How Quantum Biology Might Explain Life’s Biggest Questions | Jim Al-Khalili | TED Talks

1,056,129 views ・ 2015-09-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kai Rasmus Nissen Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
I'd like to introduce you to an emerging area of science,
0
13190
4528
Ich möchte Ihnen ein aufstrebendes Wissenschaftsgebiet vorstellen,
00:17
one that is still speculative but hugely exciting,
1
17742
3943
das noch spekulativ, aber unglaublich spannend ist
00:21
and certainly one that's growing very rapidly.
2
21709
2629
und stetig an Bedeutung gewinnt.
00:25
Quantum biology asks a very simple question:
3
25448
4048
Die Quantenbiologie stellt die einfache Frage,
00:29
Does quantum mechanics --
4
29520
1350
ob die Quantenmechanik --
00:30
that weird and wonderful and powerful theory
5
30894
3302
diese seltsame, wundervolle und weitreichende Theorie
00:34
of the subatomic world of atoms and molecules
6
34220
2688
über die subatomare Welt der Atome und Moleküle,
00:36
that underpins so much of modern physics and chemistry --
7
36932
3488
auf die sich vieles in der heutigen Physik und Chemie stützt --
00:40
also play a role inside the living cell?
8
40444
3412
auch in lebenden Zellen eine Rolle spielt.
00:43
In other words: Are there processes, mechanisms, phenomena
9
43880
4079
Anders gefragt: Gibt es Prozesse, Mechanismen oder Phänomene
00:47
in living organisms that can only be explained
10
47983
3988
in lebenden Organismen,
die nur durch Quantenmechanik erklärbar sind?
00:51
with a helping hand from quantum mechanics?
11
51995
2743
00:55
Now, quantum biology isn't new;
12
55546
1637
Quantenbiologie ist nicht neu.
00:57
it's been around since the early 1930s.
13
57207
2401
Es gibt sie seit Anfang der 1930er Jahre.
00:59
But it's only in the last decade or so that careful experiments --
14
59928
3715
Aber erst im letzten Jahrzehnt wurden durch sorgfältige Experimente
01:03
in biochemistry labs, using spectroscopy --
15
63667
3464
in biochemischen Laboren mittels der Spektroskopie
01:07
have shown very clear, firm evidence that there are certain specific mechanisms
16
67155
6863
handfeste Beweise für bestimmte Mechanismen gefunden,
die nur quantenmechanisch zu erklären sind.
01:14
that require quantum mechanics to explain them.
17
74042
2511
01:17
Quantum biology brings together quantum physicists, biochemists,
18
77674
3329
Die Quantenbiologie führt Quantenphysiker, Biochemiker
01:21
molecular biologists -- it's a very interdisciplinary field.
19
81027
3641
und Molekularbiologen zusammen -- sie ist sehr interdisziplinär.
01:24
I come from quantum physics, so I'm a nuclear physicist.
20
84692
3929
Ich komme aus der Quantenphysik, bin also Kernphysiker.
01:28
I've spent more than three decades
21
88645
2265
Ich habe über drei Jahrzehnte versucht,
01:30
trying to get my head around quantum mechanics.
22
90934
2929
die Quantenmechanik zu verstehen.
01:33
One of the founders of quantum mechanics, Niels Bohr,
23
93887
2493
Niels Bohr, einer ihrer Gründer, sagte:
01:36
said, If you're not astonished by it, then you haven't understood it.
24
96404
3350
"Wenn sie einen nicht staunen lässt, hat man sie nicht verstanden."
01:40
So I sort of feel happy that I'm still astonished by it.
25
100237
2843
Ich bin froh, dass ich immer noch darüber staune.
01:43
That's a good thing.
26
103104
1745
Das ist ein gutes Zeichen.
01:44
But it means I study the very smallest structures in the universe --
27
104873
6885
Aber es bedeutet, die winzigsten Gebilde des Universums zu untersuchen --
01:51
the building blocks of reality.
28
111782
2075
die Bausteine der Realität.
01:53
If we think about the scale of size,
29
113881
3215
Um deren Größe zu einzuschätzen,
01:57
start with an everyday object like the tennis ball,
30
117120
2952
denken Sie an etwas Alltägliches, wie einen Tennisball,
02:00
and just go down orders of magnitude in size --
31
120096
2901
und gehen zur nächst kleineren Größenordnung:
02:03
from the eye of a needle down to a cell, down to a bacterium, down to an enzyme --
32
123021
5197
Von einem Nadelkopf, zu einer Zelle, zu einem Bakterium, bis zu einem Enzym.
02:08
you eventually reach the nano-world.
33
128242
1729
Bald darauf kommt die Nanowelt.
02:09
Now, nanotechnology may be a term you've heard of.
34
129995
2495
Von Nanotechnologie haben Sie vielleicht gehört.
02:12
A nanometer is a billionth of a meter.
35
132841
2853
Ein Nanometer ist ein Milliardstel Meter.
02:16
My area is the atomic nucleus, which is the tiny dot inside an atom.
36
136560
4370
Mein Gebiet ist der Atomkern -- der winzige Punkt innerhalb des Atoms.
02:20
It's even smaller in scale.
37
140954
1932
Der ist noch eine Stufe kleiner.
02:22
This is the domain of quantum mechanics,
38
142910
1918
Das ist das Gebiet der Quantenmechanik,
02:24
and physicists and chemists have had a long time
39
144852
2516
an das sich Physiker und Chemiker
02:27
to try and get used to it.
40
147392
1301
seit langem heran tasten.
02:29
Biologists, on the other hand, have got off lightly, in my view.
41
149248
4457
Die Biologen, andererseits, haben sich in meinen Augen etwas abgewandt.
02:34
They are very happy with their balls-and-sticks models of molecules.
42
154071
4331
Sie sind zufrieden mit ihren Ball-und-Stäbchen-Molekül-Modellen.
02:38
(Laughter)
43
158426
1082
(Lachen)
02:39
The balls are the atoms, the sticks are the bonds between the atoms.
44
159532
3198
Die Bälle sind Atome, die Stäbe deren Verbindungen.
02:42
And when they can't build them physically in the lab,
45
162754
2494
Was sie nicht im Labor nachbauen können,
erledigen heute leistungsstarke Computer,
02:45
nowadays, they have very powerful computers
46
165272
2392
02:47
that will simulate a huge molecule.
47
167688
1967
die riesige Moleküle simulieren können.
02:49
This is a protein made up of 100,000 atoms.
48
169679
3664
Das ist ein Protein, das aus 100 000 Atomen besteht.
02:54
It doesn't really require much in the way of quantum mechanics to explain it.
49
174003
4335
Man braucht keine Quantenmechanik, um es zu erklären.
02:59
Quantum mechanics was developed in the 1920s.
50
179695
2889
Die Quantenmechanik wurde in den 1920ern entwickelt,
03:02
It is a set of beautiful and powerful mathematical rules and ideas
51
182965
6880
als eine Reihe schöner und mächtiger mathematischer Regeln und Konzepte,
03:09
that explain the world of the very small.
52
189869
2608
die die Welt im ganz Kleinen erklären.
03:12
And it's a world that's very different from our everyday world,
53
192501
3372
Sie unterscheidet sich sehr von unserer alltäglichen Welt,
03:15
made up of trillions of atoms.
54
195897
1519
mit ihren Billionen von Atomen.
03:17
It's a world built on probability and chance.
55
197440
3557
Es ist eine Welt, die auf Wahrscheinlichkeit und Zufall basiert --
03:21
It's a fuzzy world.
56
201818
1302
verschwommen und voller Phantome.
03:23
It's a world of phantoms,
57
203144
1730
03:24
where particles can also behave like spread-out waves.
58
204898
3348
In ihr können sich Teilchen wie sich ausbreitende Wellen verhalten.
03:30
If we imagine quantum mechanics or quantum physics, then,
59
210157
2862
Wenn wir Quantenmechanik oder Quantenphysik
03:33
as the fundamental foundation of reality itself,
60
213043
5214
als Grundlage der Realität verstehen,
03:38
then it's not surprising that we say
61
218281
1730
liegt die Behauptung nahe,
03:40
quantum physics underpins organic chemistry.
62
220035
2420
die organische Chemie fuße auf der Quantenphysik,
03:42
After all, it gives us the rules that tell us
63
222479
2120
weil sie die Regeln vorgibt,
03:44
how the atoms fit together to make organic molecules.
64
224623
2641
nach denen sich Atome zu organischen Molekülen formen.
03:47
Organic chemistry, scaled up in complexity,
65
227288
3239
Organische Chemie ergibt, um einige Stufen komplexer
03:50
gives us molecular biology, which of course leads to life itself.
66
230551
3322
die Molekularbiologie, die zum Leben selbst führt.
03:54
So in a way, it's sort of not surprising.
67
234174
1977
So gesehen liegt die Behauptung nahe.
03:56
It's almost trivial.
68
236175
1214
03:57
You say, "Well, of course life ultimately must depend of quantum mechanics."
69
237413
4220
Sie sagen: "Okay, letztlich basiert das Leben auf Quantenmechanik."
04:02
But so does everything else.
70
242141
2390
Aber alles andere tut das auch.
04:04
So does all inanimate matter, made up of trillions of atoms.
71
244555
3615
Auch die unbewegte Materie, die aus Billionen von Atomen besteht.
04:08
Ultimately, there's a quantum level
72
248501
4878
Letztlich stößt man auf die Quantenebene,
wo man in diese Eigenartigkeit eintauchen muss.
04:13
where we have to delve into this weirdness.
73
253403
2183
04:15
But in everyday life, we can forget about it.
74
255610
2416
Aber im Alltag können wir das vernachlässigen,
04:18
Because once you put together trillions of atoms,
75
258404
3199
denn sobald man Billionen von Atomen zusammensetzt,
04:21
that quantum weirdness just dissolves away.
76
261627
2615
verliert sich diese Quanten-Eigenart.
04:27
Quantum biology isn't about this.
77
267288
2569
Darum geht es in der Quantenbiologie nicht.
04:29
Quantum biology isn't this obvious.
78
269881
2556
Sie ist nicht so offensichtlich.
04:32
Of course quantum mechanics underpins life at some molecular level.
79
272461
4229
Gewiss fußt das Leben im molekularen Bereich auf Quantenmechanik.
04:37
Quantum biology is about looking for the non-trivial --
80
277254
6004
In der Quantenbiologie sucht man nach Auffälligkeiten,
04:43
the counterintuitive ideas in quantum mechanics --
81
283282
4476
nach ungeahnten Konzepten in der Quantenmechanik,
04:47
and to see if they do, indeed, play an important role
82
287782
3015
um zu sehen, ob sie wirklich eine bedeutende Rolle
04:50
in describing the processes of life.
83
290821
2452
für die Darstellung der Lebensabläufe spielen.
04:54
Here is my perfect example of the counterintuitiveness
84
294653
5220
Hier ist ein perfektes Beispiel dafür,
wie ungeahnt sich die Quantenwelt verhält:
04:59
of the quantum world.
85
299897
1446
05:01
This is the quantum skier.
86
301367
1251
der Quanten-Skifahrer.
05:02
He seems to be intact, he seems to be perfectly healthy,
87
302642
2640
Er scheint intakt und bei bester Gesundheit,
05:05
and yet, he seems to have gone around both sides of that tree at the same time.
88
305306
4127
obwohl er scheinbar auf beiden Seiten des Baumes vorbeigefahren ist.
05:09
Well, if you saw tracks like that
89
309457
1663
Beim Anblick einer solchen Spur
05:11
you'd guess it was some sort of stunt, of course.
90
311144
2309
denkt man wahrscheinlich an einen Stunt.
05:13
But in the quantum world, this happens all the time.
91
313477
2591
Aber in der Quantenwelt passiert das ständig.
05:16
Particles can multitask, they can be in two places at once.
92
316864
3026
Teilchen können mehrere Dinge gleichzeitig tun
05:19
They can do more than one thing at the same time.
93
319914
2328
und an zwei Orten gleichzeitig sein.
05:22
Particles can behave like spread-out waves.
94
322266
2643
Sie können sich wie sich ausbreitende Wellen verhalten.
05:25
It's almost like magic.
95
325298
1599
Es ist beinahe magisch.
05:27
Physicists and chemists have had nearly a century
96
327538
2749
Physiker und Chemiker haben sich fast ein Jahrhundert
05:30
of trying to get used to this weirdness.
97
330311
2646
an dieser Eigenartigkeit versucht.
05:33
I don't blame the biologists
98
333445
1350
Ich halte den Biologen nicht vor,
05:34
for not having to or wanting to learn quantum mechanics.
99
334819
2635
dass sie sich die Quantenmechanik nicht aneignen wollten oder mussten;
05:37
You see, this weirdness is very delicate;
100
337478
3198
denn diese Eigenartigkeit ist sehr heikel.
05:40
and we physicists work very hard to maintain it in our labs.
101
340700
4450
Wir Physiker tun alles, um sie in Laboren aufrecht zu erhalten:
05:45
We cool our system down to near absolute zero,
102
345174
4204
Wir kühlen unsere Systeme fast auf den absoluten Nullpunkt,
05:49
we carry out our experiments in vacuums,
103
349402
1945
machen Experimente im Vakuum
05:51
we try and isolate it from any external disturbance.
104
351371
3527
und versuchen, jede äußere Störung auszuschließen.
05:55
That's very different from the warm, messy, noisy environment of a living cell.
105
355602
5078
Das warme, chaotische und laute Milieu einer lebenden Zelle ist ganz anders.
06:01
Biology itself, if you think of molecular biology,
106
361960
2787
Die Molekularbiologie hat die Lebensprozesse
06:04
seems to have done very well in describing all the processes of life
107
364771
3457
im Hinblick auf chemische Reaktionen scheinbar sehr gut beschrieben;
06:08
in terms of chemistry -- chemical reactions.
108
368252
2486
06:10
And these are reductionist, deterministic chemical reactions,
109
370762
4850
reduktionistische, deterministische chemische Reaktionen,
06:15
showing that, essentially, life is made of the same stuff as everything else,
110
375636
5114
die zeigen, dass das Lebendige aus dem selben Stoff wie alles andere ist.
06:20
and if we can forget about quantum mechanics in the macro world,
111
380774
3060
Und wenn Quantenmechanik in der Makro-Welt unwichtig ist,
06:23
then we should be able to forget about it in biology, as well.
112
383858
3246
dann auch in der Biologie.
06:27
Well, one man begged to differ with this idea.
113
387706
3364
Es gab einen Mann, der anderer Meinung war:
06:32
Erwin Schrödinger, of Schrödinger's Cat fame,
114
392062
3469
Erwin Schrödinger, bekannt durch Schrödingers Katze,
06:35
was an Austrian physicist.
115
395555
1317
ein österreichischer Wissenschaftler und Mitgründer der Quantenmechanik
06:36
He was one of the founders of quantum mechanics in the 1920s.
116
396896
3183
in den 1920ern.
06:40
In 1944, he wrote a book called "What is Life?"
117
400663
2707
1944 schrieb er das Buch "Was ist Leben?",
06:43
It was tremendously influential.
118
403839
1731
das enorm einflussreich war.
06:45
It influenced Francis Crick and James Watson,
119
405594
2881
Es beeinflusste Francis Crick und James Watson,
die Entdecker der Doppelhelix-Struktur der DNS.
06:48
the discoverers of the double-helix structure of DNA.
120
408499
2523
06:51
To paraphrase a description in the book, he says:
121
411343
3668
In seinem Buch schreibt er:
06:55
At the molecular level, living organisms have a certain order,
122
415035
5786
"Auf molekularer Ebene haben lebende Organismen
eine bestimmte Struktur, die ganz anders ist
07:00
a structure to them that's very different
123
420845
3232
07:04
from the random thermodynamic jostling of atoms and molecules
124
424101
4736
als das thermodynamische Gerangel von Atomen und Molekülen
07:08
in inanimate matter of the same complexity.
125
428861
3706
in unbelebter Materie von gleicher Komplexität.
07:13
In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure,
126
433504
5014
Lebendige Materie scheint sich nach einem Prinzip zu verhalten,
07:18
just like inanimate matter cooled down to near absolute zero,
127
438542
3834
so wie unbelebte Materie sich auf beinahe 0 herunterkühlt,
07:22
where quantum effects play a very important role.
128
442400
3033
wenn Quanteneffekte eine wichtige Rolle spielen.
07:26
There's something special about the structure -- the order --
129
446280
4160
Die Struktur in einer lebendigen Zelle
07:30
inside a living cell.
130
450464
1560
hat etwas Besonderes."
07:32
So, Schrödinger speculated that maybe quantum mechanics plays a role in life.
131
452048
5293
Also spekulierte Schrödinger, dass die Quantenmechanik
für das Leben eine Rolle spielen könnte.
07:38
It's a very speculative, far-reaching idea,
132
458096
3425
Das ist ein sehr spekulativer, weitreichender Gedanke,
07:41
and it didn't really go very far.
133
461545
2873
den er nicht sehr weit ausgeführt hat.
07:45
But as I mentioned at the start,
134
465536
1533
Doch wie gesagt:
Es gab in den letzten zehn Jahren vermehrt Experimente,
07:47
in the last 10 years, there have been experiments emerging,
135
467093
2799
07:49
showing where some of these certain phenomena in biology
136
469916
4055
die nahelegen, dass bestimmte Phänomene in der Biologie
07:53
do seem to require quantum mechanics.
137
473995
1763
auf Quantenmechanik fußen.
07:55
I want to share with you just a few of the exciting ones.
138
475782
3123
Ich zeige Ihnen nur die spannendsten.
08:00
This is one of the best-known phenomena in the quantum world,
139
480215
3707
Der Tunneleffekt ist eines der bekanntesten Phänomene der Quantenwelt.
08:03
quantum tunneling.
140
483946
1701
08:05
The box on the left shows the wavelike, spread-out distribution
141
485671
4389
Im linken Kasten sieht man die wellenartige Ausbreitung
einer Quanten-Erscheinung; eines Teilchens wie ein Elektron.
08:10
of a quantum entity -- a particle, like an electron,
142
490084
2761
08:12
which is not a little ball bouncing off a wall.
143
492869
3637
Das ist kein Ball, der gegen eine Wand prallt,
08:16
It's a wave that has a certain probability of being able to permeate
144
496530
4739
sondern eine Welle, die mit einer bestimmten Wahrscheinlichkeit,
wie ein Geist eine feste Wand passiert und gegenüber auftaucht.
08:21
through a solid wall, like a phantom leaping through to the other side.
145
501293
3406
08:24
You can see a faint smudge of light in the right-hand box.
146
504723
4098
Man sieht einen blassen Lichtfleck im rechten Kasten.
08:29
Quantum tunneling suggests that a particle can hit an impenetrable barrier,
147
509773
4612
Der Tunneleffekt beschreibt, dass ein Teilchen auf eine feste Wand stoßen kann
08:34
and yet somehow, as though by magic,
148
514409
2460
und wie durch Magie
08:36
disappear from one side and reappear on the other.
149
516893
2444
auf einer Seite verschwindet und gegenüber auftaucht.
08:39
The nicest way of explaining it is if you want to throw a ball over a wall,
150
519658
4251
Um einen Ball über eine Mauer zu werfen,
08:43
you have to give it enough energy to get over the top of the wall.
151
523933
3577
muss man genug Kraft investieren, damit er darüber fliegt.
08:47
In the quantum world, you don't have to throw it over the wall,
152
527534
3058
In der Quanten-Welt reicht es, ihn dagegen zu werfen
08:50
you can throw it at the wall, and there's a certain non-zero probability
153
530616
3407
und er verschwindet mit einer Chance, die größer als Null ist, auf der einen Seite
08:54
that it'll disappear on your side, and reappear on the other.
154
534047
3323
und erscheint auf der anderen.
08:57
This isn't speculation, by the way.
155
537394
1678
Das ist keine Spekulation.
08:59
We're happy -- well, "happy" is not the right word --
156
539096
3396
Wir sind froh ... Nein, "froh" trifft es nicht ganz.
09:02
(Laughter)
157
542516
2045
(Lachen)
09:04
we are familiar with this.
158
544585
1618
Es ist uns vertraut.
09:06
(Laughter)
159
546227
2745
(Lachen)
09:08
Quantum tunneling takes place all the time;
160
548996
2294
Tunneleffekte passieren ständig.
09:11
in fact, it's the reason our Sun shines.
161
551314
2667
Sie sind der Grund, dass die Sonne scheint.
09:14
The particles fuse together,
162
554655
1509
Teilchen verschmelzen
09:16
and the Sun turns hydrogen into helium through quantum tunneling.
163
556188
3698
und die Sonne verwandelt durch den Tunneleffekt Wasserstoff in Helium.
09:21
Back in the 70s and 80s, it was discovered that quantum tunneling also takes place
164
561464
5220
In den 70er und 80er Jahren beobachtete man den Tunneleffekt
09:26
inside living cells.
165
566708
1192
auch in lebenden Zellen.
09:28
Enzymes, those workhorses of life, the catalysts of chemical reactions --
166
568290
6266
Enzyme sind Arbeitstiere des Lebens, Katalysatoren chemischer Reaktionen;
09:34
enzymes are biomolecules that speed up chemical reactions in living cells,
167
574580
4166
Biomoleküle, die chemische Reaktionen in lebenden Zellen beschleunigen --
09:38
by many, many orders of magnitude.
168
578770
1703
um viele Größenordnungen.
09:40
And it's always been a mystery how they do this.
169
580497
2784
Es war immer ein Mysterium, wie sie das tun.
09:43
Well, it was discovered
170
583650
1189
Man fand heraus,
09:44
that one of the tricks that enzymes have evolved to make use of,
171
584863
4852
dass einer der von Enzymen entwickelten Tricks ist,
09:49
is by transferring subatomic particles, like electrons and indeed protons,
172
589739
5228
subatomare Teilchen wie Elektronen und sogar Protonen
09:54
from one part of a molecule to another via quantum tunneling.
173
594991
4661
per Tunneleffekt von einem Teil des Moleküls zum anderen zu bringen.
10:00
It's efficient, it's fast, it can disappear --
174
600333
2851
Das ist effizient, schnell und es kann verschwinden ...
10:03
a proton can disappear from one place, and reappear on the other.
175
603208
3111
Ein Proton kann kann hier verschwinden und dort auftauchen;
10:06
Enzymes help this take place.
176
606343
1629
Enzyme helfen dabei.
10:08
This is research that's been carried out back in the 80s,
177
608548
2683
Das wurde in den 80ern erforscht,
10:11
particularly by a group in Berkeley, Judith Klinman.
178
611255
4037
insbesondere von einer Gruppe um Judith Klinman in Berkeley.
10:15
Other groups in the UK have now also confirmed
179
615316
2205
Andere Gruppen in Großbritannien haben nun bestätigt,
10:17
that enzymes really do this.
180
617545
1411
dass Enzyme das wirklich tun.
10:21
Research carried out by my group --
181
621048
2549
Die Forschung meiner Gruppe ...
10:23
so as I mentioned, I'm a nuclear physicist,
182
623621
2434
Ich bin, wie gesagt, Kernphysiker
10:26
but I've realized I've got these tools of using quantum mechanics
183
626079
3055
und fand heraus, dass ich das nötige Werkzeug habe,
10:29
in atomic nuclei, and so can apply those tools in other areas as well.
184
629158
5085
um Quantenmechanik auf Atomkerne anzuwenden,
und sie auch in anderen Bereichen einsetzen kann.
10:35
One question we asked
185
635404
1810
Wir fragten uns,
10:37
is whether quantum tunneling plays a role in mutations in DNA.
186
637238
4298
ob der Tunneleffekt bei DNS-Mutationen eine Rolle spielt.
10:41
Again, this is not a new idea; it goes all the way back to the early 60s.
187
641843
3660
Diese Frage ist nicht neu, sie geht auf Anfang der 60er Jahre zurück.
10:45
The two strands of DNA, the double-helix structure,
188
645527
2961
Die beiden Stränge der DNS, die Doppelhelix-Struktur,
10:48
are held together by rungs; it's like a twisted ladder.
189
648512
2823
sind durch Sprossen verbunden -- wie eine verdrehte Leiter.
10:51
And those rungs of the ladder are hydrogen bonds --
190
651359
3507
Diese Leitersprossen sind Wasserstoffbrücken,
10:54
protons, that act as the glue between the two strands.
191
654890
3790
Protonen, die beide Stränge wie Leim zusammenhalten.
10:58
So if you zoom in, what they're doing is holding these large molecules --
192
658704
4750
Bei näherem Hinsehen zeigt sich,
dass sie die großen Moleküle, die Nukleotide, zusammenhalten.
11:03
nucleotides -- together.
193
663478
1607
Gehen wir noch näher heran.
11:06
Zoom in a bit more.
194
666130
1150
11:07
So, this a computer simulation.
195
667304
1916
Dies ist eine Computersimulation.
11:09
The two white balls in the middle are protons,
196
669855
3542
Die beiden weißen Bälle in der Mitte sind Protonen,
11:13
and you can see that it's a double hydrogen bond.
197
673421
2299
die eine doppelte Wasserstoffbrücke bilden.
11:15
One prefers to sit on one side; the other, on the other side
198
675744
3314
Eines bevorzugt die eine, eines die andere Seite der Stränge;
11:19
of the two strands of the vertical lines going down, which you can't see.
199
679082
4558
der beiden vertikalen Linien, die gerade nicht sichtbar sind.
11:24
It can happen that these two protons can hop over.
200
684410
3395
Manchmal springen Protonen über.
11:27
Watch the two white balls.
201
687829
1436
Beachten Sie die weißen Bälle.
11:29
They can jump over to the other side.
202
689748
1998
Sie können die Seite wechseln.
11:32
If the two strands of DNA then separate, leading to the process of replication,
203
692239
5646
Wenn die DNS-Stränge sich trennen und replizieren,
11:37
and the two protons are in the wrong positions,
204
697909
3199
und die beiden Protonen am falschen Platz sitzen,
11:41
this can lead to a mutation.
205
701132
1763
kann das zu einer Mutation führen.
11:43
This has been known for half a century.
206
703204
1872
Das weiß man seit etwa 50 Jahren.
11:45
The question is: How likely are they to do that,
207
705100
2343
Aber wie wahrscheinlich ist dieser Vorgang
11:47
and if they do, how do they do it?
208
707467
2378
und was geht dabei vor sich?
11:49
Do they jump across, like the ball going over the wall?
209
709869
3019
Springen die beiden drüber, wie der Ball über die Mauer?
11:52
Or can they quantum-tunnel across, even if they don't have enough energy?
210
712912
3502
Oder nutzen sie den Tunneleffekt, selbst ohne genügend Energie?
11:57
Early indications suggest that quantum tunneling can play a role here.
211
717089
4252
Erste Anzeichen lassen den Tunneleffekt möglich erscheinen.
12:01
We still don't know yet how important it is;
212
721365
2124
Wir wissen nicht, wie wichtig er ist.
12:03
this is still an open question.
213
723513
1792
Diese Frage ist noch offen.
12:06
It's speculative,
214
726199
1150
Sie ist spekulativ,
12:07
but it's one of those questions that is so important
215
727373
2643
aber von enormer Tragweite.
Denn falls die Quantenmechanik bei Mutationen mitwirkt,
12:10
that if quantum mechanics plays a role in mutations,
216
730040
2446
12:12
surely this must have big implications,
217
732510
2299
bedeutet das sehr viel
12:14
to understand certain types of mutations,
218
734833
2694
für das Verständnis bestimmter Mutationstypen,
12:17
possibly even those that lead to turning a cell cancerous.
219
737551
3756
vielleicht sogar derer, die in einer Zelle Krebs auslösen.
12:22
Another example of quantum mechanics in biology is quantum coherence,
220
742803
5299
Ein anderes Beispiel für Quantenmechanik in der Biologie ist die Quantenkohärenz
12:28
in one of the most important processes in biology,
221
748126
2353
in einem der wichtigsten biologischen Prozesse:
12:30
photosynthesis: plants and bacteria taking sunlight,
222
750503
3941
Photosynthese -- Pflanzen und Bakterien nehmen Sonnenlicht auf,
12:34
and using that energy to create biomass.
223
754468
2954
um mit dieser Energie, Biomasse zu bilden.
12:38
Quantum coherence is the idea of quantum entities multitasking.
224
758215
4152
Mit der Quantenkohärenz nimmt man an,
dass Quantenobjekte mehrere Dinge zugleich tun.
12:42
It's the quantum skier.
225
762912
1604
Wie der Quanten-Skifahrer:
12:44
It's an object that behaves like a wave,
226
764540
2952
ein Objekt, das sich wie eine Welle verhält,
12:47
so that it doesn't just move in one direction or the other,
227
767516
2902
sich also nicht einfach nach da oder dort bewegt,
12:50
but can follow multiple pathways at the same time.
228
770442
3320
sondern mehreren Wegen gleichzeitig folgen kann.
12:54
Some years ago, the world of science was shocked
229
774708
3916
Vor einigen Jahren war die Wissenschaft geschockt,
12:58
when a paper was published showing experimental evidence
230
778648
3584
als eine Arbeit veröffentlicht wurde, die experimentell nachwies,
13:02
that quantum coherence takes place inside bacteria,
231
782256
3776
dass Quantenkohärenz in lebenden Bakterien vorkommt,
13:06
carrying out photosynthesis.
232
786056
1686
wo sie Photosynthese bewirkt.
13:07
The idea is that the photon, the particle of light, the sunlight,
233
787766
3064
Danach wird das Photon, das Lichtteilchen, das Sonnenlicht,
13:10
the quantum of light captured by a chlorophyll molecule,
234
790854
3344
das von einem Chlorophyll-Molekül eingefangene Quantum Licht,
13:14
is then delivered to what's called the reaction center,
235
794222
2591
in ein Reaktionszentrum weitergeleitet,
13:16
where it can be turned into chemical energy.
236
796837
2064
zur Umwandlung in chemische Energie.
13:18
And in getting there, it doesn't just follow one route;
237
798925
2648
Dahin gelangt es nicht nur auf einem Weg,
13:21
it follows multiple pathways at once,
238
801597
2215
sondern auf mehreren gleichzeitig,
13:23
to optimize the most efficient way of reaching the reaction center
239
803836
4337
um das Reaktionszentrum möglichst effizient zu erreichen,
13:28
without dissipating as waste heat.
240
808197
1721
ohne etwa Wärme zu vergeuden.
13:31
Quantum coherence taking place inside a living cell.
241
811228
3309
Quantenkohärenz in einer lebenden Zelle --
13:34
A remarkable idea,
242
814561
2120
eine außerordentliche Vorstellung,
13:36
and yet evidence is growing almost weekly, with new papers coming out,
243
816705
6235
und dennoch erscheinen fast wöchentlich neue Arbeiten,
13:42
confirming that this does indeed take place.
244
822964
2212
die belegen, dass dem wirklich so ist.
13:45
My third and final example is the most beautiful, wonderful idea.
245
825555
4739
Mein drittes und letztes Beispiel ist eine wunderschöne Vorstellung;
13:50
It's also still very speculative, but I have to share it with you.
246
830318
4063
auch noch sehr spekulativ, aber ich muss es Ihnen einfach erzählen.
13:54
The European robin migrates from Scandinavia
247
834405
4612
Das Rotkehlchen zieht jeden Herbst
13:59
down to the Mediterranean, every autumn,
248
839041
2635
von Skandinavien in den Mittelmeerraum.
14:01
and like a lot of other marine animals and even insects,
249
841700
3373
Wie viele Meerestiere und sogar Insekten
14:05
they navigate by sensing the Earth's magnetic field.
250
845097
4300
orientiert es sich dabei am Magnetfeld der Erde.
14:10
Now, the Earth's magnetic field is very, very weak;
251
850968
2427
Dieses Magnetfeld ist sehr schwach:
14:13
it's 100 times weaker than a fridge magnet,
252
853419
2080
100-mal schwächer als ein Kühlschrankmagnet.
14:15
and yet it affects the chemistry -- somehow -- within a living organism.
253
855523
5601
Und dennoch beeinflusst es die Chemie eines Lebewesens.
14:21
That's not in doubt -- a German couple of ornithologists,
254
861932
3806
Das steht außer Frage.
Ein deutsches Paar von Ornithologen,
14:25
Wolfgang and Roswitha Wiltschko, in the 1970s, confirmed that indeed,
255
865762
4260
Wolfgang und Roswitha Wiltscko, bestätigten in den 70er Jahren,
dass sich das Rotkehlchen wirklich auf das Erdmagnetfeld
14:30
the robin does find its way by somehow sensing the Earth's magnetic field,
256
870046
3977
als Richtungsweiser verlässt -- ein eingebauter Kompass.
14:34
to give it directional information -- a built-in compass.
257
874047
3327
14:37
The puzzle, the mystery was: How does it do it?
258
877398
2249
Nur wusste man nicht, wie das geschah.
14:40
Well, the only theory in town --
259
880351
3030
Wir haben nur eine einzige Theorie --
14:43
we don't know if it's the correct theory, but the only theory in town --
260
883405
3436
wir wissen nicht, ob sie richtig ist --
14:46
is that it does it via something called quantum entanglement.
261
886865
2984
die besagt, dass es durch die sogenannte Quantenverschränkung passiert.
14:50
Inside the robin's retina --
262
890567
2374
In der Netzhaut des Rotkehlchens --
14:52
I kid you not -- inside the robin's retina is a protein called cryptochrome,
263
892965
4232
das ist kein Witz -- in seiner Netzhaut gibt es ein Protein namens Cryptochrom,
14:57
which is light-sensitive.
264
897221
1380
das lichtsensibel ist,
14:58
Within cryptochrome, a pair of electrons are quantum-entangled.
265
898625
3939
und in dem es ein quantenmechanisch verschränktes Elektronenpaar gibt.
15:02
Now, quantum entanglement is when two particles are far apart,
266
902588
3232
Bei einer Quantenverschränkung sind zwei Teilchen weit auseinander
15:05
and yet somehow remain in contact with each other.
267
905844
2834
und doch miteinander verbunden.
15:08
Even Einstein hated this idea;
268
908991
1446
Sogar Einstein gefiel das nicht.
15:10
he called it "spooky action at a distance."
269
910461
2039
Er nannte es "spukhafte Fernwirkung".
15:12
(Laughter)
270
912524
1881
(Lachen)
15:14
So if Einstein doesn't like it, then we can all be uncomfortable with it.
271
914429
3443
Wenn Einstein sich dabei unwohl fühlte, dürfen wir das auch.
15:17
Two quantum-entangled electrons within a single molecule
272
917896
2853
Zwei verschränkte Elektronen in einem Molekül
15:20
dance a delicate dance
273
920773
1471
tanzen einen grazilen Tanz,
15:22
that is very sensitive to the direction the bird flies
274
922268
2541
der den Ausschlag gibt,
15:24
in the Earth's magnetic field.
275
924833
1531
wohin der Vogel im Erdmagnetfeld fliegt.
15:26
We don't know if it's the correct explanation,
276
926848
2610
Wir wissen nicht, ob die Erklärung richtig ist,
15:29
but wow, wouldn't it be exciting if quantum mechanics helps birds navigate?
277
929482
4544
aber wäre es nicht spannend,
wenn die Quantenmechanik den Vögeln beim Navigieren hilft?
15:35
Quantum biology is still in it infancy.
278
935069
2721
Die Quantenbiologie steckt noch in den Kinderschuhen.
15:37
It's still speculative.
279
937814
3484
Sie ist immer noch spekulativ,
15:41
But I believe it's built on solid science.
280
941742
3849
aber ich glaube, dass sie auf stichhaltiger Wissenschaft basiert.
15:45
I also think that in the coming decade or so,
281
945917
3809
Ich glaube auch, dass wir im kommenden Jahrzehnt
15:49
we're going to start to see that actually, it pervades life --
282
949750
4841
mehr und mehr entdecken werden, dass sie das Leben durchdringt;
15:54
that life has evolved tricks that utilize the quantum world.
283
954615
4596
dass das Leben Tricks entwickelt hat, die die Quantenwelt nutzt.
16:00
Watch this space.
284
960026
1428
Haben Sie ein Auge darauf.
16:01
Thank you.
285
961478
1157
Vielen Dank.
16:02
(Applause)
286
962659
2202
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7