We train soldiers for war. Let's train them to come home, too | Hector Garcia
87,336 views ・ 2016-12-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misato Noto
校正: Shoko Takaki
00:12
Carlos,
0
12924
1529
カルロスは
00:14
the Vietnam vet Marine
1
14477
1553
ベトナム戦争の元海兵隊員で
00:16
who volunteered for three tours
and got shot up in every one.
2
16054
3784
戦時中に志願兵として3度戦地に渡り
そのたびに銃撃を受けました
00:20
In 1971, he was medically retired
3
20650
2102
1971年 医師の診断で退役に至るも
00:22
because he had so much
shrapnel in his body
4
22776
2299
その体には 銃弾の破片が
数多く残っており
00:25
that he was setting off metal detectors.
5
25099
2118
金属探知機が作動するほどでした
00:28
For the next 42 years,
he suffered from nightmares,
6
28279
3101
その後42年間にわたり
彼は悪夢に苦しみました
00:31
extreme anxiety in public,
7
31404
2214
公共の場では極度の不安に陥り
00:33
isolation, depression.
8
33642
2011
孤独感やうつの症状に苛まれました
00:35
He self-medicated with alcohol.
9
35677
1904
治療と称して酒に溺れました
00:37
He was married and divorced three times.
10
37605
2906
結婚と離婚は
3度繰り返しました
00:40
Carlos had post-traumatic stress disorder.
11
40535
2721
カルロスはPTSDを
抱えていたのです
00:44
Now, I became a psychologist
to help mitigate human suffering,
12
44129
3577
私が心理学者になったのは
心に傷を負った人々を助けるためで
00:47
and for the past 10 years, my target
has been the suffering caused by PTSD,
13
47730
4487
ここ10年はPTSDで苦しむ患者を
対象に診療を行っており
00:52
as experienced by veterans like Carlos.
14
52241
2522
カルロスのような
退役軍人を診てきました
00:55
Until recently, the science of PTSD
just wasn't there.
15
55356
5217
PTSDに関する専門知識は
ありませんでした
01:01
And so, we didn't know what to do.
16
61161
2376
そのため 治療方法は不明でした
01:03
We put some veterans on heavy drugs.
17
63561
2364
退役軍人の中には
薬漬けにされたり
01:05
Others we hospitalized
and gave generic group therapy,
18
65949
2804
入院させられ一般的な
集団療法を受けた者もいれば
01:08
and others still we simply said to them,
19
68777
2098
ただこう言われた者もいます
01:10
"Just go home and try to forget
about your experiences."
20
70899
3314
「故郷に帰り
あの頃のことは忘れなさい」と
01:15
More recently, we've tried therapy dogs,
wilderness retreats --
21
75534
3343
つい最近では ドッグセラピーや
大自然での静養も試されています
01:18
many things which may
temporarily relieve stress,
22
78901
2921
その多くは
一時的なストレス解消になるでしょうが
01:21
but which don't actually eliminate
PTSD symptoms over the long term.
23
81846
3905
長期的にPTSDの症状を
解消するものではありません
01:26
But things have changed.
24
86654
1357
でも状況は変わりました
01:28
And I am here to tell you
that we can now eliminate PTSD,
25
88451
5156
今では症状の解消だけでなく
完全な治療ができるようになり
01:33
not just manage the symptoms,
26
93631
1827
退役軍人の多くが
01:35
and in huge numbers of veterans.
27
95482
1548
救われているのです
01:37
Because new scientific research
has been able to show,
28
97054
2978
最新の科学研究によって
01:40
objectively, repeatedly,
29
100056
2378
客観的で再現性のある結果が得られ
01:42
which treatments actually
get rid of symptoms and which do not.
30
102458
3475
何が効果的な治療方法なのかが
明らかになったのです
01:45
Now as it turns out,
31
105957
1648
現在 わかっているのは
01:47
the best treatments for PTSD use
many of the very same training principles
32
107629
5230
PTSDの最も効果的な治療方法は
01:52
that the military uses
in preparing its trainees for war.
33
112883
3852
戦場に兵士を送り出す訓練と
共通する部分が多いということです
01:58
Now, making war --
34
118227
1479
戦争を始めることは
02:00
this is something that we are good at.
35
120254
2305
私たちの得意分野です
02:02
We humans have been making war
since before we were even fully human.
36
122993
4140
戦争は有史以来
行われてきました
02:08
And since then, we have gone
from using stone and sinew
37
128006
3464
以来 石や腕力を使った武器に始まり
02:11
to developing the most sophisticated
and devastating weapon systems imaginable.
38
131494
4590
高性能で高い破壊力を備えた
ありとあらゆる武器が開発されています
02:16
And to enable our warriors
to use these weapons,
39
136108
2335
兵士がこうした武器を
使いこなせるよう
02:18
we employ the most cutting-edge
training methods.
40
138467
2321
最新の訓練方法が用いられます
02:20
We are good at making war.
41
140812
1427
戦争を始めることも
02:22
And we are good at training
our warriors to fight.
42
142898
2987
兵士に戦い方を教え込むのも
私たちは得意です
02:26
Yet, when we consider the experience
of the modern-day combat veteran,
43
146687
3489
でも現代の退役軍人の体験を
考えてみると
02:30
we begin to see that we
have not been as good
44
150200
3187
彼らを故郷へ帰す訓練は
02:33
at preparing them to come home.
45
153411
1620
上手くいっていないのです
02:35
Why is that?
46
155447
1202
なぜでしょうか?
02:37
Well, our ancestors lived
immersed in conflict,
47
157731
3274
私たちの先祖は
日常的に戦っていましたし
02:41
and they fought right where they lived.
48
161029
2378
戦闘はまさに生活の場で行われました
02:44
So until only very recently
in our evolutionary history,
49
164094
3014
発展を遂げる時代の中でも
故郷に帰る方法を学ぶ必要性は
02:47
there was hardly a need to learn
how to come home from war,
50
167132
2892
つい最近まで
ほとんどありませんでした
02:50
because we never really did.
51
170048
2126
帰ってくることがなかったからです
02:53
But thankfully, today,
52
173377
1242
今は 幸いなことに
02:54
most of humanity lives
in far more peaceful societies,
53
174643
3015
大半の人々は戦争とは程遠い
幸せな社会に暮らしており
02:57
and when there is conflict,
we, especially in the United States,
54
177682
3979
紛争が起きると
アメリカでは特に
03:01
now have the technology to put
our warriors through advanced training,
55
181685
3497
テクノロジーを活用して
兵士に高度な訓練を受けさせ
03:05
drop them in to fight
anywhere on the globe
56
185206
2817
地球上どこであろうと
戦地へと送り込み
03:08
and when they're done,
57
188047
1459
任務の完了後 飛行機で
03:09
jet them back to peacetime suburbia.
58
189530
2025
平和な郊外へと送り返すのです
03:12
But just imagine for a moment
what this must feel like.
59
192514
3858
でも それがどんな感じか
少し想像してみてください
03:17
I've spoken with veterans who've told me
60
197064
2020
退役軍人から聞いた話では
03:19
that one day they're in a brutal
firefight in Afghanistan
61
199108
3092
ある日には アフガニスタンで
悲惨な銃撃戦に遭遇し
03:22
where they saw carnage and death,
62
202224
2875
大虐殺や人の死を
目の当たりにしながら
03:25
and just three days later,
they found themselves
63
205867
2470
そのわずか3日後には
子どものサッカーの試合へ
03:28
toting an ice chest
to their kid's soccer game.
64
208361
2584
クーラーボックスを
担いでいったそうです
03:32
"Mindfuck" is the most common term.
65
212405
2765
「ぶったまげるような体験」
とよく言われます
03:35
(Laughter)
66
215194
1414
(笑)
03:36
It's the most common term
I've heard to describe that experience.
67
216632
3119
そんな体験を説明するのに
この言葉がよく使われています
03:39
And that's exactly what that is.
68
219775
1524
まさにその通りでしょう
03:41
Because while our warriors
spend countless hours training for war,
69
221323
3989
戦争に向かう兵士が
訓練に何時間も費やす一方で
03:45
we've only recently come to understand
70
225336
1893
つい最近やっとわかったのは
03:47
that many require training
on how to return to civilian life.
71
227253
3460
市民生活に戻る訓練を必要とする
多くの兵士がいることです
03:51
Now, like any training, the best
PTSD treatments require repetition.
72
231642
4091
どんな訓練にも言えますが
PTSDに一番効くのも繰り返しの作業です
03:55
In the military,
73
235757
1151
軍隊では
03:56
we don't simply hand trainees
Mark-19 automatic grenade launchers
74
236932
3240
訓練兵に銃をポンと手渡し
こう言う訳にはいきません
04:00
and say, "Here's the trigger,
here's some ammo and good luck."
75
240196
3192
「引金はここで 銃弾はここ
あとはよろしく」
04:03
No. We train them, on the range
and in specific contexts,
76
243412
4696
そうでなく 兵士は
様々な状況で訓練を受けます
04:08
over and over and over
77
248132
1686
何度も何度も訓練を繰り返して
04:09
until lifting their weapon
and engaging their target
78
249842
2789
非常に緊迫した如何なる状況でも
04:12
is so engrained into muscle memory
79
252655
1836
筋肉に刻まれた感覚のおかげで
04:14
that it can be performed
without even thinking,
80
254515
2328
無意識に武器を持ち上げて
04:16
even under the most stressful
conditions you can imagine.
81
256867
2920
迎撃できるようになるのです
04:20
Now, the same holds
for training-based treatments.
82
260630
2734
訓練に基づいた治療でも
同じやり方が使えるのです
04:23
The first of these treatments
is cognitive therapy,
83
263875
3331
まず最初に行われるのは
認知療法ですが
04:27
and this is a kind
of mental recalibration.
84
267230
3369
これは心の状態を
修正するようなものです
04:31
When veterans come home from war,
85
271166
1629
戦地から帰還する兵士にとって
04:32
their way of mentally framing
the world is calibrated
86
272819
2596
外の世界は非常に危険な環境として
04:35
to an immensely
more dangerous environment.
87
275439
2659
認識されています
04:38
So when you try to overlay that mind frame
onto a peacetime environment,
88
278860
5156
そのような精神状態で
平和な環境に適合しようとすると
04:44
you get problems.
89
284040
1205
困ったことになります
04:45
You begin drowning in worries
about dangers that aren't present.
90
285269
4455
ありもしない危険を
気にするようになるのです
04:49
You begin not trusting family or friends.
91
289748
3323
家族や友人が信じられなくなります
04:53
Which is not to say there are no
dangers in civilian life; there are.
92
293935
4064
市民生活には全く危険がない
という訳ではありません
04:58
It's just that the probability
of encountering them
93
298402
2692
それでも戦闘時に比べて
05:01
compared to combat
94
301118
1270
危険に遭遇する可能性は
05:02
is astronomically lower.
95
302412
2308
天文学的に低くなります
05:05
So we never advise veterans
to turn off caution completely.
96
305675
3140
ですから退役軍人に対して
全く警戒心を持つなとは言いません
05:08
We do train them, however,
to adjust caution
97
308839
2384
そうでなく
場所に応じた警戒ができるようにと
05:11
according to where they are.
98
311247
1641
退役軍人に教え込むのです
05:13
If you find yourself
in a bad neighborhood,
99
313685
2485
危険な場所にいる時には
05:16
you turn it up.
100
316194
1255
警戒心は高くなるものです
05:17
Out to dinner with family?
101
317878
1649
家族との外食はどうでしょう?
05:19
You turn it way down.
102
319551
1928
警戒心はずっと低くなるものです
05:21
We train veterans to be fiercely rational,
103
321975
2772
完全に冷静になれるよう訓練を与え
05:25
to systematically gauge
the actual statistical probability
104
325271
3554
平和なアメリカで
爆弾テロに遭遇するような
05:28
of encountering, say, an IED
here in peacetime America.
105
328849
3808
実際の確率を
きちんと判断できるようにします
05:33
With enough practice,
those recalibrations stick.
106
333460
4264
十分な経験を積めば
そういった心の修正は身につきます
05:39
The next of these treatments
is exposure therapy,
107
339193
2314
次に行われるのは
疑似体験療法ですが
05:41
and this is a kind of field training,
108
341531
2427
これは実地訓練のようなもので
05:44
and the fastest of the proven
effective treatments out there.
109
344453
3061
効果が立証された治療法の中では
一番即効性があります
05:47
You remember Carlos?
110
347974
1557
カルロスを覚えていますか?
05:49
This was the treatment that he chose.
111
349555
1867
彼はこの治療法を選びました
05:51
And so we started off
by giving him exercises,
112
351869
2440
カルロスが手始めに受けた訓練は
05:54
for him, challenging ones:
113
354333
1306
難しいものでした
05:55
going to a grocery store,
114
355663
1946
スーパーマーケットや
05:57
going to a shopping mall,
going to a restaurant,
115
357633
2625
ショッピングモール、レストランに
行ったとき
06:00
sitting with his back to the door.
116
360282
2490
入り口に背を向けて
座る訓練だったのです
06:03
And, critically --
117
363214
1185
そして重要だったのは
06:05
staying in these environments.
118
365032
1513
こうした環境に留まることでした
06:07
Now, at first he was very anxious.
119
367791
1710
当初カルロスは
非常に不安げでした
06:09
He wanted to sit
where he could scan the room,
120
369525
2492
全体が見回せ
避難路を考えられる場所や
06:12
where he could plan escape routes,
121
372041
1925
武器の代わりに使えるものがある
06:13
where he could get his hands
on a makeshift weapon.
122
373990
3027
そんな場所に座りたがりました
06:17
And he wanted to leave, but he didn't.
123
377041
2840
彼は逃げたいとも思いましたが
逃げませんでした
06:20
He remembered his training
in the Marine Corps,
124
380390
2871
海軍時代の訓練を思い出して
06:23
and he pushed through his discomfort.
125
383285
1844
不安を乗り越えたのです
06:25
And every time he did this,
his anxiety ratcheted down a little bit,
126
385530
3192
訓練を繰り返すたびに
不安も少しずつ消えていきました
06:28
and then a little bit more
and then a little bit more,
127
388746
2759
少しずつ また少しずつ
不安は消えていきました
06:31
until in the end,
128
391529
1314
最終的には
06:32
he had effectively relearned
how to sit in a public space
129
392867
4910
公共の場に腰を下ろし
単純に楽しむ方法を
06:38
and just enjoy himself.
130
398785
1484
完全に思い出したのです
06:41
He also listened to recordings
of his combat experiences,
131
401704
3318
こうした訓練と同様
自身の戦闘体験の記録にも
06:45
over and over and over.
132
405046
2181
繰り返し何度も耳を傾けました
06:47
He listened until those memories
no longer generated any anxiety.
133
407706
4240
戦闘の記憶で不安に駆られなくなるまで
何度も耳を傾けたのです
06:52
He processed his memories so much
134
412419
2562
何度も記憶を辿ったおかげで
06:55
that his brain no longer needed
to return to those experiences
135
415005
3229
そういった体験を夢に見ることは
06:58
in his sleep.
136
418258
1285
一切なくなりました
07:00
And when I spoke with him
a year after treatment had finished,
137
420400
3553
治療を終えたカルロスと
1年ぶりに話した際
07:03
he told me,
138
423977
1371
こう言われたのです
07:05
"Doc, this is the first time in 43 years
139
425372
4401
「先生 悪夢を見なかったのは
この43年間で
07:10
that I haven't had nightmares."
140
430472
1586
初めてなんです」と
07:13
Now, this is different
than erasing a memory.
141
433412
4178
この治療は
記憶を消すのとは違います
07:18
Veterans will always remember
their traumatic experiences,
142
438087
2995
退役軍人が衝撃的な体験を
忘れることはありませんが
07:21
but with enough practice,
143
441106
1657
十分な経験を積めば
07:22
those memories are no longer as raw
or as painful as they once were.
144
442787
5206
以前よりも つらい気持ちや
苦しい気持ちを抱かなくなります
07:28
They don't feel emotionally
like they just happened yesterday,
145
448379
3561
衝撃的な体験に対して
昨日のことのように動揺しなくなるような
07:31
and that is an immensely
better place to be.
146
451964
3806
そういう状況が望ましいのです
07:37
But it's often difficult.
147
457985
1270
でも 大抵は難しいです
07:39
And, like any training,
it may not work for everybody.
148
459677
3638
どんな訓練にも言えることですが
誰にでも効果があるとは限りませんし
07:44
And there are trust issues.
149
464117
1291
信頼の問題もあります
07:45
Sometimes I'm asked,
150
465931
1282
たまにこう言われるのです
07:47
"If you haven't been there, Doc,
how can you help me?"
151
467237
2654
「戦争の経験がないのに
治してくれるんですか?」と
07:49
Which is understandable.
152
469915
1463
もっともな意見です
07:52
But at the point of returning
to civilian life,
153
472244
4371
でも市民生活に戻る際には
07:56
you do not require
somebody who's been there.
154
476639
2985
戦争の経験は必要はないのです
07:59
You don't require training
for operations on the battlefield;
155
479985
3116
戦場で活動する訓練が
必要なのではありません
08:03
you require training on how to come home.
156
483125
3913
故郷に帰ってくるための訓練が
必要なのです
08:10
For the past 10 years of my work,
157
490626
2265
これまで私が働いてきた10年間で
08:13
I have been exposed to detailed accounts
158
493336
2748
あらゆる類の最悪な体験に
08:16
of the worst experiences
that you can imagine,
159
496108
2600
耳を傾けてきました
08:18
daily.
160
498732
1229
毎日のように―
08:19
And it hasn't always been easy.
161
499985
2098
必ずしも簡単なことではありません
08:22
There have been times
where I have just felt my heart break
162
502107
3365
心が折れそうになったり
08:25
or that I've absorbed too much.
163
505496
1847
疲れたと思ったこともありました
08:28
But these training-based
treatments work so well,
164
508150
3323
でもこうした訓練に基づく治療は
非常に効果的で
08:31
that whatever this work takes out of me,
it puts back even more,
165
511497
3082
この仕事でどんなに消耗しても
それ以上に元気をもらうのです
08:34
because I see people get better.
166
514603
3246
回復する人の姿が見えるからです
08:38
I see people's lives transform.
167
518754
1823
人生が変わる様子も見えるのです
08:42
Carlos can now enjoy outings
with his grandchildren,
168
522656
3338
カルロスは今
孫と外出を楽しめるようになりました
08:46
which is something he couldn't even do
with his own children.
169
526018
3207
かつては自分の子供とでさえ
出来なかったことでした
08:49
And what's amazing to me
is that after 43 years of suffering,
170
529638
3986
素晴らしかったのは
43年にわたる苦しみを経たカルロスが
08:53
it only took him 10 weeks
of intense training to get his life back.
171
533648
3819
たった10週間の集中的な訓練で
人生を取り戻したことです
08:58
And when I spoke with him, he told me,
172
538001
2308
カルロスと話した時
こう言われました
09:00
"I know that I can't get those years back.
173
540333
4017
「過去に戻れないことは
わかっていますが
09:05
But at least now, whatever days
that I have left on this Earth,
174
545088
4909
少なくとも今は
自分に残された時間がどれだけでも
09:10
I can live them in peace."
175
550021
1917
平和な生活を送れるのです」と
09:13
He also said, "I hope that these
younger veterans don't wait
176
553114
3472
「若い世代が待たされずに
必要な支援が得られることを願います」
09:16
to get the help they need."
177
556610
1348
とも言いました
09:18
And that's my hope, too.
178
558588
1286
私もそう願っています
09:21
Because ...
179
561020
1186
なぜなら
09:23
this life is short,
180
563003
1443
人生は短いものです
09:25
and if you are fortunate enough
to have survived war
181
565383
3172
戦争や衝撃的な体験を乗り切れるほど
09:28
or any kind of traumatic experience,
182
568579
2080
運があるとすれば
09:30
you owe it to yourself
to live your life well.
183
570683
3515
良い人生を送る義務があるのです
09:34
And you shouldn't wait
to get the training you need
184
574629
2641
良い人生を送るのに必要な訓練を
09:37
to make that happen.
185
577294
1385
待っていてはいけません
09:40
Now, the best way of ending
human suffering caused by war
186
580663
5315
戦争で傷つく人をなくす
最良の方法は
09:46
is to never go to war.
187
586883
1500
戦争に行かせないことです
09:49
But we are just not there
yet as a species.
188
589422
2166
でも まだその段階には
至っていません
09:52
Until we are,
189
592157
1260
そのときが来るまで
09:53
the mental suffering that we create
in our sons and in our daughters
190
593441
5233
戦争に送り出される
若い世代が被る精神的な苦しみは
09:58
when we send them off to fight
191
598698
1548
軽減できるのです
10:00
can be alleviated.
192
600682
2250
軽減できるのです
10:03
But we must ensure that the science,
the energy level, the value
193
603675
6086
戦争に向かう兵士に注がれる
科学や熱量とその重要性は
10:09
that we place on sending them off to war
194
609785
2932
彼らを故郷に帰す訓練に対しても
10:13
is at the very least mirrored
195
613516
1910
少なくとも同じレベルで
10:15
in how well we prepare them
to come back home to us.
196
615450
3606
与えられるように
十分配慮しなければなりません
10:19
This much, we owe them.
197
619868
1573
彼らへの支援こそが必要なのです
10:22
Thank you.
198
622186
1183
ありがとうございました
10:23
(Applause)
199
623393
6931
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。