How Quantum Biology Might Explain Life’s Biggest Questions | Jim Al-Khalili | TED Talks

1,056,129 views

2015-09-16 ・ TED


New videos

How Quantum Biology Might Explain Life’s Biggest Questions | Jim Al-Khalili | TED Talks

1,056,129 views ・ 2015-09-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hồng Khánh Lê Reviewer: skull skittle
00:13
I'd like to introduce you to an emerging area of science,
0
13190
4528
Tôi xin giới thiệu một lĩnh vực khoa học nổi bật,
00:17
one that is still speculative but hugely exciting,
1
17742
3943
chỉ mới hình thành ở mức độ lý thuyết nhưng vô cùng gây phấn khích,
00:21
and certainly one that's growing very rapidly.
2
21709
2629
và chắc chắn là một lĩnh vực đang lớn mạnh rất nhanh.
00:25
Quantum biology asks a very simple question:
3
25448
4048
Đó là sinh học lượng tử với câu hỏi rất đơn giản :
00:29
Does quantum mechanics --
4
29520
1350
Có phải cơ học lượng tử --
00:30
that weird and wonderful and powerful theory
5
30894
3302
một lý thuyết kỳ dị, tuyệt vời và mạnh mẽ
00:34
of the subatomic world of atoms and molecules
6
34220
2688
về thế giới bên trong của nguyên tử và phân tử
00:36
that underpins so much of modern physics and chemistry --
7
36932
3488
trở thành nền móng cho vật lý và hóa học hiện đại --
00:40
also play a role inside the living cell?
8
40444
3412
cũng giữ vai trò bên trong tế bào sống?
00:43
In other words: Are there processes, mechanisms, phenomena
9
43880
4079
Nói cách khác: có phải có những quy trình, cơ chế, hiện tượng
00:47
in living organisms that can only be explained
10
47983
3988
trong các tổ chức sống có thể được giải thích
00:51
with a helping hand from quantum mechanics?
11
51995
2743
với sự giúp đỡ của cơ học lượng tử?
00:55
Now, quantum biology isn't new;
12
55546
1637
Nay, sinh lượng tử không còn mới;
00:57
it's been around since the early 1930s.
13
57207
2401
nó đã có từ đầu thập niên 1930.
00:59
But it's only in the last decade or so that careful experiments --
14
59928
3715
Nhưng chỉ khoảng thập niên trước hay gần đó mới có thử nghiệm nghiêm túc--
01:03
in biochemistry labs, using spectroscopy --
15
63667
3464
trong các phòng thí nghiệm hóa sinh, dùng quang phổ--
01:07
have shown very clear, firm evidence that there are certain specific mechanisms
16
67155
6863
các thí nghiệm này cho bằng chứng rõ ràng rằng có những cơ chế đặc biệt
01:14
that require quantum mechanics to explain them.
17
74042
2511
cần sự giải thích nhờ vào cơ học lượng tử.
01:17
Quantum biology brings together quantum physicists, biochemists,
18
77674
3329
Ngành sinh lượng tử quy tụ các nhà vật lý lượng tử, sinh học,
01:21
molecular biologists -- it's a very interdisciplinary field.
19
81027
3641
sinh học phân tử -- đó là một lĩnh vực đa chuyên môn.
01:24
I come from quantum physics, so I'm a nuclear physicist.
20
84692
3929
Chuyên môn của tôi là vật lý lượng tử, và tôi là nhà vật lý hạt nhân.
01:28
I've spent more than three decades
21
88645
2265
Tôi đã trải qua hơn 3 thập kỷ
01:30
trying to get my head around quantum mechanics.
22
90934
2929
để nghiên cứu về cơ học lượng tử.
01:33
One of the founders of quantum mechanics, Niels Bohr,
23
93887
2493
Một trong những ông tổ cơ học lượng tử, Neils Bohr,
01:36
said, If you're not astonished by it, then you haven't understood it.
24
96404
3350
nói : nếu bạn không ngạc nhiên về lượng tử, đó là do bạn chưa hiểu.
01:40
So I sort of feel happy that I'm still astonished by it.
25
100237
2843
Tôi cảm thấy hạnh phúc vì vẫn còn ngạc nhiên về lượng tử.
01:43
That's a good thing.
26
103104
1745
Đó là dấu hiệu tốt.
01:44
But it means I study the very smallest structures in the universe --
27
104873
6885
Tôi vẫn ngạc nhiên khi được nghiên cứu về chính cấu trúc nhỏ nhất trong vũ trụ--
01:51
the building blocks of reality.
28
111782
2075
đơn vị nhỏ nhất của vạn vật.
01:53
If we think about the scale of size,
29
113881
3215
Nếu ta nghĩ về tỉ lệ độ lớn,
01:57
start with an everyday object like the tennis ball,
30
117120
2952
thì hãy bắt đầu với vật thường ngày như quả bóng tennis,
02:00
and just go down orders of magnitude in size --
31
120096
2901
và nhỏ dần xuống theo thang kích cỡ --
02:03
from the eye of a needle down to a cell, down to a bacterium, down to an enzyme --
32
123021
5197
từ lỗ kim đến tế bào, xuống đến vi khuẩn, rồi đến enzyme--
02:08
you eventually reach the nano-world.
33
128242
1729
cuối cùng bạn đến thế giới nano.
02:09
Now, nanotechnology may be a term you've heard of.
34
129995
2495
'Công nghệ nano' có thể là một thuật ngữ bạn đã nghe.
02:12
A nanometer is a billionth of a meter.
35
132841
2853
Một nanomet là một phần tỷ mét.
02:16
My area is the atomic nucleus, which is the tiny dot inside an atom.
36
136560
4370
Lĩnh vực của tôi là hạt nhân nguyên tử, đó là một chấm bé xíu trong một nguyên tử.
02:20
It's even smaller in scale.
37
140954
1932
Nó nhỏ quá nên không có ở bảng xếp hạng.
02:22
This is the domain of quantum mechanics,
38
142910
1918
Đó là một lĩnh vực của cơ học lượng tử,
02:24
and physicists and chemists have had a long time
39
144852
2516
và các nhà vật lý và hóa học đã có một thời gian dài
02:27
to try and get used to it.
40
147392
1301
để thử và làm quen với nó.
02:29
Biologists, on the other hand, have got off lightly, in my view.
41
149248
4457
Thế mà, theo cách nhìn của tôi, các nhà sinh vật học lại không quan tâm.
02:34
They are very happy with their balls-and-sticks models of molecules.
42
154071
4331
Hay là do họ quá hãnh diện về các mô hình phân tử của họ.
02:38
(Laughter)
43
158426
1082
(Cười)
02:39
The balls are the atoms, the sticks are the bonds between the atoms.
44
159532
3198
Các viên bi là nguyên tử, các que nối là liên kết các nguyên tử.
02:42
And when they can't build them physically in the lab,
45
162754
2494
Khi không thể thiết kế chúng ở phòng thí nghiệm,
02:45
nowadays, they have very powerful computers
46
165272
2392
thì ngày nay, họ có các máy vi tính rất mạnh
02:47
that will simulate a huge molecule.
47
167688
1967
để làm mô phỏng phân tử phức tạp.
02:49
This is a protein made up of 100,000 atoms.
48
169679
3664
Đây là một phân tử protein được hình thành từ 100.000 nguyên tử.
02:54
It doesn't really require much in the way of quantum mechanics to explain it.
49
174003
4335
Để giải thích về nó, người ta không cần nhiều lý thuyết cơ lượng tử.
02:59
Quantum mechanics was developed in the 1920s.
50
179695
2889
Cơ học lượng tử đã phát triển vào thập niên 1920.
03:02
It is a set of beautiful and powerful mathematical rules and ideas
51
182965
6880
Nó là một bộ quy tắc toán rất đẹp và mạnh mẽ và là những khái niệm
03:09
that explain the world of the very small.
52
189869
2608
để giải thích thế giới vô cùng bé nhỏ.
03:12
And it's a world that's very different from our everyday world,
53
192501
3372
Đó là một thế giới rất khác với thế giới hàng ngày của chúng ta,
03:15
made up of trillions of atoms.
54
195897
1519
được làm từ tỷ tỷ nguyên tử.
03:17
It's a world built on probability and chance.
55
197440
3557
Còn thế giới lượng tử thì được xây dựng trên xác suất và sự may rủi.
03:21
It's a fuzzy world.
56
201818
1302
Đó là một thế giới mơ hồ.
03:23
It's a world of phantoms,
57
203144
1730
Đó là một thế giới ma quái,
03:24
where particles can also behave like spread-out waves.
58
204898
3348
nơi đó các hạt có thể vận hành như sóng lan truyền.
03:30
If we imagine quantum mechanics or quantum physics, then,
59
210157
2862
Nếu chúng ta tưởng tượng cơ học lượng tử hay vật lý lượng tử
03:33
as the fundamental foundation of reality itself,
60
213043
5214
như nền tảng căn bản của chính vạn vật,
03:38
then it's not surprising that we say
61
218281
1730
thì sẽ không ngạc nhiên khi ta nói
03:40
quantum physics underpins organic chemistry.
62
220035
2420
vật lý lượng tử là trụ đỡ cho hóa học hữu cơ.
03:42
After all, it gives us the rules that tell us
63
222479
2120
Sau cùng, nó cho ta quy luật để giải thích
03:44
how the atoms fit together to make organic molecules.
64
224623
2641
cách các nguyên tử kết với nhau để tạo phân tử hữu cơ.
03:47
Organic chemistry, scaled up in complexity,
65
227288
3239
Hóa học hữu cơ, phát triển rất phức tạp,
03:50
gives us molecular biology, which of course leads to life itself.
66
230551
3322
cho chúng ta ngành sinh học phân tử, chuyên nghiên cứu về sự sống.
03:54
So in a way, it's sort of not surprising.
67
234174
1977
Thật ra, nó không gây ngạc nhiên.
03:56
It's almost trivial.
68
236175
1214
Nó bình thường đến mức
03:57
You say, "Well, of course life ultimately must depend of quantum mechanics."
69
237413
4220
bạn nói, "Đương nhiên, sự sống phải phụ thuộc vào cơ học lượng tử."
04:02
But so does everything else.
70
242141
2390
Nhưng mọi thứ khác cũng vậy.
04:04
So does all inanimate matter, made up of trillions of atoms.
71
244555
3615
Các chất vô cơ cũng vậy, được làm từ tỷ tỷ nguyên tử.
04:08
Ultimately, there's a quantum level
72
248501
4878
Vậy có một môi trường lượng tử
04:13
where we have to delve into this weirdness.
73
253403
2183
ở đó ta phải tìm hiểu đặc tính kỳ lạ này.
04:15
But in everyday life, we can forget about it.
74
255610
2416
Nhưng thường ngày, ta hay quên thế giới lượng tử.
04:18
Because once you put together trillions of atoms,
75
258404
3199
Vì một khi bạn kết nối tỷ tỷ nguyên tử lại,
04:21
that quantum weirdness just dissolves away.
76
261627
2615
thì tính kỳ lạ của lượng tử liền biến mất.
04:27
Quantum biology isn't about this.
77
267288
2569
Sinh học lượng tử không liên quan đến điều đó.
04:29
Quantum biology isn't this obvious.
78
269881
2556
Sinh học lượng tử không rõ ràng như vậy.
04:32
Of course quantum mechanics underpins life at some molecular level.
79
272461
4229
Đương nhiên cơ học lượng tử là trụ cột của sự sống ở mức độ phân tử.
04:37
Quantum biology is about looking for the non-trivial --
80
277254
6004
Sinh học lượng tử tìm kiếm cái không bình thường --
04:43
the counterintuitive ideas in quantum mechanics --
81
283282
4476
ý tưởng chống trực giác trong cơ học lượng tử--
04:47
and to see if they do, indeed, play an important role
82
287782
3015
để xem liệu chúng có thực sự giữ một vai trò quan trọng
04:50
in describing the processes of life.
83
290821
2452
trong việc mô tả các quy trình sự sống.
04:54
Here is my perfect example of the counterintuitiveness
84
294653
5220
Đây là ví dụ hoàn hảo của tôi về việc chống lại trực giác
04:59
of the quantum world.
85
299897
1446
của thế giới lượng tử.
05:01
This is the quantum skier.
86
301367
1251
Gã lượng tử trượt tuyết.
05:02
He seems to be intact, he seems to be perfectly healthy,
87
302642
2640
Anh ta có vẻ còn nguyên, hoàn toàn bình an,
05:05
and yet, he seems to have gone around both sides of that tree at the same time.
88
305306
4127
dù ta thấy hai vết đường trượt của hai chân anh ta đi hai bên cây.
05:09
Well, if you saw tracks like that
89
309457
1663
Nếu bạn thấy vết trượt như thế
05:11
you'd guess it was some sort of stunt, of course.
90
311144
2309
dĩ nhiên, bạn sẽ nói đó là trò kỹ xảo.
05:13
But in the quantum world, this happens all the time.
91
313477
2591
Nhưng trong thế giới lượng tử, điều đó luôn xảy ra.
05:16
Particles can multitask, they can be in two places at once.
92
316864
3026
Các hạt có thể có đa chức năng, chúng có thể ở hai nơi cùng lúc.
05:19
They can do more than one thing at the same time.
93
319914
2328
Chúng có thể làm nhiều việc tại cùng thời điểm.
05:22
Particles can behave like spread-out waves.
94
322266
2643
Các hạt có thể vận hành như là sóng lan truyền.
05:25
It's almost like magic.
95
325298
1599
Thật là ma thuật.
05:27
Physicists and chemists have had nearly a century
96
327538
2749
Các nhà vật lý và nhà hóa học đã có gần một thế kỷ
05:30
of trying to get used to this weirdness.
97
330311
2646
để tập quen với tính kỳ lạ này.
05:33
I don't blame the biologists
98
333445
1350
Tôi không trách nhà sinh học
05:34
for not having to or wanting to learn quantum mechanics.
99
334819
2635
khi họ không muốn học cơ học lượng tử.
05:37
You see, this weirdness is very delicate;
100
337478
3198
Bạn thấy đó, tính kỳ lạ này rất khó giữ;
05:40
and we physicists work very hard to maintain it in our labs.
101
340700
4450
với chúng tôi, nhà vật lý, không dễ để giữ được nó trong các phòng thí nghiệm.
05:45
We cool our system down to near absolute zero,
102
345174
4204
Chúng tôi làm lạnh hệ thống đến nhiệt độ zero tuyệt đối,
05:49
we carry out our experiments in vacuums,
103
349402
1945
chúng tôi để trong chân không,
05:51
we try and isolate it from any external disturbance.
104
351371
3527
chúng tôi thử và tách biệt nó khỏi mọi nhiễu loạn bên ngoài.
05:55
That's very different from the warm, messy, noisy environment of a living cell.
105
355602
5078
Nó không chấp nhận môi trường ấm, lộn xộn, ồn ào của tế bào sống.
06:01
Biology itself, if you think of molecular biology,
106
361960
2787
Chính ngành sinh học, nếu bạn nghĩ về sinh học phân tử,
06:04
seems to have done very well in describing all the processes of life
107
364771
3457
dường như đã làm rất tốt trong việc mô tả tất cả quy trình cuộc sống
06:08
in terms of chemistry -- chemical reactions.
108
368252
2486
theo cách nói của hóa học-- đó là phản ứng hóa học.
06:10
And these are reductionist, deterministic chemical reactions,
109
370762
4850
Đây là những phản ứng hóa học không thể khác được và đơn giản hóa,
06:15
showing that, essentially, life is made of the same stuff as everything else,
110
375636
5114
chúng chỉ ra rằng, về cơ bản, sự sống được làm từ cùng chất liệu như mọi thứ khác,
06:20
and if we can forget about quantum mechanics in the macro world,
111
380774
3060
và nếu ta có thể quên cơ học lượng tử ở thế giới vật lý vĩ mô
06:23
then we should be able to forget about it in biology, as well.
112
383858
3246
thì ta cũng nên quên nó trong ngành sinh học.
06:27
Well, one man begged to differ with this idea.
113
387706
3364
Một người phản đối ý tưởng này.
06:32
Erwin Schrödinger, of Schrödinger's Cat fame,
114
392062
3469
Erwin Schrödinger, tác giả ý tưởng "con mèo của Schrödinger" nổi tiếng,
06:35
was an Austrian physicist.
115
395555
1317
là một nhà vật lý người Úc.
06:36
He was one of the founders of quantum mechanics in the 1920s.
116
396896
3183
Ông là một trong những vị sáng lập cơ học lượng tử thập niên 1920.
06:40
In 1944, he wrote a book called "What is Life?"
117
400663
2707
Năm 1944, ông viết quyển sách tựa đề "Sự sống là gì?"
06:43
It was tremendously influential.
118
403839
1731
Sách có ảnh hưởng rất lớn.
06:45
It influenced Francis Crick and James Watson,
119
405594
2881
Nó ảnh hưởng Francis Crick và James Watson,
06:48
the discoverers of the double-helix structure of DNA.
120
408499
2523
những người tìm ra cấu trúc chuỗi xoắn kép của ADN.
06:51
To paraphrase a description in the book, he says:
121
411343
3668
Để diễn giải một mô tả trong quyển sách, ông viết:
06:55
At the molecular level, living organisms have a certain order,
122
415035
5786
Ở mức độ phân tử, các cơ thể sống có một trật tự nhất định,
07:00
a structure to them that's very different
123
420845
3232
một cấu trúc rất khác biệt
07:04
from the random thermodynamic jostling of atoms and molecules
124
424101
4736
so với sự hỗn loạn ngẫu nhiên do nhiệt của nguyên tử và phân tử
07:08
in inanimate matter of the same complexity.
125
428861
3706
trong vật không sự sống có cùng mức độ phức tạp.
07:13
In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure,
126
433504
5014
Thật vậy, cơ thể sống dường như vận hành theo trật tự này, trong cấu trúc,
07:18
just like inanimate matter cooled down to near absolute zero,
127
438542
3834
chỉ giống vật thể không sự sống ở việc lạnh dần đến độ 0 tuyệt đối,
07:22
where quantum effects play a very important role.
128
442400
3033
nơi các ảnh hưởng lượng tử giữ vai trò rất lớn.
07:26
There's something special about the structure -- the order --
129
446280
4160
Có vài thứ đặc biệt về cấu trúc--trật tự--
07:30
inside a living cell.
130
450464
1560
bên trong tế bào sống.
07:32
So, Schrödinger speculated that maybe quantum mechanics plays a role in life.
131
452048
5293
Schrödinger cho rằng có thể cơ học lượng tử giữ một vai trò trong sự sống.
07:38
It's a very speculative, far-reaching idea,
132
458096
3425
Đó là một ý tưởng táo bạo và có ảnh hưởng rộng lớn,
07:41
and it didn't really go very far.
133
461545
2873
và nó không đi được xa.
07:45
But as I mentioned at the start,
134
465536
1533
Nhưng như tôi trình bày lúc đầu,
07:47
in the last 10 years, there have been experiments emerging,
135
467093
2799
trong 10 năm vừa qua, đã có những thử nghiệm nổi bật,
07:49
showing where some of these certain phenomena in biology
136
469916
4055
chỉ ra nơi mà ở đó một số hiện tượng trong sinh học
07:53
do seem to require quantum mechanics.
137
473995
1763
dường như cần đến cơ học lượng tử.
07:55
I want to share with you just a few of the exciting ones.
138
475782
3123
Tôi muốn chia sẻ với bạn một vài trường hợp thú vị.
08:00
This is one of the best-known phenomena in the quantum world,
139
480215
3707
Đây là một trong những hiện tượng nổi tiếng nhất trong thế giới lượng tử :
08:03
quantum tunneling.
140
483946
1701
đường hầm lượng tử.
08:05
The box on the left shows the wavelike, spread-out distribution
141
485671
4389
Hộp bên trái cho thấy sự truyền dạng sóng và lan rộng
08:10
of a quantum entity -- a particle, like an electron,
142
490084
2761
của một thực thể lượng tử -- một hạt, như là hạt electron,
08:12
which is not a little ball bouncing off a wall.
143
492869
3637
hạt này không như quả bóng dội lên tường.
08:16
It's a wave that has a certain probability of being able to permeate
144
496530
4739
Nó là một dạng sóng với một xác suất nào đó có khả năng thẩm thấu
08:21
through a solid wall, like a phantom leaping through to the other side.
145
501293
3406
xuyên qua bức tường rắn, như một bóng ma xuyên qua phía bên kia tường.
08:24
You can see a faint smudge of light in the right-hand box.
146
504723
4098
Bạn có thể thấy một vệt ánh sáng mờ bên hộp phải.
08:29
Quantum tunneling suggests that a particle can hit an impenetrable barrier,
147
509773
4612
Đường hầm lượng tử gợi ý rằng một hạt có thể đập một rào chắn không thể xuyên,
08:34
and yet somehow, as though by magic,
148
514409
2460
và theo cách nào đó, như là ảo thuật,
08:36
disappear from one side and reappear on the other.
149
516893
2444
nó biến mất khỏi bên này và xuất hiện ở bên kia.
08:39
The nicest way of explaining it is if you want to throw a ball over a wall,
150
519658
4251
Cách giải thích thú vị nhất là nếu bạn muốn ném quả bóng qua tường,
08:43
you have to give it enough energy to get over the top of the wall.
151
523933
3577
bạn phải cho nó đủ năng lượng để vượt qua mép trên của tường.
08:47
In the quantum world, you don't have to throw it over the wall,
152
527534
3058
Trong thế giới lượng tử,bạn không cần phải ném nó cao hơn tường
08:50
you can throw it at the wall, and there's a certain non-zero probability
153
530616
3407
bạn có thể ném nó vào tường, khi đó có một xác suất khác không
08:54
that it'll disappear on your side, and reappear on the other.
154
534047
3323
để nó biến mất ở phía của bạn, và xuất hiện ở phía bên kia.
08:57
This isn't speculation, by the way.
155
537394
1678
Đây không phải là suy đoán.
08:59
We're happy -- well, "happy" is not the right word --
156
539096
3396
Đây là niềm hạnh phúc -- À không, từ "hạnh phúc" không dùng đúng--
09:02
(Laughter)
157
542516
2045
(Cười)
09:04
we are familiar with this.
158
544585
1618
Chúng ta quen miệng nói từ này.
09:06
(Laughter)
159
546227
2745
(Cười)
09:08
Quantum tunneling takes place all the time;
160
548996
2294
Hầm lượng tử luôn hiện hữu;
09:11
in fact, it's the reason our Sun shines.
161
551314
2667
thực ra, nó tạo nguồn sáng trong mặt trời.
09:14
The particles fuse together,
162
554655
1509
Các hạt hợp nhất lại,
09:16
and the Sun turns hydrogen into helium through quantum tunneling.
163
556188
3698
và mặt trời chuyển hydro thành hêli thông qua hầm lượng tử.
09:21
Back in the 70s and 80s, it was discovered that quantum tunneling also takes place
164
561464
5220
Quay lại thập niên 70 và 80, người ta phát hiện hầm lượng tử cũng xảy ra
09:26
inside living cells.
165
566708
1192
trong tế bào sống.
09:28
Enzymes, those workhorses of life, the catalysts of chemical reactions --
166
568290
6266
Các enzyme, nhân tố giữ sự sống, chất xúc tác của phản ứng hóa học --
09:34
enzymes are biomolecules that speed up chemical reactions in living cells,
167
574580
4166
chúng là phân tử sinh học thúc đẩy các phản ứng hóa học trong tế bào sống,
09:38
by many, many orders of magnitude.
168
578770
1703
bằng rất nhiều lệnh quan trọng.
09:40
And it's always been a mystery how they do this.
169
580497
2784
Và đó luôn là một bí ẩn để hiểu chúng làm điều đó thế nào.
09:43
Well, it was discovered
170
583650
1189
Điều đó đã được tìm thấy:
09:44
that one of the tricks that enzymes have evolved to make use of,
171
584863
4852
một trong những chiêu mà enzyme phát triển để dùng,
09:49
is by transferring subatomic particles, like electrons and indeed protons,
172
589739
5228
là chuyển các hạt hạ nguyên tử, như hạt electron và nhất là hạt proton,
09:54
from one part of a molecule to another via quantum tunneling.
173
594991
4661
từ một phần của phân tử đến một phần khác thông qua hầm lượng tử.
10:00
It's efficient, it's fast, it can disappear --
174
600333
2851
Nó rất hiệu quả và nhanh, nó có thể biến mất --
10:03
a proton can disappear from one place, and reappear on the other.
175
603208
3111
hạt proton có thể biến mất khỏi nơi này, và xuất hiện ở nơi khác.
10:06
Enzymes help this take place.
176
606343
1629
Enzyme giúp cho điều đó xảy ra.
10:08
This is research that's been carried out back in the 80s,
177
608548
2683
Đây là nghiên cứu được thực hiện lại vào thập niên 80,
10:11
particularly by a group in Berkeley, Judith Klinman.
178
611255
4037
bởi một nhóm ở Berkeley, nhóm của Judith Klinman.
10:15
Other groups in the UK have now also confirmed
179
615316
2205
Các nhóm khác ở Anh cũng đã xác nhận
10:17
that enzymes really do this.
180
617545
1411
hiện tượng này ở các enzyme.
10:21
Research carried out by my group --
181
621048
2549
Nghiên cứu thực hiện bởi nhóm của tôi --
10:23
so as I mentioned, I'm a nuclear physicist,
182
623621
2434
như tôi đã trình bày, tôi là nhà vật lý nguyên tử,
10:26
but I've realized I've got these tools of using quantum mechanics
183
626079
3055
nhưng tôi nghĩ tôi có những công cụ để sử dụng cơ học lượng tử
10:29
in atomic nuclei, and so can apply those tools in other areas as well.
184
629158
5085
trong nhân nguyên tử, và như vậy tôi cũng có thể áp dụng cho các lĩnh vực khác.
10:35
One question we asked
185
635404
1810
Một câu hỏi chúng tôi đặt ra
10:37
is whether quantum tunneling plays a role in mutations in DNA.
186
637238
4298
là liệu hầm lượng tử có vai trò trong sự biến đổi của ADN.
10:41
Again, this is not a new idea; it goes all the way back to the early 60s.
187
641843
3660
một lần nữa, đây không phải là ý tưởng mới; mà quay lại đầu thập niên 60.
10:45
The two strands of DNA, the double-helix structure,
188
645527
2961
Hai bờ mép của ADN, cấu trúc xoắn kép,
10:48
are held together by rungs; it's like a twisted ladder.
189
648512
2823
được giữ với nhau bởi các thanh ngang; như một thang xoắn.
10:51
And those rungs of the ladder are hydrogen bonds --
190
651359
3507
Và các thanh ngang của thang xoắn này là các liên kết hydro --
10:54
protons, that act as the glue between the two strands.
191
654890
3790
proton, có chức năng kết nối hai đường dài hai bên.
10:58
So if you zoom in, what they're doing is holding these large molecules --
192
658704
4750
Vậy nếu bạn phóng lớn, bạn sẽ thấy chúng giữ các phân tử lớn --
11:03
nucleotides -- together.
193
663478
1607
nucleotide -- lại với nhau.
11:06
Zoom in a bit more.
194
666130
1150
Hãy phóng lớn tí nữa.
11:07
So, this a computer simulation.
195
667304
1916
Vậy, đây là mô phỏng trên máy tính.
11:09
The two white balls in the middle are protons,
196
669855
3542
Hai viên bi trắng ở giữa là hạt proton,
11:13
and you can see that it's a double hydrogen bond.
197
673421
2299
và bạn có thể thấy đó là liên kết hydro kép.
11:15
One prefers to sit on one side; the other, on the other side
198
675744
3314
Gốc của liên kết này đặt ở một bên; liên kết kia có gốc ở phía kia
11:19
of the two strands of the vertical lines going down, which you can't see.
199
679082
4558
của hai mép dài của đường thẳng đứng hướng xuống mà bạn không thấy.
11:24
It can happen that these two protons can hop over.
200
684410
3395
Đôi khi hai proton này nhảy lên.
11:27
Watch the two white balls.
201
687829
1436
Hãy nhìn hai viên bi trắng.
11:29
They can jump over to the other side.
202
689748
1998
Chúng có thể nhảy đến phía kia.
11:32
If the two strands of DNA then separate, leading to the process of replication,
203
692239
5646
Nếu hai đường bên của ADN tách ra, dẫn đến quá trình tái tạo,
11:37
and the two protons are in the wrong positions,
204
697909
3199
và hai proton rơi sai vị trí,
11:41
this can lead to a mutation.
205
701132
1763
điều đó có thể dẫn đến đột biến.
11:43
This has been known for half a century.
206
703204
1872
Điều này được biết đến nửa thế kỷ nay.
11:45
The question is: How likely are they to do that,
207
705100
2343
Câu hỏi là : làm sao mà điều đó xảy ra được,
11:47
and if they do, how do they do it?
208
707467
2378
nếu xảy ra, chúng xảy ra như thế nào?
11:49
Do they jump across, like the ball going over the wall?
209
709869
3019
Chúng nhảy ngang qua, như là bóng nhảy qua tường?
11:52
Or can they quantum-tunnel across, even if they don't have enough energy?
210
712912
3502
Hay chúng đi ngang qua hầm lượng tử, ngay cả khi không có đủ năng lượng?
11:57
Early indications suggest that quantum tunneling can play a role here.
211
717089
4252
Dấu hiệu ban đầu cho thấy hầm lượng tử có thể giữ vai trò ở đây.
12:01
We still don't know yet how important it is;
212
721365
2124
Chúng tôi chưa biết nó quan trọng mức nào;
12:03
this is still an open question.
213
723513
1792
đó vẫn là câu hỏi chưa có lời đáp.
12:06
It's speculative,
214
726199
1150
Đó là là suy đoán,
12:07
but it's one of those questions that is so important
215
727373
2643
nhưng đó là một trong những câu hỏi rất quan trọng
12:10
that if quantum mechanics plays a role in mutations,
216
730040
2446
mà nếu cơ học lượng tử giữ vai trò trong đột biến,
12:12
surely this must have big implications,
217
732510
2299
thì chắc chắn sẽ có những hệ quả lớn lao,
12:14
to understand certain types of mutations,
218
734833
2694
để hiểu những dạng của đột biến,
12:17
possibly even those that lead to turning a cell cancerous.
219
737551
3756
thậm chí có thể tác động đến tế bào ung thư.
12:22
Another example of quantum mechanics in biology is quantum coherence,
220
742803
5299
Một ví dụ khác của cơ học lượng tử trong sinh học là cố kết lượng tử,
12:28
in one of the most important processes in biology,
221
748126
2353
một trong các quy trình sinh học quan trọng nhất,
12:30
photosynthesis: plants and bacteria taking sunlight,
222
750503
3941
là quan hợp: cây và vi khuẩn hấp thu ánh sáng,
12:34
and using that energy to create biomass.
223
754468
2954
và dùng năng lượng đó để tạo sinh khối.
12:38
Quantum coherence is the idea of quantum entities multitasking.
224
758215
4152
Cố kết lượng tử là ý tưởng về các thực thể lượng tử đa nhiệm.
12:42
It's the quantum skier.
225
762912
1604
Người lượng tử trượt tuyết.
12:44
It's an object that behaves like a wave,
226
764540
2952
Đó là một khách thể có tính chất như sóng,
12:47
so that it doesn't just move in one direction or the other,
227
767516
2902
nó không chỉ di chuyển trong hướng này hay hướng khác,
12:50
but can follow multiple pathways at the same time.
228
770442
3320
nó còn có thể theo nhiều hướng khác nhau tại một thời điểm.
12:54
Some years ago, the world of science was shocked
229
774708
3916
Cách đây vài năm, giới khoa học bị sốc
12:58
when a paper was published showing experimental evidence
230
778648
3584
khi một bài báo được đăng về một bằng chứng thực nghiệm
13:02
that quantum coherence takes place inside bacteria,
231
782256
3776
rằng cố kết lượng tử xảy ra trong vi khuẩn,
13:06
carrying out photosynthesis.
232
786056
1686
lúc thực hiện quan hợp.
13:07
The idea is that the photon, the particle of light, the sunlight,
233
787766
3064
Ý tưởng này : photon, hạt ánh sáng, ánh sáng mặt trời,
13:10
the quantum of light captured by a chlorophyll molecule,
234
790854
3344
lượng tử của ánh sáng được hấp thu bởi phân tử diệp lục,
13:14
is then delivered to what's called the reaction center,
235
794222
2591
rồi được giải phóng đến nơi gọi là trung tâm phản ứng,
13:16
where it can be turned into chemical energy.
236
796837
2064
ở đó nó được biến đổi ra năng lượng hóa học.
13:18
And in getting there, it doesn't just follow one route;
237
798925
2648
Và khi đến đó, nó không chỉ đi theo một đường;
13:21
it follows multiple pathways at once,
238
801597
2215
nó đi theo nhiều đường cùng một lúc,
13:23
to optimize the most efficient way of reaching the reaction center
239
803836
4337
để tối ưu hóa cách đến được trung tâm phản ứng
13:28
without dissipating as waste heat.
240
808197
1721
mà không lãng phí năng lượng nhiệt.
13:31
Quantum coherence taking place inside a living cell.
241
811228
3309
Cố kết lượng tử xảy ra trong tế bào sống.
13:34
A remarkable idea,
242
814561
2120
Một ý tưởng đáng chú ý,
13:36
and yet evidence is growing almost weekly, with new papers coming out,
243
816705
6235
và bằng chứng đang tăng theo tuần, với những bài báo mới được xuất bản,
13:42
confirming that this does indeed take place.
244
822964
2212
khẳng định cố kết lượng tử thật sự tồn tại.
13:45
My third and final example is the most beautiful, wonderful idea.
245
825555
4739
Ví dụ thứ 3 và là cuối cùng của tôi: ý tưởng đẹp nhất và tuyệt vời nhất.
13:50
It's also still very speculative, but I have to share it with you.
246
830318
4063
Đó cũng là phỏng đoán, nhưng tôi phải chia sẻ với bạn.
13:54
The European robin migrates from Scandinavia
247
834405
4612
Loài chim robin châu Âu từ Scandinavia
13:59
down to the Mediterranean, every autumn,
248
839041
2635
xuống tới Địa Trung Hải, vào mùa thu,
14:01
and like a lot of other marine animals and even insects,
249
841700
3373
và rất thích ăn sinh vật biển và cả côn trùng,
14:05
they navigate by sensing the Earth's magnetic field.
250
845097
4300
chúng định hướng bay nhờ cảm được từ trường của Trái Đất.
14:10
Now, the Earth's magnetic field is very, very weak;
251
850968
2427
Nhưng từ trường của Trái Đất thì rất yếu;
14:13
it's 100 times weaker than a fridge magnet,
252
853419
2080
nó kém 100 lần so với nam châm gắn tủ lạnh
14:15
and yet it affects the chemistry -- somehow -- within a living organism.
253
855523
5601
nhưng bằng cách nào đó lại ảnh hưởng trên các chất bên trong một tổ chức sống.
14:21
That's not in doubt -- a German couple of ornithologists,
254
861932
3806
Đó không còn là nghi ngờ -- hai nhà khoa học Đức về loài chim,
14:25
Wolfgang and Roswitha Wiltschko, in the 1970s, confirmed that indeed,
255
865762
4260
Wolfgang and Roswitha Wiltschko, vào thập niên 1970, đã khẳng định,
14:30
the robin does find its way by somehow sensing the Earth's magnetic field,
256
870046
3977
chim robin tìm thấy đường của chúng bằng cách cảm nhận từ trường của Trái Đất,
14:34
to give it directional information -- a built-in compass.
257
874047
3327
để có thông tin về hướng bay -- như có một la bàn bên trong.
14:37
The puzzle, the mystery was: How does it do it?
258
877398
2249
Bài toán hóc búa : Làm sao chúng làm được?
14:40
Well, the only theory in town --
259
880351
3030
Lý thuyết chủ đạo --
14:43
we don't know if it's the correct theory, but the only theory in town --
260
883405
3436
chúng ta không biết liệu đó có phải là lý thuyết đúng, nhưng nó chủ đạo--
14:46
is that it does it via something called quantum entanglement.
261
886865
2984
là chúng làm việc đó qua cái được gọi là tương đồng lượng tử.
14:50
Inside the robin's retina --
262
890567
2374
Bên trong võng mạc của chim robin --
14:52
I kid you not -- inside the robin's retina is a protein called cryptochrome,
263
892965
4232
tôi không lừa bạn - trong võng mạc của robin, là một protein gọi là cryptochrome,
14:57
which is light-sensitive.
264
897221
1380
nhạy với ánh sáng.
14:58
Within cryptochrome, a pair of electrons are quantum-entangled.
265
898625
3939
Trong cryptochrome, có một cặp electron có sự tương đồng lượng tử.
15:02
Now, quantum entanglement is when two particles are far apart,
266
902588
3232
Tương đồng lượng tử là khi hai hạt xa nhau,
15:05
and yet somehow remain in contact with each other.
267
905844
2834
nhưng cách nào đó chúng vẫn giữ liên lạc được với nhau.
15:08
Even Einstein hated this idea;
268
908991
1446
Einstein ghét khái niệm này;
15:10
he called it "spooky action at a distance."
269
910461
2039
ông gọi là "hành động ma quỷ ở cách xa."
15:12
(Laughter)
270
912524
1881
(Cười)
15:14
So if Einstein doesn't like it, then we can all be uncomfortable with it.
271
914429
3443
Einstein không thích nó, ta có thể cũng không thấy thoải mái với nó.
15:17
Two quantum-entangled electrons within a single molecule
272
917896
2853
Hai electron có tương đồng lượng tử trong một phân tử đơn
15:20
dance a delicate dance
273
920773
1471
nhảy một điệu tinh tế
15:22
that is very sensitive to the direction the bird flies
274
922268
2541
và tạo được cảm giác để định hướng bay của chim
15:24
in the Earth's magnetic field.
275
924833
1531
trong từ trường Trái Đất.
15:26
We don't know if it's the correct explanation,
276
926848
2610
Ta không biết liệu đó là một giải thích chính xác,
15:29
but wow, wouldn't it be exciting if quantum mechanics helps birds navigate?
277
929482
4544
nhưng, có lẽ sẽ rất thú vị nếu cơ học lượng tử giúp chim di chuyển?
15:35
Quantum biology is still in it infancy.
278
935069
2721
Sinh học lượng tử vẫn còn non trẻ.
15:37
It's still speculative.
279
937814
3484
Đó vẫn còn là ước đoán.
15:41
But I believe it's built on solid science.
280
941742
3849
Nhưng tôi tin nó được xây dựng trên khoa học vững chắc.
15:45
I also think that in the coming decade or so,
281
945917
3809
Tôi cũng nghĩ trong thập niên tới hay gần đó,
15:49
we're going to start to see that actually, it pervades life --
282
949750
4841
ta sẽ thấy nó thực sự lan khắp mọi nơi trong cuộc sống --
15:54
that life has evolved tricks that utilize the quantum world.
283
954615
4596
sự sống có những tuyệt chiêu ở đó lượng tử được dùng đến.
16:00
Watch this space.
284
960026
1428
Hãy nhìn không gian.
16:01
Thank you.
285
961478
1157
Cảm ơn.
16:02
(Applause)
286
962659
2202
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7