We train soldiers for war. Let's train them to come home, too | Hector Garcia

87,336 views ・ 2016-12-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Jaromin Korekta: Rysia Wand
00:12
Carlos,
0
12924
1529
Carlos,
00:14
the Vietnam vet Marine
1
14477
1553
weteran piechoty morskiej z Wietnamu,
00:16
who volunteered for three tours and got shot up in every one.
2
16054
3784
zgłosił się na ochotnika na trzy tury i podczas każdej został postrzelony.
00:20
In 1971, he was medically retired
3
20650
2102
Emerytowany w 1971 roku z powodu stanu zdrowia,
00:22
because he had so much shrapnel in his body
4
22776
2299
ponieważ w jego ciele tkwiło tyle odłamków,
00:25
that he was setting off metal detectors.
5
25099
2118
że uruchamiał wykrywacze metalu.
00:28
For the next 42 years, he suffered from nightmares,
6
28279
3101
Przez następne 42 lata cierpiał z powodu koszmarów,
00:31
extreme anxiety in public,
7
31404
2214
skrajnych lęków w sytuacjach publicznych,
00:33
isolation, depression.
8
33642
2011
izolacji, depresji.
00:35
He self-medicated with alcohol.
9
35677
1904
Leczył się sam za pomocą alkoholu.
00:37
He was married and divorced three times.
10
37605
2906
Trzykrotnie się ożenił i rozwiódł.
00:40
Carlos had post-traumatic stress disorder.
11
40535
2721
Carlos cierpiał na zespół stresu pourazowego.
00:44
Now, I became a psychologist to help mitigate human suffering,
12
44129
3577
Zostałem psychologiem, żeby nieść ulgę ludzkiemu cierpieniu,
00:47
and for the past 10 years, my target has been the suffering caused by PTSD,
13
47730
4487
a od 10 lat walczę z cierpieniem wynikającym ze stresu pourazowego,
00:52
as experienced by veterans like Carlos.
14
52241
2522
którego doświadczają weterani tacy, jak Carlos.
00:55
Until recently, the science of PTSD just wasn't there.
15
55356
5217
Do niedawna nie istniała żadna nauka na temat zespołu stresu pourazowego.
01:01
And so, we didn't know what to do.
16
61161
2376
Nie widzieliśmy, co robić.
01:03
We put some veterans on heavy drugs.
17
63561
2364
Niektórym weteranom przepisywaliśmy silne leki.
01:05
Others we hospitalized and gave generic group therapy,
18
65949
2804
Innych wysyłaliśmy do szpitali i na zwykłą terapię grupową,
01:08
and others still we simply said to them,
19
68777
2098
jeszcze innym mówiliśmy tylko:
01:10
"Just go home and try to forget about your experiences."
20
70899
3314
"Po prostu wróć do domu i spróbuj zapomnieć o tym, co przeżyłeś".
01:15
More recently, we've tried therapy dogs, wilderness retreats --
21
75534
3343
Od niedawna próbujemy terapii z udziałem psów, wyjazdów do głuszy,
01:18
many things which may temporarily relieve stress,
22
78901
2921
wielu czynności, które mogą chwilowo niwelować stres,
01:21
but which don't actually eliminate PTSD symptoms over the long term.
23
81846
3905
ale które wcale nie eliminują objawów stresu pourazowego na dłuższą metę.
01:26
But things have changed.
24
86654
1357
Ale sprawy uległy zmianie.
01:28
And I am here to tell you that we can now eliminate PTSD,
25
88451
5156
I chcę tu powiedzieć, że można dzisiaj wyeliminować stres pourazowy,
01:33
not just manage the symptoms,
26
93631
1827
a nie jedynie zwalczać jego objawy,
01:35
and in huge numbers of veterans.
27
95482
1548
i to u bardzo wielu weteranów.
01:37
Because new scientific research has been able to show,
28
97054
2978
Ponieważ nowe badania naukowe pokazały
01:40
objectively, repeatedly,
29
100056
2378
obiektywnie i wielokrotnie,
01:42
which treatments actually get rid of symptoms and which do not.
30
102458
3475
które terapie naprawdę usuwają objawy, a które nie.
01:45
Now as it turns out,
31
105957
1648
Okazuje się,
01:47
the best treatments for PTSD use many of the very same training principles
32
107629
5230
że najlepsze terapie stresu pourazowego wykorzystują te same zasady,
01:52
that the military uses in preparing its trainees for war.
33
112883
3852
których wojsko używa do szkolenia rekrutów przed wyruszeniem na wojnę.
01:58
Now, making war --
34
118227
1479
W prowadzeniu wojen
02:00
this is something that we are good at.
35
120254
2305
jesteśmy dobrzy.
02:02
We humans have been making war since before we were even fully human.
36
122993
4140
My, ludzie, prowadziliśmy wojny zanim w pełni staliśmy się ludźmi.
02:08
And since then, we have gone from using stone and sinew
37
128006
3464
Od tamtego czasu przeszliśmy od używania kamieni i ścięgien
02:11
to developing the most sophisticated and devastating weapon systems imaginable.
38
131494
4590
do budowy najwymyślniejszych i wyniszczających broni.
02:16
And to enable our warriors to use these weapons,
39
136108
2335
Aby umożliwić żołnierzom użycie tej broni,
02:18
we employ the most cutting-edge training methods.
40
138467
2321
stosujemy najnowsze metody szkolenia.
02:20
We are good at making war.
41
140812
1427
Dobrze prowadzimy wojny.
02:22
And we are good at training our warriors to fight.
42
142898
2987
Dobrze szkolimy żołnierzy do walki.
02:26
Yet, when we consider the experience of the modern-day combat veteran,
43
146687
3489
Jednak kiedy spojrzymy na przeżycia współczesnych weteranów,
02:30
we begin to see that we have not been as good
44
150200
3187
zobaczymy, że niezbyt dobrze przygotowaliśmy ich na powrót do domu.
02:33
at preparing them to come home.
45
153411
1620
02:35
Why is that?
46
155447
1202
Dlaczego?
02:37
Well, our ancestors lived immersed in conflict,
47
157731
3274
Życie naszych przodków nurzało się w konflikcie
02:41
and they fought right where they lived.
48
161029
2378
i walczyli blisko miejsca zamieszkania.
02:44
So until only very recently in our evolutionary history,
49
164094
3014
Do niedawna w historii naszej ewolucji
02:47
there was hardly a need to learn how to come home from war,
50
167132
2892
nie było potrzeby uczyć się, jak wracać do domu z wojny,
02:50
because we never really did.
51
170048
2126
bo tak naprawdę nigdy nie miało to miejsca.
02:53
But thankfully, today,
52
173377
1242
Ale na szczęście obecnie
02:54
most of humanity lives in far more peaceful societies,
53
174643
3015
większość ludzi żyje w spokojniejszych miejscach,
02:57
and when there is conflict, we, especially in the United States,
54
177682
3979
a kiedy pojawia się konflikt, zwłaszcza w USA,
03:01
now have the technology to put our warriors through advanced training,
55
181685
3497
umiemy poddać żołnierzy zaawansowanemu szkoleniu,
03:05
drop them in to fight anywhere on the globe
56
185206
2817
rzucić ich do walki w dowolnym miejscu,
03:08
and when they're done,
57
188047
1459
a kiedy skończą, przywieźć ich z powrotem na spokojne przedmieścia.
03:09
jet them back to peacetime suburbia.
58
189530
2025
03:12
But just imagine for a moment what this must feel like.
59
192514
3858
Ale wyobraźcie sobie przez chwilę, jakie to musi być uczucie.
03:17
I've spoken with veterans who've told me
60
197064
2020
Słyszałem od weteranów,
03:19
that one day they're in a brutal firefight in Afghanistan
61
199108
3092
że jednego dnia są w środku brutalnych walk w Afganistanie,
03:22
where they saw carnage and death,
62
202224
2875
gdzie widzą zniszczenie i śmierć,
03:25
and just three days later, they found themselves
63
205867
2470
a ledwo trzy dni później
03:28
toting an ice chest to their kid's soccer game.
64
208361
2584
dźwigają przenośną lodówkę na mecz piłki nożnej swoich dzieci.
03:32
"Mindfuck" is the most common term.
65
212405
2765
"Mętlik w głowie" to najczęstsze określenie.
03:35
(Laughter)
66
215194
1414
(Śmiech)
03:36
It's the most common term I've heard to describe that experience.
67
216632
3119
Tak najczęściej opisywano te przeżycia.
03:39
And that's exactly what that is.
68
219775
1524
I właśnie tak jest.
03:41
Because while our warriors spend countless hours training for war,
69
221323
3989
Bo choć nasi żołnierze spędzają wiele godzin na przygotowaniu do walki,
03:45
we've only recently come to understand
70
225336
1893
dopiero niedawno zrozumieliśmy,
03:47
that many require training on how to return to civilian life.
71
227253
3460
że wielu z nich potrzebuje szkolenia o powrocie do cywilnego życia.
03:51
Now, like any training, the best PTSD treatments require repetition.
72
231642
4091
Ja każde szkolenie, najlepsze terapie stresu pourazowego wymagają powtarzania.
03:55
In the military,
73
235757
1151
W wojsku
03:56
we don't simply hand trainees Mark-19 automatic grenade launchers
74
236932
3240
nie daje się po prostu rekrutom granatników Mark-19,
04:00
and say, "Here's the trigger, here's some ammo and good luck."
75
240196
3192
mówiąc: "Tutaj jest spust, tu amunicja, powodzenia".
04:03
No. We train them, on the range and in specific contexts,
76
243412
4696
Nie, szkoli się ich na strzelnicy i w określonych warunkach,
04:08
over and over and over
77
248132
1686
w kółko i w kółko,
04:09
until lifting their weapon and engaging their target
78
249842
2789
aż podnoszenie broni i atakowanie celu
04:12
is so engrained into muscle memory
79
252655
1836
tak wpiszą się w pamięć mięśniową,
04:14
that it can be performed without even thinking,
80
254515
2328
że można je wykonywać bez myślenia,
04:16
even under the most stressful conditions you can imagine.
81
256867
2920
nawet w warunkach maksymalnego stresu.
04:20
Now, the same holds for training-based treatments.
82
260630
2734
Tak samo działają terapie oparte na szkoleniu.
04:23
The first of these treatments is cognitive therapy,
83
263875
3331
Pierwszą z nich jest terapia poznawcza,
04:27
and this is a kind of mental recalibration.
84
267230
3369
będąca rodzajem ponownej kalibracji umysłowej.
04:31
When veterans come home from war,
85
271166
1629
Kiedy weterani wracają z wojny,
04:32
their way of mentally framing the world is calibrated
86
272819
2596
ich sposób myślenia o świecie dostosowany jest
04:35
to an immensely more dangerous environment.
87
275439
2659
do o wiele bardziej niebezpiecznego środowiska.
04:38
So when you try to overlay that mind frame onto a peacetime environment,
88
278860
5156
Kiedy próbują je zastosować do pokojowego środowiska,
04:44
you get problems.
89
284040
1205
pojawiają się problemy.
04:45
You begin drowning in worries about dangers that aren't present.
90
285269
4455
Obawiają się zagrożeń, których nie ma.
04:49
You begin not trusting family or friends.
91
289748
3323
Przestają ufać rodzinie i przyjaciołom.
04:53
Which is not to say there are no dangers in civilian life; there are.
92
293935
4064
Co nie znaczy, że cywilne życie jest wolne od zagrożeń; nie jest.
04:58
It's just that the probability of encountering them
93
298402
2692
Chodzi tylko o to, że szansa na zetknięcie się z nimi
05:01
compared to combat
94
301118
1270
w porównaniu do warunków bojowych jest o wiele niższa.
05:02
is astronomically lower.
95
302412
2308
05:05
So we never advise veterans to turn off caution completely.
96
305675
3140
Nie radzimy więc weteranom całkowitego zaniechania ostrożności.
05:08
We do train them, however, to adjust caution
97
308839
2384
Szkolimy ich jednak, żeby dopasowywali ostrożność
05:11
according to where they are.
98
311247
1641
do tego, gdzie się znajdują.
05:13
If you find yourself in a bad neighborhood,
99
313685
2485
Jeśli jesteś w gorszej dzielnicy,
05:16
you turn it up.
100
316194
1255
jesteś bardziej ostrożny.
05:17
Out to dinner with family?
101
317878
1649
Idziesz z rodziną na obiad?
05:19
You turn it way down.
102
319551
1928
Jesteś mniej ostrożny.
05:21
We train veterans to be fiercely rational,
103
321975
2772
Szkolimy weteranów, żeby byli niezwykle racjonalni,
05:25
to systematically gauge the actual statistical probability
104
325271
3554
żeby regularnie badali statystyczne prawdopodobieństwo
05:28
of encountering, say, an IED here in peacetime America.
105
328849
3808
znalezienia na przykład improwizowanego ładunku wybuchowego w spokojnej Ameryce.
05:33
With enough practice, those recalibrations stick.
106
333460
4264
Przy odpowiednim ćwiczeniu te ponowne kalibracje zostają na zawsze.
05:39
The next of these treatments is exposure therapy,
107
339193
2314
Kolejną z tych terapii jest ekspozycja,
05:41
and this is a kind of field training,
108
341531
2427
będąca rodzajem ćwiczeń terenowych
05:44
and the fastest of the proven effective treatments out there.
109
344453
3061
i najszybciej działającą z dostępnych terapii.
05:47
You remember Carlos?
110
347974
1557
Pamiętacie Carlosa?
05:49
This was the treatment that he chose.
111
349555
1867
Właśnie tę terapię wybrał.
05:51
And so we started off by giving him exercises,
112
351869
2440
Zaczęliśmy od ćwiczeń, które dla niego stanowiły wyzwanie:
05:54
for him, challenging ones:
113
354333
1306
05:55
going to a grocery store,
114
355663
1946
wyjście do sklepu spożywczego,
05:57
going to a shopping mall, going to a restaurant,
115
357633
2625
wyjście do supermarketu, wyjście do restauracji,
06:00
sitting with his back to the door.
116
360282
2490
siedzenie plecami do drzwi.
06:03
And, critically --
117
363214
1185
I co najważniejsze,
06:05
staying in these environments.
118
365032
1513
pozostanie w tych środowiskach.
06:07
Now, at first he was very anxious.
119
367791
1710
Na początku czuł lęk.
06:09
He wanted to sit where he could scan the room,
120
369525
2492
Chciał siedzieć tam, skąd mógł wszystko widzieć,
06:12
where he could plan escape routes,
121
372041
1925
gdzie mógł zaplanować trasę ucieczki,
06:13
where he could get his hands on a makeshift weapon.
122
373990
3027
gdzie mógł znaleźć zaimprowizowaną broń.
06:17
And he wanted to leave, but he didn't.
123
377041
2840
Chciał wyjść, ale tego nie robił.
06:20
He remembered his training in the Marine Corps,
124
380390
2871
Przypomniał sobie szkolenie w piechocie morskiej
06:23
and he pushed through his discomfort.
125
383285
1844
i poradził sobie z dyskomfortem.
06:25
And every time he did this, his anxiety ratcheted down a little bit,
126
385530
3192
Za każdym powtórzeniem lęki odrobinę malały,
06:28
and then a little bit more and then a little bit more,
127
388746
2759
jeszcze trochę i jeszcze trochę,
06:31
until in the end,
128
391529
1314
aż w końcu
06:32
he had effectively relearned how to sit in a public space
129
392867
4910
ponownie nauczył się siedzieć w miejscu publicznym
06:38
and just enjoy himself.
130
398785
1484
i po prostu miło spędzać czas.
06:41
He also listened to recordings of his combat experiences,
131
401704
3318
Słuchał również nagrań o swoich przeżyciach na wojnie,
06:45
over and over and over.
132
405046
2181
w kółko i w kółko.
06:47
He listened until those memories no longer generated any anxiety.
133
407706
4240
Słuchał ich tak długo, aż te wspomnienia przestały wywoływać u niego lęk.
06:52
He processed his memories so much
134
412419
2562
Tak dalece przetworzył swoje wspomnienia,
06:55
that his brain no longer needed to return to those experiences
135
415005
3229
że jego mózg nie potrzebował już powracać do tych doświadczeń
06:58
in his sleep.
136
418258
1285
we śnie.
07:00
And when I spoke with him a year after treatment had finished,
137
420400
3553
A kiedy rozmawiałem z nim rok po zakończeniu terapii,
07:03
he told me,
138
423977
1371
powiedział mi:
07:05
"Doc, this is the first time in 43 years
139
425372
4401
"Doktorze, pierwszy raz od 43 lat
07:10
that I haven't had nightmares."
140
430472
1586
nie mam koszmarów".
07:13
Now, this is different than erasing a memory.
141
433412
4178
Nie chodzi tu o wymazywanie wspomnień.
07:18
Veterans will always remember their traumatic experiences,
142
438087
2995
Weterani zawsze będą pamiętać swoje traumatyczne przeżycia,
07:21
but with enough practice,
143
441106
1657
ale przy odpowiednich ćwiczeniach
07:22
those memories are no longer as raw or as painful as they once were.
144
442787
5206
wspomnienia te przestają być tak bolesne.
07:28
They don't feel emotionally like they just happened yesterday,
145
448379
3561
Emocjonalnie nie czują się tak, jakby te wydarzenia miały miejsce wczoraj,
07:31
and that is an immensely better place to be.
146
451964
3806
co jest o wiele lepszym stanem.
07:37
But it's often difficult.
147
457985
1270
Ale często jest trudno.
07:39
And, like any training, it may not work for everybody.
148
459677
3638
I, jak każde szkolenie, nie na każdego odziała.
07:44
And there are trust issues.
149
464117
1291
Są problemy z zaufaniem.
07:45
Sometimes I'm asked,
150
465931
1282
Czasami pytają mnie:
07:47
"If you haven't been there, Doc, how can you help me?"
151
467237
2654
"Jeśli pan tam nie był, jak może mi pan pomóc?".
07:49
Which is understandable.
152
469915
1463
Co jest zrozumiałe.
07:52
But at the point of returning to civilian life,
153
472244
4371
Ale przy powrocie do cywilnego życia
07:56
you do not require somebody who's been there.
154
476639
2985
nie potrzeba kogoś, kto tam był.
07:59
You don't require training for operations on the battlefield;
155
479985
3116
Nie potrzeba szkolenia na temat operacji na polu walki,
08:03
you require training on how to come home.
156
483125
3913
potrzeba szkolenia na temat powrotu do domu.
08:10
For the past 10 years of my work,
157
490626
2265
Przez ostatnie 10 lat pracy
08:13
I have been exposed to detailed accounts
158
493336
2748
miałem styczność ze szczegółowymi opisami
08:16
of the worst experiences that you can imagine,
159
496108
2600
najgorszych możliwych doświadczeń,
08:18
daily.
160
498732
1229
codziennie.
08:19
And it hasn't always been easy.
161
499985
2098
Nie zawsze było to łatwe.
08:22
There have been times where I have just felt my heart break
162
502107
3365
Zdarzało się, że czułem, jak pęka mi serce
08:25
or that I've absorbed too much.
163
505496
1847
lub że za dużo wchłonąłem.
08:28
But these training-based treatments work so well,
164
508150
3323
Ale te oparte na szkoleniu terapie działają tak dobrze,
08:31
that whatever this work takes out of me, it puts back even more,
165
511497
3082
że ta praca więcej mi daje niż zabiera,
08:34
because I see people get better.
166
514603
3246
ponieważ widzę, jak ludzie zdrowieją.
08:38
I see people's lives transform.
167
518754
1823
Widzę, jak zmienia się ich życie.
08:42
Carlos can now enjoy outings with his grandchildren,
168
522656
3338
Carlos może teraz wychodzić z wnukami,
08:46
which is something he couldn't even do with his own children.
169
526018
3207
czego nie był w stanie robić nawet ze swoimi dziećmi.
08:49
And what's amazing to me is that after 43 years of suffering,
170
529638
3986
To moim zdaniem niesamowite, że po 43 latach cierpienia
08:53
it only took him 10 weeks of intense training to get his life back.
171
533648
3819
odzyskał życie po zaledwie 10 tygodniach intensywnego szkolenia.
08:58
And when I spoke with him, he told me,
172
538001
2308
Podczas rozmowy powiedział mi:
09:00
"I know that I can't get those years back.
173
540333
4017
"Wiem, że nie odzyskam tych lat,
09:05
But at least now, whatever days that I have left on this Earth,
174
545088
4909
ale przynajmniej wiem, że te dni, które pozostały mi na Ziemi
09:10
I can live them in peace."
175
550021
1917
mogę przeżyć w spokoju".
09:13
He also said, "I hope that these younger veterans don't wait
176
553114
3472
Powiedział też: "Mam nadzieję, że ci młodzi weterani nie będą zwlekać
09:16
to get the help they need."
177
556610
1348
z szukaniem potrzebnej pomocy".
09:18
And that's my hope, too.
178
558588
1286
Ja też mam taką nadzieję.
09:21
Because ...
179
561020
1186
Ponieważ...
09:23
this life is short,
180
563003
1443
życie jest krótkie
09:25
and if you are fortunate enough to have survived war
181
565383
3172
i jeśli udało ci się przeżyć wojnę
09:28
or any kind of traumatic experience,
182
568579
2080
albo inną traumatyczną sytuację,
09:30
you owe it to yourself to live your life well.
183
570683
3515
jesteś winien samemu sobie, żeby dobrze przeżyć życie.
09:34
And you shouldn't wait to get the training you need
184
574629
2641
I nie powinieneś czekać na szkolenie,
09:37
to make that happen.
185
577294
1385
które ci to umożliwi.
09:40
Now, the best way of ending human suffering caused by war
186
580663
5315
Najlepszym sposobem zakończenia ludzkiego cierpienia spowodowanego wojną
09:46
is to never go to war.
187
586883
1500
jest zakończenie wojen.
09:49
But we are just not there yet as a species.
188
589422
2166
Ale na to nie jesteśmy gotowi jako gatunek.
09:52
Until we are,
189
592157
1260
Zanim staniemy się gotowi,
09:53
the mental suffering that we create in our sons and in our daughters
190
593441
5233
cierpienie psychiczne, na jakie skazujemy naszych synów i nasze córki,
09:58
when we send them off to fight
191
598698
1548
kiedy posyłamy ich do walki,
10:00
can be alleviated.
192
600682
2250
można złagodzić.
10:03
But we must ensure that the science, the energy level, the value
193
603675
6086
Ale musimy dopilnować, żeby nauka, energia i koszty,
10:09
that we place on sending them off to war
194
609785
2932
które wkładamy w posyłanie ich na wojnę
10:13
is at the very least mirrored
195
613516
1910
były przynajmniej równe tym,
10:15
in how well we prepare them to come back home to us.
196
615450
3606
które wkładamy w przygotowanie ich na powrót do domu.
10:19
This much, we owe them.
197
619868
1573
Jesteśmy im to winni.
10:22
Thank you.
198
622186
1183
Dziękuję.
10:23
(Applause)
199
623393
6931
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7