How Quantum Biology Might Explain Life’s Biggest Questions | Jim Al-Khalili | TED Talks

1,056,129 views ・ 2015-09-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milica Radenkovic Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
I'd like to introduce you to an emerging area of science,
0
13190
4528
Želeo bih da vas upoznam sa jednim poljem nauke u nastajanju,
00:17
one that is still speculative but hugely exciting,
1
17742
3943
poljem koje je još uvek u domenu nagađanja,
ali koje je veoma uzbudljivo
00:21
and certainly one that's growing very rapidly.
2
21709
2629
i koje se svakako brzo razvija.
00:25
Quantum biology asks a very simple question:
3
25448
4048
Kvantna biologija postavlja veoma jednostavno pitanje:
00:29
Does quantum mechanics --
4
29520
1350
da li kvantna mehanika -
00:30
that weird and wonderful and powerful theory
5
30894
3302
ta čudna i prelepa i moćna teorija
00:34
of the subatomic world of atoms and molecules
6
34220
2688
subatomskog sveta atoma i molekula
00:36
that underpins so much of modern physics and chemistry --
7
36932
3488
koja leži u osnovi moderne fizike i hemije -
00:40
also play a role inside the living cell?
8
40444
3412
takođe igra ulogu u živim ćelijama?
00:43
In other words: Are there processes, mechanisms, phenomena
9
43880
4079
Drugim rečima, da li postoje procesi, mehanizmi, pojave
00:47
in living organisms that can only be explained
10
47983
3988
u živim organizmima koji jedino mogu biti objašnjeni
00:51
with a helping hand from quantum mechanics?
11
51995
2743
uz pomoć kvantne mehanike?
00:55
Now, quantum biology isn't new;
12
55546
1637
Sad, kvantna biologija nije nova;
00:57
it's been around since the early 1930s.
13
57207
2401
postoji od ranih 1930-ih godina.
00:59
But it's only in the last decade or so that careful experiments --
14
59928
3715
Međutim, tek tokom poslednje decenije pažljivi eksperimenti -
01:03
in biochemistry labs, using spectroscopy --
15
63667
3464
u biohemijskim laboratorijama koristeći spektroskopiju -
01:07
have shown very clear, firm evidence that there are certain specific mechanisms
16
67155
6863
pokazali su veoma jasne, čvrste dokaze da postoje određeni specifični mehanizmi
01:14
that require quantum mechanics to explain them.
17
74042
2511
kojima je potrebna kvantna mehanika da ih objasni.
01:17
Quantum biology brings together quantum physicists, biochemists,
18
77674
3329
Kvantna biologija povezuje kvantne fizičare, biohemičare
01:21
molecular biologists -- it's a very interdisciplinary field.
19
81027
3641
molekularne biologe - to je veoma interdisciplinarno polje.
01:24
I come from quantum physics, so I'm a nuclear physicist.
20
84692
3929
Ja se bavim kvantnom fizikom, te sam nuklearni fizičar.
01:28
I've spent more than three decades
21
88645
2265
Proveo sam više od tri decenije
01:30
trying to get my head around quantum mechanics.
22
90934
2929
pokušavajući da razumem kvantnu mehaniku.
01:33
One of the founders of quantum mechanics, Niels Bohr,
23
93887
2493
Jedan od osnivača kvantne mehanike, Nils Bor, rekao je:
01:36
said, If you're not astonished by it, then you haven't understood it.
24
96404
3350
„Ako nisi zadivljen njome, onda je ne razumeš."
01:40
So I sort of feel happy that I'm still astonished by it.
25
100237
2843
Tako sam na neki način srećan što sam još uvek zadivljen njome.
01:43
That's a good thing.
26
103104
1745
To je dobra stvar.
01:44
But it means I study the very smallest structures in the universe --
27
104873
6885
To znači da proučavam najmanje strukture u univerzumu -
01:51
the building blocks of reality.
28
111782
2075
ono od čega je sagrađena realnost.
01:53
If we think about the scale of size,
29
113881
3215
Ako razmišljamo o lestvici, veličini,
01:57
start with an everyday object like the tennis ball,
30
117120
2952
počnite od običnog predmeta kao što je teniska loptica
02:00
and just go down orders of magnitude in size --
31
120096
2901
i samo krenite naniže ka manjim veličinama -
02:03
from the eye of a needle down to a cell, down to a bacterium, down to an enzyme --
32
123021
5197
od iglenih ušiju do ćelije, pa do bakterije, pa do enzima -
02:08
you eventually reach the nano-world.
33
128242
1729
na kraju dolazite do nanosveta.
02:09
Now, nanotechnology may be a term you've heard of.
34
129995
2495
Sad, možda ste čuli za nanotehnologiju.
02:12
A nanometer is a billionth of a meter.
35
132841
2853
Nanometar je milijarditi deo metra.
02:16
My area is the atomic nucleus, which is the tiny dot inside an atom.
36
136560
4370
Moja oblast je jezgro atoma, koje je malecna tačka unutar atoma.
02:20
It's even smaller in scale.
37
140954
1932
Čak je manja po veličini.
02:22
This is the domain of quantum mechanics,
38
142910
1918
Ovo je oblast kvantne mehanike,
02:24
and physicists and chemists have had a long time
39
144852
2516
a fizičari i hemičari su imali dosta vremena
02:27
to try and get used to it.
40
147392
1301
da pokušaju da se naviknu na nju.
02:29
Biologists, on the other hand, have got off lightly, in my view.
41
149248
4457
Biolozi, na drugoj strani, lako su se izvukli, po mom mišljenju.
02:34
They are very happy with their balls-and-sticks models of molecules.
42
154071
4331
Oni su veoma srećni sa svojim modelima molekula od lopti i štapova.
02:38
(Laughter)
43
158426
1082
(Smeh)
02:39
The balls are the atoms, the sticks are the bonds between the atoms.
44
159532
3198
Lopte su atomi, a štapovi su veze između atoma.
02:42
And when they can't build them physically in the lab,
45
162754
2494
Kada ne mogu da ih naprave fizički u svojim laboratorijama,
02:45
nowadays, they have very powerful computers
46
165272
2392
sada imaju veoma moćne kompjutere
02:47
that will simulate a huge molecule.
47
167688
1967
koji će simulirati veliki molekul.
02:49
This is a protein made up of 100,000 atoms.
48
169679
3664
Ovo je protein sastavljen od 100 000 atoma.
02:54
It doesn't really require much in the way of quantum mechanics to explain it.
49
174003
4335
Zapravo i nije potrebna kvantna mehanika da bi bio objašnjen.
02:59
Quantum mechanics was developed in the 1920s.
50
179695
2889
Kvantna mehanika je razvijena 1920-ih godina.
03:02
It is a set of beautiful and powerful mathematical rules and ideas
51
182965
6880
Ona je skup prelepih i moćnih matematičkih pravila i ideja
03:09
that explain the world of the very small.
52
189869
2608
koje objašnjavaju tako mali svet.
03:12
And it's a world that's very different from our everyday world,
53
192501
3372
I to je svet koji se veoma razlikuje od našeg svakodnevnog sveta,
03:15
made up of trillions of atoms.
54
195897
1519
sačinjenog od triliona atoma.
03:17
It's a world built on probability and chance.
55
197440
3557
To je svet izgrađen na mogućnosti i slučajnosti.
03:21
It's a fuzzy world.
56
201818
1302
To je nejasan svet.
03:23
It's a world of phantoms,
57
203144
1730
To je svet fantoma
03:24
where particles can also behave like spread-out waves.
58
204898
3348
u kome čestice mogu da se ponašaju kao talas koji se širi.
03:30
If we imagine quantum mechanics or quantum physics, then,
59
210157
2862
Ako zamislimo kvantnu mehaniku ili kvantnu fiziku
03:33
as the fundamental foundation of reality itself,
60
213043
5214
kao fundamentalnu osnovu same realnosti,
03:38
then it's not surprising that we say
61
218281
1730
onda nije iznenađujuće što kažemo
03:40
quantum physics underpins organic chemistry.
62
220035
2420
da je kvantna fizika u osnovi organske hemije.
03:42
After all, it gives us the rules that tell us
63
222479
2120
Ipak nam ona pruža pravila koja nam govore
03:44
how the atoms fit together to make organic molecules.
64
224623
2641
kako se atomi spajaju da bi napravili molekul.
03:47
Organic chemistry, scaled up in complexity,
65
227288
3239
Organska hemija, koja je složenija,
03:50
gives us molecular biology, which of course leads to life itself.
66
230551
3322
daje nam molekularnu biologiju, koja naravno dovodi do samog života.
03:54
So in a way, it's sort of not surprising.
67
234174
1977
Tako, na neki način nije iznenađujuća.
03:56
It's almost trivial.
68
236175
1214
Skoro da je obična.
03:57
You say, "Well, of course life ultimately must depend of quantum mechanics."
69
237413
4220
Kažete: „Pa, naravno, život na kraju mora da zavisi od kvantne mehanike",
04:02
But so does everything else.
70
242141
2390
ali mora i sve ostalo.
04:04
So does all inanimate matter, made up of trillions of atoms.
71
244555
3615
Mora i sva neživa materija napravljena od triliona atoma.
04:08
Ultimately, there's a quantum level
72
248501
4878
Na kraju, postoji kvantni nivo
04:13
where we have to delve into this weirdness.
73
253403
2183
gde moramo da uronimo u ovu čudnovatost,
04:15
But in everyday life, we can forget about it.
74
255610
2416
ali u svakodnevnom životu možemo da zaboravimo na nju
04:18
Because once you put together trillions of atoms,
75
258404
3199
zato što se, kada jednom sastavite trilione atoma,
04:21
that quantum weirdness just dissolves away.
76
261627
2615
ta kvantna čudnovatost prosto rasprši.
04:27
Quantum biology isn't about this.
77
267288
2569
Kvantna biologija nije o tome.
04:29
Quantum biology isn't this obvious.
78
269881
2556
Kvantna biologija nije toliko očigledna.
04:32
Of course quantum mechanics underpins life at some molecular level.
79
272461
4229
Naravno, kvantna mehanika je u osnovi života na molekularnom nivou.
04:37
Quantum biology is about looking for the non-trivial --
80
277254
6004
Kvantna biologija bavi se traženjem netrivijalnog -
04:43
the counterintuitive ideas in quantum mechanics --
81
283282
4476
neočekivanih ideja u kvantnoj mehanici -
04:47
and to see if they do, indeed, play an important role
82
287782
3015
i proverom da li one stvarno igraju bitnu ulogu
04:50
in describing the processes of life.
83
290821
2452
u opisivanju životnih procesa.
04:54
Here is my perfect example of the counterintuitiveness
84
294653
5220
Ovo je moj savršeni primer neočekivanosti kvantnog sveta.
04:59
of the quantum world.
85
299897
1446
05:01
This is the quantum skier.
86
301367
1251
Ovo je kvantni skijaš.
05:02
He seems to be intact, he seems to be perfectly healthy,
87
302642
2640
Izgleda kao da je netaknut, izgleda kao da je savršeno zdrav,
05:05
and yet, he seems to have gone around both sides of that tree at the same time.
88
305306
4127
pa ipak, izgleda kao da je skijao sa obe strane drveta istovremeno.
05:09
Well, if you saw tracks like that
89
309457
1663
Pa, ako biste videli takve tragove
05:11
you'd guess it was some sort of stunt, of course.
90
311144
2309
pretpostavili biste da se radi o nekakvoj akrobaciji, naravno,
05:13
But in the quantum world, this happens all the time.
91
313477
2591
ali u kvantnom svetu ovo se stalno dešava.
05:16
Particles can multitask, they can be in two places at once.
92
316864
3026
Čestice mogu da multitaskuju, mogu da budu na dva mesta istovremeno.
05:19
They can do more than one thing at the same time.
93
319914
2328
One mogu da rade više od jedne stvari istovremeno.
05:22
Particles can behave like spread-out waves.
94
322266
2643
Čestice mogu da se ponašaju kao talasi koji se šire.
05:25
It's almost like magic.
95
325298
1599
To je skoro kao magija.
05:27
Physicists and chemists have had nearly a century
96
327538
2749
Skoro vek fizičari i hemičari
05:30
of trying to get used to this weirdness.
97
330311
2646
pokušavali su da se naviknu na ovu čudnovatost.
05:33
I don't blame the biologists
98
333445
1350
Ne krivim biologe
05:34
for not having to or wanting to learn quantum mechanics.
99
334819
2635
što nisu morali ili želeli da nauče kvantnu mehaniku.
05:37
You see, this weirdness is very delicate;
100
337478
3198
Vidite, ova čudnovatost veoma je delikatna,
05:40
and we physicists work very hard to maintain it in our labs.
101
340700
4450
a mi, fizičari, radimo veoma naporno da bismo je održali
u svojim laboratorijama.
05:45
We cool our system down to near absolute zero,
102
345174
4204
Hladimo naš sistem skoro do apsolutne nule,
05:49
we carry out our experiments in vacuums,
103
349402
1945
vršimo eksperimente u vakuumima
05:51
we try and isolate it from any external disturbance.
104
351371
3527
i pokušavamo da je izolujemo od bilo kakvih spoljašnjih smetnji.
05:55
That's very different from the warm, messy, noisy environment of a living cell.
105
355602
5078
To se veoma razlikuje od toplog, zbrkanog, bučnog ambijenta žive ćelije.
06:01
Biology itself, if you think of molecular biology,
106
361960
2787
Biologija sama po sebi, ako mislite na molekularnu biologiju,
06:04
seems to have done very well in describing all the processes of life
107
364771
3457
čini se da je dosta dobro opisala sve životne procese
06:08
in terms of chemistry -- chemical reactions.
108
368252
2486
u kontekstu hemije - hemijskih reakcija
06:10
And these are reductionist, deterministic chemical reactions,
109
370762
4850
i ovu su redukcionističke, determinističke hemijske reakcije,
06:15
showing that, essentially, life is made of the same stuff as everything else,
110
375636
5114
koje pokazuju da je u suštini život sačinjen od istih stvari kao i sve ostalo
06:20
and if we can forget about quantum mechanics in the macro world,
111
380774
3060
i ako možemo da zaboravimo na kvantnu mehaniku u makrosvetu,
06:23
then we should be able to forget about it in biology, as well.
112
383858
3246
onda bi trebalo da možemo da zaboravimo na nju u biologiji takođe.
06:27
Well, one man begged to differ with this idea.
113
387706
3364
Pa, jedan čovek se nije slagao sa ovom idejom.
06:32
Erwin Schrödinger, of Schrödinger's Cat fame,
114
392062
3469
Ervin Šredinger, iz poznate Šredingerove mačke,
06:35
was an Austrian physicist.
115
395555
1317
bio je austrijski fizičar.
06:36
He was one of the founders of quantum mechanics in the 1920s.
116
396896
3183
Bio je jedan od osnivača kvantne mehanike 1920-ih.
06:40
In 1944, he wrote a book called "What is Life?"
117
400663
2707
Godine 1944. napisao je knjigu „Šta je život?”.
06:43
It was tremendously influential.
118
403839
1731
Bila je neverovatno uticajna.
06:45
It influenced Francis Crick and James Watson,
119
405594
2881
Uticala je na Fransisa Krika i Džejmsa Votsona,
06:48
the discoverers of the double-helix structure of DNA.
120
408499
2523
koji su otkrili dvostruko spiralnu strukturu DNK.
06:51
To paraphrase a description in the book, he says:
121
411343
3668
Da parafraziram opis u knjizi,
on kaže da na molekularnom nivou, živi organizmi imaju određeni red,
06:55
At the molecular level, living organisms have a certain order,
122
415035
5786
07:00
a structure to them that's very different
123
420845
3232
strukturu koja je veoma različita
07:04
from the random thermodynamic jostling of atoms and molecules
124
424101
4736
od nasumičnog termodinamičnog guranja između atoma i molekula
07:08
in inanimate matter of the same complexity.
125
428861
3706
u neživoj materiji iste složenosti.
07:13
In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure,
126
433504
5014
Zapravo, čini se da se živa materija ponaša u ovom redu, strukturi,
07:18
just like inanimate matter cooled down to near absolute zero,
127
438542
3834
kao neživa materija koja je ohlađena do skoro apsolutne nule,
07:22
where quantum effects play a very important role.
128
442400
3033
gde kvantni efekti igraju veoma bitnu ulogu.
07:26
There's something special about the structure -- the order --
129
446280
4160
Postoji nešto posebno u vezi sa ovom strukturom - redom -
07:30
inside a living cell.
130
450464
1560
u živoj ćeliji,
07:32
So, Schrödinger speculated that maybe quantum mechanics plays a role in life.
131
452048
5293
te je Šredinger spekulisao da možda kvantna mehanika igra neku ulogu u životu.
07:38
It's a very speculative, far-reaching idea,
132
458096
3425
To je veoma spekulativna, raširena ideja
07:41
and it didn't really go very far.
133
461545
2873
i nije zapravo daleko odmakla.
07:45
But as I mentioned at the start,
134
465536
1533
Međutim, kao što sam pomenuo na početku,
07:47
in the last 10 years, there have been experiments emerging,
135
467093
2799
u poslednjih 10 godina pojavljuju se eksperimenti
07:49
showing where some of these certain phenomena in biology
136
469916
4055
koji pokazuju da određene pojave u biologiji
07:53
do seem to require quantum mechanics.
137
473995
1763
izgleda zahtevaju kvantnu mehaniku.
07:55
I want to share with you just a few of the exciting ones.
138
475782
3123
Želim da podelim sa vama samo nekoliko uzbudljivih.
08:00
This is one of the best-known phenomena in the quantum world,
139
480215
3707
Ovo je jedna od najpoznatijih pojava u kvantnom svetu,
08:03
quantum tunneling.
140
483946
1701
kvantno tunelovanje.
08:05
The box on the left shows the wavelike, spread-out distribution
141
485671
4389
Kutija levo pokazuje talasastu, šireću distribuciju
08:10
of a quantum entity -- a particle, like an electron,
142
490084
2761
kvantnog entiteta - čestice poput elektrona,
08:12
which is not a little ball bouncing off a wall.
143
492869
3637
koji nije loptica koja odskače od zida.
08:16
It's a wave that has a certain probability of being able to permeate
144
496530
4739
To je talas za koji postoji određena verovatnoća
da može da prodre kroz čvrsti zid
08:21
through a solid wall, like a phantom leaping through to the other side.
145
501293
3406
kao fantom koji iskače na drugoj strani.
08:24
You can see a faint smudge of light in the right-hand box.
146
504723
4098
Možete videti bledu svetlosnu mrlju u kutiji na desnoj strani.
08:29
Quantum tunneling suggests that a particle can hit an impenetrable barrier,
147
509773
4612
Kvantno tunelovanje sugeriše da čestica može udariti u neprobojnu prepreku
08:34
and yet somehow, as though by magic,
148
514409
2460
i ipak nekako, kao magijom,
08:36
disappear from one side and reappear on the other.
149
516893
2444
iščeznuti na jednoj strani i pojaviti se na drugoj.
08:39
The nicest way of explaining it is if you want to throw a ball over a wall,
150
519658
4251
Najbolji način da se to objasni je ako hoćete da bacite loptu preko zida,
08:43
you have to give it enough energy to get over the top of the wall.
151
523933
3577
morate da joj date dovoljno energije da pređe preko vrha zida.
08:47
In the quantum world, you don't have to throw it over the wall,
152
527534
3058
U kvantnom svetu ne morate da je bacate preko zida;
08:50
you can throw it at the wall, and there's a certain non-zero probability
153
530616
3407
možete da je bacite ka zidu
i postoji određena verovatnoća veća od nule
08:54
that it'll disappear on your side, and reappear on the other.
154
534047
3323
da će nestati s vaše strane i pojaviti se na suprotnoj strani.
08:57
This isn't speculation, by the way.
155
537394
1678
Ovo inače nije spekulacija.
08:59
We're happy -- well, "happy" is not the right word --
156
539096
3396
Mi smo srećni - pa, „srećni” i nije prava reč -
09:02
(Laughter)
157
542516
2045
(Smeh)
09:04
we are familiar with this.
158
544585
1618
mi smo upoznati sa ovim.
09:06
(Laughter)
159
546227
2745
(Smeh)
09:08
Quantum tunneling takes place all the time;
160
548996
2294
Kvantno tunelovanje se dešava stalno;
09:11
in fact, it's the reason our Sun shines.
161
551314
2667
zapravo, ono je razlog što Sunce sija.
09:14
The particles fuse together,
162
554655
1509
Čestice se združuju
09:16
and the Sun turns hydrogen into helium through quantum tunneling.
163
556188
3698
i Sunce pretvara vodonik u helijum preko kvantnog tunelovanja.
09:21
Back in the 70s and 80s, it was discovered that quantum tunneling also takes place
164
561464
5220
Tokom '70-ih i '80-ih otkriveno je da se kvantno tunelovanje takođe dešava
09:26
inside living cells.
165
566708
1192
unutar živih ćelija.
09:28
Enzymes, those workhorses of life, the catalysts of chemical reactions --
166
568290
6266
Enzimi, ovi pokretači života, katalizatori hemijskih reakcija -
09:34
enzymes are biomolecules that speed up chemical reactions in living cells,
167
574580
4166
enzimi su biomolekuli koji ubrzavaju hemijske reakcije u živim ćelijama
09:38
by many, many orders of magnitude.
168
578770
1703
mnogo, mnogo desetina puta
09:40
And it's always been a mystery how they do this.
169
580497
2784
i uvek je bila misterija kako ovo čine.
09:43
Well, it was discovered
170
583650
1189
Pa, otkriveno je
09:44
that one of the tricks that enzymes have evolved to make use of,
171
584863
4852
da jedan od trikova koji enzimi koriste pošto su evoluirali
09:49
is by transferring subatomic particles, like electrons and indeed protons,
172
589739
5228
jeste transfer subatomskih čestica poput elektrona i protona
09:54
from one part of a molecule to another via quantum tunneling.
173
594991
4661
sa jednog kraja molekula na drugi, putem kvantnog tunelovanja.
10:00
It's efficient, it's fast, it can disappear --
174
600333
2851
To je efikasno, brzo, može nestati -
10:03
a proton can disappear from one place, and reappear on the other.
175
603208
3111
proton može nestati s jednog mesta i pojaviti se na drugom mestu.
10:06
Enzymes help this take place.
176
606343
1629
Enzimi pomažu da se ovo desi.
10:08
This is research that's been carried out back in the 80s,
177
608548
2683
Ovo je istraživanje koje je vršeno '80-ih
10:11
particularly by a group in Berkeley, Judith Klinman.
178
611255
4037
posebno od strane grupe na Berkliju, Džudit Klinman.
10:15
Other groups in the UK have now also confirmed
179
615316
2205
Druge grupe u Ujedinjenom Kraljevstvu takođe su sad potvrdile
10:17
that enzymes really do this.
180
617545
1411
da enzimi stvarno ovo rade.
10:21
Research carried out by my group --
181
621048
2549
Istraživanje koje je sprovela moja grupa -
10:23
so as I mentioned, I'm a nuclear physicist,
182
623621
2434
kao što sam pomenuo, ja sam nuklearni fizičar,
10:26
but I've realized I've got these tools of using quantum mechanics
183
626079
3055
ali sam shvatio da posedujem alate za upotrebu kvantne mehanike
10:29
in atomic nuclei, and so can apply those tools in other areas as well.
184
629158
5085
u atomskom jezgru i zato mogu da primenim te alate takođe u drugim oblastima.
10:35
One question we asked
185
635404
1810
Jedno pitanje koje smo postavili
10:37
is whether quantum tunneling plays a role in mutations in DNA.
186
637238
4298
jeste da li kvantno tunelovanje igra ulogu u mutaciji DNK.
10:41
Again, this is not a new idea; it goes all the way back to the early 60s.
187
641843
3660
Opet, ovo nije nova ideja; postoji od ranih '60-ih.
10:45
The two strands of DNA, the double-helix structure,
188
645527
2961
Dve niti DNK, dvospiralna struktura,
10:48
are held together by rungs; it's like a twisted ladder.
189
648512
2823
spojene su prečagama, kao uvrnute merdevine
10:51
And those rungs of the ladder are hydrogen bonds --
190
651359
3507
i te prečage merdevina jesu vodonične veze -
10:54
protons, that act as the glue between the two strands.
191
654890
3790
protoni koji se ponašaju kao lepak između dve niti.
10:58
So if you zoom in, what they're doing is holding these large molecules --
192
658704
4750
Dakle, ako uveličate, oni drže te velike molekule -
11:03
nucleotides -- together.
193
663478
1607
nukleotide - zajedno.
11:06
Zoom in a bit more.
194
666130
1150
Uveličajte još malo.
11:07
So, this a computer simulation.
195
667304
1916
Dakle, ovo je kompjuterska simulacija.
11:09
The two white balls in the middle are protons,
196
669855
3542
Dve bele lopte u sredini su protoni
11:13
and you can see that it's a double hydrogen bond.
197
673421
2299
i možete videti da je to dupla vodonična veza.
11:15
One prefers to sit on one side; the other, on the other side
198
675744
3314
Jedan više voli da sedi na jednoj strani, drugi na drugoj strani dveju niti,
11:19
of the two strands of the vertical lines going down, which you can't see.
199
679082
4558
na dve vertikalne linije koje se spuštaju nadole
koje ne možete videti.
11:24
It can happen that these two protons can hop over.
200
684410
3395
Može se desiti da ova dva protona mogu da preskoče preko.
11:27
Watch the two white balls.
201
687829
1436
Gledajte ove dve bele lopte.
11:29
They can jump over to the other side.
202
689748
1998
Mogu da preskoče na drugu stranu.
11:32
If the two strands of DNA then separate, leading to the process of replication,
203
692239
5646
Ako se dve niti DNK razdvoje dovodeći do procesa replikacije,
11:37
and the two protons are in the wrong positions,
204
697909
3199
a dva protona su na pogrešnim mestima,
11:41
this can lead to a mutation.
205
701132
1763
ovo može da dovede do mutacije.
11:43
This has been known for half a century.
206
703204
1872
Ovo je poznato poslednjih 50 godina.
11:45
The question is: How likely are they to do that,
207
705100
2343
Pitanje je - koliko je verovatno da oni to učine
11:47
and if they do, how do they do it?
208
707467
2378
i, ako učine, kako to rade?
11:49
Do they jump across, like the ball going over the wall?
209
709869
3019
Da li preskaču kao lopta koja ide preko zida
11:52
Or can they quantum-tunnel across, even if they don't have enough energy?
210
712912
3502
ili prelaze preko putem kvantnog tunelovanja,
čak i ako nemaju dovoljno energije?
11:57
Early indications suggest that quantum tunneling can play a role here.
211
717089
4252
Početne naznake sugerišu da kvantno tunelovanje ovde igra ulogu.
12:01
We still don't know yet how important it is;
212
721365
2124
Još uvek ne znamo koliko je bitno;
12:03
this is still an open question.
213
723513
1792
to je još uvek otvoreno pitanje.
12:06
It's speculative,
214
726199
1150
U domenu je nagađanja,
12:07
but it's one of those questions that is so important
215
727373
2643
ali je jedno od onih pitanja koje je toliko bitno,
12:10
that if quantum mechanics plays a role in mutations,
216
730040
2446
ako kvantna mehanika igra ulogu u mutacijama,
12:12
surely this must have big implications,
217
732510
2299
svakako ovo mora imati bitne implikacije
12:14
to understand certain types of mutations,
218
734833
2694
za razumevanje određenih tipova mutacija,
12:17
possibly even those that lead to turning a cell cancerous.
219
737551
3756
moguće čak i onih koji dovode do pretvaranja ćelija u kancerogene.
12:22
Another example of quantum mechanics in biology is quantum coherence,
220
742803
5299
Drugi primer kvantne mehanike u biologiji je kvantna koherencij
12:28
in one of the most important processes in biology,
221
748126
2353
u jednom od najvažnijih procesa u biologiji, fotosintezi -
12:30
photosynthesis: plants and bacteria taking sunlight,
222
750503
3941
biljke i bakterije uzimaju Sunčevu svetlost
12:34
and using that energy to create biomass.
223
754468
2954
i koriste tu energiju za stvaranje biomase.
12:38
Quantum coherence is the idea of quantum entities multitasking.
224
758215
4152
Kvantna koherencija je ideja da kvantni entiteti rade
više poslova istovremeno.
12:42
It's the quantum skier.
225
762912
1604
To je kvantni skijaš.
12:44
It's an object that behaves like a wave,
226
764540
2952
To je objekat koji se ponaša kao talas,
12:47
so that it doesn't just move in one direction or the other,
227
767516
2902
tako da se ne kreće samo u jednom ili drugom pravcu,
12:50
but can follow multiple pathways at the same time.
228
770442
3320
već može da prati više putanja istovremeno.
12:54
Some years ago, the world of science was shocked
229
774708
3916
Pre nekoliko godina svet nauke je bio šokiran
12:58
when a paper was published showing experimental evidence
230
778648
3584
kada je objavljen rad koji pokazuje eksperimentalne dokaze
13:02
that quantum coherence takes place inside bacteria,
231
782256
3776
da se kvantna koherencija odigrava unutar bakterija,
13:06
carrying out photosynthesis.
232
786056
1686
vršeći fotosintezu.
13:07
The idea is that the photon, the particle of light, the sunlight,
233
787766
3064
Ideja je da foton, čestica svetlosti, Sunčeve svetlosti,
13:10
the quantum of light captured by a chlorophyll molecule,
234
790854
3344
kvantum svetlosti koga je uhvatio molekul hlorofila
13:14
is then delivered to what's called the reaction center,
235
794222
2591
biva predat onome što se zove reakcioni centar,
13:16
where it can be turned into chemical energy.
236
796837
2064
gde može biti pretvoren u hemijsku energiju.
13:18
And in getting there, it doesn't just follow one route;
237
798925
2648
I dolazeći tamo, ne prati samo jednu putanju;
13:21
it follows multiple pathways at once,
238
801597
2215
prati više putanja istovremeno
13:23
to optimize the most efficient way of reaching the reaction center
239
803836
4337
da bi na najefikasniji način stigao do reakcionog centra
13:28
without dissipating as waste heat.
240
808197
1721
bez da nestane kao toplota koja je nus-proizvod.
13:31
Quantum coherence taking place inside a living cell.
241
811228
3309
Kvantna koherencija se dešava unutar živih ćelija.
13:34
A remarkable idea,
242
814561
2120
Izuzetna ideja,
13:36
and yet evidence is growing almost weekly, with new papers coming out,
243
816705
6235
pa ipak dokazi narastaju skoro nedeljno sa novim radovima koji se pojavljuju,
13:42
confirming that this does indeed take place.
244
822964
2212
potvrđujući da se ovo zaista odigrava.
13:45
My third and final example is the most beautiful, wonderful idea.
245
825555
4739
Moj treći i poslednji primer jeste najlepša, najdivnija ideja.
13:50
It's also still very speculative, but I have to share it with you.
246
830318
4063
Takođe je još uvek u domenu nagađanja, ali moram da je podelim sa vama.
13:54
The European robin migrates from Scandinavia
247
834405
4612
Evropski crvendaći migriraju
iz Skandinavije do Mediterana svake jeseni
13:59
down to the Mediterranean, every autumn,
248
839041
2635
14:01
and like a lot of other marine animals and even insects,
249
841700
3373
i kao dosta drugih morskih životinja, čak i insekata
14:05
they navigate by sensing the Earth's magnetic field.
250
845097
4300
nalaze put osećajući Zemljino magnetno polje.
14:10
Now, the Earth's magnetic field is very, very weak;
251
850968
2427
Sad, Zemljino magnetno polje je veoma, veoma slabo;
14:13
it's 100 times weaker than a fridge magnet,
252
853419
2080
ono je sto puta slabije od magneta frižidera,
14:15
and yet it affects the chemistry -- somehow -- within a living organism.
253
855523
5601
pa ipak utiče na hemiju - nekako - unutar živih organizama.
14:21
That's not in doubt -- a German couple of ornithologists,
254
861932
3806
Ovo ne podleže sumnji - nemački par orintologa,
14:25
Wolfgang and Roswitha Wiltschko, in the 1970s, confirmed that indeed,
255
865762
4260
Volfgan i Rosvita Vilčko, 1970-ih potvrdili su
14:30
the robin does find its way by somehow sensing the Earth's magnetic field,
256
870046
3977
da crvendać zaista nalazi svoj put osećajući nekako Zemljino magnetno polje
14:34
to give it directional information -- a built-in compass.
257
874047
3327
koje pruža informacije o pravcu, ugrađeni kompas.
14:37
The puzzle, the mystery was: How does it do it?
258
877398
2249
Zagonetka, misterija je - kako to radi?
14:40
Well, the only theory in town --
259
880351
3030
Pa, jedina postojeća teorija -
14:43
we don't know if it's the correct theory, but the only theory in town --
260
883405
3436
ne znamo da li je ispravna, ali je jedina postojeća teorija -
14:46
is that it does it via something called quantum entanglement.
261
886865
2984
jeste da to čini putem nečega što se zove kvantno uplitanje.
14:50
Inside the robin's retina --
262
890567
2374
Unutar crvendaćeve mrežnjače -
14:52
I kid you not -- inside the robin's retina is a protein called cryptochrome,
263
892965
4232
ne šalim se - u crvendaćevoj mrežnjači je protein nazvan kriptohrom,
14:57
which is light-sensitive.
264
897221
1380
koji je osetljiv na svetlost.
14:58
Within cryptochrome, a pair of electrons are quantum-entangled.
265
898625
3939
Sa kriptohromom par elektrona je kvantno isprepletan.
15:02
Now, quantum entanglement is when two particles are far apart,
266
902588
3232
Sad, kvantno uplitanje je kada su dve čestice razdvojene,
15:05
and yet somehow remain in contact with each other.
267
905844
2834
a ipak nekako ostaju u kontaktu jedna sa drugom.
15:08
Even Einstein hated this idea;
268
908991
1446
Čak je i Anštajn mrzeo ovu ideju;
15:10
he called it "spooky action at a distance."
269
910461
2039
nazvao ju je „sablasna radnja na distanci.”
15:12
(Laughter)
270
912524
1881
(Smeh)
15:14
So if Einstein doesn't like it, then we can all be uncomfortable with it.
271
914429
3443
Dakle, ako je Anštajn ne voli, onda kod svih nas može stvarati nelagodu.
15:17
Two quantum-entangled electrons within a single molecule
272
917896
2853
Dva kvantno isprepletana elektrona unutar jednog molekula
15:20
dance a delicate dance
273
920773
1471
plešu delikatnim plesom
15:22
that is very sensitive to the direction the bird flies
274
922268
2541
koji je osetljiv na pravac kojim ptice lete
15:24
in the Earth's magnetic field.
275
924833
1531
u Zemljinom magnetnom polju.
15:26
We don't know if it's the correct explanation,
276
926848
2610
Ne znamo da li je ovo ispravno objašnjenje,
15:29
but wow, wouldn't it be exciting if quantum mechanics helps birds navigate?
277
929482
4544
ali opa, zar ne bi bilo uzbudljivo kada bi kvantna mehanika
pomagala pticama da nađu put?
15:35
Quantum biology is still in it infancy.
278
935069
2721
Kvantna biologija je još uvek u fazi razvoja.
15:37
It's still speculative.
279
937814
3484
Još uvek je u domenu nagađanja,
15:41
But I believe it's built on solid science.
280
941742
3849
ali verujem da je izgrađena na jakoj nauci.
15:45
I also think that in the coming decade or so,
281
945917
3809
Takođe mislim da ćemo u decenijama koje dolaze
15:49
we're going to start to see that actually, it pervades life --
282
949750
4841
početi da uviđamo da zapravo prožima život -
15:54
that life has evolved tricks that utilize the quantum world.
283
954615
4596
da život ima razvijene trikove koji koriste kvantni svet.
16:00
Watch this space.
284
960026
1428
Posmatrajte ovaj prostor.
16:01
Thank you.
285
961478
1157
Hvala vam.
16:02
(Applause)
286
962659
2202
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7