We train soldiers for war. Let's train them to come home, too | Hector Garcia

87,130 views ・ 2016-12-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Valmir Araujo Revisor: Márcio Capone Nascimento
00:12
Carlos,
0
12924
1529
Carlos,
00:14
the Vietnam vet Marine
1
14477
1553
veterano da Marinha no Vietnã,
00:16
who volunteered for three tours and got shot up in every one.
2
16054
3784
voluntário por três vezes na guerra, levou tiros em cada uma delas.
00:20
In 1971, he was medically retired
3
20650
2102
Em 1971, estava clinicamente aposentado;
00:22
because he had so much shrapnel in his body
4
22776
2299
havia tantos estilhaços de balas em seu corpo,
00:25
that he was setting off metal detectors.
5
25099
2118
que estava acionando detetores de metal.
00:28
For the next 42 years, he suffered from nightmares,
6
28279
3101
Pelos 42 anos seguintes, ele sofreu com pesadelos,
00:31
extreme anxiety in public,
7
31404
2214
extrema ansiedade em público,
00:33
isolation, depression.
8
33642
2011
isolamento e depressão.
00:35
He self-medicated with alcohol.
9
35677
1904
Ele se automedicava com álcool.
00:37
He was married and divorced three times.
10
37605
2906
Casou-se e divorciou-se três vezes.
00:40
Carlos had post-traumatic stress disorder.
11
40535
2721
Carlos tinha Transtorno do Estresse Pós-Traumático.
00:44
Now, I became a psychologist to help mitigate human suffering,
12
44129
3577
Tornei-me psicólogo para ajudar a aliviar o sofrimento humano,
00:47
and for the past 10 years, my target has been the suffering caused by PTSD,
13
47730
4487
e nos últimos dez anos meu alvo tem sido o sofrimento causado pelo TEPT,
00:52
as experienced by veterans like Carlos.
14
52241
2522
que afeta veteranos como o Carlos.
00:55
Until recently, the science of PTSD just wasn't there.
15
55356
5217
Até pouco tempo atrás, a ciência para o TEPT simplesmente não existia.
01:01
And so, we didn't know what to do.
16
61161
2376
Então, não sabíamos o que fazer.
01:03
We put some veterans on heavy drugs.
17
63561
2364
Para alguns deles, dávamos drogas pesadas.
01:05
Others we hospitalized and gave generic group therapy,
18
65949
2804
Hospitalizávamos outros para terapia de grupo,
01:08
and others still we simply said to them,
19
68777
2098
e para outros, apenas dizíamos:
01:10
"Just go home and try to forget about your experiences."
20
70899
3314
"Vá para casa e tente esquecer essas experiências".
01:15
More recently, we've tried therapy dogs, wilderness retreats --
21
75534
3343
Recentemente, tentamos terapias usando cães, retiros vivenciais,
01:18
many things which may temporarily relieve stress,
22
78901
2921
muitas coisas que poderiam temporariamente aliviar o estresse,
01:21
but which don't actually eliminate PTSD symptoms over the long term.
23
81846
3905
mas que, de fato, não eliminavam os sintomas do TEPT no longo prazo.
01:26
But things have changed.
24
86654
1357
Mas o cenário mudou.
01:28
And I am here to tell you that we can now eliminate PTSD,
25
88451
5156
Estou aqui para dizer que agora podemos eliminar o TEPT,
01:33
not just manage the symptoms,
26
93631
1827
não apenas administrar os sintomas,
01:35
and in huge numbers of veterans.
27
95482
1548
e de grande parte dos veteranos,
01:37
Because new scientific research has been able to show,
28
97054
2978
porque novas pesquisas científicas têm mostrado,
01:40
objectively, repeatedly,
29
100056
2378
objetiva e repetidamente,
01:42
which treatments actually get rid of symptoms and which do not.
30
102458
3475
quais tratamentos de fato eliminam os sintomas e quais não o fazem.
01:45
Now as it turns out,
31
105957
1648
O que está acontecento
01:47
the best treatments for PTSD use many of the very same training principles
32
107629
5230
é que os melhores tratamentos para TEPT usam muitos dos fundamentos de treinamento
01:52
that the military uses in preparing its trainees for war.
33
112883
3852
utilizados pelos militares para preparar aprendizes para a guerra.
01:58
Now, making war --
34
118227
1479
Fazer guerra
02:00
this is something that we are good at.
35
120254
2305
é algo no qual somos bons.
02:02
We humans have been making war since before we were even fully human.
36
122993
4140
Nós, humanos, temos feito guerra mesmo antes de sermos totalmente humanos.
02:08
And since then, we have gone from using stone and sinew
37
128006
3464
E, desde então, passamos do uso de pedras e músculos
02:11
to developing the most sophisticated and devastating weapon systems imaginable.
38
131494
4590
ao desenvolvimento das mais sofisticadas e devastadoras armas que se pode imaginar.
02:16
And to enable our warriors to use these weapons,
39
136108
2335
Para que nossos soldados estejam aptos a usá-las,
02:18
we employ the most cutting-edge training methods.
40
138467
2321
usamos os mais avançados métodos de treinamento.
02:20
We are good at making war.
41
140812
1427
Somos bons em fazer guerra.
02:22
And we are good at training our warriors to fight.
42
142898
2987
E também somos bons em treinar nossos guerreiros para a batalha.
02:26
Yet, when we consider the experience of the modern-day combat veteran,
43
146687
3489
Ao considerar a experiência dos atuais veteranos de combate,
02:30
we begin to see that we have not been as good
44
150200
3187
começamos a entender que não temos sido tão bons
02:33
at preparing them to come home.
45
153411
1620
na preparação para a volta ao lar.
02:35
Why is that?
46
155447
1202
Por que isso?
02:37
Well, our ancestors lived immersed in conflict,
47
157731
3274
Bem, nossos ancestrais viveram mergulhados em conflitos
02:41
and they fought right where they lived.
48
161029
2378
e lutavam exatamente onde viviam.
02:44
So until only very recently in our evolutionary history,
49
164094
3014
Assim, até pouco tempo, na nossa história evolucionária,
02:47
there was hardly a need to learn how to come home from war,
50
167132
2892
não era preciso aprender a voltar para casa depois da guerra,
02:50
because we never really did.
51
170048
2126
porque nunca fazíamos isso.
02:53
But thankfully, today,
52
173377
1242
Mas felizmente hoje,
02:54
most of humanity lives in far more peaceful societies,
53
174643
3015
a maior parte da humanidade vive em sociedades mais pacíficas,
02:57
and when there is conflict, we, especially in the United States,
54
177682
3979
e quando há conflito, nós, especialmente nos Estados Unidos,
03:01
now have the technology to put our warriors through advanced training,
55
181685
3497
temos tecnologia para colocar nossos guerreiros em treinamento avançado,
03:05
drop them in to fight anywhere on the globe
56
185206
2817
colocá-los na guerra em qualquer lugar do globo
03:08
and when they're done,
57
188047
1459
e após tudo terminado,
03:09
jet them back to peacetime suburbia.
58
189530
2025
enviá-los de volta à paz de seus lares.
03:12
But just imagine for a moment what this must feel like.
59
192514
3858
Mas imaginem por um momento como é essa sensação.
03:17
I've spoken with veterans who've told me
60
197064
2020
Falei com veteranos que me disseram
03:19
that one day they're in a brutal firefight in Afghanistan
61
199108
3092
que um dia estão sob um brutal tiroteio no Afeganistão,
03:22
where they saw carnage and death,
62
202224
2875
onde veem carnificina e morte,
03:25
and just three days later, they found themselves
63
205867
2470
e três dias depois, se veem
03:28
toting an ice chest to their kid's soccer game.
64
208361
2584
levando uma caixa de gelo para o jogo de futebol dos seus filhos.
03:32
"Mindfuck" is the most common term.
65
212405
2765
"Enlouquecedor" é a expressão mais apropriada.
03:35
(Laughter)
66
215194
1414
(Risos)
03:36
It's the most common term I've heard to describe that experience.
67
216632
3119
É o termo mais comum que ouvi para descrever essa experiência.
03:39
And that's exactly what that is.
68
219775
1524
E é exatamente o que é.
03:41
Because while our warriors spend countless hours training for war,
69
221323
3989
Porque enquanto nossos guerreiros gastam inúmeras horas treinando para a guerra,
03:45
we've only recently come to understand
70
225336
1893
apenas há pouco tempo fomos entender que muitos precisam de treinamento
03:47
that many require training on how to return to civilian life.
71
227253
3460
sobre como retornar à vida civilizada.
03:51
Now, like any training, the best PTSD treatments require repetition.
72
231642
4091
Como todo treinamento, o melhor tratamento para TEPT requer repetição.
03:55
In the military,
73
235757
1151
Nas Forças Armadas,
03:56
we don't simply hand trainees Mark-19 automatic grenade launchers
74
236932
3240
não entregamos lançadores automáticos de granada Mark-19 aos recrutas
04:00
and say, "Here's the trigger, here's some ammo and good luck."
75
240196
3192
e dizemos: "Aqui está o gatilho, alguma munição e boa sorte".
04:03
No. We train them, on the range and in specific contexts,
76
243412
4696
Não. Nós os treinamos no campo e em situações específicas,
04:08
over and over and over
77
248132
1686
por repetidas vezes,
04:09
until lifting their weapon and engaging their target
78
249842
2789
até que a maneira como manejam as armas e enquadram os alvos
04:12
is so engrained into muscle memory
79
252655
1836
esteja tão gravada na memória muscular,
04:14
that it can be performed without even thinking,
80
254515
2328
que possa ser feito de forma automática,
04:16
even under the most stressful conditions you can imagine.
81
256867
2920
mesmo sob as mais estressantes situações imagináveis.
04:20
Now, the same holds for training-based treatments.
82
260630
2734
O mesmo se dá com os tratamentos baseados em treinamento.
04:23
The first of these treatments is cognitive therapy,
83
263875
3331
O primeiro desses tratamentos é a terapia cognitiva,
04:27
and this is a kind of mental recalibration.
84
267230
3369
um tipo de "recalibragem" mental.
04:31
When veterans come home from war,
85
271166
1629
Quando um veterano volta da guerra,
04:32
their way of mentally framing the world is calibrated
86
272819
2596
seu modo de avaliar o mundo ainda está calibrado
04:35
to an immensely more dangerous environment.
87
275439
2659
para um ambiente imensamente mais perigoso.
04:38
So when you try to overlay that mind frame onto a peacetime environment,
88
278860
5156
Quando tentamos aplicar esse "modelo mental" a um ambiente de paz,
04:44
you get problems.
89
284040
1205
temos problemas.
04:45
You begin drowning in worries about dangers that aren't present.
90
285269
4455
Começamos a afundar em preocupações sobre os perigos que não estão presentes.
04:49
You begin not trusting family or friends.
91
289748
3323
Começamos a não confiar na família nem nos amigos.
04:53
Which is not to say there are no dangers in civilian life; there are.
92
293935
4064
Não quero dizer que não existam perigos na vida civilizada. Eles existem.
04:58
It's just that the probability of encountering them
93
298402
2692
O caso é que a probabilidade de encontrá-los,
05:01
compared to combat
94
301118
1270
comparada ao combate,
05:02
is astronomically lower.
95
302412
2308
é astronomicamente mais baixa.
05:05
So we never advise veterans to turn off caution completely.
96
305675
3140
Não os aconselhamos a desligar o sinal de alerta por completo.
05:08
We do train them, however, to adjust caution
97
308839
2384
Os treinamos, porém, para ajustarem esse alerta
05:11
according to where they are.
98
311247
1641
de acordo com o lugar em que se encontram.
05:13
If you find yourself in a bad neighborhood,
99
313685
2485
Se você entra num bairro esquisito,
05:16
you turn it up.
100
316194
1255
aumenta o seu "alerta".
05:17
Out to dinner with family?
101
317878
1649
Sair com a família para jantar?
05:19
You turn it way down.
102
319551
1928
Você pode diminuí-lo bastante.
05:21
We train veterans to be fiercely rational,
103
321975
2772
Treinamos os veteranos para serem fortemente racionais,
05:25
to systematically gauge the actual statistical probability
104
325271
3554
para sistematicamente calcularem a probabilidade estatística
05:28
of encountering, say, an IED here in peacetime America.
105
328849
3808
de encontrar, digamos, uma bomba caseira aqui nos Estados Unidos, em tempos de paz.
05:33
With enough practice, those recalibrations stick.
106
333460
4264
Com prática suficiente, essa recalibragem se fixa.
05:39
The next of these treatments is exposure therapy,
107
339193
2314
Outro desses tratamentos é a terapia de exposição,
05:41
and this is a kind of field training,
108
341531
2427
que é como um campo de treinamento
05:44
and the fastest of the proven effective treatments out there.
109
344453
3061
e o tratamento mais rápido que existe, com eficiência comprovada.
05:47
You remember Carlos?
110
347974
1557
Lembram do Carlos?
05:49
This was the treatment that he chose.
111
349555
1867
Esse foi o tratamento que ele escolheu.
05:51
And so we started off by giving him exercises,
112
351869
2440
Então começamos dando exercícios que para ele eram bem desafiadores:
05:54
for him, challenging ones:
113
354333
1306
05:55
going to a grocery store,
114
355663
1946
ir ao mercado,
05:57
going to a shopping mall, going to a restaurant,
115
357633
2625
ir ao shopping, a restaurantes,
06:00
sitting with his back to the door.
116
360282
2490
sentar de costas para a porta.
06:03
And, critically --
117
363214
1185
E, o mais importante,
06:05
staying in these environments.
118
365032
1513
ficar nesses ambientes.
06:07
Now, at first he was very anxious.
119
367791
1710
A princípio, ele ficou bem ansioso.
06:09
He wanted to sit where he could scan the room,
120
369525
2492
Ele queria sentar-se onde pudesse mapear o local,
06:12
where he could plan escape routes,
121
372041
1925
planejar as rotas de fuga,
06:13
where he could get his hands on a makeshift weapon.
122
373990
3027
onde pudesse ter suas mãos numa arma improvisada.
06:17
And he wanted to leave, but he didn't.
123
377041
2840
Ele queria sair, mas não o fez.
06:20
He remembered his training in the Marine Corps,
124
380390
2871
Ele se lembrou do treinamento da Marinha
06:23
and he pushed through his discomfort.
125
383285
1844
e recuou no seu desconforto.
06:25
And every time he did this, his anxiety ratcheted down a little bit,
126
385530
3192
Cada vez que fazia isso, sua ansiedade diminuía um pouquinho,
06:28
and then a little bit more and then a little bit more,
127
388746
2759
pouco a pouco e sucessivamente,
06:31
until in the end,
128
391529
1314
até que, no fim,
06:32
he had effectively relearned how to sit in a public space
129
392867
4910
ele tinha efetivamente reaprendido a se sentar num local público
06:38
and just enjoy himself.
130
398785
1484
e apenas se divertir.
06:41
He also listened to recordings of his combat experiences,
131
401704
3318
Ele também ouvia gravações das suas experiências de combate,
06:45
over and over and over.
132
405046
2181
várias e várias vezes.
06:47
He listened until those memories no longer generated any anxiety.
133
407706
4240
Ele ouviu até que aquelas memórias não mais gerassem ansiedade.
06:52
He processed his memories so much
134
412419
2562
Ele repassou tanto suas memórias,
06:55
that his brain no longer needed to return to those experiences
135
415005
3229
que seu cérebro não mais precisava voltar àquelas experiências
06:58
in his sleep.
136
418258
1285
enquanto dormia.
07:00
And when I spoke with him a year after treatment had finished,
137
420400
3553
E quando falei com ele, um ano após o término do tratamento,
07:03
he told me,
138
423977
1371
ele me disse:
07:05
"Doc, this is the first time in 43 years
139
425372
4401
"Doutor, essa é a primeira vez em 43 anos,
07:10
that I haven't had nightmares."
140
430472
1586
que não tive pesadelos".
07:13
Now, this is different than erasing a memory.
141
433412
4178
Não é o mesmo que apagar a memória.
07:18
Veterans will always remember their traumatic experiences,
142
438087
2995
Os veteranos sempre se lembrarão das experiências traumáticas,
07:21
but with enough practice,
143
441106
1657
mas, com prática suficiente,
07:22
those memories are no longer as raw or as painful as they once were.
144
442787
5206
essas memórias já não serão tão vivas nem tão dolorosas como já foram.
07:28
They don't feel emotionally like they just happened yesterday,
145
448379
3561
Eles não se sentem emocionalmente como se aquilo tivesse acontecido ontem,
07:31
and that is an immensely better place to be.
146
451964
3806
e esse é um lugar muito melhor para se estar.
07:37
But it's often difficult.
147
457985
1270
Mas, geralmente é difícil.
07:39
And, like any training, it may not work for everybody.
148
459677
3638
E como qualquer treinamento, pode ser que não funcione para todos.
07:44
And there are trust issues.
149
464117
1291
E há questões de confiança.
07:45
Sometimes I'm asked,
150
465931
1282
Às vezes me perguntam:
07:47
"If you haven't been there, Doc, how can you help me?"
151
467237
2654
"Se você não esteve lá, como pode me ajudar?"
07:49
Which is understandable.
152
469915
1463
Isso é compreensível.
07:52
But at the point of returning to civilian life,
153
472244
4371
Porém, para retornar à vida civilizada,
07:56
you do not require somebody who's been there.
154
476639
2985
você não precisa de alguém que tenha estado lá.
07:59
You don't require training for operations on the battlefield;
155
479985
3116
Você não precisa de treinamento para operações no campo de guerra;
08:03
you require training on how to come home.
156
483125
3913
você precisa de treinamento sobre como voltar para casa.
08:10
For the past 10 years of my work,
157
490626
2265
Nos últimos dez anos do meu trabalho,
08:13
I have been exposed to detailed accounts
158
493336
2748
tenho sido exposto a detalhadas narrativas
08:16
of the worst experiences that you can imagine,
159
496108
2600
das piores experiências imagináveis,
08:18
daily.
160
498732
1229
diariamente.
08:19
And it hasn't always been easy.
161
499985
2098
Nem sempre foi fácil.
08:22
There have been times where I have just felt my heart break
162
502107
3365
Houve tempos em que eu apenas sentia meu coração se partir
08:25
or that I've absorbed too much.
163
505496
1847
ou que absorvia demasiadamente.
08:28
But these training-based treatments work so well,
164
508150
3323
Mas esses tratamentos baseados em treinamento funcionam tão bem,
08:31
that whatever this work takes out of me, it puts back even more,
165
511497
3082
que mesmo que esse trabalho tire algo mim, ele me dá bem mais,
08:34
because I see people get better.
166
514603
3246
porque vejo pessoas melhorarem.
08:38
I see people's lives transform.
167
518754
1823
Vejo a vida das pessoas mudar.
08:42
Carlos can now enjoy outings with his grandchildren,
168
522656
3338
Agora o Carlos pode aproveitar passeios com seus netos,
08:46
which is something he couldn't even do with his own children.
169
526018
3207
algo que ele não conseguia fazer nem com seus próprios filhos.
08:49
And what's amazing to me is that after 43 years of suffering,
170
529638
3986
E o que é fantástico para mim é que, depois de 43 anos de sofrimento,
08:53
it only took him 10 weeks of intense training to get his life back.
171
533648
3819
em dez semanas de treinamento intenso, ele teve a sua vida de volta.
08:58
And when I spoke with him, he told me,
172
538001
2308
E quando falei com ele, ele disse:
09:00
"I know that I can't get those years back.
173
540333
4017
"Eu sei que não posso ter esses anos de volta,
09:05
But at least now, whatever days that I have left on this Earth,
174
545088
4909
mas ao menos agora, não importa quantos dias me restem aqui na Terra,
posso vivê-los em paz".
09:10
I can live them in peace."
175
550021
1917
09:13
He also said, "I hope that these younger veterans don't wait
176
553114
3472
Disse ainda: "Espero que os veteranos mais jovens não esperem para ter
09:16
to get the help they need."
177
556610
1348
a ajuda que precisam".
09:18
And that's my hope, too.
178
558588
1286
E essa é minha esperança também.
09:21
Because ...
179
561020
1186
Porque...
09:23
this life is short,
180
563003
1443
a vida é curta,
09:25
and if you are fortunate enough to have survived war
181
565383
3172
e se você teve sorte suficiente para sobreviver à guerra
09:28
or any kind of traumatic experience,
182
568579
2080
ou a qualquer experiência traumática,
09:30
you owe it to yourself to live your life well.
183
570683
3515
você deve a si mesmo a chance de viver bem.
09:34
And you shouldn't wait to get the training you need
184
574629
2641
Você não deve esperar pelo treinamento necessário
09:37
to make that happen.
185
577294
1385
para que isso aconteça.
09:40
Now, the best way of ending human suffering caused by war
186
580663
5315
A melhor maneira de eliminar o sofrimento humano causado pela guerra
09:46
is to never go to war.
187
586883
1500
é nunca ir à guerra.
09:49
But we are just not there yet as a species.
188
589422
2166
Como espécie, ainda não atingimos esse nível.
09:52
Until we are,
189
592157
1260
Até atingirmos esse ponto,
09:53
the mental suffering that we create in our sons and in our daughters
190
593441
5233
o sofrimento mental que criamos em nossos filhos e filhas,
09:58
when we send them off to fight
191
598698
1548
quando os mandamos para a guerra,
10:00
can be alleviated.
192
600682
2250
pode ser aliviado.
10:03
But we must ensure that the science, the energy level, the value
193
603675
6086
Mas temos que garantir que a ciência, o nível de energia,
o valor que aplicamos ao enviá-los à guerra,
10:09
that we place on sending them off to war
194
609785
2932
10:13
is at the very least mirrored
195
613516
1910
seja, pelo menos, o mesmo que aplicamos ao prepará-los para voltar para casa.
10:15
in how well we prepare them to come back home to us.
196
615450
3606
10:19
This much, we owe them.
197
619868
1573
Isso, nós lhes devemos muito.
10:22
Thank you.
198
622186
1183
Obrigado.
10:23
(Applause)
199
623393
6931
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7