How Quantum Biology Might Explain Life’s Biggest Questions | Jim Al-Khalili | TED Talks

1,065,943 views

2015-09-16 ・ TED


New videos

How Quantum Biology Might Explain Life’s Biggest Questions | Jim Al-Khalili | TED Talks

1,065,943 views ・ 2015-09-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria K. Επιμέλεια: Victor Carras
00:13
I'd like to introduce you to an emerging area of science,
0
13190
4528
Θα ήθελα να σας παρουσιάσω έναν ανερχόμενο τομέα της επιστήμης,
00:17
one that is still speculative but hugely exciting,
1
17742
3943
που είναι ακόμα σε πρώιμο στάδιο, αλλά έχει τεράστιο ενδιαφέρον
00:21
and certainly one that's growing very rapidly.
2
21709
2629
και σίγουρα αναπτύσσεται με γρήγορους ρυθμούς.
00:25
Quantum biology asks a very simple question:
3
25448
4048
Η κβαντική βιολογία θέτει ένα πολύ απλό ερώτημα:
00:29
Does quantum mechanics --
4
29520
1350
Παίζει ρόλο η κβαντική μηχανική --
00:30
that weird and wonderful and powerful theory
5
30894
3302
αυτή η περίεργη, υπέροχη και ισχυρή θεωρία
00:34
of the subatomic world of atoms and molecules
6
34220
2688
του υποατομικού κόσμου των ατόμων και των μορίων
00:36
that underpins so much of modern physics and chemistry --
7
36932
3488
που διέπει σε μεγάλο βαθμό τη σύγχρονη φυσική και χημεία --
00:40
also play a role inside the living cell?
8
40444
3412
και μέσα στο ζωντανό κύτταρο;
00:43
In other words: Are there processes, mechanisms, phenomena
9
43880
4079
Δηλαδή: Υπάρχουν διεργασίες, μηχανισμοί, φαινόμενα
00:47
in living organisms that can only be explained
10
47983
3988
σε ζωντανούς οργανισμούς που μπορούμε να εξηγήσουμε μόνο
00:51
with a helping hand from quantum mechanics?
11
51995
2743
με τη βοήθεια της κβαντικής μηχανικής;
00:55
Now, quantum biology isn't new;
12
55546
1637
Η κβαντική βιολογία δεν είναι κάτι νέο.
00:57
it's been around since the early 1930s.
13
57207
2401
Υπάρχει από τις αρχές της δεκαετίας του '30.
00:59
But it's only in the last decade or so that careful experiments --
14
59928
3715
Αλλά μόλις την τελευταία δεκαετία περίπου επιμελή πειράματα --
01:03
in biochemistry labs, using spectroscopy --
15
63667
3464
σε εργαστήρια βιοχημείας, με τη χρήση φασματοσκοπίας --
έχουν δώσει σαφείς, απτές αποδείξεις πως υπάρχουν συγκεκριμένοι μηχανισμοί
01:07
have shown very clear, firm evidence that there are certain specific mechanisms
16
67155
6863
που μπορούμε να εξηγήσουμε με την κβαντική μηχανική.
01:14
that require quantum mechanics to explain them.
17
74042
2511
01:17
Quantum biology brings together quantum physicists, biochemists,
18
77674
3329
Η κβαντική βιολογία ενώνει φυσικούς κβαντικής μηχανικής, βιοχημικούς,
μοριακούς βιολόγους -- είναι πολύ διεπιστημονική.
01:21
molecular biologists -- it's a very interdisciplinary field.
19
81027
3641
01:24
I come from quantum physics, so I'm a nuclear physicist.
20
84692
3929
Προέρχομαι από την κβαντική φυσική, άρα είμαι πυρηνικός φυσικός.
01:28
I've spent more than three decades
21
88645
2265
Έχω περάσει πάνω από τρεις δεκαετίες
01:30
trying to get my head around quantum mechanics.
22
90934
2929
προσπαθώντας να καταλάβω την κβαντική μηχανική.
01:33
One of the founders of quantum mechanics, Niels Bohr,
23
93887
2493
Ο Νιλς Μπορ, από τους πατέρες της κβαντικής μηχανικής,
01:36
said, If you're not astonished by it, then you haven't understood it.
24
96404
3350
είπε: «Αν δε σας εκπλήσσει, τότε δεν την έχετε καταλάβει».
01:40
So I sort of feel happy that I'm still astonished by it.
25
100237
2843
Έτσι, νιώθω χαρούμενος που εξακολουθεί να με εκπλήσσει.
Είναι κάτι καλό.
01:43
That's a good thing.
26
103104
1745
01:44
But it means I study the very smallest structures in the universe --
27
104873
6885
Αλλά σημαίνει ότι μελετώ τις μικρότερες δομές στο σύμπαν --
01:51
the building blocks of reality.
28
111782
2075
τα δομικά στοιχεία της πραγματικότητας.
01:53
If we think about the scale of size,
29
113881
3215
Αν σκεφτούμε την κλίμακα μεγέθους,
ξεκινήσουμε με κάτι καθημερινό όπως ένα μπαλάκι του τένις,
01:57
start with an everyday object like the tennis ball,
30
117120
2952
και κατέβουμε τις τάξεις μεγέθους --
02:00
and just go down orders of magnitude in size --
31
120096
2901
από το μάτι μιας βελόνας σε ένα κύτταρο, σε ένα βακτήριο, σε ένα ένζυμο --
02:03
from the eye of a needle down to a cell, down to a bacterium, down to an enzyme --
32
123021
5197
02:08
you eventually reach the nano-world.
33
128242
1729
τελικά φτάνουμε στον νανόκοσμο.
02:09
Now, nanotechnology may be a term you've heard of.
34
129995
2495
Τον όρο νανοτεχνολογία ίσως τον έχετε ακούσει.
02:12
A nanometer is a billionth of a meter.
35
132841
2853
Ένα νανόμετρο είναι ένα δισεκατομμυριοστό του μέτρου.
02:16
My area is the atomic nucleus, which is the tiny dot inside an atom.
36
136560
4370
Ο τομέας μου είναι ο πυρήνας του ατόμου, η μικρή κουκκίδα μέσα στο άτομο.
02:20
It's even smaller in scale.
37
140954
1932
Είναι ακόμα μικρότερη σε κλίμακα.
02:22
This is the domain of quantum mechanics,
38
142910
1918
Είναι ο χώρος της κβαντικής μηχανικής,
02:24
and physicists and chemists have had a long time
39
144852
2516
που φυσικοί και χημικοί έκαναν πολύ καιρό
02:27
to try and get used to it.
40
147392
1301
να συνηθίσουν.
02:29
Biologists, on the other hand, have got off lightly, in my view.
41
149248
4457
Οι βιολόγοι, από την άλλη, φαίνεται ότι το πήραν πιο ελαφρά.
Είναι ικανοποιημένοι με τα μοντέλα μορίων από μπάλες και ξυλάκια.
02:34
They are very happy with their balls-and-sticks models of molecules.
42
154071
4331
02:38
(Laughter)
43
158426
1082
(Γέλια)
02:39
The balls are the atoms, the sticks are the bonds between the atoms.
44
159532
3198
Οι μπάλες είναι τα άτομα, τα ξυλάκια είναι οι δεσμοί μεταξύ τους.
02:42
And when they can't build them physically in the lab,
45
162754
2494
Όταν δεν μπορούν να τα φτιάξουν στο εργαστήριο,
02:45
nowadays, they have very powerful computers
46
165272
2392
έχουν πλέον πολύ ισχυρούς υπολογιστές
02:47
that will simulate a huge molecule.
47
167688
1967
που θα προσομοιώσουν ένα τεράστιο μόριο.
02:49
This is a protein made up of 100,000 atoms.
48
169679
3664
Αυτή είναι μια πρωτεΐνη αποτελούμενη από 100.000 άτομα.
Δεν απαιτεί ιδιαίτερες γνώσεις στην κβαντική μηχανική για να ερμηνευτεί.
02:54
It doesn't really require much in the way of quantum mechanics to explain it.
49
174003
4335
02:59
Quantum mechanics was developed in the 1920s.
50
179695
2889
Η κβαντική μηχανική αναπτύχθηκε τη δεκαετία του '20.
03:02
It is a set of beautiful and powerful mathematical rules and ideas
51
182965
6880
Είναι ένα σύνολο όμορφων και ισχυρών μαθηματικών κανόνων και ιδεών
03:09
that explain the world of the very small.
52
189869
2608
που εξηγούν τον μικρόκοσμο.
03:12
And it's a world that's very different from our everyday world,
53
192501
3372
Είναι ένας κόσμος πολύ διαφορετικός από τον καθημερινό μας κόσμο,
03:15
made up of trillions of atoms.
54
195897
1519
που έχει τρισεκατομύρια άτομα.
03:17
It's a world built on probability and chance.
55
197440
3557
Ένας κόσμος χτισμένος στην πιθανότητα και την τύχη.
03:21
It's a fuzzy world.
56
201818
1302
Είναι ένας ασαφής κόσμος.
Ένας κόσμος φαντασμάτων,
03:23
It's a world of phantoms,
57
203144
1730
03:24
where particles can also behave like spread-out waves.
58
204898
3348
όπου τα σωματίδια συμπεριφέρονται και ως απλωμένα κύματα.
Αν φανταστούμε την κβαντική μηχανική ή την κβαντική φυσική
03:30
If we imagine quantum mechanics or quantum physics, then,
59
210157
2862
ως τη θεμελιώδη βάση της ίδιας της πραγματικότητας,
03:33
as the fundamental foundation of reality itself,
60
213043
5214
03:38
then it's not surprising that we say
61
218281
1730
δε θα ήταν παράδοξο να πούμε ότι
η κβαντική φυσική είναι η βάση της οργανικής χημείας.
03:40
quantum physics underpins organic chemistry.
62
220035
2420
03:42
After all, it gives us the rules that tell us
63
222479
2120
Άλλωστε, μας δίνει τους κανόνες που μας λένε
03:44
how the atoms fit together to make organic molecules.
64
224623
2641
πώς τα άτομα συνδέονται και κάνουν οργανικά μόρια.
03:47
Organic chemistry, scaled up in complexity,
65
227288
3239
Η οργανική χημεία, κλιμακωμένη σε πολυπλοκότητα,
03:50
gives us molecular biology, which of course leads to life itself.
66
230551
3322
μας δίνει τη μοριακή βιολογία, που φυσικά οδηγεί στην ίδια τη ζωή.
Έτσι, δεν προκαλεί έκπληξη.
03:54
So in a way, it's sort of not surprising.
67
234174
1977
Είναι σχεδόν μηδαμινό.
03:56
It's almost trivial.
68
236175
1214
03:57
You say, "Well, of course life ultimately must depend of quantum mechanics."
69
237413
4220
Λένε: «Φυσικά, η ζωή πρέπει τελικά να εξαρτάται από την κβαντική μηχανική».
Αλλά το ίδιο ισχύει για τα πάντα.
04:02
But so does everything else.
70
242141
2390
04:04
So does all inanimate matter, made up of trillions of atoms.
71
244555
3615
Για όλη την άψυχη ύλη, που απαρτίζεται από τρισεκατομμύρια άτομα.
04:08
Ultimately, there's a quantum level
72
248501
4878
Τελικά, υπάρχει ένα κβαντικό επίπεδο
04:13
where we have to delve into this weirdness.
73
253403
2183
όπου πρέπει να εμβαθύνουμε αυτό το παράδοξο.
04:15
But in everyday life, we can forget about it.
74
255610
2416
Αλλά στην καθημερινότητα, μπορούμε να το ξεχάσουμε.
04:18
Because once you put together trillions of atoms,
75
258404
3199
Γιατί μόλις συγκεντρώσεις τρισεκατομμύρια άτομα,
04:21
that quantum weirdness just dissolves away.
76
261627
2615
αυτό το κβαντικό παράδοξο διαλύεται.
04:27
Quantum biology isn't about this.
77
267288
2569
Η κβαντική βιολογία δεν έχει σχέση με αυτό
04:29
Quantum biology isn't this obvious.
78
269881
2556
Δεν είναι τόσο προφανής.
04:32
Of course quantum mechanics underpins life at some molecular level.
79
272461
4229
Φυσικά η κβαντική μηχανική είναι η βάση της ζωής σε κάποιο μοριακό επίπεδο.
04:37
Quantum biology is about looking for the non-trivial --
80
277254
6004
Η κβαντική βιολογία έχει να κάνει με την αναζήτηση των μη τετριμμένων,
04:43
the counterintuitive ideas in quantum mechanics --
81
283282
4476
των αντιφατικών ιδεών της κβαντικής μηχανικής
04:47
and to see if they do, indeed, play an important role
82
287782
3015
και εξετάζει αν πραγματικά παίζει σημαντικό ρόλο
04:50
in describing the processes of life.
83
290821
2452
στην περιγραφή των διαδικασιών της ζωής.
04:54
Here is my perfect example of the counterintuitiveness
84
294653
5220
Αυτό είναι το τέλειο παράδειγμα της αντιφατικότητας
04:59
of the quantum world.
85
299897
1446
του κβαντικού κόσμου.
05:01
This is the quantum skier.
86
301367
1251
Αυτός ο κβαντικός σκιέρ,
05:02
He seems to be intact, he seems to be perfectly healthy,
87
302642
2640
φαίνεται να είναι καλά, να είναι εντελώς υγιής,
05:05
and yet, he seems to have gone around both sides of that tree at the same time.
88
305306
4127
αλλά μοιάζει να έχει περάσει και από τις δύο πλευρές του δέντρου ταυτόχρονα.
05:09
Well, if you saw tracks like that
89
309457
1663
Βλέπετε, αν δείτε τέτοια ίχνη
θα πιστέψετε ότι πρόκειται για κάποιο ακροβατικό.
05:11
you'd guess it was some sort of stunt, of course.
90
311144
2309
05:13
But in the quantum world, this happens all the time.
91
313477
2591
Αλλά στον κόσμο των κβάντων, αυτό συμβαίνει συνέχεια.
05:16
Particles can multitask, they can be in two places at once.
92
316864
3026
Τα σωματίδια μπορούν να είναι σε δύο μέρη ταυτόχρονα.
05:19
They can do more than one thing at the same time.
93
319914
2328
Μπορούν να κάνουν πολλά πράγματα την ίδια στιγμή.
05:22
Particles can behave like spread-out waves.
94
322266
2643
Μπορούν να συμπεριφέρονται σαν απλωμένα κύματα.
05:25
It's almost like magic.
95
325298
1599
Είναι σχεδόν σαν μαγεία.
05:27
Physicists and chemists have had nearly a century
96
327538
2749
Οι φυσικοί και οι χημικοί εδώ και έναν αιώνα περίπου
05:30
of trying to get used to this weirdness.
97
330311
2646
προσπαθούν να συνηθίσουν αυτήν την ιδιομορφία.
05:33
I don't blame the biologists
98
333445
1350
Δε λέω ότι φταίνε οι βιολόγοι
05:34
for not having to or wanting to learn quantum mechanics.
99
334819
2635
που δεν μπορούν ή δε θέλουν να μάθουν κβαντική μηχανική.
05:37
You see, this weirdness is very delicate;
100
337478
3198
Βλέπετε, αυτή η ιδιομορφία είναι πολύ εύθραυστη
05:40
and we physicists work very hard to maintain it in our labs.
101
340700
4450
κι εμείς οι φυσικοί δουλεύουμε πολύ σκληρά για να τη διατηρήσουμε στα εργαστήριά μας.
Ψύχουμε τα συστήματά μας για να φτάσουμε κοντά στο απόλυτο μηδέν,
05:45
We cool our system down to near absolute zero,
102
345174
4204
05:49
we carry out our experiments in vacuums,
103
349402
1945
κάνουμε τα πειράματά μας στο κενό,
05:51
we try and isolate it from any external disturbance.
104
351371
3527
προσπαθούμε να τα απομονώσουμε από οποιαδήποτε εξωτερική διατάραξη.
05:55
That's very different from the warm, messy, noisy environment of a living cell.
105
355602
5078
Μεγάλη η διαφορά από το θερμό, ακατάστατο και θορυβώδες περιβάλλον ενός κυττάρου.
06:01
Biology itself, if you think of molecular biology,
106
361960
2787
Η ίδια η βιολογία, αν σκεφτείτε τη μοριακή βιολογία,
06:04
seems to have done very well in describing all the processes of life
107
364771
3457
φαίνεται να εξηγεί καλά την περιγραφή των βιολογικών διεργασιών της ζωής
06:08
in terms of chemistry -- chemical reactions.
108
368252
2486
σε σχέση με τη χημεία -- τις χημικές αντιδράσεις.
06:10
And these are reductionist, deterministic chemical reactions,
109
370762
4850
Πρόκειται για απλουστευτικές, προσδιοριστικές χημικές αντιδράσεις,
06:15
showing that, essentially, life is made of the same stuff as everything else,
110
375636
5114
που δείχνουν ότι η ζωή είναι φτιαγμένη από τα ίδια υλικά που υπάρχουν παντού
06:20
and if we can forget about quantum mechanics in the macro world,
111
380774
3060
και αν μπορούμε να ξεχνάμε την κβαντική μηχανική στον μακρόκοσμο
06:23
then we should be able to forget about it in biology, as well.
112
383858
3246
τότε θα πρέπει να μπορούμε να την ξεχνάμε και στη βιολογία.
06:27
Well, one man begged to differ with this idea.
113
387706
3364
Κάποιος διαφώνησε με αυτή την ιδέα.
Ο Έρβιν Σρέντινγκερ, γνωστός για τη Γάτα του Σρέντινγκερ,
06:32
Erwin Schrödinger, of Schrödinger's Cat fame,
114
392062
3469
06:35
was an Austrian physicist.
115
395555
1317
ήταν Αυστριακός φυσικός.
06:36
He was one of the founders of quantum mechanics in the 1920s.
116
396896
3183
Ήταν από τους ιδρυτές της κβαντικής μηχανικής στη δεκαετία του '20.
06:40
In 1944, he wrote a book called "What is Life?"
117
400663
2707
Το 1944, έγραψε ένα βιβλίο με τίτλο «Τι είναι η ζωή;».
06:43
It was tremendously influential.
118
403839
1731
Το βιβλίο είχε τεράστια επιρροή.
06:45
It influenced Francis Crick and James Watson,
119
405594
2881
Επηρέασε τον Φράνσις Κρικ και τον Τζέιμς Γουότσον,
06:48
the discoverers of the double-helix structure of DNA.
120
408499
2523
που ανακάλυψαν τη διπλή ελικοειδή δομή του DNA.
06:51
To paraphrase a description in the book, he says:
121
411343
3668
Παραφράζοντας μια περιγραφή στο βιβλίο, λέει:
«Στο μοριακό επίπεδο, οι έμβιοι οργανισμοί έχουν συγκεκριμένη τάξη,
06:55
At the molecular level, living organisms have a certain order,
122
415035
5786
07:00
a structure to them that's very different
123
420845
3232
μια δομή που είναι πολύ διαφορετική
από την τυχαία θερμοδυναμική διάταξη ατόμων και μορίων
07:04
from the random thermodynamic jostling of atoms and molecules
124
424101
4736
07:08
in inanimate matter of the same complexity.
125
428861
3706
στην άβια ύλη ίδιας πολυπλοκότητας.
07:13
In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure,
126
433504
5014
Στην ουσία, η έμβια ύλη μοιάζει να συμπεριφέρεται έτσι, με μια δομή
07:18
just like inanimate matter cooled down to near absolute zero,
127
438542
3834
όπως η άβια ύλη που ψύχεται σχεδόν στο απόλυτο μηδέν,
07:22
where quantum effects play a very important role.
128
442400
3033
όπου τα κβαντικά φαινόμενα παίζουν πολύ σημαντικό ρόλο.
07:26
There's something special about the structure -- the order --
129
446280
4160
Υπάρχει κάτι ξεχωριστό στη δομή -- η τάξη --
07:30
inside a living cell.
130
450464
1560
μέσα σε ένα ζωντανό κύτταρο».
Άρα, ο Σρέντινγκερ υπέθεσε ότι ίσως η κβαντική μηχανική παίζει ρόλο στη ζωή.
07:32
So, Schrödinger speculated that maybe quantum mechanics plays a role in life.
131
452048
5293
Είναι μια πολύ υποθετική, φιλόδοξη ιδέα
07:38
It's a very speculative, far-reaching idea,
132
458096
3425
07:41
and it didn't really go very far.
133
461545
2873
και δεν προχώρησε ιδιαίτερα.
07:45
But as I mentioned at the start,
134
465536
1533
Όμως όπως ανέφερα στην αρχή,
την τελευταία δεκαετία, γίνονται πειράματα,
07:47
in the last 10 years, there have been experiments emerging,
135
467093
2799
07:49
showing where some of these certain phenomena in biology
136
469916
4055
που δείχνουν πού κάποια από αυτά τα φαινόμενα της βιολογίας φαίνεται
07:53
do seem to require quantum mechanics.
137
473995
1763
όντως να απαιτούν κβαντική μηχανική.
07:55
I want to share with you just a few of the exciting ones.
138
475782
3123
Θέλω να μοιραστώ μαζί σας μερικά από τα εξαιρετικά ενδιαφέροντα.
08:00
This is one of the best-known phenomena in the quantum world,
139
480215
3707
Αυτό είναι ένα από τα πλέον γνωστά φαινόμενα στον κβαντικό κόσμο,
08:03
quantum tunneling.
140
483946
1701
η κβαντική σήραγγα.
08:05
The box on the left shows the wavelike, spread-out distribution
141
485671
4389
Το κουτί στα αριστερά δείχνει την κυματοειδή, διάσπαρτη κατανομή
μιας κβαντικής οντότητας: ένα σωματίδιο, πχ ένα ηλεκτρόνιο,
08:10
of a quantum entity -- a particle, like an electron,
142
490084
2761
08:12
which is not a little ball bouncing off a wall.
143
492869
3637
που δεν είναι μια μικρή μπάλα που αναπηδάει από έναν τοίχο.
08:16
It's a wave that has a certain probability of being able to permeate
144
496530
4739
Είναι ένα κύμα που έχει μια πιθανότητα να μπορέσει να διαπεράσει
08:21
through a solid wall, like a phantom leaping through to the other side.
145
501293
3406
έναν στέρεο τοίχο, σαν ένα φάντασμα που περνάει στην άλλη πλευρά.
08:24
You can see a faint smudge of light in the right-hand box.
146
504723
4098
Μπορείτε να δείτε μια αμυδρή κηλίδα φωτός στο δεξί κουτί.
08:29
Quantum tunneling suggests that a particle can hit an impenetrable barrier,
147
509773
4612
Η κβαντική σήραγγα δείχνει ότι αν ένα σωματίδιο χτυπήσει ένα αδιαπέραστο εμπόδιο
08:34
and yet somehow, as though by magic,
148
514409
2460
μπορεί, ως δια μαγείας,
08:36
disappear from one side and reappear on the other.
149
516893
2444
να χαθεί από μια πλευρά και να εμφανιστεί στην άλλη.
08:39
The nicest way of explaining it is if you want to throw a ball over a wall,
150
519658
4251
Το καλύτερο παράδειγμα είναι όταν θέλετε να πετάξετε μια μπάλα πάνω από έναν τοίχο,
08:43
you have to give it enough energy to get over the top of the wall.
151
523933
3577
πρέπει να της δώσετε αρκετή ενέργεια για να περάσει από πάνω.
08:47
In the quantum world, you don't have to throw it over the wall,
152
527534
3058
Στον κβαντικό κόσμο, δε χρειάζεται να την πετάξετε από πάνω,
08:50
you can throw it at the wall, and there's a certain non-zero probability
153
530616
3407
αλλά να την πετάξετε στον τοίχο και υπάρχει μια μη-μηδενική πιθανότητα
να εξαφανιστεί από τη δική σας πλευρά και να εμφανιστεί στην άλλη.
08:54
that it'll disappear on your side, and reappear on the other.
154
534047
3323
08:57
This isn't speculation, by the way.
155
537394
1678
Παρεμπιπτόντως, δεν πρόκειται για υπόθεση.
08:59
We're happy -- well, "happy" is not the right word --
156
539096
3396
Είμαστε ευτυχείς -- «ευτυχείς» δεν είναι η κατάλληλη λέξη --
09:02
(Laughter)
157
542516
2045
(Γέλια)
09:04
we are familiar with this.
158
544585
1618
που είναι κάτι που γνωρίζουμε.
09:06
(Laughter)
159
546227
2745
(Γέλια)
09:08
Quantum tunneling takes place all the time;
160
548996
2294
Η κβαντική σήραγγα λαμβάνει χώρα συνέχεια.
09:11
in fact, it's the reason our Sun shines.
161
551314
2667
Στην ουσία, είναι ο λόγος που λάμπει ο Ήλιος μας.
09:14
The particles fuse together,
162
554655
1509
Το σωματίδια συγχωνεύονται
09:16
and the Sun turns hydrogen into helium through quantum tunneling.
163
556188
3698
και ο Ήλιος μετατρέπει το υδρογόνο σε ήλιο μέσω της κβαντικής σήραγγας.
09:21
Back in the 70s and 80s, it was discovered that quantum tunneling also takes place
164
561464
5220
Τις δεκαετίες του '70 και '80, ανακαλύφθηκε ότι η κβαντική σήραγγα συμβαίνει επίσης
09:26
inside living cells.
165
566708
1192
μέσα στα ζωντανά κύτταρα.
09:28
Enzymes, those workhorses of life, the catalysts of chemical reactions --
166
568290
6266
Τα ένζυμα, αυτοί οι εργάτες της ζωής, οι καταλύτες των χημικών αντιδράσεων --
09:34
enzymes are biomolecules that speed up chemical reactions in living cells,
167
574580
4166
βιομόρια που επιταχύνουν τις χημικές αντιδράσεις στα ζωντανά κύτταρα,
09:38
by many, many orders of magnitude.
168
578770
1703
κατά πάρα πολλές τάξεις μεγέθους.
09:40
And it's always been a mystery how they do this.
169
580497
2784
Και πάντα ήταν ένα μυστήριο το πώς το κάνουν αυτό.
09:43
Well, it was discovered
170
583650
1189
Ανακαλύφθηκε, λοιπόν,
09:44
that one of the tricks that enzymes have evolved to make use of,
171
584863
4852
ότι ένα από τα κόλπα που έφτασαν να χρησιμοποιούν τα ένζυμα
09:49
is by transferring subatomic particles, like electrons and indeed protons,
172
589739
5228
είναι η μεταφορά υποατομικών σωματιδίων όπως ηλεκτρόνια και πρωτόνια,
09:54
from one part of a molecule to another via quantum tunneling.
173
594991
4661
από ένα μέρος του μορίου στο άλλο μέσω της κβαντικής σήραγγας.
10:00
It's efficient, it's fast, it can disappear --
174
600333
2851
Είναι αποτελεσματικό και γρήγορο, μπορεί να εξαφανιστεί --
10:03
a proton can disappear from one place, and reappear on the other.
175
603208
3111
το πρωτόνιο εξαφανίζεται από ένα μέρος και εμφανίζεται σε άλλο.
10:06
Enzymes help this take place.
176
606343
1629
Τα ένζυμα βοηθούν σε αυτό.
10:08
This is research that's been carried out back in the 80s,
177
608548
2683
Πρόκειται για έρευνα που διεξήχθη τη δεκαετία του '80,
10:11
particularly by a group in Berkeley, Judith Klinman.
178
611255
4037
ειδικότερα, από μια ομάδα στο Μπέρκλεϊ, της Τζούντιθ Κλίνμαν.
10:15
Other groups in the UK have now also confirmed
179
615316
2205
Άλλες ομάδες στη Μ. Βρετανία έχουν επιβεβαιώσει
10:17
that enzymes really do this.
180
617545
1411
ότι τα ένζυμα το κάνουν αυτό.
Έρευνα έγινε και από την ομάδα μου --
10:21
Research carried out by my group --
181
621048
2549
10:23
so as I mentioned, I'm a nuclear physicist,
182
623621
2434
όπως σας ανέφερα είμαι πυρηνικός φυσικός,
αλλά συνειδητοποίησα ότι αυτά τα εργαλεία της κβαντικής μηχανικής
10:26
but I've realized I've got these tools of using quantum mechanics
183
626079
3055
στους πυρήνες των ατόμων, μπορώ να τα εφαρμόζω και αλλού.
10:29
in atomic nuclei, and so can apply those tools in other areas as well.
184
629158
5085
10:35
One question we asked
185
635404
1810
Ένα ερώτημα που θέσαμε
10:37
is whether quantum tunneling plays a role in mutations in DNA.
186
637238
4298
είναι αν η κβαντική σήραγγα παίζει ρόλο στις μεταλλάξεις του DNA.
10:41
Again, this is not a new idea; it goes all the way back to the early 60s.
187
641843
3660
Και πάλι, αυτή δεν είναι καινούρια ιδέα. Ξεκίνησε τη δεκαετία του '60.
10:45
The two strands of DNA, the double-helix structure,
188
645527
2961
Τα δύο στελέχη του DNA, η δομή της διπλής έλικας,
10:48
are held together by rungs; it's like a twisted ladder.
189
648512
2823
είναι ενωμένα με σκαλοπάτια. Είναι σαν περιστρεφόμενη σκάλα.
10:51
And those rungs of the ladder are hydrogen bonds --
190
651359
3507
Και αυτά τα σκαλοπάτια της σκάλας είναι οι δεσμοί υδρογόνου --
10:54
protons, that act as the glue between the two strands.
191
654890
3790
πρωτόνια, που ενεργούν ως η κόλλα ανάμεσα στις δύο έλικες.
10:58
So if you zoom in, what they're doing is holding these large molecules --
192
658704
4750
Οπότε αν κάνεις ζουμ, αυτό που κάνουν κρατάει αυτά τα μεγάλα μόρια --
11:03
nucleotides -- together.
193
663478
1607
νουκλεοτίδια -- ενωμένα.
Κάνε ζουμ πιο πολύ.
11:06
Zoom in a bit more.
194
666130
1150
11:07
So, this a computer simulation.
195
667304
1916
Αυτή είναι μια προσομοίωση υπολογιστή.
11:09
The two white balls in the middle are protons,
196
669855
3542
Οι δύο λευκές μπάλες στη μέση είναι τα πρωτόνια
11:13
and you can see that it's a double hydrogen bond.
197
673421
2299
και βλέπετε ότι είναι διπλός δεσμός υδρογόνου.
11:15
One prefers to sit on one side; the other, on the other side
198
675744
3314
Ο ένας προτιμά να κάθεται στη μία πλευρά, ο άλλος, στην άλλη πλευρά
των δύο ελίκων των κάθετων γραμμών που πάνε κάτω, το οποίο δε βλέπετε.
11:19
of the two strands of the vertical lines going down, which you can't see.
199
679082
4558
11:24
It can happen that these two protons can hop over.
200
684410
3395
Μπορεί να συμβεί αυτά τα δύο πρωτόνια να πηδήξουν πάνω.
11:27
Watch the two white balls.
201
687829
1436
Δείτε τις δύο άσπρες μπάλες.
11:29
They can jump over to the other side.
202
689748
1998
Μπορούν να πηδήξουν πάνω στην άλλη πλευρά.
11:32
If the two strands of DNA then separate, leading to the process of replication,
203
692239
5646
Αν οι δύο έλικες του DNA τότε χωριστούν, κάτι που οδηγεί στην αντιγραφή
11:37
and the two protons are in the wrong positions,
204
697909
3199
και τα δύο πρωτόνια είναι σε λάθος θέσεις,
αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μετάλλαξη.
11:41
this can lead to a mutation.
205
701132
1763
11:43
This has been known for half a century.
206
703204
1872
Είναι κάτι γνωστό εδώ και μισό αιώνα.
Ερώτηση: Πόσο πιθανό είναι να το κάνουν αυτό
11:45
The question is: How likely are they to do that,
207
705100
2343
11:47
and if they do, how do they do it?
208
707467
2378
και αν το κάνουν, πώς το κάνουν;
11:49
Do they jump across, like the ball going over the wall?
209
709869
3019
Πηδάνε όπως η μπάλα που πάει πάνω από την τοίχο;
11:52
Or can they quantum-tunnel across, even if they don't have enough energy?
210
712912
3502
Ή χρησιμοποιούν την κβαντική σήραγγα ακόμη κι αν δεν έχουν πολλή ενέργεια;
Οι πρώτες εκτιμήσεις εκτιμούν ότι η κβαντική σήραγγα παίζει ρόλο εδώ.
11:57
Early indications suggest that quantum tunneling can play a role here.
211
717089
4252
12:01
We still don't know yet how important it is;
212
721365
2124
Ακόμα δεν ξέρουμε όμως πόσο σημαντικός είναι.
12:03
this is still an open question.
213
723513
1792
Είναι ένα ανοιχτό ζήτημα.
12:06
It's speculative,
214
726199
1150
Είναι θεωρητικό,
12:07
but it's one of those questions that is so important
215
727373
2643
αλλά είναι ένα από τα πιο σημαντικά ζητήματα
και αν η κβαντική μηχανική επηρεάζει τις μεταλλάξεις
12:10
that if quantum mechanics plays a role in mutations,
216
730040
2446
12:12
surely this must have big implications,
217
732510
2299
σίγουρα αυτό θα έχει μεγάλες επιπτώσεις
12:14
to understand certain types of mutations,
218
734833
2694
στην κατανόηση συγκεκριμένων τύπων μεταλλάξεων,
12:17
possibly even those that lead to turning a cell cancerous.
219
737551
3756
ίσως ακόμα και αυτών που μετατρέπουν ένα κύτταρο σε καρκινογόνο.
12:22
Another example of quantum mechanics in biology is quantum coherence,
220
742803
5299
Άλλο παράδειγμα της κβαντικής μηχανικής στη βιολογία είναι η κβαντική συνοχή,
σε μία από τις πιο σπουδαίες εργασίες στη βιολογία
12:28
in one of the most important processes in biology,
221
748126
2353
12:30
photosynthesis: plants and bacteria taking sunlight,
222
750503
3941
τη φωτοσύνθεση: τα φυτά και τα βακτήρια παίρνουν το φως του ήλιου
12:34
and using that energy to create biomass.
223
754468
2954
και χρησιμοποιούν την ενέργεια αυτή για να φτιάξουν βιομάζα.
12:38
Quantum coherence is the idea of quantum entities multitasking.
224
758215
4152
Η κβαντική συνοχή είναι η ιδέα της πολλαπλότητας των κβαντικών οντοτήτων.
12:42
It's the quantum skier.
225
762912
1604
Είναι ο κβαντικός σκιέρ.
12:44
It's an object that behaves like a wave,
226
764540
2952
Είναι ένα αντικείμενο που συμπεριφέρεται σαν κύμα
12:47
so that it doesn't just move in one direction or the other,
227
767516
2902
έτσι ώστε να μην κινείται απλά σε μία ή έτερη κατεύθυνση,
12:50
but can follow multiple pathways at the same time.
228
770442
3320
αλλά να μπορεί να ακολουθεί πολλαπλές διαδρομές την ίδια στιγμή.
12:54
Some years ago, the world of science was shocked
229
774708
3916
Κάποια χρόνια πριν, ο κόσμος της επιστήμης σοκαρίστηκε
12:58
when a paper was published showing experimental evidence
230
778648
3584
όταν δημοσιεύθηκε ένα κείμενο, το οποίο έδειχνε πειραματική απόδειξη
13:02
that quantum coherence takes place inside bacteria,
231
782256
3776
ότι η κβαντική συνοχή λαμβάνει χώρα μέσα στα βακτήρια,
πραγματοποιώντας τη φωτοσύνθεση.
13:06
carrying out photosynthesis.
232
786056
1686
13:07
The idea is that the photon, the particle of light, the sunlight,
233
787766
3064
Έτσι, το φωτόνιο, το σωματίδιο φωτός, το φως του ήλιου,
13:10
the quantum of light captured by a chlorophyll molecule,
234
790854
3344
το κβάντο φωτός που δέχεται ένα μόριο χλωροφύλλης,
13:14
is then delivered to what's called the reaction center,
235
794222
2591
μεταφέρεται μετά στο ονομαζόμενο ως κέντρο αντίδρασης,
13:16
where it can be turned into chemical energy.
236
796837
2064
όπου μετατρέπεται σε χημική ενέργεια.
13:18
And in getting there, it doesn't just follow one route;
237
798925
2648
Και για να πάει εκεί, δεν ακολουθεί μόνο ένα μονοπάτι.
13:21
it follows multiple pathways at once,
238
801597
2215
Ακολουθεί πολλαπλές διαδρομές ταυτόχρονα,
13:23
to optimize the most efficient way of reaching the reaction center
239
803836
4337
για να βελτιστοποιήσει το δρόμο για να φτάσει το κέντρο αντίδρασης
13:28
without dissipating as waste heat.
240
808197
1721
μη διαχεόμενο ως θερμότητα αποβλήτων.
13:31
Quantum coherence taking place inside a living cell.
241
811228
3309
Η κβαντική συνοχή λαμβάνει χώρα μέσα σε ένα ζωντανό κύτταρο.
13:34
A remarkable idea,
242
814561
2120
Μια αξιοσημείωτη ιδέα,
13:36
and yet evidence is growing almost weekly, with new papers coming out,
243
816705
6235
ακόμη και απόδειξη που γίνεται όλο και πιο γνωστή,
13:42
confirming that this does indeed take place.
244
822964
2212
που επιβεβαιώνει ότι αυτό πράγματι συμβαίνει.
13:45
My third and final example is the most beautiful, wonderful idea.
245
825555
4739
Το τρίτο μου και τελευταίο παράδειγμα είναι η πιο όμορφη, υπέροχη ιδέα.
13:50
It's also still very speculative, but I have to share it with you.
246
830318
4063
Είναι επίσης ακόμα πολύ θεωρητικό, αλλά πρέπει να το μοιραστώ μαζί σας.
13:54
The European robin migrates from Scandinavia
247
834405
4612
Ο κοκκινολαίμης μεταναστεύει από τη Σκανδιναβία
στη Μεσόγειο, κάθε φθινόπωρο
13:59
down to the Mediterranean, every autumn,
248
839041
2635
14:01
and like a lot of other marine animals and even insects,
249
841700
3373
και όπως πολλά άλλα θαλάσσια ζώα, ακόμα και έντομα,
καθοδηγούνται με την αίσθηση του μαγνητικού πεδίου της Γης.
14:05
they navigate by sensing the Earth's magnetic field.
250
845097
4300
14:10
Now, the Earth's magnetic field is very, very weak;
251
850968
2427
Τώρα, το μαγνητικό πεδίο της Γης είναι πολύ αδύναμο.
14:13
it's 100 times weaker than a fridge magnet,
252
853419
2080
Είναι 100 φορές πιο αδύναμο από ένα μαγνητάκι ψυγείου,
14:15
and yet it affects the chemistry -- somehow -- within a living organism.
253
855523
5601
αλλά επηρεάζει τη χημεία -- με κάποιον τρόπο -- ενός οργανισμού.
14:21
That's not in doubt -- a German couple of ornithologists,
254
861932
3806
Δεν υπάρχει αμφιβολία για αυτό -- ένα ζευγάρι Γερμανών ορνιθολόγων,
14:25
Wolfgang and Roswitha Wiltschko, in the 1970s, confirmed that indeed,
255
865762
4260
ο Βόλφγκανγκ και η Ροσβίθα Βίλτσκο, τη δεκαετία του '70, επιβεβαίωσαν ότι
ο κοκκινολαίμης βρίσκει το δρόμο του με την αίσθηση του μαγνητικού πεδίου,
14:30
the robin does find its way by somehow sensing the Earth's magnetic field,
256
870046
3977
δίνοντάς του κατευθυντήριες πληροφορίες -- μια ενσωματωμένη πυξίδα.
14:34
to give it directional information -- a built-in compass.
257
874047
3327
14:37
The puzzle, the mystery was: How does it do it?
258
877398
2249
Το αίνιγμα, το μυστήριο ήταν: Πώς το κάνει;
14:40
Well, the only theory in town --
259
880351
3030
Λοιπόν, η μόνη θεωρία που υπήρχε --
14:43
we don't know if it's the correct theory, but the only theory in town --
260
883405
3436
δεν ξέρουμε αν είναι η σωστή, αλλά η μόνη --
14:46
is that it does it via something called quantum entanglement.
261
886865
2984
είναι ότι το κάνει μέσω της κβαντικής διεμπλοκής.
14:50
Inside the robin's retina --
262
890567
2374
Μέσα στον αμφιβληστροειδή χιτώνα του κοκκινολαίμη
14:52
I kid you not -- inside the robin's retina is a protein called cryptochrome,
263
892965
4232
-- δεν αστειεύομαι -- υπάρχει μια πρωτεΐνη που ονομάζεται κρυπτοχρωμίνη,
14:57
which is light-sensitive.
264
897221
1380
η οποία έχει φωτο-ευαισθησία.
14:58
Within cryptochrome, a pair of electrons are quantum-entangled.
265
898625
3939
Μέσα στην κρυπτοχρωμίνη, ένα ζεύγος ηλεκτρονίων είναι κβαντικά ενωμένα.
15:02
Now, quantum entanglement is when two particles are far apart,
266
902588
3232
Τώρα η κβαντική διεμπλοκή είναι όταν 2 σωματίδια είναι απομακρυσμένα,
15:05
and yet somehow remain in contact with each other.
267
905844
2834
αλλά κατά κάποιον τρόπο παραμένουν σε επαφή.
15:08
Even Einstein hated this idea;
268
908991
1446
Ο Αϊνστάιν μισούσε την ιδέα.
15:10
he called it "spooky action at a distance."
269
910461
2039
Την αποκαλούσε «αλλόκοτη δράση από απόσταση».
15:12
(Laughter)
270
912524
1881
(Γέλια)
15:14
So if Einstein doesn't like it, then we can all be uncomfortable with it.
271
914429
3443
Οπότε αν δεν αρέσει στον Αϊνστάιν, μπορούμε να μην είμαστε άνετα με αυτό.
15:17
Two quantum-entangled electrons within a single molecule
272
917896
2853
Δύο κβαντικά διεμπλεκόμμενα ηλεκτρόνια, μέσα σε ένα μόριο,
15:20
dance a delicate dance
273
920773
1471
χορεύουν έναν ντελικάτο χορό
15:22
that is very sensitive to the direction the bird flies
274
922268
2541
που είναι ευαίσθητος στη διεύθυνση που πετάει το πτηνό
15:24
in the Earth's magnetic field.
275
924833
1531
στο μαγνητικό πεδίο της Γης.
15:26
We don't know if it's the correct explanation,
276
926848
2610
Δεν ξέρουμε αν αυτή είναι η σωστή εξήγηση,
15:29
but wow, wouldn't it be exciting if quantum mechanics helps birds navigate?
277
929482
4544
αλλά δε θα ήταν συναρπαστικό αν η κβαντική μηχανική βοηθούσε τα πτηνά;
Η κβαντική βιολογία βρίσκεται ακόμα σε νηπιακή ηλικία.
15:35
Quantum biology is still in it infancy.
278
935069
2721
15:37
It's still speculative.
279
937814
3484
Είναι ακόμη θεωρητική.
15:41
But I believe it's built on solid science.
280
941742
3849
Αλλά πιστεύω ότι είναι χτισμένη σε στέρεη επιστήμη.
15:45
I also think that in the coming decade or so,
281
945917
3809
Επίσης πιστεύω ότι από την επόμενη δεκαετία,
15:49
we're going to start to see that actually, it pervades life --
282
949750
4841
θα αρχίσουμε να βλέπουμε ότι πραγματικά διαποτίζει τη ζωή --
15:54
that life has evolved tricks that utilize the quantum world.
283
954615
4596
ότι η ζωή έχει εξελίξει τρικ που χρησιμοποιούν τον κβαντικό κόσμο.
Παρακολουθήστε αυτόν τον χώρο.
16:00
Watch this space.
284
960026
1428
16:01
Thank you.
285
961478
1157
Σας ευχαριστώ.
16:02
(Applause)
286
962659
2202
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7