How Quantum Biology Might Explain Life’s Biggest Questions | Jim Al-Khalili | TED Talks

1,067,676 views ・ 2015-09-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amin Rasoulof Reviewer: sadegh zabihi
00:13
I'd like to introduce you to an emerging area of science,
0
13190
4528
میخواهم که به شما یکی از عرصه‎های نوظهور علم را معرفی کنم،
00:17
one that is still speculative but hugely exciting,
1
17742
3943
عرصه ای که هنوز بر اساس حدس است ولی بسیار هیجان انگیز،
00:21
and certainly one that's growing very rapidly.
2
21709
2629
و بدون شک شاخه‎ای است که به سرعت در حال رشد است.
00:25
Quantum biology asks a very simple question:
3
25448
4048
زیست شناسی کوانتومی یک سوال ساده می‎پرسد:
00:29
Does quantum mechanics --
4
29520
1350
آیا مکانیک کوانتومی--
00:30
that weird and wonderful and powerful theory
5
30894
3302
این تئوری عجیب و فوق العاده و قدرتمندِ
00:34
of the subatomic world of atoms and molecules
6
34220
2688
دنیای زیراتمیِ اتمها و مولکول‎ها
00:36
that underpins so much of modern physics and chemistry --
7
36932
3488
که شالوده فیزیک و شیمی نوین است--
00:40
also play a role inside the living cell?
8
40444
3412
نقشی در درون یک سلول زنده ایفا میکند؟
00:43
In other words: Are there processes, mechanisms, phenomena
9
43880
4079
به بیان دیگر: آیا فرایندها، سازوکارها و پدیده‎هایی
00:47
in living organisms that can only be explained
10
47983
3988
در ترکیبات زنده وجود دارند که تنها توسط
00:51
with a helping hand from quantum mechanics?
11
51995
2743
دست یاری رسان مکانیک کوانتومی قابل توضیح باشند؟
00:55
Now, quantum biology isn't new;
12
55546
1637
زیست شناسی کوانتومی شاخه‎ای تازه نیست:
00:57
it's been around since the early 1930s.
13
57207
2401
از اوایل دهه ۱۹۳۰ وجود داشته است.
00:59
But it's only in the last decade or so that careful experiments --
14
59928
3715
ولی تنها دردهه اخیر یا همین حدود بوده که آزمایشهای دقیقی--
01:03
in biochemistry labs, using spectroscopy --
15
63667
3464
در آزمایشگاه های بیوشیمی بوسیله طیف سنجی--
01:07
have shown very clear, firm evidence that there are certain specific mechanisms
16
67155
6863
شواهد شفاف و قاطعی نشان داده‎اند که سازوکارهای مشخصی وجود دارند
01:14
that require quantum mechanics to explain them.
17
74042
2511
که به مکانیک کوانتومی برای توضیح دادن آنها احتیاج است.
01:17
Quantum biology brings together quantum physicists, biochemists,
18
77674
3329
زیست شناسی کوانتومی فیزیکدانان کوانتومی، بیوشیمیدانها،
01:21
molecular biologists -- it's a very interdisciplinary field.
19
81027
3641
و زیست شناسان مولکولی را گرد هم می آورد-- این شاخه‎ای بسیار بین رشته ای است.
01:24
I come from quantum physics, so I'm a nuclear physicist.
20
84692
3929
من از شاخه فیزیک کوانتومی هستم، من یک فیزیکدان هسته ای هستم.
01:28
I've spent more than three decades
21
88645
2265
من بیش از سه دهه صرف کردم
01:30
trying to get my head around quantum mechanics.
22
90934
2929
در تلاش برای اینکه از مکانیک کوانتومی سر در بیاورم.
01:33
One of the founders of quantum mechanics, Niels Bohr,
23
93887
2493
یکی از بنیانگذاران مکانیک کوانتومی، نیلز بوهر،
01:36
said, If you're not astonished by it, then you haven't understood it.
24
96404
3350
می‎گوید، اگر از آن شگفت زده نشده‎اید پس شما آن را نفهمیده‎اید.
01:40
So I sort of feel happy that I'm still astonished by it.
25
100237
2843
پس من به نوعی خوشحالم که هنوز از آن شگفت زده هستم.
01:43
That's a good thing.
26
103104
1745
این چیز خوبی هست.
01:44
But it means I study the very smallest structures in the universe --
27
104873
6885
اما این یعنی من کوچکترین ساختارهای عالم را مطالعه می‎کنم--
01:51
the building blocks of reality.
28
111782
2075
سنگ بنای واقعیت.
01:53
If we think about the scale of size,
29
113881
3215
اگر شما درباره مقیاس اندازه فکر می‎کنید،
01:57
start with an everyday object like the tennis ball,
30
117120
2952
با یک شی روزمره مثل توپ تنیس شروع کنید،
02:00
and just go down orders of magnitude in size --
31
120096
2901
بعد فقط چندین مرتبه دراندازه پایین بروید--
02:03
from the eye of a needle down to a cell, down to a bacterium, down to an enzyme --
32
123021
5197
از سوراخ یک سوزن تا یک سلول، تا یک باکتری، تا یک آنزیم--
02:08
you eventually reach the nano-world.
33
128242
1729
بالاخره به جهان نانو می‎رسید.
02:09
Now, nanotechnology may be a term you've heard of.
34
129995
2495
اکنون، شاید اصطلاح نانوفناوری را شنیده باشید.
02:12
A nanometer is a billionth of a meter.
35
132841
2853
یک نانومتر یک میلیاردمِ متر است.
02:16
My area is the atomic nucleus, which is the tiny dot inside an atom.
36
136560
4370
زمینه کار من هسته اتم است، که یک نقطه ریز درون یک اتم است.
02:20
It's even smaller in scale.
37
140954
1932
در مقیاس، این حتی کوچک تر است.
02:22
This is the domain of quantum mechanics,
38
142910
1918
این قلمرو مکانیک کوانتومی است،
02:24
and physicists and chemists have had a long time
39
144852
2516
و فیزیکدانان و شیمیدانان زمان درازی صرف کرده‎اند
02:27
to try and get used to it.
40
147392
1301
تا تلاش کنند و به آن عادت کنند.
02:29
Biologists, on the other hand, have got off lightly, in my view.
41
149248
4457
در سوی دیگر، زیست شناسان به نظر من، قسر در رفته‎اند.
02:34
They are very happy with their balls-and-sticks models of molecules.
42
154071
4331
آنها با مدل مولکولی توپ و میله خودشان خیلی خوشحال هستند.
02:38
(Laughter)
43
158426
1082
(خنده حضار)
02:39
The balls are the atoms, the sticks are the bonds between the atoms.
44
159532
3198
توپها، اتمها هستند و میله ها پیوند بین اتمها هستند.
02:42
And when they can't build them physically in the lab,
45
162754
2494
و وقتی که نمی‎توانند از لحاظ فیزیکی آنها را در آزمایشگاه بسازند،
02:45
nowadays, they have very powerful computers
46
165272
2392
این روزها، رایانه های بسیار قدرتمندی دارند
02:47
that will simulate a huge molecule.
47
167688
1967
که یک مولکول عظیم را شبیه سازی می‎کنند.
02:49
This is a protein made up of 100,000 atoms.
48
169679
3664
این یک پروتئین متشکل از صد هزار اتم است.
02:54
It doesn't really require much in the way of quantum mechanics to explain it.
49
174003
4335
این واقعا از روش مکانیک کوانتومی به کار زیاد برای توضیح احتیاج ندارد.
02:59
Quantum mechanics was developed in the 1920s.
50
179695
2889
مکانیک کوانتومی در دهه ۱۹۲۰ بسط پیدا کرد.
03:02
It is a set of beautiful and powerful mathematical rules and ideas
51
182965
6880
این یک مجموعه از قوانین ریاضی و ایده های زیبا و قدرتمند است که
03:09
that explain the world of the very small.
52
189869
2608
جهانِ بسیار کوچکها را توضیح می دهد.
03:12
And it's a world that's very different from our everyday world,
53
192501
3372
و این یک جهان کاملا متفاوت از جهان روزمره ما است،
03:15
made up of trillions of atoms.
54
195897
1519
تشکیل شده از میلیونها میلیون اتم.
03:17
It's a world built on probability and chance.
55
197440
3557
این یک دنیای بنا شده بر احتمالات و شانس است.
03:21
It's a fuzzy world.
56
201818
1302
این یک جهان درهم برهم است.
03:23
It's a world of phantoms,
57
203144
1730
این جهان اشباح است،
03:24
where particles can also behave like spread-out waves.
58
204898
3348
که ذرات هم می‎توانند مانند امواج گسترده رفتار کنند.
03:30
If we imagine quantum mechanics or quantum physics, then,
59
210157
2862
پس اگر مکانیک کوانتومی یا فیزیک کوانتومی را
03:33
as the fundamental foundation of reality itself,
60
213043
5214
به عنوان بنیان حقیقت تصور کنیم،
03:38
then it's not surprising that we say
61
218281
1730
بنابراین تعجبی ندارد که بگوییم
03:40
quantum physics underpins organic chemistry.
62
220035
2420
فیزیک کوانتومی اساس شیمی آلی است.
03:42
After all, it gives us the rules that tell us
63
222479
2120
بالاخره، این، قوانینی به ما ارائه میدهد که به ما می گوید
03:44
how the atoms fit together to make organic molecules.
64
224623
2641
اتمها چگونه به هم جفت میشوند تا مولکولهای آلی را بسازند.
03:47
Organic chemistry, scaled up in complexity,
65
227288
3239
شیمی آلی، وسیع از جنبه پیچیدگی،
03:50
gives us molecular biology, which of course leads to life itself.
66
230551
3322
به ما زیست شناسی مولکولی را ارائه میکند که البته به بحث حیات ختم می‎شود.
03:54
So in a way, it's sort of not surprising.
67
234174
1977
پس از یک جنبه، این به نوعی تعجب آور نیست.
03:56
It's almost trivial.
68
236175
1214
این تقریبا بدیهی است.
03:57
You say, "Well, of course life ultimately must depend of quantum mechanics."
69
237413
4220
شما می گویید، "خب، البته حیات نهایتا باید به مکانیک کوانتومی بستگی داشته باشد".
04:02
But so does everything else.
70
242141
2390
اما درباره همه چیز همین طور است.
04:04
So does all inanimate matter, made up of trillions of atoms.
71
244555
3615
به همچنین هر ماده غیر زنده ای، متشکل از میلیونها میلیون اتم.
04:08
Ultimately, there's a quantum level
72
248501
4878
در آخر، سطح کوانتومی وجود دارد
04:13
where we have to delve into this weirdness.
73
253403
2183
که ما باید در این عجیب بودن کاوش کنیم.
04:15
But in everyday life, we can forget about it.
74
255610
2416
ولی در زندگی روزمره، می‎توانیم این قضیه را فراموش کنیم.
04:18
Because once you put together trillions of atoms,
75
258404
3199
چون وقتی شما میلیونها میلیون اتم را کنار هم گذاشتید،
04:21
that quantum weirdness just dissolves away.
76
261627
2615
این عجیب بودن کوانتومی محو می‎شود.
04:27
Quantum biology isn't about this.
77
267288
2569
زیست شناسی کوانتومی در این باره نیست.
04:29
Quantum biology isn't this obvious.
78
269881
2556
زیست شناسی کوانتومی اینقدر واضح نیست.
04:32
Of course quantum mechanics underpins life at some molecular level.
79
272461
4229
البته مکانیک کوانتومی در سطح مولکولی بنیان حیات است.
04:37
Quantum biology is about looking for the non-trivial --
80
277254
6004
زیست شناسی کوانتومی درباره نگریستن به غیر بدیهی‎ها است--
04:43
the counterintuitive ideas in quantum mechanics --
81
283282
4476
ایده های بر خلاف انتظار عقل در مکانیک کوانتومی--
04:47
and to see if they do, indeed, play an important role
82
287782
3015
والبته، اینکه ببیند آیا آنها نقش مهمی در توضیح
04:50
in describing the processes of life.
83
290821
2452
فرایندهای حیات بازی می‎کنند.
04:54
Here is my perfect example of the counterintuitiveness
84
294653
5220
اینجا مثال بی نقص من درباره خلاف انتظار بودنِ
04:59
of the quantum world.
85
299897
1446
دنیای کوانتومی است.
05:01
This is the quantum skier.
86
301367
1251
این اسکی باز کوانتومی است.
05:02
He seems to be intact, he seems to be perfectly healthy,
87
302642
2640
او به نظر صدمه نخورده، او به نظر کاملا سالم است،
05:05
and yet, he seems to have gone around both sides of that tree at the same time.
88
305306
4127
با این حال، بنظر می‎رسد که او از هر دو سمت درخت همزمان رد شده است.
05:09
Well, if you saw tracks like that
89
309457
1663
بسیار خوب، اگر شما ردی اینچنین می‎دیدید
05:11
you'd guess it was some sort of stunt, of course.
90
311144
2309
می گفتید که البته این یک جور بدلکاری بوده است.
05:13
But in the quantum world, this happens all the time.
91
313477
2591
اما در جهان کوانتومی، این اتفاق همیشه رخ می‎دهد.
05:16
Particles can multitask, they can be in two places at once.
92
316864
3026
ذرات می‎توانند چند کار همزمان انجام دهند، آنها می‎توانند در یک لحظه در دو جا باشند.
05:19
They can do more than one thing at the same time.
93
319914
2328
آنها می‎توانند در یک زمان بیش از دو کار انجام دهند.
05:22
Particles can behave like spread-out waves.
94
322266
2643
ذرات می‎توانند مانند امواج گسترده شده رفتار کنند.
05:25
It's almost like magic.
95
325298
1599
این تقریبا مثل جادو است.
05:27
Physicists and chemists have had nearly a century
96
327538
2749
فیزیکدانها و شیمیدانها تقریبا یک قرن فرصت تلاش
05:30
of trying to get used to this weirdness.
97
330311
2646
برای عادت کردن به این عجیب بودن را داشته اند.
05:33
I don't blame the biologists
98
333445
1350
من زیست شناسان را سرزنش نمی‎کنم
05:34
for not having to or wanting to learn quantum mechanics.
99
334819
2635
برای اینکه مجبور نیستند یا نمی‎خواهند که مکانیک کوانتومی یاد بگیرند.
05:37
You see, this weirdness is very delicate;
100
337478
3198
می‎دانید، این عجیب بودن خیلی ظریف است؛
05:40
and we physicists work very hard to maintain it in our labs.
101
340700
4450
و ما فیزیکدانها سخت تلاش می‎کنیم که آن را در آزمایشگاه حفظ کنیم.
05:45
We cool our system down to near absolute zero,
102
345174
4204
ما سیستمهایمان را تا نزدیک صفر مطلق سرد میکنیم،
05:49
we carry out our experiments in vacuums,
103
349402
1945
آزمایشهایمان را در خلا انجام میدهیم،
05:51
we try and isolate it from any external disturbance.
104
351371
3527
ما تلاش می‎کنیم و آن را از هر مزاحمت خارجی مجزا میکنیم.
05:55
That's very different from the warm, messy, noisy environment of a living cell.
105
355602
5078
این خیلی متفاوت از محیط گرم، نامرتب و شلوغ یک سلول زنده است.
06:01
Biology itself, if you think of molecular biology,
106
361960
2787
اگر به زیست شناسی مولکولی فکر کنید، زیست شناسی به خودی خود،
06:04
seems to have done very well in describing all the processes of life
107
364771
3457
بنظر میرسد که در توضیح فرایند حیات در قالب شیمی--واکنشهای شیمیایی---
06:08
in terms of chemistry -- chemical reactions.
108
368252
2486
خیلی خوب عمل کرده است.
06:10
And these are reductionist, deterministic chemical reactions,
109
370762
4850
و اینها فرایندهای شیمیایی ساده کننده و قطعی هستند که نشان می‎دهند،
06:15
showing that, essentially, life is made of the same stuff as everything else,
110
375636
5114
به ضرورت، حیات از همان موادی که دیگر چیزها از آن تشکیل شده‎اند درست شده است،
06:20
and if we can forget about quantum mechanics in the macro world,
111
380774
3060
و اگر ما می‎توانیم بیخیال مکانیک کوانتومی در جهان کلان بشویم،
06:23
then we should be able to forget about it in biology, as well.
112
383858
3246
پس باید قادر باشیم که در زیست شناسی هم بیخیال آن باشیم.
06:27
Well, one man begged to differ with this idea.
113
387706
3364
خوب، یک مرد مودبانه با این ایده مخالفت کرد.
06:32
Erwin Schrödinger, of Schrödinger's Cat fame,
114
392062
3469
ِاروین شرودینگر، همان شرودینگرِ معروفِ گربه شرودینگر
06:35
was an Austrian physicist.
115
395555
1317
یک فیزیکدان اتریشی بود.
06:36
He was one of the founders of quantum mechanics in the 1920s.
116
396896
3183
او یکی از بنیانگذاران مکانیک کوانتومی در سالهای دهه ۱۹۲۰ بود.
06:40
In 1944, he wrote a book called "What is Life?"
117
400663
2707
در سال ۱۹۴۴، کتابی نوشت به اسم "حیات چیست؟"
06:43
It was tremendously influential.
118
403839
1731
این کتاب بسیار تاثیرگذار بود.
06:45
It influenced Francis Crick and James Watson,
119
405594
2881
این کتاب بر فرانسیس کریک و جیمز واتسون تاثیر گذاشت،
06:48
the discoverers of the double-helix structure of DNA.
120
408499
2523
کاشفان ساختار مارپیچ دوگانه ی DNA.
06:51
To paraphrase a description in the book, he says:
121
411343
3668
برای نقل به مضمون کردن از این کتاب، او می گوید:
06:55
At the molecular level, living organisms have a certain order,
122
415035
5786
در سطح مولکولی، ساختارهای زنده یک نظم ویژه دارند،
07:00
a structure to them that's very different
123
420845
3232
یک ساختار برای آنها که بسیار متفاوت است از
07:04
from the random thermodynamic jostling of atoms and molecules
124
424101
4736
تنه زدن های ترمودینامیکیِ اتمها و مولکولها
07:08
in inanimate matter of the same complexity.
125
428861
3706
در یک ماده غیرزنده با همان پیچیدگی.
07:13
In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure,
126
433504
5014
در حقیقت ماده زنده به نظر می‎رسد که طبق این نظم رفتار کند، طبق یک ساختار
07:18
just like inanimate matter cooled down to near absolute zero,
127
438542
3834
درست مثل یک ماده غیر زنده که تا نزدیک صفر مطلق سرد شده است،
07:22
where quantum effects play a very important role.
128
442400
3033
جایی که اثرات کوانتومی نقش مهمی بازی می‎کنند.
07:26
There's something special about the structure -- the order --
129
446280
4160
یک نکته ویژه درباره ساختار وجود دارد--نظم--
07:30
inside a living cell.
130
450464
1560
درون یک سلول زنده.
07:32
So, Schrödinger speculated that maybe quantum mechanics plays a role in life.
131
452048
5293
پس، شرودینگر حدس زد که شاید مکانیک کوانتومی نقشی در حیات بازی می‎کند.
07:38
It's a very speculative, far-reaching idea,
132
458096
3425
این یک ایده منطبق بر حدسیات وسیع بود،
07:41
and it didn't really go very far.
133
461545
2873
و واقعا دستاورد زیادی نداشت.
07:45
But as I mentioned at the start,
134
465536
1533
اما همانطور که در ابتدا گفتم،
07:47
in the last 10 years, there have been experiments emerging,
135
467093
2799
در ده سال گذشته آزمایشهای نوظهوری بوده اند،
07:49
showing where some of these certain phenomena in biology
136
469916
4055
که نشان می‎دهند کجا تعدادی از این پدیده‎های خاص زیست شناسی
07:53
do seem to require quantum mechanics.
137
473995
1763
به نظر به مکانیک کوانتومی احتیاج دارند.
07:55
I want to share with you just a few of the exciting ones.
138
475782
3123
من فقط می‎خواهم چند نمونه هیجان انگیز را به شما نشان دهم.
08:00
This is one of the best-known phenomena in the quantum world,
139
480215
3707
این یکی از شناخته شده ترین پدیده ها در جهان کوانتومی است،
08:03
quantum tunneling.
140
483946
1701
تونل زنی کوانتومی.
08:05
The box on the left shows the wavelike, spread-out distribution
141
485671
4389
کادر سمت چپ توزیع موجی شکلِ گسترده شده
08:10
of a quantum entity -- a particle, like an electron,
142
490084
2761
یک موجود کوانتومی را نشان می‎دهد-- یک ذره، مانند الکترون،
08:12
which is not a little ball bouncing off a wall.
143
492869
3637
که یک توپ که از دیوار بر می‎گردد نیست.
08:16
It's a wave that has a certain probability of being able to permeate
144
496530
4739
این یک موج هست که احتمال مشخصی دارد که بتواند درون یک دیوار سخت نفوذ کند
08:21
through a solid wall, like a phantom leaping through to the other side.
145
501293
3406
مانند یک شبح که به سوی دیگر جست می‎زند.
08:24
You can see a faint smudge of light in the right-hand box.
146
504723
4098
شما می‎توانید در کادر سمت راست یک لکه ضعیف نور را ببینید.
08:29
Quantum tunneling suggests that a particle can hit an impenetrable barrier,
147
509773
4612
تونل زنی کوانتومی اظهار می‎کند که یک ذره می‎تواند به دیواری غیرقابل نفوذ برخورد کند
08:34
and yet somehow, as though by magic,
148
514409
2460
و با این حال به نوعی ،انگار با شعبده بازی،
08:36
disappear from one side and reappear on the other.
149
516893
2444
از یک سمت ناپدید و در سمت دیگر ظاهر شود.
08:39
The nicest way of explaining it is if you want to throw a ball over a wall,
150
519658
4251
بهترین راه توضیح این است که اگر شما بخواهید توپی را از روی یک دیوار پرتاب کنید
08:43
you have to give it enough energy to get over the top of the wall.
151
523933
3577
باید به آن انرژی کافی بدهید که به بالای دیوار برسد.
08:47
In the quantum world, you don't have to throw it over the wall,
152
527534
3058
در دنیای کوانتومی مجبور نیستید که آن را از روی دیوار پرتاب کنید،
08:50
you can throw it at the wall, and there's a certain non-zero probability
153
530616
3407
می‎توانید به سمت دیوار پرتابش کنید، و یک احتمال مشخص غیر صفر وجود دارد
08:54
that it'll disappear on your side, and reappear on the other.
154
534047
3323
که توپ در سمت شما ناپدید شود و در سوی دیگر پدیدار شود.
08:57
This isn't speculation, by the way.
155
537394
1678
در ضمن، این یک حدس نیست.
08:59
We're happy -- well, "happy" is not the right word --
156
539096
3396
ما از این خرسندیم-- خب راستش "خرسند" لغت مناسبی نیست--
09:02
(Laughter)
157
542516
2045
(خنده حضار)
09:04
we are familiar with this.
158
544585
1618
ما با این آشنا هستیم.
09:06
(Laughter)
159
546227
2745
(خنده حضار)
09:08
Quantum tunneling takes place all the time;
160
548996
2294
تونل زنی کوانتومی همیشه رخ میدهد
09:11
in fact, it's the reason our Sun shines.
161
551314
2667
در واقع این دلیل تابشِ خورشید ما است.
09:14
The particles fuse together,
162
554655
1509
ذرات به هم جوش میخورند،
09:16
and the Sun turns hydrogen into helium through quantum tunneling.
163
556188
3698
و خورشید هیدروژن را از طریق تونل زنی کوانتومی به هلیوم تبدیل میکند.
09:21
Back in the 70s and 80s, it was discovered that quantum tunneling also takes place
164
561464
5220
در سالهای دهه ۷۰ و ۸۰، کشف شد که تونل زنی کوانتومی در درون
09:26
inside living cells.
165
566708
1192
سلول زنده نیز رخ می‎دهد.
09:28
Enzymes, those workhorses of life, the catalysts of chemical reactions --
166
568290
6266
آنزیم ها، این نیروی کار خستگی ناپذیر زندگی، کاتالیزورهای واکنشهای شیمیایی--
09:34
enzymes are biomolecules that speed up chemical reactions in living cells,
167
574580
4166
آنزیم ها زیست مولکولهایی هستند که واکنشهای شیمیایی درون سلولهای زنده را سرعت می‎دهند،
09:38
by many, many orders of magnitude.
168
578770
1703
به اندازه بارها و بارها در مقدار.
09:40
And it's always been a mystery how they do this.
169
580497
2784
و این همیشه یک راز بوده است که چگونه این کار را انجام می‎دهند.
09:43
Well, it was discovered
170
583650
1189
خب، کشف شد
09:44
that one of the tricks that enzymes have evolved to make use of,
171
584863
4852
که یکی از ترفندهایی که آنزیمها تکامل یافته‎اند که از آن استفاده کنند،
09:49
is by transferring subatomic particles, like electrons and indeed protons,
172
589739
5228
انتقال ذرات زیراتمی، مانند الکترونها و البته پروتونها
09:54
from one part of a molecule to another via quantum tunneling.
173
594991
4661
از یک قسمت از مولکول به قسمت دیگر از طریق تونل زنی کوانتومی است.
10:00
It's efficient, it's fast, it can disappear --
174
600333
2851
این کارآمد و سریع است و می تواند ناپدید شود--
10:03
a proton can disappear from one place, and reappear on the other.
175
603208
3111
یک پروتون از یک مکان ناپدید می‎شود، و در مکان دیگر ظاهر می‎شود.
10:06
Enzymes help this take place.
176
606343
1629
آنزیم ها کمک می‎کنند که این اتفاق رخ دهد.
10:08
This is research that's been carried out back in the 80s,
177
608548
2683
این تحقیقی است که در سالهای دهه ۱۹۸۰ انجام شده است،
10:11
particularly by a group in Berkeley, Judith Klinman.
178
611255
4037
به ویژه توسط یک گروه در برکلی، جودیت کلینمن.
10:15
Other groups in the UK have now also confirmed
179
615316
2205
گروه‎های دیگر هم در بریتانیا اکنون تایید کرده‎اند که
10:17
that enzymes really do this.
180
617545
1411
آنزیم ها واقعا این کار را انجام می‎دهند.
10:21
Research carried out by my group --
181
621048
2549
مطالعه‎ای که توسط گروه من انجام شد--
10:23
so as I mentioned, I'm a nuclear physicist,
182
623621
2434
همانطور که گفتم، من یک فیزیکدان هسته ای هستم،
10:26
but I've realized I've got these tools of using quantum mechanics
183
626079
3055
اما متوجه شدم که این وسائل استفاده از مکانیک کوانتومی را
10:29
in atomic nuclei, and so can apply those tools in other areas as well.
184
629158
5085
در هسته اتم دارم پس می‎توانم آن ابزار را در شاخه های دیگر هم استفاده کنم.
10:35
One question we asked
185
635404
1810
یک سوال که ما پرسیدیم این است که
10:37
is whether quantum tunneling plays a role in mutations in DNA.
186
637238
4298
آیا تونل زنی کوانتومی در جهش DNA نقشی بازی می کند؟
10:41
Again, this is not a new idea; it goes all the way back to the early 60s.
187
641843
3660
دوباره تاکید می‎کنم، این یک ایده جدید نیست این بر می گردد به ابتدای دهه ۶۰.
10:45
The two strands of DNA, the double-helix structure,
188
645527
2961
دو شاخه DNA، ساختار مارپیچ دوگانه،
10:48
are held together by rungs; it's like a twisted ladder.
189
648512
2823
توسط پله های نردبان به هم وصل شده‎اند این مثل یک نردبان تاب خورده است.
10:51
And those rungs of the ladder are hydrogen bonds --
190
651359
3507
و آن پله های نردبان پیوندهای هیدروژنی هستند--
10:54
protons, that act as the glue between the two strands.
191
654890
3790
پروتونها، که می توانند مثل چسب بین دو شاخه عمل کنند.
10:58
So if you zoom in, what they're doing is holding these large molecules --
192
658704
4750
پس اگر بزرگنمایی کنید، کاری که آنها انجام می‎دهند نگه داشتن این مولکول های بزرگ--
11:03
nucleotides -- together.
193
663478
1607
نوکلئوتایدها-- به یکدیگر است.
11:06
Zoom in a bit more.
194
666130
1150
کمی بیشتر بزرگنمایی انجام دهید.
11:07
So, this a computer simulation.
195
667304
1916
این یک شبیه سازی رایانه‎ای است.
11:09
The two white balls in the middle are protons,
196
669855
3542
دو تا توپ سفید در وسط پروتونها هستند،
11:13
and you can see that it's a double hydrogen bond.
197
673421
2299
و می توانید بینید که این یک پیوند هیدروژنی دوگانه است.
11:15
One prefers to sit on one side; the other, on the other side
198
675744
3314
یکی تمایل دارد که در یک سمت بنشیند دیگری در سمت دیگرِ دو شاخه (DNA)
11:19
of the two strands of the vertical lines going down, which you can't see.
199
679082
4558
دو خط عمودی که پایین می روند و شما نمی‎توانید ببینید.
11:24
It can happen that these two protons can hop over.
200
684410
3395
می‎تواند اتفاق بیافتد که این دو پروتون بپرند.
11:27
Watch the two white balls.
201
687829
1436
به دو توپ سفید نگاه کنید.
11:29
They can jump over to the other side.
202
689748
1998
آنها می توانند به سمت دیگر بپرند.
11:32
If the two strands of DNA then separate, leading to the process of replication,
203
692239
5646
اگر سپس دو شاخه DNA جدا شوند، که منجر به فرایند تولید همسان می گردد،
11:37
and the two protons are in the wrong positions,
204
697909
3199
و دو پروتون در مکان اشتباه قرار دارند،
11:41
this can lead to a mutation.
205
701132
1763
این می تواند به جهش منجر شود.
11:43
This has been known for half a century.
206
703204
1872
نیم قرن است که این شناخته شده است.
11:45
The question is: How likely are they to do that,
207
705100
2343
سوال این است که: چقدر احتمال دارد که آنها این کار را انجام دهند،
11:47
and if they do, how do they do it?
208
707467
2378
و اگر انجام می دهند، چگونه این کار را می کنند؟
11:49
Do they jump across, like the ball going over the wall?
209
709869
3019
آیا می پرند، مثل توپ که از روی دیوار می پرد؟
11:52
Or can they quantum-tunnel across, even if they don't have enough energy?
210
712912
3502
یا آنها می توانند تونل زنی کوانتومی انجام دهند، حتی اگر انرژی کافی نداشته باشند؟
11:57
Early indications suggest that quantum tunneling can play a role here.
211
717089
4252
شواهد اولیه نشان می‎دهند که تونل زنی کوانتومی می‎تواند نقش ایفا کند.
12:01
We still don't know yet how important it is;
212
721365
2124
هنوز نمی دانیم که این چقدر مهم است
12:03
this is still an open question.
213
723513
1792
این هنوز یک سوال بی پاسخ است.
12:06
It's speculative,
214
726199
1150
این بر اساس حدسیات است،
12:07
but it's one of those questions that is so important
215
727373
2643
ولی این یکی از آن سوال هایی است که انقدر مهم است
12:10
that if quantum mechanics plays a role in mutations,
216
730040
2446
که اگر مکانیک کوانتومی در جهش نقش دارد،
12:12
surely this must have big implications,
217
732510
2299
قطعا باید نتایج بزرگی داشته باشد،
12:14
to understand certain types of mutations,
218
734833
2694
برای دانستن انواع خاصی از جهش،
12:17
possibly even those that lead to turning a cell cancerous.
219
737551
3756
احتمالا حتی آنهایی که منجر به سرطانی شدن یک سلول می شود.
12:22
Another example of quantum mechanics in biology is quantum coherence,
220
742803
5299
مثال دیگر مکانیک کوانتومی در زیست شناسی، انسجام کوانتومی است،
12:28
in one of the most important processes in biology,
221
748126
2353
در یکی از مهمترین فرایندها در زیست شناسی،
12:30
photosynthesis: plants and bacteria taking sunlight,
222
750503
3941
فتوسنتز: گیاهان و باکتری ها نور خورشید را می‎گیرند،
12:34
and using that energy to create biomass.
223
754468
2954
و از آن انرژی برای تولید زیست توده استفاده می‎کنند.
12:38
Quantum coherence is the idea of quantum entities multitasking.
224
758215
4152
انسجام کوانتومی ایده انجام همزمان چند کار توسط موجودات کوانتومی است.
12:42
It's the quantum skier.
225
762912
1604
این اسکی باز کوانتومی است.
12:44
It's an object that behaves like a wave,
226
764540
2952
این یک شی است که مثل یک موج عمل می‎کند،
12:47
so that it doesn't just move in one direction or the other,
227
767516
2902
پس در یک جهت و یا جهت دیگر حرکت نمی‎کند،
12:50
but can follow multiple pathways at the same time.
228
770442
3320
ولی می‎تواند چند مسیر را در یک زمان دنبال کند.
12:54
Some years ago, the world of science was shocked
229
774708
3916
چند سال پیش، دنیای علم شوکه شد
12:58
when a paper was published showing experimental evidence
230
778648
3584
زمانی که مقاله ای چاپ شد که شواهد علمی‎ای ارائه می داد که
13:02
that quantum coherence takes place inside bacteria,
231
782256
3776
انسجام کوانتومی درون یک باکتری اتفاق می‎افتد،
13:06
carrying out photosynthesis.
232
786056
1686
که فتوسنتز را انجام می‎دهد.
13:07
The idea is that the photon, the particle of light, the sunlight,
233
787766
3064
ایده این است که فوتون، ذره نور، نور خورشید،
13:10
the quantum of light captured by a chlorophyll molecule,
234
790854
3344
کوانتومِ نور که توسط یک مولکولِ کلوروفیل جذب می شود،
13:14
is then delivered to what's called the reaction center,
235
794222
2591
سپس به چیزی که مرکز برهمکنش نام دارد تحویل می شود،
13:16
where it can be turned into chemical energy.
236
796837
2064
جایی که می تواند به انرژی شیمیایی تبدیل می شود.
13:18
And in getting there, it doesn't just follow one route;
237
798925
2648
و در رسیدن به آنجا، فقط یک مسیر را دنبال نمی کند
13:21
it follows multiple pathways at once,
238
801597
2215
در یک زمان چندین مسیر را دنبال می کند،
13:23
to optimize the most efficient way of reaching the reaction center
239
803836
4337
برای بهینه کردن موثرترین راهِ رسیدن به مرکز برهمکنش
13:28
without dissipating as waste heat.
240
808197
1721
بدون منهدم شدن بصورت اتلاف گرمایی.
13:31
Quantum coherence taking place inside a living cell.
241
811228
3309
انسجام کوانتومی درون یک سلول زنده رخ می دهد.
13:34
A remarkable idea,
242
814561
2120
یک ایده قابل توجه،
13:36
and yet evidence is growing almost weekly, with new papers coming out,
243
816705
6235
و هنوز شواهد تقریبا هفتگی در حال افزایش هستند، مقاله‎های جدیدی که بیرون می‎آیند،
13:42
confirming that this does indeed take place.
244
822964
2212
تایید می کنند که این پدیده قطعا رخ می‎دهد.
13:45
My third and final example is the most beautiful, wonderful idea.
245
825555
4739
مثال سوم و نهایی من زیباترین و عالی ترین ایده است.
13:50
It's also still very speculative, but I have to share it with you.
246
830318
4063
این هنوز خیلی بر مبنای حدسیات است، اما باید آن را با شما به اشتراک بگذارم.
13:54
The European robin migrates from Scandinavia
247
834405
4612
سینه سرخ اروپایی از اسکاندیناوی مهاجرت می کند
13:59
down to the Mediterranean, every autumn,
248
839041
2635
به سمت پایین تا مدیترانه، هر پاییز،
14:01
and like a lot of other marine animals and even insects,
249
841700
3373
و مثل خیلی دیگر از حیوانات دریایی و حتی حشرات،
14:05
they navigate by sensing the Earth's magnetic field.
250
845097
4300
با حس کردن میدان مغناطیسی زمین مسیریابی می کنند.
14:10
Now, the Earth's magnetic field is very, very weak;
251
850968
2427
حال، میدان مغناطیسی زمین خیلی خیلی ضعیف است
14:13
it's 100 times weaker than a fridge magnet,
252
853419
2080
۱۰۰ بار ضعیف تر از آهنربایِ روی در یخچال،
14:15
and yet it affects the chemistry -- somehow -- within a living organism.
253
855523
5601
و با این حال -- به نوعی--بر شیمیِ درون یک ارگانیسم زنده اثر می کند.
14:21
That's not in doubt -- a German couple of ornithologists,
254
861932
3806
در این شکی نیست-- یک زوج پرنده شناس آلمانی
14:25
Wolfgang and Roswitha Wiltschko, in the 1970s, confirmed that indeed,
255
865762
4260
ولفگانگ و رزویتا ویلتشکو در دهه ۱۹۷۰ آن را تایید کردند،
14:30
the robin does find its way by somehow sensing the Earth's magnetic field,
256
870046
3977
سینه سرخ راهش را به نوعی از طریق حس کردن میدان مغناطیسی زمین پیدا می کند،
14:34
to give it directional information -- a built-in compass.
257
874047
3327
که به او اطلاعاتِ جهت بدهد-- یک قطب نمای درونی.
14:37
The puzzle, the mystery was: How does it do it?
258
877398
2249
معما و راز این بود: چگونه این کار را انجام می دهد؟
14:40
Well, the only theory in town --
259
880351
3030
خب تنها تئوری ارزشمند موجود--
14:43
we don't know if it's the correct theory, but the only theory in town --
260
883405
3436
نمی‎دانیم که این تئوری صحیح است، ولی تنها تئوری ارزشمند موجود است--
14:46
is that it does it via something called quantum entanglement.
261
886865
2984
این است که او اینکار را از طریق چیزی که جفت شدگی کوانتومی نام دارد انجام می دهد.
14:50
Inside the robin's retina --
262
890567
2374
در شبکیه سینه سرخ--
14:52
I kid you not -- inside the robin's retina is a protein called cryptochrome,
263
892965
4232
باهاتون شوخی نمی کنم-- درون شبکیه سینه سرخ پروتئینی هست به نام کریپتوکروم،
14:57
which is light-sensitive.
264
897221
1380
که به نور حساس است.
14:58
Within cryptochrome, a pair of electrons are quantum-entangled.
265
898625
3939
درون کریپتوکروم، یک جفت الکترون، جفت شده کوانتومی هستند.
15:02
Now, quantum entanglement is when two particles are far apart,
266
902588
3232
حال، جفت شدگی کوانتومی زمانی است که دو ذره خیلی از هم دور هستند،
15:05
and yet somehow remain in contact with each other.
267
905844
2834
با این وجود به نوعی با یکدیگر در تماس می مانند.
15:08
Even Einstein hated this idea;
268
908991
1446
حتی اینشتین از این ایده متنفر بود;
15:10
he called it "spooky action at a distance."
269
910461
2039
به آن می گفت: "عمل شبح وار از راه دور"
15:12
(Laughter)
270
912524
1881
(خنده حضار)
15:14
So if Einstein doesn't like it, then we can all be uncomfortable with it.
271
914429
3443
پس اگر اینشتین از آن خوشش نمی‎آید، پس ما همه می توانیم با آن راحت نباشیم.
15:17
Two quantum-entangled electrons within a single molecule
272
917896
2853
دو الکترونِ جفت شده کوانتومی درون یک مولکول
15:20
dance a delicate dance
273
920773
1471
یک رقص ظریف می کنند
15:22
that is very sensitive to the direction the bird flies
274
922268
2541
که به جهتی که پرنده در میدان مغناطیسی زمین
15:24
in the Earth's magnetic field.
275
924833
1531
پرواز می کند خیلی حساسیت دارد.
15:26
We don't know if it's the correct explanation,
276
926848
2610
نمی دانیم که آیا این توضیح صحیح است،
15:29
but wow, wouldn't it be exciting if quantum mechanics helps birds navigate?
277
929482
4544
ولی وای! جالب نیست که مکانیک کوانتومی به پرندگان کمک کند که مسیریابی کنند؟
15:35
Quantum biology is still in it infancy.
278
935069
2721
زیست شناسی کوانتومی هنوز در دوران اولیه تکامل خود است.
15:37
It's still speculative.
279
937814
3484
هنوز بر مبنای حدس است.
15:41
But I believe it's built on solid science.
280
941742
3849
ولی من باور دارم که بر روی علمی محکم بنا شده است.
15:45
I also think that in the coming decade or so,
281
945917
3809
همینطور فکر می کنم که در دهه پیش رو یا همین حدود،
15:49
we're going to start to see that actually, it pervades life --
282
949750
4841
خواهیم دید که در واقع، در زندگی شایع است--
15:54
that life has evolved tricks that utilize the quantum world.
283
954615
4596
که زندگی ترفندهایی را تکامل داده است که از جهان کوانتومی بهره می برند.
16:00
Watch this space.
284
960026
1428
منتظر خبرهای بعدی باشید.
16:01
Thank you.
285
961478
1157
متشکرم.
16:02
(Applause)
286
962659
2202
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7