We train soldiers for war. Let's train them to come home, too | Hector Garcia

87,130 views ・ 2016-12-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Kebchuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Carlos,
0
12924
1529
Карлос,
00:14
the Vietnam vet Marine
1
14477
1553
В'єтнамський ветеран морського флоту,
00:16
who volunteered for three tours and got shot up in every one.
2
16054
3784
тричі добровільно вступав на воєнну службу і щоразу отримував поранення.
00:20
In 1971, he was medically retired
3
20650
2102
У 1971 році його відправили у відставку,
00:22
because he had so much shrapnel in his body
4
22776
2299
тому що у його тілі було так багато осколків,
00:25
that he was setting off metal detectors.
5
25099
2118
що він викликав реакцію металошукачів.
00:28
For the next 42 years, he suffered from nightmares,
6
28279
3101
Протягом наступних 42 років він страждав від нічних кошмарів,
00:31
extreme anxiety in public,
7
31404
2214
сильної тривоги в громадських місцях,
00:33
isolation, depression.
8
33642
2011
самотності, депресії.
00:35
He self-medicated with alcohol.
9
35677
1904
Він самостійно лікувався алкоголем.
00:37
He was married and divorced three times.
10
37605
2906
Він був одружений і розлучався три рази.
00:40
Carlos had post-traumatic stress disorder.
11
40535
2721
Карлос страждав від посттравматичного стресового розладу.
00:44
Now, I became a psychologist to help mitigate human suffering,
12
44129
3577
Я став психологом, щоб допомагати людям полегшити їхні страждання,
00:47
and for the past 10 years, my target has been the suffering caused by PTSD,
13
47730
4487
і протягом останніх 10 років об'єктом моїх досліджень були страждання, спричинені
00:52
as experienced by veterans like Carlos.
14
52241
2522
ПТСР, від якого страждали ветерани, такі як Карлос.
00:55
Until recently, the science of PTSD just wasn't there.
15
55356
5217
До недавнього часу науки про ПТСР просто не було.
01:01
And so, we didn't know what to do.
16
61161
2376
Тому ми не знали, що робити.
01:03
We put some veterans on heavy drugs.
17
63561
2364
Ми призначили кільком ветеранам серйозні ліки.
01:05
Others we hospitalized and gave generic group therapy,
18
65949
2804
Інших ми госпіталізували і призначили загальну групову терапію,
01:08
and others still we simply said to them,
19
68777
2098
а іншим ми просто казали:
01:10
"Just go home and try to forget about your experiences."
20
70899
3314
"Просто йдіть додому і спробуйте забути про все пережите.''
01:15
More recently, we've tried therapy dogs, wilderness retreats --
21
75534
3343
Недавно ми випробовували каністерапію, ізоляцію в психіатричній лікарні
01:18
many things which may temporarily relieve stress,
22
78901
2921
- багато речей, які можуть тимчасово зняти стрес,
01:21
but which don't actually eliminate PTSD symptoms over the long term.
23
81846
3905
але які, насправді, не усувають симптоми ПТСР в довгостроковій перспективі.
01:26
But things have changed.
24
86654
1357
Але все змінилося.
01:28
And I am here to tell you that we can now eliminate PTSD,
25
88451
5156
І я стою тут, щоб сказати вам, що тепер ми можемо лікувати ПТСР,
01:33
not just manage the symptoms,
26
93631
1827
а не тільки усунути симптоми,
01:35
and in huge numbers of veterans.
27
95482
1548
і до того ж у великої кількості ветеранів.
01:37
Because new scientific research has been able to show,
28
97054
2978
Оскільки новим науковим дослідженням вдалося показати
01:40
objectively, repeatedly,
29
100056
2378
об'єктивно, неодноразово,
01:42
which treatments actually get rid of symptoms and which do not.
30
102458
3475
яке лікування насправді допоможе позбутися симптомів, а яке - ні.
01:45
Now as it turns out,
31
105957
1648
Як з'ясовується,
01:47
the best treatments for PTSD use many of the very same training principles
32
107629
5230
найкращі методи лікування ПТСР використовують багато тих самих
01:52
that the military uses in preparing its trainees for war.
33
112883
3852
принципів навчання, що військові використовують при підготовці до війни.
01:58
Now, making war --
34
118227
1479
Воювати -
02:00
this is something that we are good at.
35
120254
2305
це те, що ми добре робимо.
02:02
We humans have been making war since before we were even fully human.
36
122993
4140
Ми, люди, вели війну ще до того, як ми стали повністю людьми.
02:08
And since then, we have gone from using stone and sinew
37
128006
3464
І з тих пір ми перейшли від використання каміння і фізичної сили
02:11
to developing the most sophisticated and devastating weapon systems imaginable.
38
131494
4590
до розробки найбільш складних і руйнівних систем зброї, які тільки можна уявити.
І щоб дати можливість нашим воїнам використовувати цю зброю,
02:16
And to enable our warriors to use these weapons,
39
136108
2335
02:18
we employ the most cutting-edge training methods.
40
138467
2321
ми використовуємо ультрасучасні методи навчання.
02:20
We are good at making war.
41
140812
1427
Ми вміло ведемо війну.
02:22
And we are good at training our warriors to fight.
42
142898
2987
І ми вміло вчимо наших воїнів воювати.
Проте, коли ми розглянемо досвід нинішнього бойового ветерана,
02:26
Yet, when we consider the experience of the modern-day combat veteran,
43
146687
3489
02:30
we begin to see that we have not been as good
44
150200
3187
ми розуміємо, що ми не були настільки ж вмілими
02:33
at preparing them to come home.
45
153411
1620
в підготовці їх повернення додому.
02:35
Why is that?
46
155447
1202
Чому це так?
02:37
Well, our ancestors lived immersed in conflict,
47
157731
3274
Наші предки жили, занурившись в конфлікт,
02:41
and they fought right where they lived.
48
161029
2378
і вони боролися саме там, де вони й жили.
Отож, тільки зовсім донедавна в нашій еволюційній історії навряд
02:44
So until only very recently in our evolutionary history,
49
164094
3014
чи необхідно було знати, як повернутися до нормального життя після війни,
02:47
there was hardly a need to learn how to come home from war,
50
167132
2892
02:50
because we never really did.
51
170048
2126
тому що ми ніколи цього не робили.
02:53
But thankfully, today,
52
173377
1242
Але, на щастя, сьогодні
02:54
most of humanity lives in far more peaceful societies,
53
174643
3015
велика частина людства живе в мирному суспільстві,
02:57
and when there is conflict, we, especially in the United States,
54
177682
3979
і коли виникає конфлікт, ми, особливо в Сполучених Штатах,
03:01
now have the technology to put our warriors through advanced training,
55
181685
3497
маємо технологію для того, щоб підготувати наших воїнів,
03:05
drop them in to fight anywhere on the globe
56
185206
2817
кинути їх боротися в будь-якій точці земної кулі,
03:08
and when they're done,
57
188047
1459
і, коли вони виконають завдання,
03:09
jet them back to peacetime suburbia.
58
189530
2025
повернути їх назад в мирний час у передмісті.
03:12
But just imagine for a moment what this must feel like.
59
192514
3858
Але тільки уявіть собі на хвилину, яке це відчуття.
03:17
I've spoken with veterans who've told me
60
197064
2020
Я розмовляв з ветеранами, які сказали мені,
03:19
that one day they're in a brutal firefight in Afghanistan
61
199108
3092
що одного дня вони опинилися в жорстокій перестрілці в Афганістані,
03:22
where they saw carnage and death,
62
202224
2875
де вони побачили різанину і смерть,
03:25
and just three days later, they found themselves
63
205867
2470
а всього три дні потому, вони
03:28
toting an ice chest to their kid's soccer game.
64
208361
2584
несли холодильник з льодом для дитячого футбольного матчу.
03:32
"Mindfuck" is the most common term.
65
212405
2765
"Вибух мозку" є найбільш поширеним терміном.
03:35
(Laughter)
66
215194
1414
(Сміх)
03:36
It's the most common term I've heard to describe that experience.
67
216632
3119
Це найпоширеніший термін, який я чув, щоб описати ці переживання.
03:39
And that's exactly what that is.
68
219775
1524
І це саме те, що воно означає.
03:41
Because while our warriors spend countless hours training for war,
69
221323
3989
Оскільки, в той час як наші воїни проводять незліченну кількість годин
готуючись до війни, ми тільки недавно зрозуміли,
03:45
we've only recently come to understand
70
225336
1893
03:47
that many require training on how to return to civilian life.
71
227253
3460
що багатьох з них потрібно навчити того, як повернутися до мирного життя.
Як і будь-яке тренування, найкращі засоби лікування ПТСР потребують
03:51
Now, like any training, the best PTSD treatments require repetition.
72
231642
4091
повторного використання. У військовій справі,
03:55
In the military,
73
235757
1151
03:56
we don't simply hand trainees Mark-19 automatic grenade launchers
74
236932
3240
ми не просто даємо учням автоматичний гранатомет Марк-19
04:00
and say, "Here's the trigger, here's some ammo and good luck."
75
240196
3192
і кажемо: "Ось спусковий гачок, ось деякі боєприпаси і удачі."
04:03
No. We train them, on the range and in specific contexts,
76
243412
4696
Ні, ми навчаємо їх, на полігоні і в конкретних ситуаціях,
04:08
over and over and over
77
248132
1686
знову, і знову, і знову, до тих пір,
04:09
until lifting their weapon and engaging their target
78
249842
2789
поки процес того, як вони беруть до рук зброю і влучають в ціль
04:12
is so engrained into muscle memory
79
252655
1836
настільки вкорениться в м'язову пам'ять,
04:14
that it can be performed without even thinking,
80
254515
2328
що його виконуватимуть, навіть не замислюючись,
04:16
even under the most stressful conditions you can imagine.
81
256867
2920
навіть в найбільш стресових умовах, які ви можете собі уявити.
04:20
Now, the same holds for training-based treatments.
82
260630
2734
Те ж саме використовується і для навчання на основі терапії.
04:23
The first of these treatments is cognitive therapy,
83
263875
3331
Перший з цих методів лікування є когнітивна терапія,
04:27
and this is a kind of mental recalibration.
84
267230
3369
і це є свого роду ментальне перекалібрування.
Коли ветерани приходять додому з війни,
04:31
When veterans come home from war,
85
271166
1629
04:32
their way of mentally framing the world is calibrated
86
272819
2596
спосіб їхнього мисленнєвого сприйняття світу калібрується
04:35
to an immensely more dangerous environment.
87
275439
2659
на багато небезпечнішому середовищі.
04:38
So when you try to overlay that mind frame onto a peacetime environment,
88
278860
5156
Так що, коли ви намагаєтеся спроектувати цей спосіб мислення на мирне середовище,
04:44
you get problems.
89
284040
1205
ви отримаєте проблеми.
04:45
You begin drowning in worries about dangers that aren't present.
90
285269
4455
Ви починаєте тонути в занепокоєнні з приводу небезпек, яких немає.
04:49
You begin not trusting family or friends.
91
289748
3323
Ви починаєте не довіряти сім'ї або друзям.
04:53
Which is not to say there are no dangers in civilian life; there are.
92
293935
4064
Не кажучи про те, що немає небезпек в цивільному житті; вони є.
04:58
It's just that the probability of encountering them
93
298402
2692
Просто ймовірність зустріти їх
05:01
compared to combat
94
301118
1270
в порівнянні з боєм
05:02
is astronomically lower.
95
302412
2308
астрономічно низька.
05:05
So we never advise veterans to turn off caution completely.
96
305675
3140
Таким чином, ми радимо ветеранам ніколи не втрачати обережність.
05:08
We do train them, however, to adjust caution
97
308839
2384
Однак, ми навчаємо їх, як відрегулювати свій стан обережності
05:11
according to where they are.
98
311247
1641
згідно з тим, де вони перебувають.
05:13
If you find yourself in a bad neighborhood,
99
313685
2485
Якщо ви опинилися в поганому районі,
05:16
you turn it up.
100
316194
1255
ви вмикаєте його.
05:17
Out to dinner with family?
101
317878
1649
На вечері з сім'єю?
05:19
You turn it way down.
102
319551
1928
Ви вимикаєте його.
05:21
We train veterans to be fiercely rational,
103
321975
2772
Ми навчаємо ветеранів бути дуже раціональними,
05:25
to systematically gauge the actual statistical probability
104
325271
3554
систематично оцінювати фактичну статистичну ймовірність
05:28
of encountering, say, an IED here in peacetime America.
105
328849
3808
натрапити, скажімо, на СВП саме в мирний час Америки.
05:33
With enough practice, those recalibrations stick.
106
333460
4264
З достатньою практикою, ці калібрування працюють.
Наступний з цих методів лікування - застосування терапії,
05:39
The next of these treatments is exposure therapy,
107
339193
2314
05:41
and this is a kind of field training,
108
341531
2427
і це є свого роду польова підготовка,
05:44
and the fastest of the proven effective treatments out there.
109
344453
3061
і найшвидший з перевірених ефективних методів лікування.
05:47
You remember Carlos?
110
347974
1557
Ви пам'ятаєте Карлоса?
05:49
This was the treatment that he chose.
111
349555
1867
Це було саме те лікування, яке він обрав.
05:51
And so we started off by giving him exercises,
112
351869
2440
І таким чином ми почали, даючи йому вправи,
05:54
for him, challenging ones:
113
354333
1306
кидаючи йому виклики:
05:55
going to a grocery store,
114
355663
1946
йти в продуктовий магазин,
05:57
going to a shopping mall, going to a restaurant,
115
357633
2625
в торговий центр, в ресторан,
06:00
sitting with his back to the door.
116
360282
2490
сидіти спиною до дверей.
06:03
And, critically --
117
363214
1185
І, що особливо важливо -
06:05
staying in these environments.
118
365032
1513
залишатися в цих умовах.
06:07
Now, at first he was very anxious.
119
367791
1710
Спочатку він почувався тривожно.
06:09
He wanted to sit where he could scan the room,
120
369525
2492
Він хотів сидіти там, де міг пильно розгледіти кімнату
06:12
where he could plan escape routes,
121
372041
1925
де міг спланувати маршрути евакуації,
06:13
where he could get his hands on a makeshift weapon.
122
373990
3027
де він міг би дістати саморобну зброю.
06:17
And he wanted to leave, but he didn't.
123
377041
2840
І він хотів піти геть, але він цього не зробив.
06:20
He remembered his training in the Marine Corps,
124
380390
2871
І згадавши своє навчання в морській піхоті,
06:23
and he pushed through his discomfort.
125
383285
1844
він поборов свій дискомфорт.
06:25
And every time he did this, his anxiety ratcheted down a little bit,
126
385530
3192
І кожен раз, коли він робив це, його тривога поступово зменшувалася,
06:28
and then a little bit more and then a little bit more,
127
388746
2759
все більше і більше,
06:31
until in the end,
128
391529
1314
поки, зрештою,
06:32
he had effectively relearned how to sit in a public space
129
392867
4910
він ефективно перевчився, як сидіти в громадському місці
06:38
and just enjoy himself.
130
398785
1484
і просто насолоджуватися життям.
06:41
He also listened to recordings of his combat experiences,
131
401704
3318
Він також слухав записи про свої враження від пережитого на війні,
06:45
over and over and over.
132
405046
2181
знову, і знову, і знову.
06:47
He listened until those memories no longer generated any anxiety.
133
407706
4240
Він слухав доти, поки ці спогади більше не викликали тривоги.
Він повертався до своїх спогадів так довго,
06:52
He processed his memories so much
134
412419
2562
06:55
that his brain no longer needed to return to those experiences
135
415005
3229
що його мозок більше не звертався до тих переживань
06:58
in his sleep.
136
418258
1285
уві сні.
07:00
And when I spoke with him a year after treatment had finished,
137
420400
3553
І коли я говорив з ним через рік після закінчення лікування,
07:03
he told me,
138
423977
1371
він сказав мені:
07:05
"Doc, this is the first time in 43 years
139
425372
4401
"Лікарю, це перший раз за 43 роки,
07:10
that I haven't had nightmares."
140
430472
1586
коли мені не сняться кошмари."
07:13
Now, this is different than erasing a memory.
141
433412
4178
Це відрізняється від стирання пам'яті.
Ветерани завжди пам'ятатимуть про свої переживання, які завдали їм травму.
07:18
Veterans will always remember their traumatic experiences,
142
438087
2995
але з достатньою практикою ці спогади
07:21
but with enough practice,
143
441106
1657
07:22
those memories are no longer as raw or as painful as they once were.
144
442787
5206
вже не будуть вразливим місцем або настільки ж болючими, як вони були колись.
07:28
They don't feel emotionally like they just happened yesterday,
145
448379
3561
Вони не почуваються емоційно так, як вони почувалися тоді,
07:31
and that is an immensely better place to be.
146
451964
3806
і не думають, що набагато краще їм бути там.
07:37
But it's often difficult.
147
457985
1270
Але це часто буває важко.
07:39
And, like any training, it may not work for everybody.
148
459677
3638
І, як будь-яке тренування, це може працювати не для всіх.
І це питання довіри.
07:44
And there are trust issues.
149
464117
1291
07:45
Sometimes I'm asked,
150
465931
1282
Іноді мене запитують:
"Якщо ви не були там, лікарю, як ви можете мені допомогти?''
07:47
"If you haven't been there, Doc, how can you help me?"
151
467237
2654
07:49
Which is understandable.
152
469915
1463
Що цілком зрозуміло.
07:52
But at the point of returning to civilian life,
153
472244
4371
Але в момент повернення до мирного життя,
07:56
you do not require somebody who's been there.
154
476639
2985
вам не потрібен хтось, хто був там.
07:59
You don't require training for operations on the battlefield;
155
479985
3116
Вам не потрібна підготовка для проведення операцій на полі бою,
08:03
you require training on how to come home.
156
483125
3913
вам потрібно навчитися тому, як повернутися до нормального життя.
08:10
For the past 10 years of my work,
157
490626
2265
За останні 10 років моєї роботи,
08:13
I have been exposed to detailed accounts
158
493336
2748
мені показували докладні звіти
08:16
of the worst experiences that you can imagine,
159
496108
2600
про найгірші події, які ви можете тільки уявити,
08:18
daily.
160
498732
1229
щодня.
08:19
And it hasn't always been easy.
161
499985
2098
І це не завжди було легко.
08:22
There have been times where I have just felt my heart break
162
502107
3365
Були часи, коли я відчував тільки сильну печаль
або, що я занадто втягнувся.
08:25
or that I've absorbed too much.
163
505496
1847
Але ці навчання на основі терапії працюють так добре,
08:28
But these training-based treatments work so well,
164
508150
3323
08:31
that whatever this work takes out of me, it puts back even more,
165
511497
3082
що ця робота вимагає від мене тільки повернути все назад ще більше,
08:34
because I see people get better.
166
514603
3246
тому що я бачу, що людям стає краще.
08:38
I see people's lives transform.
167
518754
1823
Я бачу, що життя людей змінюються.
08:42
Carlos can now enjoy outings with his grandchildren,
168
522656
3338
Карлос тепер може насолоджуватися прогулянками зі своїми внуками,
це щось, чого він не міг робити навіть зі своїми дітьми.
08:46
which is something he couldn't even do with his own children.
169
526018
3207
08:49
And what's amazing to me is that after 43 years of suffering,
170
529638
3986
І дивовижним для мене є те, що після 43 років страждань йому треба було
тільки 10 тижнів інтенсивних тренувань, щоб повернутися назад до свого життя.
08:53
it only took him 10 weeks of intense training to get his life back.
171
533648
3819
І коли я говорив з ним, він сказав мені:
08:58
And when I spoke with him, he told me,
172
538001
2308
09:00
"I know that I can't get those years back.
173
540333
4017
"Я знаю, що я не можу повернути ці роки назад.
Але, принаймні, зараз, всі дні, які залишилися мені на цій землі,
09:05
But at least now, whatever days that I have left on this Earth,
174
545088
4909
я можу прожити їх в спокої."
09:10
I can live them in peace."
175
550021
1917
Він також сказав: "Я сподіваюся, що ці молодші ветерани не чекають того,
09:13
He also said, "I hope that these younger veterans don't wait
176
553114
3472
09:16
to get the help they need."
177
556610
1348
щоб отримати необхідну їм допомогу."
09:18
And that's my hope, too.
178
558588
1286
І я теж на це сподіваюся.
Тому що ...
09:21
Because ...
179
561020
1186
09:23
this life is short,
180
563003
1443
це життя коротке,
09:25
and if you are fortunate enough to have survived war
181
565383
3172
і якщо вам досить пощастило, щоб пережити війну
09:28
or any kind of traumatic experience,
182
568579
2080
чи будь-яке травматичне переживання,
09:30
you owe it to yourself to live your life well.
183
570683
3515
заради себе ви зобов'язані прожити щасливо своє життя.
09:34
And you shouldn't wait to get the training you need
184
574629
2641
І вам не слід чекати на отримання потрібного лікування,
09:37
to make that happen.
185
577294
1385
щоб це відбулося.
09:40
Now, the best way of ending human suffering caused by war
186
580663
5315
Найкращий спосіб припинення людських страждань, спричинених війною,
09:46
is to never go to war.
187
586883
1500
- ніколи не йти на війну.
09:49
But we are just not there yet as a species.
188
589422
2166
Але ми просто ще не доросли до того як вид.
І поки не доростемо,
09:52
Until we are,
189
592157
1260
09:53
the mental suffering that we create in our sons and in our daughters
190
593441
5233
психічне страждання, яке ми завдаємо нашим синам і дочкам
09:58
when we send them off to fight
191
598698
1548
відправляючи їх на війну,
10:00
can be alleviated.
192
600682
2250
можна пом'якшити.
10:03
But we must ensure that the science, the energy level, the value
193
603675
6086
Але ми повинні гарантувати, щоб наука, рівень енергії, значення,
10:09
that we place on sending them off to war
194
609785
2932
яке ми вкладаємо в те, що відправляємо їх на війну,
це принаймні відображалося в тому,
10:13
is at the very least mirrored
195
613516
1910
10:15
in how well we prepare them to come back home to us.
196
615450
3606
як добре ми готуємо їх до повернення додому.
10:19
This much, we owe them.
197
619868
1573
Це те, в чому ми перед ними зобов'язані.
10:22
Thank you.
198
622186
1183
Дякую.
10:23
(Applause)
199
623393
6931
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7