We train soldiers for war. Let's train them to come home, too | Hector Garcia

87,130 views ・ 2016-12-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jessica Marzani Revisore: Silvia R.
00:12
Carlos,
0
12924
1529
Carlos,
00:14
the Vietnam vet Marine
1
14477
1553
il soldato veterano del Vietnam
00:16
who volunteered for three tours and got shot up in every one.
2
16054
3784
che ha fatto il volontario per tre mandati e a cui hanno sparato ogni volta.
Nel 1971, è andato in pensione per ragioni mediche
00:20
In 1971, he was medically retired
3
20650
2102
00:22
because he had so much shrapnel in his body
4
22776
2299
perché aveva così tanti frammenti di proiettili in corpo
00:25
that he was setting off metal detectors.
5
25099
2118
che faceva impazzire i metal detector.
00:28
For the next 42 years, he suffered from nightmares,
6
28279
3101
Per i seguenti 42 anni, ha sofferto di incubi,
00:31
extreme anxiety in public,
7
31404
2214
estrema ansia in pubblico,
00:33
isolation, depression.
8
33642
2011
isolamento, depressione.
00:35
He self-medicated with alcohol.
9
35677
1904
Si è auto-medicato con l'alcol.
00:37
He was married and divorced three times.
10
37605
2906
Si è sposato e ha divorziato tre volte.
00:40
Carlos had post-traumatic stress disorder.
11
40535
2721
Carlos soffriva del disturbo post traumatico da stress (PTSD).
00:44
Now, I became a psychologist to help mitigate human suffering,
12
44129
3577
Io sono diventato psicologo per alleviare la sofferenza umana,
00:47
and for the past 10 years, my target has been the suffering caused by PTSD,
13
47730
4487
e negli ultimi 10 anni, mi sono occupato della sofferenza causata da PTSD,
00:52
as experienced by veterans like Carlos.
14
52241
2522
vissuta dai veterani come Carlos.
00:55
Until recently, the science of PTSD just wasn't there.
15
55356
5217
Fino a poco tempo fa la scienza del PTSD non esisteva.
01:01
And so, we didn't know what to do.
16
61161
2376
E quindi non sapevamo cosa fare.
01:03
We put some veterans on heavy drugs.
17
63561
2364
Ad alcuni veterani somministravamo droghe pesanti.
01:05
Others we hospitalized and gave generic group therapy,
18
65949
2804
Altri venivano ricoverati in ospedale e sottoposti a terapia di gruppo,
01:08
and others still we simply said to them,
19
68777
2098
ad altri ancora ci limitavamo a dire:
01:10
"Just go home and try to forget about your experiences."
20
70899
3314
"Andate a casa e cercate di dimenticare le vostre esperienze".
Recentemente, abbiamo provato con cani da terapia, ritiri nella natura selvaggia,
01:15
More recently, we've tried therapy dogs, wilderness retreats --
21
75534
3343
01:18
many things which may temporarily relieve stress,
22
78901
2921
molte cose che forse riducono temporaneamente lo stress,
01:21
but which don't actually eliminate PTSD symptoms over the long term.
23
81846
3905
ma che non eliminano i sintomi da PTSD a lungo termine.
01:26
But things have changed.
24
86654
1357
Ma le cose sono cambiate.
01:28
And I am here to tell you that we can now eliminate PTSD,
25
88451
5156
E sono qui per dirvi che ora possiamo eliminare questo disturbo,
01:33
not just manage the symptoms,
26
93631
1827
non solo controllarne i sintomi,
01:35
and in huge numbers of veterans.
27
95482
1548
e in un gran numero di veterani,
01:37
Because new scientific research has been able to show,
28
97054
2978
perché nuove ricerche scientifiche hanno dimostrato
01:40
objectively, repeatedly,
29
100056
2378
oggettivamente, ripetutamente,
01:42
which treatments actually get rid of symptoms and which do not.
30
102458
3475
quali terapie eliminano i sintomi per davvero e quali no.
01:45
Now as it turns out,
31
105957
1648
A quanto pare,
01:47
the best treatments for PTSD use many of the very same training principles
32
107629
5230
le miglior terapie per PTSD si basano sugli stessi principi di addestramento
01:52
that the military uses in preparing its trainees for war.
33
112883
3852
che le forze armate usano per preparare i militari alla guerra.
01:58
Now, making war --
34
118227
1479
Fare la guerra
02:00
this is something that we are good at.
35
120254
2305
è una cosa che ci viene bene.
02:02
We humans have been making war since before we were even fully human.
36
122993
4140
Noi esseri umani facciamo la guerra da prima che fossimo pienamente umani.
02:08
And since then, we have gone from using stone and sinew
37
128006
3464
Da allora siamo passati dall'usare le pietre e la forza
02:11
to developing the most sophisticated and devastating weapon systems imaginable.
38
131494
4590
a sviluppare le più sofisticate e devastanti armi immaginabili.
E per permettere ai nostri soldati di usare queste armi,
02:16
And to enable our warriors to use these weapons,
39
136108
2335
02:18
we employ the most cutting-edge training methods.
40
138467
2321
usiamo i metodi di addestramento più all'avanguardia.
02:20
We are good at making war.
41
140812
1427
Siamo bravi a fare la guerra.
02:22
And we are good at training our warriors to fight.
42
142898
2987
E siamo bravi ad addestrare i soldati a combattere.
02:26
Yet, when we consider the experience of the modern-day combat veteran,
43
146687
3489
Eppure, se guardiamo all'esperienza dei veterani di oggi,
02:30
we begin to see that we have not been as good
44
150200
3187
capiamo che non siamo poi così bravi
02:33
at preparing them to come home.
45
153411
1620
a prepararli a tornare a casa.
02:35
Why is that?
46
155447
1202
Perché?
02:37
Well, our ancestors lived immersed in conflict,
47
157731
3274
Beh, i nostri avi hanno vissuto immersi nei conflitti,
02:41
and they fought right where they lived.
48
161029
2378
e combattevano là dove vivevano.
02:44
So until only very recently in our evolutionary history,
49
164094
3014
Quindi, fino a tempi recenti della nostra storia evolutiva,
02:47
there was hardly a need to learn how to come home from war,
50
167132
2892
non c'era bisogno di imparare come tornare a casa dalla guerra,
02:50
because we never really did.
51
170048
2126
perché non lo facevamo mai.
02:53
But thankfully, today,
52
173377
1242
Ma fortunatamente, oggi,
02:54
most of humanity lives in far more peaceful societies,
53
174643
3015
la maggior parte dell'umanità vive in società molto più pacifiche,
02:57
and when there is conflict, we, especially in the United States,
54
177682
3979
e quando c'è un conflitto, noi, specialmente negli USA,
03:01
now have the technology to put our warriors through advanced training,
55
181685
3497
abbiamo la tecnologia per sottoporre i soldati a un addestramento avanzato,
03:05
drop them in to fight anywhere on the globe
56
185206
2817
mandarli a combattere ovunque nel mondo
03:08
and when they're done,
57
188047
1459
e quando hanno finito,
03:09
jet them back to peacetime suburbia.
58
189530
2025
riportarli alla pacifica vita di periferia.
03:12
But just imagine for a moment what this must feel like.
59
192514
3858
Ma provate a immaginare per un secondo come ci si deve sentire.
03:17
I've spoken with veterans who've told me
60
197064
2020
Alcuni veterani mi hanno detto
03:19
that one day they're in a brutal firefight in Afghanistan
61
199108
3092
che un giorno erano in un brutale scontro a fuoco in Afghanistan
03:22
where they saw carnage and death,
62
202224
2875
dove hanno visto massacri e morte,
03:25
and just three days later, they found themselves
63
205867
2470
e solo tre giorni dopo si sono ritrovati
03:28
toting an ice chest to their kid's soccer game.
64
208361
2584
a portare il cestino del ghiaccio alla partita di calcio dei figli.
03:32
"Mindfuck" is the most common term.
65
212405
2765
"Ti fotte la testa" è l'espressione più utilizzata.
03:35
(Laughter)
66
215194
1414
(Risate)
È l'espressione più comune che ho sentito per descrivere questa esperienza.
03:36
It's the most common term I've heard to describe that experience.
67
216632
3119
03:39
And that's exactly what that is.
68
219775
1524
E la descrive perfettamente.
03:41
Because while our warriors spend countless hours training for war,
69
221323
3989
Perché mentre i soldati passano ore e ore ad essere addestrati per la guerra,
03:45
we've only recently come to understand
70
225336
1893
è da poco che abbiamo capito
03:47
that many require training on how to return to civilian life.
71
227253
3460
che molti hanno bisogno di essere addestrati per tornare alla vita civile.
03:51
Now, like any training, the best PTSD treatments require repetition.
72
231642
4091
Come in qualsiasi addestramento, le migliori terapie richiedono ripetizione.
03:55
In the military,
73
235757
1151
Nelle forze armate,
03:56
we don't simply hand trainees Mark-19 automatic grenade launchers
74
236932
3240
non diamo semplicemente ai soldati lanciagranate automatici
04:00
and say, "Here's the trigger, here's some ammo and good luck."
75
240196
3192
dicendo "Ecco il grilletto, un po' di munizioni e buona fortuna."
04:03
No. We train them, on the range and in specific contexts,
76
243412
4696
No, li addestriamo in contesti diversi e specifici,
04:08
over and over and over
77
248132
1686
per ore e ore e ore
04:09
until lifting their weapon and engaging their target
78
249842
2789
fino a quando sollevare l'arma e mirare al bersaglio
04:12
is so engrained into muscle memory
79
252655
1836
è così radicato nella loro memoria muscolare
04:14
that it can be performed without even thinking,
80
254515
2328
che lo possono fare senza neanche pensarci,
04:16
even under the most stressful conditions you can imagine.
81
256867
2920
anche nelle condizioni più stressanti.
04:20
Now, the same holds for training-based treatments.
82
260630
2734
Lo stesso vale per le terapie basate sull'addestramento.
04:23
The first of these treatments is cognitive therapy,
83
263875
3331
La prima di queste terapie è la terapia cognitiva,
04:27
and this is a kind of mental recalibration.
84
267230
3369
un tipo di ricalibrazione mentale.
Quando i veterani tornano a casa dalla guerra,
04:31
When veterans come home from war,
85
271166
1629
04:32
their way of mentally framing the world is calibrated
86
272819
2596
il loro modo di percepire il mondo è calibrato
04:35
to an immensely more dangerous environment.
87
275439
2659
per un ambiente molto più pericoloso.
04:38
So when you try to overlay that mind frame onto a peacetime environment,
88
278860
5156
Quindi, quando si provi a riportare quella struttura mentale in un ambiente pacifico,
04:44
you get problems.
89
284040
1205
compaiono i problemi.
04:45
You begin drowning in worries about dangers that aren't present.
90
285269
4455
Inizi ad essere sopraffatto dalla paura di pericoli che non ci sono.
04:49
You begin not trusting family or friends.
91
289748
3323
Inizi a non fidarti della famiglia o degli amici.
04:53
Which is not to say there are no dangers in civilian life; there are.
92
293935
4064
Questo non significa che non ci siano pericoli nella vita civile - ci sono.
04:58
It's just that the probability of encountering them
93
298402
2692
Ma la probabilità di incontrarli
05:01
compared to combat
94
301118
1270
se paragonata alla guerra
05:02
is astronomically lower.
95
302412
2308
è di gran lunga inferiore.
05:05
So we never advise veterans to turn off caution completely.
96
305675
3140
Perciò non consigliamo mai ai veterani di abbandonare del tutto la cautela.
05:08
We do train them, however, to adjust caution
97
308839
2384
Però li prepariamo ad adattare la cautela
05:11
according to where they are.
98
311247
1641
al luogo in cui si trovano.
05:13
If you find yourself in a bad neighborhood,
99
313685
2485
Se ti trovi in un brutto quartiere
05:16
you turn it up.
100
316194
1255
aumenterai la cautela.
05:17
Out to dinner with family?
101
317878
1649
Sei fuori a cena con la famiglia?
05:19
You turn it way down.
102
319551
1928
La diminuirai.
05:21
We train veterans to be fiercely rational,
103
321975
2772
Addestriamo i veterani ad essere razionali,
05:25
to systematically gauge the actual statistical probability
104
325271
3554
a misurare sistematicamente l'effettiva probabilità statistica
05:28
of encountering, say, an IED here in peacetime America.
105
328849
3808
di incontrare, ad esempio, ordigni esplosivi negli USA in periodo di pace.
05:33
With enough practice, those recalibrations stick.
106
333460
4264
Con tanta pratica, questa ricalibrazione funziona.
05:39
The next of these treatments is exposure therapy,
107
339193
2314
Un'altra terapia è quella dell'esposizione,
05:41
and this is a kind of field training,
108
341531
2427
una sorta di addestramento sul campo,
05:44
and the fastest of the proven effective treatments out there.
109
344453
3061
la più veloce delle terapie che hanno dimostrato di funzionare.
05:47
You remember Carlos?
110
347974
1557
Ricordate Carlos?
05:49
This was the treatment that he chose.
111
349555
1867
Questa è la terapia che ha scelto.
05:51
And so we started off by giving him exercises,
112
351869
2440
Abbiamo iniziato dandogli esercizi
05:54
for him, challenging ones:
113
354333
1306
per lui impegnativi:
05:55
going to a grocery store,
114
355663
1946
andare al supermercato,
05:57
going to a shopping mall, going to a restaurant,
115
357633
2625
al centro commerciale, al ristorante,
06:00
sitting with his back to the door.
116
360282
2490
sedersi dando le spalle alla porta.
06:03
And, critically --
117
363214
1185
E il più importante:
06:05
staying in these environments.
118
365032
1513
rimanere in questi ambienti.
06:07
Now, at first he was very anxious.
119
367791
1710
All'inizio era molto nervoso.
06:09
He wanted to sit where he could scan the room,
120
369525
2492
Voleva sedersi in un posto dal quale poter osservare la stanza,
06:12
where he could plan escape routes,
121
372041
1925
pianificare vie di fuga,
06:13
where he could get his hands on a makeshift weapon.
122
373990
3027
prendere un'arma di fortuna.
06:17
And he wanted to leave, but he didn't.
123
377041
2840
E voleva andarsene, ma non l'ha fatto.
06:20
He remembered his training in the Marine Corps,
124
380390
2871
Ha ricordato il suo addestramento nel Corpo dei Marine,
06:23
and he pushed through his discomfort.
125
383285
1844
e ha superato il suo disagio.
06:25
And every time he did this, his anxiety ratcheted down a little bit,
126
385530
3192
E ogni volta che lo faceva, l'ansia diminuiva un po',
06:28
and then a little bit more and then a little bit more,
127
388746
2759
e poi un po' di più, e poi un po' di più,
06:31
until in the end,
128
391529
1314
fino alla fine,
06:32
he had effectively relearned how to sit in a public space
129
392867
4910
quando ha rimparato a stare a sedere in un luogo pubblico
06:38
and just enjoy himself.
130
398785
1484
e divertirsi.
06:41
He also listened to recordings of his combat experiences,
131
401704
3318
Ha anche ascoltato le registrazioni delle sue esperienze in guerra,
06:45
over and over and over.
132
405046
2181
tante, tante volte.
06:47
He listened until those memories no longer generated any anxiety.
133
407706
4240
Ha ascoltato fino a che quei ricordi non generavano più ansia.
06:52
He processed his memories so much
134
412419
2562
Ha lavorato così tanto sui ricordi
che il suo cervello non aveva più bisogno di tornare a quelle esperienze
06:55
that his brain no longer needed to return to those experiences
135
415005
3229
06:58
in his sleep.
136
418258
1285
durante il sonno.
07:00
And when I spoke with him a year after treatment had finished,
137
420400
3553
E quando gli ho parlato a un anno dalla fine della terapia,
07:03
he told me,
138
423977
1371
mi ha detto:
07:05
"Doc, this is the first time in 43 years
139
425372
4401
"Dottore, questa è la prima volta in 43 anni
07:10
that I haven't had nightmares."
140
430472
1586
che non ho incubi".
07:13
Now, this is different than erasing a memory.
141
433412
4178
Questo è molto diverso dal cancellare un ricordo.
07:18
Veterans will always remember their traumatic experiences,
142
438087
2995
I veterani ricorderanno sempre le loro esperienze traumatiche,
07:21
but with enough practice,
143
441106
1657
ma con abbastanza pratica,
07:22
those memories are no longer as raw or as painful as they once were.
144
442787
5206
questi ricordi non sono più così crudi o dolorosi com'erano prima.
07:28
They don't feel emotionally like they just happened yesterday,
145
448379
3561
A livello emotivo, non sembra che siano accaduti ieri,
07:31
and that is an immensely better place to be.
146
451964
3806
e così i veterani stanno molto meglio.
07:37
But it's often difficult.
147
457985
1270
Ma spesso è difficile.
07:39
And, like any training, it may not work for everybody.
148
459677
3638
E, come ogni addestramento, può non funzionare per tutti.
07:44
And there are trust issues.
149
464117
1291
Ci sono problemi di fiducia.
07:45
Sometimes I'm asked,
150
465931
1282
A volte mi chiedono:
07:47
"If you haven't been there, Doc, how can you help me?"
151
467237
2654
"Come può aiutarmi, dottore, se lei non c'è stato?"
07:49
Which is understandable.
152
469915
1463
È comprensibile.
07:52
But at the point of returning to civilian life,
153
472244
4371
Ma quando torni alla vita civile,
07:56
you do not require somebody who's been there.
154
476639
2985
non hai bisogno di qualcuno che sia stato in guerra,
07:59
You don't require training for operations on the battlefield;
155
479985
3116
non hai bisogno di addestramento per operazioni sul campo di battaglia.
08:03
you require training on how to come home.
156
483125
3913
hai bisogno di addestramento per tornare a casa.
08:10
For the past 10 years of my work,
157
490626
2265
Nei miei ultimi 10 anni di lavoro
08:13
I have been exposed to detailed accounts
158
493336
2748
ho ascoltato racconti dettagliati
08:16
of the worst experiences that you can imagine,
159
496108
2600
delle peggiori esperienze che possiate immaginare,
08:18
daily.
160
498732
1229
ogni giorno.
08:19
And it hasn't always been easy.
161
499985
2098
E non è sempre stato facile.
08:22
There have been times where I have just felt my heart break
162
502107
3365
A volte ho sentito il mio cuore infrangersi
08:25
or that I've absorbed too much.
163
505496
1847
od ho assorbito troppo.
08:28
But these training-based treatments work so well,
164
508150
3323
Ma queste terapie basate sull'addestramento funzionano così bene
08:31
that whatever this work takes out of me, it puts back even more,
165
511497
3082
che questo lavoro mi dà molto di più di quello che prende,
08:34
because I see people get better.
166
514603
3246
perché vedo le persone migliorare.
08:38
I see people's lives transform.
167
518754
1823
Vedo le loro vite trasformarsi.
08:42
Carlos can now enjoy outings with his grandchildren,
168
522656
3338
Carlos ora può godersi un'uscita coi nipoti,
08:46
which is something he couldn't even do with his own children.
169
526018
3207
cosa che non riusciva a fare nemmeno con i suoi figli.
08:49
And what's amazing to me is that after 43 years of suffering,
170
529638
3986
E quello che mi sorprende è che dopo 43 anni di sofferenza
08:53
it only took him 10 weeks of intense training to get his life back.
171
533648
3819
sono bastate 10 settimane di intensa riabilitazione per ridargli la sua vita.
08:58
And when I spoke with him, he told me,
172
538001
2308
E quando gli ho parlato, mi ha detto:
09:00
"I know that I can't get those years back.
173
540333
4017
"So di non potermi riprendere quegli anni,
09:05
But at least now, whatever days that I have left on this Earth,
174
545088
4909
ma almeno ora, per quanto mi rimanga da stare in questo mondo,
09:10
I can live them in peace."
175
550021
1917
posso vivere in pace".
09:13
He also said, "I hope that these younger veterans don't wait
176
553114
3472
Ha anche detto: "Spero che questi giovani veterani non aspettino
09:16
to get the help they need."
177
556610
1348
a ricevere l'aiuto di cui hanno bisogno".
09:18
And that's my hope, too.
178
558588
1286
E lo spero anche io.
09:21
Because ...
179
561020
1186
Perché
09:23
this life is short,
180
563003
1443
la vita è breve,
09:25
and if you are fortunate enough to have survived war
181
565383
3172
e se avete la fortuna di essere sopravvissuti alla guerra
09:28
or any kind of traumatic experience,
182
568579
2080
o a qualsiasi tipo di esperienza traumatica,
09:30
you owe it to yourself to live your life well.
183
570683
3515
vi meritate di vivere bene.
09:34
And you shouldn't wait to get the training you need
184
574629
2641
E non dovreste aspettare a ricevere la riabilitazione
09:37
to make that happen.
185
577294
1385
per far sì che questo accada.
09:40
Now, the best way of ending human suffering caused by war
186
580663
5315
Il modo migliore per porre fine alla sofferenza causata dalle guerre
09:46
is to never go to war.
187
586883
1500
è di non andare in guerra.
09:49
But we are just not there yet as a species.
188
589422
2166
Ma la specie umana non è ancora pronta a questo.
09:52
Until we are,
189
592157
1260
Nel frattempo,
09:53
the mental suffering that we create in our sons and in our daughters
190
593441
5233
la sofferenza mentale che causiamo nei nostri figli e nelle nostre figlie
09:58
when we send them off to fight
191
598698
1548
quando li mandiamo in guerra
10:00
can be alleviated.
192
600682
2250
può essere alleviata.
10:03
But we must ensure that the science, the energy level, the value
193
603675
6086
Ma dobbiamo assicurarci che la scienza, l'energia, il valore
10:09
that we place on sending them off to war
194
609785
2932
che impieghiamo nel mandarli in guerra
10:13
is at the very least mirrored
195
613516
1910
siano almeno al pari di quelli
10:15
in how well we prepare them to come back home to us.
196
615450
3606
che impieghiamo nel prepararli a tornare a casa, da noi.
10:19
This much, we owe them.
197
619868
1573
Dobbiamo loro almeno questo.
10:22
Thank you.
198
622186
1183
Grazie.
10:23
(Applause)
199
623393
6931
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7