We train soldiers for war. Let's train them to come home, too | Hector Garcia

86,150 views

2016-12-06 ・ TED


New videos

We train soldiers for war. Let's train them to come home, too | Hector Garcia

86,150 views ・ 2016-12-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
Carlos,
0
12924
1529
Carlos,
00:14
the Vietnam vet Marine
1
14477
1553
ancien marine au Vietnam,
00:16
who volunteered for three tours and got shot up in every one.
2
16054
3784
s'est porté volontaire pour 3 tours et s'est fait tirer dessus à chaque fois.
00:20
In 1971, he was medically retired
3
20650
2102
En 1971, il a pris une retraite médicale
00:22
because he had so much shrapnel in his body
4
22776
2299
car il avait tant d'éclats d'obus dans son corps
00:25
that he was setting off metal detectors.
5
25099
2118
qu'il déclenchait les détecteurs de métaux.
00:28
For the next 42 years, he suffered from nightmares,
6
28279
3101
Les 42 années qui suivirent, il a souffert de cauchemars,
00:31
extreme anxiety in public,
7
31404
2214
d'anxiété extrême en public,
00:33
isolation, depression.
8
33642
2011
d'isolation, de dépression.
00:35
He self-medicated with alcohol.
9
35677
1904
Il s'est auto-médicamenté à l'alcool.
00:37
He was married and divorced three times.
10
37605
2906
Il s'est marié et a divorcé trois fois.
00:40
Carlos had post-traumatic stress disorder.
11
40535
2721
Carlos avait un trouble de stress post-traumatique.
00:44
Now, I became a psychologist to help mitigate human suffering,
12
44129
3577
Je suis devenu psychologue pour aider à atténuer les souffrances humaines
00:47
and for the past 10 years, my target has been the suffering caused by PTSD,
13
47730
4487
et, les dix dernières années, ma cible a été les souffrances causées par le TSPT,
00:52
as experienced by veterans like Carlos.
14
52241
2522
comme le vivent des vétérans tels que Carlos.
00:55
Until recently, the science of PTSD just wasn't there.
15
55356
5217
Jusqu'à récemment, la science du TSPT n'existait pas.
01:01
And so, we didn't know what to do.
16
61161
2376
Nous ne savions pas quoi faire.
01:03
We put some veterans on heavy drugs.
17
63561
2364
Certains vétérans ont pris des médicaments lourds.
01:05
Others we hospitalized and gave generic group therapy,
18
65949
2804
D'autres ont été hospitalisés et suivi une thérapie de groupe,
01:08
and others still we simply said to them,
19
68777
2098
on a dit à d'autres :
01:10
"Just go home and try to forget about your experiences."
20
70899
3314
« Rentrez et essayez d'oublier vos expériences. »
01:15
More recently, we've tried therapy dogs, wilderness retreats --
21
75534
3343
Il y a eu des essais de chiens de thérapie,
de retraite dans la nature --
01:18
many things which may temporarily relieve stress,
22
78901
2921
beaucoup de choses qui libèrent temporairement du stress
01:21
but which don't actually eliminate PTSD symptoms over the long term.
23
81846
3905
mais n'éliminent pas à long terme les symptômes du TSPT.
01:26
But things have changed.
24
86654
1357
Les choses ont changé.
01:28
And I am here to tell you that we can now eliminate PTSD,
25
88451
5156
Je suis ici pour vous dire que nous pouvons éliminer le TSPT,
01:33
not just manage the symptoms,
26
93631
1827
pas seulement en gérer les symptômes,
01:35
and in huge numbers of veterans.
27
95482
1548
chez beaucoup de vétérans.
01:37
Because new scientific research has been able to show,
28
97054
2978
Une nouvelle recherche scientifique a pu montrer,
01:40
objectively, repeatedly,
29
100056
2378
objectivement et de façon répétée,
01:42
which treatments actually get rid of symptoms and which do not.
30
102458
3475
quels traitements nous débarrassaient vraiment des symptômes ou non.
01:45
Now as it turns out,
31
105957
1648
Il s'avère
01:47
the best treatments for PTSD use many of the very same training principles
32
107629
5230
que les meilleures traitements du TSPT
utilisent les mêmes principes d'entraînement
01:52
that the military uses in preparing its trainees for war.
33
112883
3852
que ceux utilisés par l'armée pour préparer les soldats à la guerre.
01:58
Now, making war --
34
118227
1479
Faire la guerre --
02:00
this is something that we are good at.
35
120254
2305
nous savons bien la faire.
02:02
We humans have been making war since before we were even fully human.
36
122993
4140
En tant qu'humains, nous faisons la guerre depuis avant que nous soyons humains.
02:08
And since then, we have gone from using stone and sinew
37
128006
3464
Depuis cela, nous sommes passés de la pierre et du tendon
02:11
to developing the most sophisticated and devastating weapon systems imaginable.
38
131494
4590
au développement des systèmes d'armes les plus sophistiqués et dévastateurs.
02:16
And to enable our warriors to use these weapons,
39
136108
2335
Pour permettre à nos guerriers d'utiliser ces armes,
02:18
we employ the most cutting-edge training methods.
40
138467
2321
nous avons des méthodes d'entraînement de pointe.
02:20
We are good at making war.
41
140812
1427
Nous savons faire la guerre.
02:22
And we are good at training our warriors to fight.
42
142898
2987
Nous savons entraîner nos guerriers à se battre.
02:26
Yet, when we consider the experience of the modern-day combat veteran,
43
146687
3489
Pourtant, en considérant l'expérience d'un vétéran moderne du combat,
02:30
we begin to see that we have not been as good
44
150200
3187
nous commençons à voir que nous n'avons pas été aussi bons
02:33
at preparing them to come home.
45
153411
1620
pour les préparer à rentrer.
02:35
Why is that?
46
155447
1202
Pourquoi ?
02:37
Well, our ancestors lived immersed in conflict,
47
157731
3274
Nos ancêtres vivaient immergés dans le conflit
02:41
and they fought right where they lived.
48
161029
2378
et se battaient sur leur lieu de vie.
02:44
So until only very recently in our evolutionary history,
49
164094
3014
Jusqu'à très récemment, dans l'histoire de notre évolution,
02:47
there was hardly a need to learn how to come home from war,
50
167132
2892
il n'y avait pas besoin d'apprendre à rentrer de la guerre
02:50
because we never really did.
51
170048
2126
parce que cela n'arrivait jamais vraiment.
02:53
But thankfully, today,
52
173377
1242
Aujourd'hui, heureusement,
02:54
most of humanity lives in far more peaceful societies,
53
174643
3015
la plupart de l'humanité vit dans des sociétés plus pacifiques
02:57
and when there is conflict, we, especially in the United States,
54
177682
3979
et, quand il y a un conflit, nous, surtout aux États-Unis,
03:01
now have the technology to put our warriors through advanced training,
55
181685
3497
avons la technologie pour entraîner nos guerriers de façon plus avancée,
03:05
drop them in to fight anywhere on the globe
56
185206
2817
les lâcher dans un combat partout sur le globe
03:08
and when they're done,
57
188047
1459
et, quand ils ont fini,
03:09
jet them back to peacetime suburbia.
58
189530
2025
les ramener en avion à la paix de la banlieue.
03:12
But just imagine for a moment what this must feel like.
59
192514
3858
Imaginez un instant ce que l'on doit ressentir.
03:17
I've spoken with veterans who've told me
60
197064
2020
J'ai parlé à des vétérans qui m'ont dit
03:19
that one day they're in a brutal firefight in Afghanistan
61
199108
3092
qu'un jour ils étaient dans une violente fusillade en Afghanistan
03:22
where they saw carnage and death,
62
202224
2875
où ils ont vu le carnage et la mort
03:25
and just three days later, they found themselves
63
205867
2470
et, trois jours plus tard, ils se sont retrouvés
03:28
toting an ice chest to their kid's soccer game.
64
208361
2584
à porter une glacière pour le match de foot de leur fils.
03:32
"Mindfuck" is the most common term.
65
212405
2765
« Quel bordel ! » est le terme le plus commun.
03:35
(Laughter)
66
215194
1414
(Rires)
03:36
It's the most common term I've heard to describe that experience.
67
216632
3119
C'est ce que j'ai le plus entendu pour décrire cette expérience.
03:39
And that's exactly what that is.
68
219775
1524
C'est ce que cela fait.
03:41
Because while our warriors spend countless hours training for war,
69
221323
3989
Alors que nos guerriers passent d'innombrables heures
à s'entraîner pour la guerre,
03:45
we've only recently come to understand
70
225336
1893
nous n'avons compris que récemment
03:47
that many require training on how to return to civilian life.
71
227253
3460
que beaucoup ont besoin d'entraînement pour revenir à la vie civile.
03:51
Now, like any training, the best PTSD treatments require repetition.
72
231642
4091
Comme tout entraînement, les meilleurs traitements requièrent de la répétition.
03:55
In the military,
73
235757
1151
Dans l'armée,
03:56
we don't simply hand trainees Mark-19 automatic grenade launchers
74
236932
3240
nous ne voulons pas offrir aux soldats des lance-grenades automatiques
04:00
and say, "Here's the trigger, here's some ammo and good luck."
75
240196
3192
et leur dire : « La gâchette est là, des munitions, bonne chance. »
04:03
No. We train them, on the range and in specific contexts,
76
243412
4696
Non, nous les entraînons au stand et dans des contextes particuliers,
04:08
over and over and over
77
248132
1686
encore et encore
04:09
until lifting their weapon and engaging their target
78
249842
2789
jusqu'à ce que lever leur arme et tirer sur leur cible
04:12
is so engrained into muscle memory
79
252655
1836
soit si ancré dans leur mémoire musculaire
04:14
that it can be performed without even thinking,
80
254515
2328
que cela puisse être fait sans réfléchir
04:16
even under the most stressful conditions you can imagine.
81
256867
2920
même dans les conditions les plus stressantes possibles.
04:20
Now, the same holds for training-based treatments.
82
260630
2734
C'est vrai pour les traitements basés sur l'entraînement.
04:23
The first of these treatments is cognitive therapy,
83
263875
3331
Le premier de ces traitements est la thérapie cognitive,
04:27
and this is a kind of mental recalibration.
84
267230
3369
c'est comme un ré-calibrage mental.
04:31
When veterans come home from war,
85
271166
1629
Quand les vétérans rentrent de la guerre, leur vision mentale du monde est calibrée
04:32
their way of mentally framing the world is calibrated
86
272819
2596
04:35
to an immensely more dangerous environment.
87
275439
2659
sur un environnement immensément dangereux.
04:38
So when you try to overlay that mind frame onto a peacetime environment,
88
278860
5156
Quand vous appliquez cela à un environnement pacifique,
04:44
you get problems.
89
284040
1205
vous avez des problèmes.
04:45
You begin drowning in worries about dangers that aren't present.
90
285269
4455
Vous vous noyez dans vos inquiétudes sur des dangers inexistants.
04:49
You begin not trusting family or friends.
91
289748
3323
Vous ne faites pas confiance à votre famille ni vos amis.
04:53
Which is not to say there are no dangers in civilian life; there are.
92
293935
4064
Je ne dis pas qu'il n'y a pas de dangers dans la vie civile ; il y en a.
04:58
It's just that the probability of encountering them
93
298402
2692
Mais la probabilité d'en rencontrer
05:01
compared to combat
94
301118
1270
en comparaison au combat
05:02
is astronomically lower.
95
302412
2308
est astronomiquement plus faible.
05:05
So we never advise veterans to turn off caution completely.
96
305675
3140
Nous ne conseillons jamais aux vétérans de ne pas être prudent.
05:08
We do train them, however, to adjust caution
97
308839
2384
Nous les entraînons pour ajuster leur prudence
05:11
according to where they are.
98
311247
1641
selon le lieu où ils sont.
05:13
If you find yourself in a bad neighborhood,
99
313685
2485
Si vous vous trouvez dans un quartier mal-famé,
05:16
you turn it up.
100
316194
1255
vous l'augmentez.
05:17
Out to dinner with family?
101
317878
1649
A un dîner de famille ?
05:19
You turn it way down.
102
319551
1928
Vous l'abaissez beaucoup.
05:21
We train veterans to be fiercely rational,
103
321975
2772
Nous entraînons les vétérans à être hautement rationnels,
05:25
to systematically gauge the actual statistical probability
104
325271
3554
à jauger systématiquement la probabilité statistique réelle
05:28
of encountering, say, an IED here in peacetime America.
105
328849
3808
de rencontrer une bombe artisanale, ici, dans une Amérique en paix.
05:33
With enough practice, those recalibrations stick.
106
333460
4264
Avec assez de pratique, ces ré-calibrations tiennent.
05:39
The next of these treatments is exposure therapy,
107
339193
2314
Le traitement suivant est la thérapie d'exposition
05:41
and this is a kind of field training,
108
341531
2427
et c'est un entraînement de terrain,
05:44
and the fastest of the proven effective treatments out there.
109
344453
3061
le plus rapide des traitements prouvés efficaces.
05:47
You remember Carlos?
110
347974
1557
Vous vous souvenez de Carlos ?
05:49
This was the treatment that he chose.
111
349555
1867
C'est le traitement qu'il a choisi.
05:51
And so we started off by giving him exercises,
112
351869
2440
Nous avons commencé par lui donner des exercices
05:54
for him, challenging ones:
113
354333
1306
qui, pour lui, étaient durs :
05:55
going to a grocery store,
114
355663
1946
aller à l'épicerie,
05:57
going to a shopping mall, going to a restaurant,
115
357633
2625
aller dans un centre commercial, aller au restaurant,
06:00
sitting with his back to the door.
116
360282
2490
s'asseoir dos à la porte.
06:03
And, critically --
117
363214
1185
Et, surtout,
06:05
staying in these environments.
118
365032
1513
rester dans ces environnements.
06:07
Now, at first he was very anxious.
119
367791
1710
Au début, il était très anxieux.
06:09
He wanted to sit where he could scan the room,
120
369525
2492
Il voulait s'asseoir là où il pouvait observer la pièce,
06:12
where he could plan escape routes,
121
372041
1925
là où il pouvait prévoir une fuite,
06:13
where he could get his hands on a makeshift weapon.
122
373990
3027
là où il pourrait mettre la main sur une arme improvisée.
06:17
And he wanted to leave, but he didn't.
123
377041
2840
Il voulait partir, mais ne l'a pas fait.
06:20
He remembered his training in the Marine Corps,
124
380390
2871
Il s'est souvenu de son entraînement dans le corps des marines
06:23
and he pushed through his discomfort.
125
383285
1844
et il a été au-delà de son malaise.
06:25
And every time he did this, his anxiety ratcheted down a little bit,
126
385530
3192
Chaque fois qu'il l'a fait, son anxiété diminuait un peu,
06:28
and then a little bit more and then a little bit more,
127
388746
2759
puis un peu plus et un peu plus,
06:31
until in the end,
128
391529
1314
jusqu'à ce que, finalement,
06:32
he had effectively relearned how to sit in a public space
129
392867
4910
il ait réussi à réapprendre comment s'asseoir dans un lieu public
06:38
and just enjoy himself.
130
398785
1484
et en profiter.
06:41
He also listened to recordings of his combat experiences,
131
401704
3318
Il a aussi écouté des enregistrements de ces expériences de combat,
06:45
over and over and over.
132
405046
2181
encore et encore.
06:47
He listened until those memories no longer generated any anxiety.
133
407706
4240
Il écoutait jusqu'à ce que ces souvenirs ne génèrent plus d'anxiété.
06:52
He processed his memories so much
134
412419
2562
Il a si bien digéré ses souvenirs
06:55
that his brain no longer needed to return to those experiences
135
415005
3229
que son cerveau n'avait plus besoin de revenir à ces expériences
06:58
in his sleep.
136
418258
1285
pendant son sommeil.
07:00
And when I spoke with him a year after treatment had finished,
137
420400
3553
Quand je lui ai parlé, un an après la fin du traitement,
07:03
he told me,
138
423977
1371
il m'a dit :
07:05
"Doc, this is the first time in 43 years
139
425372
4401
« Doc, pour la première fois en 43 ans,
07:10
that I haven't had nightmares."
140
430472
1586
je n'ai pas eu de cauchemars. »
07:13
Now, this is different than erasing a memory.
141
433412
4178
Cela ne revient pas à effacer un souvenir.
07:18
Veterans will always remember their traumatic experiences,
142
438087
2995
Les vétérans se souviendront de leurs expériences traumatisantes
07:21
but with enough practice,
143
441106
1657
mais, avec assez de pratique,
07:22
those memories are no longer as raw or as painful as they once were.
144
442787
5206
ces souvenirs ne sont plus aussi crus ou douloureux qu'ils l'étaient.
07:28
They don't feel emotionally like they just happened yesterday,
145
448379
3561
Ils n'ont plus l'impression que c'est arrivé hier
07:31
and that is an immensely better place to be.
146
451964
3806
et c'est immensément mieux pour eux.
07:37
But it's often difficult.
147
457985
1270
Mais c'est souvent difficile.
07:39
And, like any training, it may not work for everybody.
148
459677
3638
Comme tout entraînement, cela peut ne pas fonctionner pour tout le monde.
07:44
And there are trust issues.
149
464117
1291
Il y a des problèmes de confiance.
07:45
Sometimes I'm asked,
150
465931
1282
Parfois, on me demande :
07:47
"If you haven't been there, Doc, how can you help me?"
151
467237
2654
« Si vous n'y êtes pas allé, comment pouvez-vous aider ? »
07:49
Which is understandable.
152
469915
1463
Ce qui est compréhensible.
07:52
But at the point of returning to civilian life,
153
472244
4371
Mais au moment de retourner à la vie civile,
07:56
you do not require somebody who's been there.
154
476639
2985
vous n'avez pas besoin de quelqu'un qui y était.
07:59
You don't require training for operations on the battlefield;
155
479985
3116
Vous n'avez pas besoin d'entraînement pour les opérations de combat
08:03
you require training on how to come home.
156
483125
3913
mais d'entraînement sur comment rentrer à la maison.
08:10
For the past 10 years of my work,
157
490626
2265
Les dix dernières années, dans mon travail,
08:13
I have been exposed to detailed accounts
158
493336
2748
j'ai été exposé à des descriptions détaillées
08:16
of the worst experiences that you can imagine,
159
496108
2600
des pires expériences imaginables,
08:18
daily.
160
498732
1229
quotidiennement.
08:19
And it hasn't always been easy.
161
499985
2098
Cela n'a pas toujours été facile.
08:22
There have been times where I have just felt my heart break
162
502107
3365
Il y a eu des moments où j'ai senti mon cœur se briser
08:25
or that I've absorbed too much.
163
505496
1847
ou senti que j'en avais trop absorbé.
08:28
But these training-based treatments work so well,
164
508150
3323
Mais ces traitements basés sur l'entraînement fonctionnent si bien
08:31
that whatever this work takes out of me, it puts back even more,
165
511497
3082
que, peu importe ce que mon travail me prend, il me rend encore plus
08:34
because I see people get better.
166
514603
3246
car je vois les gens aller mieux.
08:38
I see people's lives transform.
167
518754
1823
Je vois la vie des gens se transformer.
08:42
Carlos can now enjoy outings with his grandchildren,
168
522656
3338
Carlos peut maintenant profiter de sorties avec ses petits-enfants,
08:46
which is something he couldn't even do with his own children.
169
526018
3207
ce qu'il ne pouvait même pas faire avec ses propres enfants.
08:49
And what's amazing to me is that after 43 years of suffering,
170
529638
3986
Pour moi, cela est génial qu'après 43 ans de souffrance,
08:53
it only took him 10 weeks of intense training to get his life back.
171
533648
3819
cela ne lui ait pris que 10 semaines d'entraînement intensif
pour reprendre sa vie en main.
08:58
And when I spoke with him, he told me,
172
538001
2308
Quand je lui ai parlé, il m'a dit :
09:00
"I know that I can't get those years back.
173
540333
4017
« Je sais que je ne peux pas récupérer ces années.
09:05
But at least now, whatever days that I have left on this Earth,
174
545088
4909
Mais au moins maintenant, quel que soit le nombre de jours qu'il me reste,
09:10
I can live them in peace."
175
550021
1917
je peux les vivre en paix. »
09:13
He also said, "I hope that these younger veterans don't wait
176
553114
3472
Il a aussi dit : « J'espère que ces jeunes vétérans n'attendront pas
09:16
to get the help they need."
177
556610
1348
pour obtenir l'aide nécessaire. »
09:18
And that's my hope, too.
178
558588
1286
Je l'espère aussi.
09:21
Because ...
179
561020
1186
Car...
09:23
this life is short,
180
563003
1443
la vie est trop courte
09:25
and if you are fortunate enough to have survived war
181
565383
3172
et si vous avez la chance d'avoir survécu à la guerre
09:28
or any kind of traumatic experience,
182
568579
2080
ou toute expérience traumatisante,
09:30
you owe it to yourself to live your life well.
183
570683
3515
vous vous devez de bien vivre votre vie.
09:34
And you shouldn't wait to get the training you need
184
574629
2641
Vous ne devriez pas attendre pour avoir l'entraînement nécessaire
09:37
to make that happen.
185
577294
1385
pour que cela arrive.
09:40
Now, the best way of ending human suffering caused by war
186
580663
5315
La meilleure façon de mettre fin
à la souffrance humaine causée par la guerre
09:46
is to never go to war.
187
586883
1500
est de ne jamais aller à la guerre.
09:49
But we are just not there yet as a species.
188
589422
2166
Mais, en tant qu'espèce, nous n'en sommes pas là.
09:52
Until we are,
189
592157
1260
D'ici à ce que nous y soyons,
09:53
the mental suffering that we create in our sons and in our daughters
190
593441
5233
la souffrance mentale que nous créons chez nos fils et nos filles
09:58
when we send them off to fight
191
598698
1548
quand nous les envoyons combattre
10:00
can be alleviated.
192
600682
2250
peut être soulagée.
10:03
But we must ensure that the science, the energy level, the value
193
603675
6086
Mais nous devons nous assurer que la science, le niveau d'énergie,
10:09
that we place on sending them off to war
194
609785
2932
la valeur que nous plaçons quand nous les envoyons à la guerre
10:13
is at the very least mirrored
195
613516
1910
est au moins reflétée
10:15
in how well we prepare them to come back home to us.
196
615450
3606
par la façon dont nous les préparons à revenir à la maison.
10:19
This much, we owe them.
197
619868
1573
Cela, nous leur devons.
10:22
Thank you.
198
622186
1183
Merci.
10:23
(Applause)
199
623393
6931
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7