How Quantum Biology Might Explain Life’s Biggest Questions | Jim Al-Khalili | TED Talks

1,056,129 views ・ 2015-09-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Rita Hajnal Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
I'd like to introduce you to an emerging area of science,
0
13190
4528
A tudomány egyik ígéretes ágával szeretném önöket megismertetni,
00:17
one that is still speculative but hugely exciting,
1
17742
3943
ami egyelőre feltevéseken alapul, de rendkívül izgalmas,
00:21
and certainly one that's growing very rapidly.
2
21709
2629
és egyike azoknak, amelyek rohamosan fejlődnek.
00:25
Quantum biology asks a very simple question:
3
25448
4048
A kvantumbiológia egy egyszerű kérdést tesz fel:
Vajon a kvantummechanika --
00:29
Does quantum mechanics --
4
29520
1350
00:30
that weird and wonderful and powerful theory
5
30894
3302
ez a csodálatos, szokatlan és ütős elmélet
a szubatomi világról, atomokról és molekulákról,
00:34
of the subatomic world of atoms and molecules
6
34220
2688
ami a modern fizika és kémia java részét alátámasztja --
00:36
that underpins so much of modern physics and chemistry --
7
36932
3488
00:40
also play a role inside the living cell?
8
40444
3412
játszik-e szerepet az élő sejtben is?
00:43
In other words: Are there processes, mechanisms, phenomena
9
43880
4079
Másképp fogalmazva: vannak-e az élő szervezetnek
00:47
in living organisms that can only be explained
10
47983
3988
olyan folyamatai, szerkezetei és jelenségei,
amelyeket csak a kvantummechanika segítségével lehet megválaszolni?
00:51
with a helping hand from quantum mechanics?
11
51995
2743
00:55
Now, quantum biology isn't new;
12
55546
1637
A kvantumbiológia nem új keletű;
00:57
it's been around since the early 1930s.
13
57207
2401
az 1930-as évek eleje óta létezik.
00:59
But it's only in the last decade or so that careful experiments --
14
59928
3715
De csak az utóbbi évtized biokémiai laborokban történő
01:03
in biochemistry labs, using spectroscopy --
15
63667
3464
01:07
have shown very clear, firm evidence that there are certain specific mechanisms
16
67155
6863
mutatták meg egyértelműen, hogy bizonyos folyamatok magyarázatához
elengedhetetlen a kvantummechanika bevonása.
01:14
that require quantum mechanics to explain them.
17
74042
2511
01:17
Quantum biology brings together quantum physicists, biochemists,
18
77674
3329
A kvantumbiológia összehozza a kvantumfizikusokat, a biokémikusokat
01:21
molecular biologists -- it's a very interdisciplinary field.
19
81027
3641
és a molekuláris biológusokat, létrehozva egy interdiszciplináris területet.
01:24
I come from quantum physics, so I'm a nuclear physicist.
20
84692
3929
Én a kvantumfizika világából jövök, magfizikus vagyok.
01:28
I've spent more than three decades
21
88645
2265
Több mint 3 évtizede a kvantummechanikán töröm a fejem.
01:30
trying to get my head around quantum mechanics.
22
90934
2929
A kvantummechanika egyik alapítója, Niels Bohr szerint,
01:33
One of the founders of quantum mechanics, Niels Bohr,
23
93887
2493
01:36
said, If you're not astonished by it, then you haven't understood it.
24
96404
3350
ha nem tartod elképesztőnek, valószínűleg semmit sem fogtál fel belőle.
01:40
So I sort of feel happy that I'm still astonished by it.
25
100237
2843
Szóval kissé örömmel tölt el,
hogy a mai napig bámulatba ejtőnek tartom.
01:43
That's a good thing.
26
103104
1745
01:44
But it means I study the very smallest structures in the universe --
27
104873
6885
Ez jó dolog.
Szóval, én a világegyetem legapróbb szerkezeteit vizsgálom --
a valóság építőköveit.
01:51
the building blocks of reality.
28
111782
2075
01:53
If we think about the scale of size,
29
113881
3215
Ha a méretekre gondolunk,
01:57
start with an everyday object like the tennis ball,
30
117120
2952
vegyünk egy hétköznapi tárgyat, egy teniszlabdát például,
02:00
and just go down orders of magnitude in size --
31
120096
2901
és csökkentsük méretét nagyságrendekkel,
02:03
from the eye of a needle down to a cell, down to a bacterium, down to an enzyme --
32
123021
5197
a tű fokától a sejtig, a baktériumig, egészen az enzimig --
02:08
you eventually reach the nano-world.
33
128242
1729
míg végül elérjük a nano-világot.
02:09
Now, nanotechnology may be a term you've heard of.
34
129995
2495
Valószínűleg önök is hallottak már a nanotechnológia kifejezésről.
02:12
A nanometer is a billionth of a meter.
35
132841
2853
Egy nanométer a méter milliárdod része.
02:16
My area is the atomic nucleus, which is the tiny dot inside an atom.
36
136560
4370
Az én területem az atommag, az a kis pont az atom belsejében.
02:20
It's even smaller in scale.
37
140954
1932
Ez még annál is apróbb.
02:22
This is the domain of quantum mechanics,
38
142910
1918
Ez a kvantummechanika területe.
02:24
and physicists and chemists have had a long time
39
144852
2516
A fizikusoknak és kémikusoknak
02:27
to try and get used to it.
40
147392
1301
elég hosszú időbe telt, míg ehhez hozzászoktak.
02:29
Biologists, on the other hand, have got off lightly, in my view.
41
149248
4457
Ezzel ellentétben úgy vélem, a biológusok könnyen megúszták.
02:34
They are very happy with their balls-and-sticks models of molecules.
42
154071
4331
Ők tökéletesen elégedettek a molekulákat alkotó gömb-pálcika modellükkel.
02:38
(Laughter)
43
158426
1082
(Nevetés)
02:39
The balls are the atoms, the sticks are the bonds between the atoms.
44
159532
3198
A gömbök az atomok, a pálcikák pedig az atomok közötti kötések.
02:42
And when they can't build them physically in the lab,
45
162754
2494
Amikor ezeket fizikailag képtelenek megépíteni a laborban,
02:45
nowadays, they have very powerful computers
46
165272
2392
akkor mára profi számítógépek állnak rendelkezésükre,
02:47
that will simulate a huge molecule.
47
167688
1967
02:49
This is a protein made up of 100,000 atoms.
48
169679
3664
melyek óriási molekulákat képesek szimulálni.
Ez itt egy 100 000 atomból álló fehérje.
02:54
It doesn't really require much in the way of quantum mechanics to explain it.
49
174003
4335
Ennek magyarázatához nincs szükség a kvantummechanikára.
02:59
Quantum mechanics was developed in the 1920s.
50
179695
2889
A kvantummechanikát 1920-ban dolgozták ki.
03:02
It is a set of beautiful and powerful mathematical rules and ideas
51
182965
6880
Csodálatos és hatékony matematikai szabályok és gondolatok gyűjteménye,
03:09
that explain the world of the very small.
52
189869
2608
ami az egészen apró világot írja le.
03:12
And it's a world that's very different from our everyday world,
53
192501
3372
Ez a világ pedig merőben más, mint a mi hétköznapi világunk,
03:15
made up of trillions of atoms.
54
195897
1519
amit sok billiónyi atom alkot.
03:17
It's a world built on probability and chance.
55
197440
3557
Ez a világ valószínűségekre és lehetőségekre épül.
03:21
It's a fuzzy world.
56
201818
1302
Ez egy zűrzavaros világ.
03:23
It's a world of phantoms,
57
203144
1730
Ez egy fantomvilág, ahol a részecskék
03:24
where particles can also behave like spread-out waves.
58
204898
3348
hullámként is képesek viselkedni.
03:30
If we imagine quantum mechanics or quantum physics, then,
59
210157
2862
Ha a kvantummechanikára vagy kvantumfizikára úgy gondolunk,
03:33
as the fundamental foundation of reality itself,
60
213043
5214
mint ami alapvetően meghatározza a valóságot,
03:38
then it's not surprising that we say
61
218281
1730
akkor nem meglepő, ha azt állítjuk,
03:40
quantum physics underpins organic chemistry.
62
220035
2420
hogy a kvantumfizika a szerves kémia alappillére.
03:42
After all, it gives us the rules that tell us
63
222479
2120
Végtére is, megadja számunkra azt az elvet,
03:44
how the atoms fit together to make organic molecules.
64
224623
2641
amivel a szerves molekulát alkotó atomok illeszkedése írható le.
03:47
Organic chemistry, scaled up in complexity,
65
227288
3239
A szerves kémia bonyolultságát megsokszorozva
03:50
gives us molecular biology, which of course leads to life itself.
66
230551
3322
eljutunk a molekuláris biológiához, ami magához élethez vezet.
03:54
So in a way, it's sort of not surprising.
67
234174
1977
Szóval, valahogy mégsem olyan meglepő.
03:56
It's almost trivial.
68
236175
1214
Majdhogynem triviális.
03:57
You say, "Well, of course life ultimately must depend of quantum mechanics."
69
237413
4220
Mondhatnánk úgy is, "Hát persze, az élet végső soron a kvantummechanikán múlik."
04:02
But so does everything else.
70
242141
2390
De így van ez szinte minden mással is.
04:04
So does all inanimate matter, made up of trillions of atoms.
71
244555
3615
Ugyanez érvényes a billiónyi atomból álló összes élettelen anyagra is.
04:08
Ultimately, there's a quantum level
72
248501
4878
Végtére is, létezik egy kvantum-szint,
amelynek furcsaságába bele kell ássuk magunkat..
04:13
where we have to delve into this weirdness.
73
253403
2183
De a mindennapokban mindezt elfelejthetjük.
04:15
But in everyday life, we can forget about it.
74
255610
2416
04:18
Because once you put together trillions of atoms,
75
258404
3199
Ugyanis atomok billióit összerakva
az a bizonyos kvantumfurcsaság szertefoszlik.
04:21
that quantum weirdness just dissolves away.
76
261627
2615
04:27
Quantum biology isn't about this.
77
267288
2569
A kvantumbiológia nem erről szól.
04:29
Quantum biology isn't this obvious.
78
269881
2556
A kvantumbiológia nem ennyire nyilvánvaló.
04:32
Of course quantum mechanics underpins life at some molecular level.
79
272461
4229
Persze a kvantummechanika egy bizonyos molekuláris szinten támogatja az életet.
04:37
Quantum biology is about looking for the non-trivial --
80
277254
6004
A kvantumbiológiával, a nem triviálist keressük --
04:43
the counterintuitive ideas in quantum mechanics --
81
283282
4476
a józan észnek ellentmondó gondolatokat a kvantummechanikában --,
04:47
and to see if they do, indeed, play an important role
82
287782
3015
hogy megnézzük, vajon tényleg fontos szerepet játszanak-e
04:50
in describing the processes of life.
83
290821
2452
az élet folyamatainak leírásában.
04:54
Here is my perfect example of the counterintuitiveness
84
294653
5220
Itt egy tökéletes példa arra,
amikor a kvantumvilág ellentmond a józan észnek.
04:59
of the quantum world.
85
299897
1446
05:01
This is the quantum skier.
86
301367
1251
Ő itt egy kvantum-síelő.
05:02
He seems to be intact, he seems to be perfectly healthy,
87
302642
2640
Úgy tűnik egyben van, úgy tűnik teljesen egészséges,
05:05
and yet, he seems to have gone around both sides of that tree at the same time.
88
305306
4127
de mégis, mintha egyszerre két irányból kerülte volna meg azt a fát.
05:09
Well, if you saw tracks like that
89
309457
1663
Nos, hasonló nyomok láttán
természetesen azt hinnénk, ez valamiféle trükk.
05:11
you'd guess it was some sort of stunt, of course.
90
311144
2309
05:13
But in the quantum world, this happens all the time.
91
313477
2591
De a kvantumvilágban lépten-nyomon ez történik.
05:16
Particles can multitask, they can be in two places at once.
92
316864
3026
A részecskék egyszerre két helyen is képesek jelen lenni.
05:19
They can do more than one thing at the same time.
93
319914
2328
Egy időben akár több dologra is képesek.
05:22
Particles can behave like spread-out waves.
94
322266
2643
A részecskék terjedő hullámként is tudnak viselkedni.
05:25
It's almost like magic.
95
325298
1599
Kész csoda az egész.
05:27
Physicists and chemists have had nearly a century
96
327538
2749
A fizikusoknak és kémikusoknak majdnem egy évszázadba telt,
05:30
of trying to get used to this weirdness.
97
330311
2646
míg hozzászoktak ehhez a furcsasághoz.
05:33
I don't blame the biologists
98
333445
1350
Én nem hibáztatom a biológusokat,
05:34
for not having to or wanting to learn quantum mechanics.
99
334819
2635
hogy nem akartak kvantummechanikát tanulni.
05:37
You see, this weirdness is very delicate;
100
337478
3198
Ugyanis ez a furcsaság rendkívül érzékeny,
05:40
and we physicists work very hard to maintain it in our labs.
101
340700
4450
és mi fizikusok keményen dolgozunk azon, hogy megtartsuk őket a laborunkban.
05:45
We cool our system down to near absolute zero,
102
345174
4204
A rendszereinket az abszolút nulla fok közelébe hűtjük,
a kísérleteket vákuumban végezzük,
05:49
we carry out our experiments in vacuums,
103
349402
1945
05:51
we try and isolate it from any external disturbance.
104
351371
3527
ügyelve arra, hogy megfelelően izolálva legyenek bárminemű külső hatástól.
05:55
That's very different from the warm, messy, noisy environment of a living cell.
105
355602
5078
Ez teljesen eltér az élő sejtek meleg, zajos és zűrzavaros környezetétől.
06:01
Biology itself, if you think of molecular biology,
106
361960
2787
Maga a biológia, mint a molekuláris biológia
06:04
seems to have done very well in describing all the processes of life
107
364771
3457
egész jól helyt állt az élet összes folyamatának leírásában
06:08
in terms of chemistry -- chemical reactions.
108
368252
2486
a kémia nyelvén -- a kémiai reakciókkal.
06:10
And these are reductionist, deterministic chemical reactions,
109
370762
4850
Ezek mind redukciós, determinisztikus kémiai reakciók, melyek megmutatják,
hogy az élet valójában ugyanabból az anyagból épül fel, mint minden más,
06:15
showing that, essentially, life is made of the same stuff as everything else,
110
375636
5114
06:20
and if we can forget about quantum mechanics in the macro world,
111
380774
3060
és ha el tudunk tekinteni a makrovilágban a kvantummechanikától,
06:23
then we should be able to forget about it in biology, as well.
112
383858
3246
akkor a biológia területén is nélkülözhetjük.
06:27
Well, one man begged to differ with this idea.
113
387706
3364
Nos, egy ember mégis szembement ezzel az elképzeléssel.
Erwin Schrödinger, a híres Schrödinger Macskája névadója,
06:32
Erwin Schrödinger, of Schrödinger's Cat fame,
114
392062
3469
osztrák fizikus volt.
06:35
was an Austrian physicist.
115
395555
1317
06:36
He was one of the founders of quantum mechanics in the 1920s.
116
396896
3183
Egyike azoknak, akik az 1920-as években lerakták a kvantummechanika alapjait.
06:40
In 1944, he wrote a book called "What is Life?"
117
400663
2707
A "Mi az Élet?" című könyvét 1944-ben írta meg.
06:43
It was tremendously influential.
118
403839
1731
Óriási hatással bírt másokra,
06:45
It influenced Francis Crick and James Watson,
119
405594
2881
mint Francis Crickre és James Watsonra
06:48
the discoverers of the double-helix structure of DNA.
120
408499
2523
a DNS kettőshélix-szerkezetének felfedezőire.
06:51
To paraphrase a description in the book, he says:
121
411343
3668
Hogy a könyvből idézzek, azt állítja:
az élő szervezetek molekuláris szinten valamiféle szabály szerint rendeződnek,
06:55
At the molecular level, living organisms have a certain order,
122
415035
5786
07:00
a structure to them that's very different
123
420845
3232
egy olyan struktúrában, ami teljesen eltér
07:04
from the random thermodynamic jostling of atoms and molecules
124
424101
4736
az ugyanolyan bonyolultságú élettelen anyag
07:08
in inanimate matter of the same complexity.
125
428861
3706
molekuláinak és atomjainak véletlenszerű hőmozgásától
Valójában az élő anyag is hasonlóképpen viselkedik,
07:13
In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure,
126
433504
5014
mint az élettelen, az abszolút nullához közeli hőmérsékleten,
07:18
just like inanimate matter cooled down to near absolute zero,
127
438542
3834
ahol a kvantumhatásoknak fontos szerepük van.
07:22
where quantum effects play a very important role.
128
442400
3033
07:26
There's something special about the structure -- the order --
129
446280
4160
Van valami különleges az élő sejteken belüli struktúrában --
07:30
inside a living cell.
130
450464
1560
egyfajta szabályszerűség.
07:32
So, Schrödinger speculated that maybe quantum mechanics plays a role in life.
131
452048
5293
Schrödinger felvetette a kvantummechanika esetleges szerepét az életben.
07:38
It's a very speculative, far-reaching idea,
132
458096
3425
Egy roppant spekulatív, és merész elképzelés volt,
07:41
and it didn't really go very far.
133
461545
2873
amivel sajnos nem jutott túl messzire.
De ahogy azt az elején is említettem,
07:45
But as I mentioned at the start,
134
465536
1533
az elmúlt 10 évben, rengeteg kísérlet tört felszínre,
07:47
in the last 10 years, there have been experiments emerging,
135
467093
2799
07:49
showing where some of these certain phenomena in biology
136
469916
4055
melyek megmutatták, hogy a biológia egyes jelenségei
07:53
do seem to require quantum mechanics.
137
473995
1763
megkívánják a kvantummechanikát.
07:55
I want to share with you just a few of the exciting ones.
138
475782
3123
A legizgalmasabbak közül szeretnék önökkel párat megismertetni.
A kvantumvilágban ez az egyik legismertebb jelenség,
08:00
This is one of the best-known phenomena in the quantum world,
139
480215
3707
08:03
quantum tunneling.
140
483946
1701
az alagúthatás.
08:05
The box on the left shows the wavelike, spread-out distribution
141
485671
4389
A bal oldali doboz egy részecskének, -- olyannak, mint egy elektron --
08:10
of a quantum entity -- a particle, like an electron,
142
490084
2761
hullámszerű, szétterülő terjedését mutatja,
08:12
which is not a little ball bouncing off a wall.
143
492869
3637
ez tehát nem golyó, ami visszapattan a falról.
08:16
It's a wave that has a certain probability of being able to permeate
144
496530
4739
Ez egy hullám, ami egy bizonyos valószínűséggel képes áthatolni
08:21
through a solid wall, like a phantom leaping through to the other side.
145
501293
3406
a tömör falon, ahogy egy lopakodó fantom áthatol a túloldalra.
08:24
You can see a faint smudge of light in the right-hand box.
146
504723
4098
A jobb kéz felőli dobozban egy halvány fényfolt látható.
08:29
Quantum tunneling suggests that a particle can hit an impenetrable barrier,
147
509773
4612
Az alagúthatás alapján egy részecske képes nekicsapódni egy tömör falnak,
és közben, valamilyen csoda folytán,
08:34
and yet somehow, as though by magic,
148
514409
2460
08:36
disappear from one side and reappear on the other.
149
516893
2444
képes az egyik oldalról eltűnni, és megjelenni a másikon.
08:39
The nicest way of explaining it is if you want to throw a ball over a wall,
150
519658
4251
A legjobb magyarázata ennek, hogy ha egy labdát át akarunk hajítani a falon,
08:43
you have to give it enough energy to get over the top of the wall.
151
523933
3577
elég energiát kell adjunk neki, hogy a fal fölött átjuttassuk.
08:47
In the quantum world, you don't have to throw it over the wall,
152
527534
3058
A kvantumvilágban azonban nem a fal fölött hajítjuk át,
08:50
you can throw it at the wall, and there's a certain non-zero probability
153
530616
3407
hanem a falnak dobjuk, és nem nulla valószínűsége annak,
08:54
that it'll disappear on your side, and reappear on the other.
154
534047
3323
hogy az oldalunkról eltűnik, majd a másikon felbukkan.
08:57
This isn't speculation, by the way.
155
537394
1678
Ez egyébként nem holmi feltételezés.
08:59
We're happy -- well, "happy" is not the right word --
156
539096
3396
Mi ennek örülünk -- bár nem ez a jó kifejezés --
09:02
(Laughter)
157
542516
2045
(Nevetés)
09:04
we are familiar with this.
158
544585
1618
inkább mondjuk úgy, hogy tudunk a jelenségről.
09:06
(Laughter)
159
546227
2745
(Nevetés)
09:08
Quantum tunneling takes place all the time;
160
548996
2294
Az alagúthatás mindenütt jelen van;
09:11
in fact, it's the reason our Sun shines.
161
551314
2667
valójában, a nap is emiatt süt.
09:14
The particles fuse together,
162
554655
1509
A részecskék fuzionálnak egymással, és a Nap
09:16
and the Sun turns hydrogen into helium through quantum tunneling.
163
556188
3698
az alagúthatás révén a hidrogént héliummá alakítja át.
09:21
Back in the 70s and 80s, it was discovered that quantum tunneling also takes place
164
561464
5220
A 70-es és 80-as években felfedezték, hogy az élő sejtekben is
érvényesül az alagúthatás.
09:26
inside living cells.
165
566708
1192
Az enzimek, az élet igáslovai, a kémiai reakciók katalizátorai --
09:28
Enzymes, those workhorses of life, the catalysts of chemical reactions --
166
568290
6266
egyfajta biomolekulák, amelyek sokszorosára gyorsítják fel
09:34
enzymes are biomolecules that speed up chemical reactions in living cells,
167
574580
4166
az élő sejtekben végbemenő kémiai reakciókat.
09:38
by many, many orders of magnitude.
168
578770
1703
09:40
And it's always been a mystery how they do this.
169
580497
2784
A mai napig rejtély, hogy mindezt hogyan csinálják.
09:43
Well, it was discovered
170
583650
1189
Habár felfedezték.
09:44
that one of the tricks that enzymes have evolved to make use of,
171
584863
4852
hogy az enzimek által kifejlesztett egyik trükk,
hogy képesek szubatomi részecskéket, elektronokat és protonokat átvinni
09:49
is by transferring subatomic particles, like electrons and indeed protons,
172
589739
5228
a molekula egyik részéből a másikba, az alagúthatást kihasználva.
09:54
from one part of a molecule to another via quantum tunneling.
173
594991
4661
10:00
It's efficient, it's fast, it can disappear --
174
600333
2851
Hatékony és gyors megoldás, képes eltűnni --
10:03
a proton can disappear from one place, and reappear on the other.
175
603208
3111
a proton képes egy adott helyről eltűnni, majd a másikon felbukkanni.
10:06
Enzymes help this take place.
176
606343
1629
Az enzimek pedig mindebben segédkeznek.
10:08
This is research that's been carried out back in the 80s,
177
608548
2683
Ezt a kutatást még a 80-as években végezték,
10:11
particularly by a group in Berkeley, Judith Klinman.
178
611255
4037
főképp a Berkeley-i Judith Klinman csoport tagjai.
10:15
Other groups in the UK have now also confirmed
179
615316
2205
Számos más brit csoportok is igazolták a kísérlet eredményét, azaz,
10:17
that enzymes really do this.
180
617545
1411
hogy az enzimek valóban így viselkednek.
A kísérletet a saját csoportom is elvégezte --
10:21
Research carried out by my group --
181
621048
2549
10:23
so as I mentioned, I'm a nuclear physicist,
182
623621
2434
szóval, ahogy már említettem, magfizikus vagyok, és rájöttem,
10:26
but I've realized I've got these tools of using quantum mechanics
183
626079
3055
hogy ezeket a kvantummechanikai eszközöket, melyeket eddig csak
10:29
in atomic nuclei, and so can apply those tools in other areas as well.
184
629158
5085
az atommagban alkalmazunk, akár más területeken is használhatnánk.
Arra a kérdésre kerestük a választ,
10:35
One question we asked
185
635404
1810
10:37
is whether quantum tunneling plays a role in mutations in DNA.
186
637238
4298
hogy az alagúthatás vajon szerepet játszik-e a DNS mutációjában.
10:41
Again, this is not a new idea; it goes all the way back to the early 60s.
187
641843
3660
Ismétlem, ez nem új keletű elmélet, a 60-as évek elejére vezethető vissza.
10:45
The two strands of DNA, the double-helix structure,
188
645527
2961
A DNS két szálát, a kettős hélixet
10:48
are held together by rungs; it's like a twisted ladder.
189
648512
2823
kereszttartók fogják össze, mint egy csigalépcsőt.
10:51
And those rungs of the ladder are hydrogen bonds --
190
651359
3507
Ezek a kereszttartók hidrogénkötések --
10:54
protons, that act as the glue between the two strands.
191
654890
3790
protonok, melyek ragasztóul szolgálnak a két szál között.
10:58
So if you zoom in, what they're doing is holding these large molecules --
192
658704
4750
Szóval, ha ráközelítünk, láthatjuk, hogy ezeket az óriási molekulákat
-- nukleotidokat -- fogják össze.
11:03
nucleotides -- together.
193
663478
1607
Közelítsünk rá még jobban!
11:06
Zoom in a bit more.
194
666130
1150
11:07
So, this a computer simulation.
195
667304
1916
Ez egy számítógépes szimuláció.
11:09
The two white balls in the middle are protons,
196
669855
3542
A középtájt látható két fehér gömböcske két proton,
11:13
and you can see that it's a double hydrogen bond.
197
673421
2299
és látható a kettős hidrogénkötés.
11:15
One prefers to sit on one side; the other, on the other side
198
675744
3314
A két szál - itt most nem látható - függőleges vonala mentén haladva,
11:19
of the two strands of the vertical lines going down, which you can't see.
199
679082
4558
az egyik az egyik oldalon foglal helyet inkább, míg a másik a másikon,
11:24
It can happen that these two protons can hop over.
200
684410
3395
Előfordulhat az is, hogy ez a két proton átugrik a másik oldalra.
11:27
Watch the two white balls.
201
687829
1436
Figyeljék a két fehér gömböt!
11:29
They can jump over to the other side.
202
689748
1998
Képesek a túloldalra ugrani.
11:32
If the two strands of DNA then separate, leading to the process of replication,
203
692239
5646
Amikor a DNS két fonala szétválik, replikáció történik,
és ha a két proton nem megfelelő pozícióban helyezkedik el,
11:37
and the two protons are in the wrong positions,
204
697909
3199
akkor ez mutációhoz vezet.
11:41
this can lead to a mutation.
205
701132
1763
11:43
This has been known for half a century.
206
703204
1872
Ez közel fél évszázada ismert.
11:45
The question is: How likely are they to do that,
207
705100
2343
A kérdés: Mennyire valószínű az előfordulásuk,
11:47
and if they do, how do they do it?
208
707467
2378
11:49
Do they jump across, like the ball going over the wall?
209
709869
3019
és ha ez megtörténik, akkor hogyan?
Átugranak, mint a labda a falon?
11:52
Or can they quantum-tunnel across, even if they don't have enough energy?
210
712912
3502
Vagy alagúthatással jutnak át, annak ellenére, hogy nincs kellő energiájuk?
11:57
Early indications suggest that quantum tunneling can play a role here.
211
717089
4252
A korai jelzések azt mutatják, hogy az alagúthatásnak lehet itt szerepe.
12:01
We still don't know yet how important it is;
212
721365
2124
Jelenleg nem tudjuk még, mekkora ennek a jelentősége;
12:03
this is still an open question.
213
723513
1792
ez továbbra is nyitott kérdés.
12:06
It's speculative,
214
726199
1150
Ez egyelőre puszta sejtés,
12:07
but it's one of those questions that is so important
215
727373
2643
a kérdés mégis nagyon fontos,
12:10
that if quantum mechanics plays a role in mutations,
216
730040
2446
ugyanis ha a kvantummechanika szerepet játszik a mutációban,
12:12
surely this must have big implications,
217
732510
2299
akkor annak óriási következménye lehet
12:14
to understand certain types of mutations,
218
734833
2694
a mutációk egyes típusainak megértésében,
12:17
possibly even those that lead to turning a cell cancerous.
219
737551
3756
lehet, hogy épp azokban, amelyek rákos elváltozást okoznak.
12:22
Another example of quantum mechanics in biology is quantum coherence,
220
742803
5299
A kvantummechanika egy másik példája a biológiában a kvantumkoherencia
a biológia egyik legfontosabb folyamatában, a fotoszintézisben,
12:28
in one of the most important processes in biology,
221
748126
2353
12:30
photosynthesis: plants and bacteria taking sunlight,
222
750503
3941
mellyel a növények és a baktériumok a nap fényéből nyert energiával
élő anyagot hoznak létre.
12:34
and using that energy to create biomass.
223
754468
2954
12:38
Quantum coherence is the idea of quantum entities multitasking.
224
758215
4152
A kvantumkoherencia a kvantumrészecskék kettős viselkedésének elmélete.
12:42
It's the quantum skier.
225
762912
1604
Ő itt a kvantumsíelő.
12:44
It's an object that behaves like a wave,
226
764540
2952
Egy olyan valami, amely hullámként viselkedik,
12:47
so that it doesn't just move in one direction or the other,
227
767516
2902
és nemcsak egyik vagy másik irányba mozog,
12:50
but can follow multiple pathways at the same time.
228
770442
3320
hanem egyszerre akár több útvonalon is képes haladni.
12:54
Some years ago, the world of science was shocked
229
774708
3916
Pár évvel ezelőtt a tudományos világot megdöbbentette,
12:58
when a paper was published showing experimental evidence
230
778648
3584
amikor bizonyító erejű kísérleti eredmények kerültek napvilágra arról,
13:02
that quantum coherence takes place inside bacteria,
231
782256
3776
hogy a baktériumok belsejében kvantumkoherencia zajlik
a fotoszintézis során.
13:06
carrying out photosynthesis.
232
786056
1686
13:07
The idea is that the photon, the particle of light, the sunlight,
233
787766
3064
Az elképzelés szerint a fotont, a fény részecskéjét vagy kvantumját
13:10
the quantum of light captured by a chlorophyll molecule,
234
790854
3344
elnyeli egy klorofillmolekula,
13:14
is then delivered to what's called the reaction center,
235
794222
2591
majd elkerül az ún. reakcióközpontba,
13:16
where it can be turned into chemical energy.
236
796837
2064
ahol kémiai energiává képes átalakulni.
13:18
And in getting there, it doesn't just follow one route;
237
798925
2648
Az odavezető úthoz pedig nem csak egyetlen útvonalon halad,
13:21
it follows multiple pathways at once,
238
801597
2215
hanem egyszerre többön is;
kiválasztva a reakcióközponthoz vezető optimális útvonalat,
13:23
to optimize the most efficient way of reaching the reaction center
239
803836
4337
hőveszteség nélkül.
13:28
without dissipating as waste heat.
240
808197
1721
Egy élő sejt belsejében kvantumkoherencia zajlik!
13:31
Quantum coherence taking place inside a living cell.
241
811228
3309
13:34
A remarkable idea,
242
814561
2120
Figyelemre méltó elmélet,
13:36
and yet evidence is growing almost weekly, with new papers coming out,
243
816705
6235
és szinte hetente jelennek meg újabbnál újabb publikációk,
13:42
confirming that this does indeed take place.
244
822964
2212
amelyek az elméletet erősítik. A harmadik, utolsó példám
13:45
My third and final example is the most beautiful, wonderful idea.
245
825555
4739
a legcsodálatosabb, leggyönyörűbb elképzelés.
13:50
It's also still very speculative, but I have to share it with you.
246
830318
4063
Ez is egyelőre csak sejtésen alapul, de meg kell osszam önökkel.
13:54
The European robin migrates from Scandinavia
247
834405
4612
Az európai vörösbegy minden ősszel
13:59
down to the Mediterranean, every autumn,
248
839041
2635
Skandináviából a Földközi-tenger vidékére vándorol, és eközben --
14:01
and like a lot of other marine animals and even insects,
249
841700
3373
sok tengeri állathoz és rovarhoz hasonlóan --
a Föld mágneses terét érzékelve tájékozódik.
14:05
they navigate by sensing the Earth's magnetic field.
250
845097
4300
14:10
Now, the Earth's magnetic field is very, very weak;
251
850968
2427
Nos, a Föld mágneses tere nagyon, nagyon gyenge;
14:13
it's 100 times weaker than a fridge magnet,
252
853419
2080
egy hűtőmágnesnél 100-szor gyengébb.
14:15
and yet it affects the chemistry -- somehow -- within a living organism.
253
855523
5601
Mégis valamilyen módon, hatással van az élő szervezet kémiájára.
14:21
That's not in doubt -- a German couple of ornithologists,
254
861932
3806
Ez nem kérdéses -- egy német ornitológus pár,
Wolfgang és Roswitha Wiltschko 1970-ben bebizonyították,
14:25
Wolfgang and Roswitha Wiltschko, in the 1970s, confirmed that indeed,
255
865762
4260
hogy a vörösbegy valóban képes érzékelni a Föld mágneses terét,
14:30
the robin does find its way by somehow sensing the Earth's magnetic field,
256
870046
3977
14:34
to give it directional information -- a built-in compass.
257
874047
3327
és segítségével tájékozódni -- akár egy beépített iránytű.
14:37
The puzzle, the mystery was: How does it do it?
258
877398
2249
A rejtély az volt: Hogyan csinálja mindezt?
14:40
Well, the only theory in town --
259
880351
3030
Nos, az egyetlen kézzelfogható magyarázat --
nem biztos, hogy valóban ez a helyes, de biztos, hogy az egyetlen --
14:43
we don't know if it's the correct theory, but the only theory in town --
260
883405
3436
14:46
is that it does it via something called quantum entanglement.
261
886865
2984
hogy valószínűleg az ún. kvantumkeveredés miatt képes rá.
14:50
Inside the robin's retina --
262
890567
2374
A vörösbegy retinájában --
14:52
I kid you not -- inside the robin's retina is a protein called cryptochrome,
263
892965
4232
nem vicc -- a vörösbegy retinájában létezik egy fehérje, a kriptokróm,
14:57
which is light-sensitive.
264
897221
1380
ami fényérzékeny.
14:58
Within cryptochrome, a pair of electrons are quantum-entangled.
265
898625
3939
A kriptokrómon belül egy elektronpárban kvantum-összefonódás áll fenn.
Kvantum-összefonódásról akkor beszélünk, amikor két távoli részecske között
15:02
Now, quantum entanglement is when two particles are far apart,
266
902588
3232
15:05
and yet somehow remain in contact with each other.
267
905844
2834
mégis valami módon kapcsolat van.
Ezt az elképzelést maga Einstein is utálta;
15:08
Even Einstein hated this idea;
268
908991
1446
15:10
he called it "spooky action at a distance."
269
910461
2039
és "kísérteties távolhatásnak" nevezte.
15:12
(Laughter)
270
912524
1881
(Nevetés)
15:14
So if Einstein doesn't like it, then we can all be uncomfortable with it.
271
914429
3443
Ha Einstein nem kedvelte, akkor azt hiszem nekünk sem kell.
15:17
Two quantum-entangled electrons within a single molecule
272
917896
2853
Két elektron egyetlen molekulában "összefonódik" egymással,
15:20
dance a delicate dance
273
920773
1471
gyengéd táncot járnak,
ami érzékeny a madár repülési útvonalára
15:22
that is very sensitive to the direction the bird flies
274
922268
2541
15:24
in the Earth's magnetic field.
275
924833
1531
a Föld mágneses terében.
15:26
We don't know if it's the correct explanation,
276
926848
2610
Nem tudjuk, hogy valóban ez-e a helyes magyarázat,
15:29
but wow, wouldn't it be exciting if quantum mechanics helps birds navigate?
277
929482
4544
de milyen izgi lenne, ha a madarak a kvantummechanika révén navigálnának.
15:35
Quantum biology is still in it infancy.
278
935069
2721
A kvantumbiológia egyelőre még nagyon gyerekcipőben jár
15:37
It's still speculative.
279
937814
3484
és csupa feltételezésekből áll.
De meggyőződésem, hogy szilárd tudományos alapokra épül,
15:41
But I believe it's built on solid science.
280
941742
3849
15:45
I also think that in the coming decade or so,
281
945917
3809
és abban is hiszek, hogy valamikor az elkövetkezendő évtizedben
15:49
we're going to start to see that actually, it pervades life --
282
949750
4841
bebizonyosodik majd, hogy hatással van az életre,
15:54
that life has evolved tricks that utilize the quantum world.
283
954615
4596
hogy az élet trükköket fejlesztett ki, hogy kihasználja a kvantumvilágot.
16:00
Watch this space.
284
960026
1428
Kísérjék figyelemmel ezt a területet!
16:01
Thank you.
285
961478
1157
16:02
(Applause)
286
962659
2202
Köszönöm.
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7