We train soldiers for war. Let's train them to come home, too | Hector Garcia

87,336 views ・ 2016-12-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diogo Mateus Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Carlos,
0
12924
1529
Carlos,
00:14
the Vietnam vet Marine
1
14477
1553
o fuzileiro veterano do Vietname
que se voluntariou para três campanhas e foi baleado em todas elas.
00:16
who volunteered for three tours and got shot up in every one.
2
16054
3784
00:20
In 1971, he was medically retired
3
20650
2102
Em 1971, ele estava reformado medicamente
00:22
because he had so much shrapnel in his body
4
22776
2299
porque tinha tantos estilhaços no corpo
que disparava os detectores de metais.
00:25
that he was setting off metal detectors.
5
25099
2118
00:28
For the next 42 years, he suffered from nightmares,
6
28279
3101
Nos 42 anos seguintes, sofreu de pesadelos,
00:31
extreme anxiety in public,
7
31404
2214
ansiedade extrema em público,
00:33
isolation, depression.
8
33642
2011
isolamento, depressão.
00:35
He self-medicated with alcohol.
9
35677
1904
Ele auto-medicou-se com álcool.
00:37
He was married and divorced three times.
10
37605
2906
Casou-se e divorciou-se três vezes.
00:40
Carlos had post-traumatic stress disorder.
11
40535
2721
O Carlos tinha Perturbação de Stress Pós-Traumático (PSPT).
Eu tirei psicologia para ajudar para ajudar a diminuir o sofrimento humano,
00:44
Now, I became a psychologist to help mitigate human suffering,
12
44129
3577
00:47
and for the past 10 years, my target has been the suffering caused by PTSD,
13
47730
4487
e nos últimos 10 anos, o meu foco tem sido o sofrimento causado pela PSPT,
00:52
as experienced by veterans like Carlos.
14
52241
2522
como experienciado por veteranos como o Carlos.
00:55
Until recently, the science of PTSD just wasn't there.
15
55356
5217
Até há pouco tempo, a ciência da PSPT simplesmente não existia.
01:01
And so, we didn't know what to do.
16
61161
2376
E então, não sabíamos o que fazer.
01:03
We put some veterans on heavy drugs.
17
63561
2364
A alguns veteranos demos drogas pesadas
01:05
Others we hospitalized and gave generic group therapy,
18
65949
2804
Outros foram hospitalizados e fizeram terapia de grupo genérica,
01:08
and others still we simply said to them,
19
68777
2098
e a outros simplesmente dissemos:
01:10
"Just go home and try to forget about your experiences."
20
70899
3314
"Vão para casa e tentem esquecer essas experiências."
01:15
More recently, we've tried therapy dogs, wilderness retreats --
21
75534
3343
Mais recentemente, tentámos terapias com cães, retiros na natureza,
01:18
many things which may temporarily relieve stress,
22
78901
2921
muitas coisas que poderiam aliviar o "stress" temporariamente,
01:21
but which don't actually eliminate PTSD symptoms over the long term.
23
81846
3905
mas que não eliminam realmente os sintomas da PSPT a longo prazo.
01:26
But things have changed.
24
86654
1357
Mas as coisas mudaram.
01:28
And I am here to tell you that we can now eliminate PTSD,
25
88451
5156
E estou aqui para vos dizer que agora podemos eliminar a PSPT,
01:33
not just manage the symptoms,
26
93631
1827
não apenas gerir os sintomas,
01:35
and in huge numbers of veterans.
27
95482
1548
e para um grande número de veteranos.
01:37
Because new scientific research has been able to show,
28
97054
2978
Porque novas pesquisas cientificas conseguiram mostrar,
objectivamente, repetidamente,
01:40
objectively, repeatedly,
29
100056
2378
01:42
which treatments actually get rid of symptoms and which do not.
30
102458
3475
quais os tratamentos que realmente eliminam ou não os sintomas.
01:45
Now as it turns out,
31
105957
1648
Verifica-se agora que,
01:47
the best treatments for PTSD use many of the very same training principles
32
107629
5230
os melhores tratamentos para a PSPT usam muitos dos mesmos princípios de treino
01:52
that the military uses in preparing its trainees for war.
33
112883
3852
que os militares usam para preparar os recrutas para a guerra.
01:58
Now, making war --
34
118227
1479
Bem, fazer guerra
02:00
this is something that we are good at.
35
120254
2305
é algo em que somos bons.
02:02
We humans have been making war since before we were even fully human.
36
122993
4140
Nós humanos andamos em guerra desde antes de sermos totalmente humanos.
E desde então, viemos de usar pedras e força
02:08
And since then, we have gone from using stone and sinew
37
128006
3464
02:11
to developing the most sophisticated and devastating weapon systems imaginable.
38
131494
4590
a desenvolver os armamentos mais sofisticados e devastadores imagináveis.
E para que os nossos guerreiros possam usar essas armas,
02:16
And to enable our warriors to use these weapons,
39
136108
2335
02:18
we employ the most cutting-edge training methods.
40
138467
2321
empregamos os mais avançados métodos de treino.
02:20
We are good at making war.
41
140812
1427
Nós somos bons a fazer guerra.
02:22
And we are good at training our warriors to fight.
42
142898
2987
E somos bons a treinar guerreiros para lutar.
02:26
Yet, when we consider the experience of the modern-day combat veteran,
43
146687
3489
Mas, se considerarmos as experiências de um veterano de guerra moderno,
02:30
we begin to see that we have not been as good
44
150200
3187
começamos a ver que não temos sido tão bons
02:33
at preparing them to come home.
45
153411
1620
a prepará-los para voltar a casa.
02:35
Why is that?
46
155447
1202
Porquê?
02:37
Well, our ancestors lived immersed in conflict,
47
157731
3274
Bem, os nossos antepassados viviam imersos em conflitos,
e lutavam onde moravam.
02:41
and they fought right where they lived.
48
161029
2378
Então, até bem recentemente na nossa história evolutiva,
02:44
So until only very recently in our evolutionary history,
49
164094
3014
02:47
there was hardly a need to learn how to come home from war,
50
167132
2892
raramente havia a necessidade de aprender a voltar da guerra,
02:50
because we never really did.
51
170048
2126
porque realmente nunca o fazíamos.
02:53
But thankfully, today,
52
173377
1242
Mas hoje, felizmente,
02:54
most of humanity lives in far more peaceful societies,
53
174643
3015
a maioria da humanidade vive em sociedades bem mais pacíficas,
02:57
and when there is conflict, we, especially in the United States,
54
177682
3979
e quando há conflito, nós, especialmente os EUA,
03:01
now have the technology to put our warriors through advanced training,
55
181685
3497
temos a tecnologia para colocar os nossos guerreiros em treino avançado,
03:05
drop them in to fight anywhere on the globe
56
185206
2817
largá-los a lutar em qualquer ponto do globo
e quando tiverem terminado,
03:08
and when they're done,
57
188047
1459
03:09
jet them back to peacetime suburbia.
58
189530
2025
voltamos a trazê-los para subúrbios pacíficos.
03:12
But just imagine for a moment what this must feel like.
59
192514
3858
Mas imaginem por um momento como deve ser isso.
Eu falei com veteranos que disseram
03:17
I've spoken with veterans who've told me
60
197064
2020
que um dia estão num tiroteio brutal no Afeganistão
03:19
that one day they're in a brutal firefight in Afghanistan
61
199108
3092
03:22
where they saw carnage and death,
62
202224
2875
onde viram massacre e morte,
03:25
and just three days later, they found themselves
63
205867
2470
e apenas três dias depois, dão por eles a levar
03:28
toting an ice chest to their kid's soccer game.
64
208361
2584
um balde de gelo para o jogo de futebol do filho.
03:32
"Mindfuck" is the most common term.
65
212405
2765
"Cabeça lixada" é o termo mais comum.
03:35
(Laughter)
66
215194
1414
(Risos)
03:36
It's the most common term I've heard to describe that experience.
67
216632
3119
É o termo mais comum que ouvi para descrever essa experiência.
03:39
And that's exactly what that is.
68
219775
1524
E é mesmo o que isso é.
03:41
Because while our warriors spend countless hours training for war,
69
221323
3989
Porque, enquanto os nossos guerreiros passam horas a fio a treinar para a guerra,
03:45
we've only recently come to understand
70
225336
1893
só recentemente é que começámos a perceber
03:47
that many require training on how to return to civilian life.
71
227253
3460
que muitos precisam de treino para regressar à vida civil.
03:51
Now, like any training, the best PTSD treatments require repetition.
72
231642
4091
Como qualquer treino, os melhores tratamentos para PSPT requerem repetição.
03:55
In the military,
73
235757
1151
Na vida militar,
03:56
we don't simply hand trainees Mark-19 automatic grenade launchers
74
236932
3240
não damos lançadores de granadas automáticos a recrutas e dizemos:
04:00
and say, "Here's the trigger, here's some ammo and good luck."
75
240196
3192
"Isto é o gatilho, toma lá munições e boa sorte."
04:03
No. We train them, on the range and in specific contexts,
76
243412
4696
Não. Eles são treinados, no campo de tiro, e em contextos específicos,
repetidamente
04:08
over and over and over
77
248132
1686
04:09
until lifting their weapon and engaging their target
78
249842
2789
até que elevar aquela arma e enfrentar o seu alvo
04:12
is so engrained into muscle memory
79
252655
1836
fica tão enraizado em memória muscular
04:14
that it can be performed without even thinking,
80
254515
2328
que pode ser feito sem sequer pensar,
04:16
even under the most stressful conditions you can imagine.
81
256867
2920
mesmo nas condições mais stressantes que se possa imaginar.
04:20
Now, the same holds for training-based treatments.
82
260630
2734
Agora, o mesmo mantém-se para tratamentos baseados em treino.
04:23
The first of these treatments is cognitive therapy,
83
263875
3331
O primeiro destes tratamentos é terapia cognitiva,
04:27
and this is a kind of mental recalibration.
84
267230
3369
e é como uma re-calibração mental.
04:31
When veterans come home from war,
85
271166
1629
Quando os veteranos voltam da guerra,
04:32
their way of mentally framing the world is calibrated
86
272819
2596
a forma de enquadrar o mundo mentalmente está calibrada
04:35
to an immensely more dangerous environment.
87
275439
2659
para um ambiente imensamente mais perigoso.
04:38
So when you try to overlay that mind frame onto a peacetime environment,
88
278860
5156
E quando tentamos sobrepor essa mentalidade para um ambiente pacífico,
temos problemas.
04:44
you get problems.
89
284040
1205
04:45
You begin drowning in worries about dangers that aren't present.
90
285269
4455
Começamos a afogar-nos em receios de perigos que não estão lá.
04:49
You begin not trusting family or friends.
91
289748
3323
Começamos a não confiar na família ou amigos.
04:53
Which is not to say there are no dangers in civilian life; there are.
92
293935
4064
O que não quer dizer que não haja perigos na vida civil, claro que há.
04:58
It's just that the probability of encountering them
93
298402
2692
Mas a probabilidade de os encontrarmos,
em comparação com o combate,
05:01
compared to combat
94
301118
1270
05:02
is astronomically lower.
95
302412
2308
é astronomicamente mais baixa.
05:05
So we never advise veterans to turn off caution completely.
96
305675
3140
Então nunca aconselhamos veteranos a baixar completamente a guarda.
05:08
We do train them, however, to adjust caution
97
308839
2384
Mas, treinamo-los para ajustarem o nível alerta
05:11
according to where they are.
98
311247
1641
de acordo com onde estão.
05:13
If you find yourself in a bad neighborhood,
99
313685
2485
Se nos encontrarmos num bairro mau,
05:16
you turn it up.
100
316194
1255
aumentamos esse nível.
05:17
Out to dinner with family?
101
317878
1649
Jantar fora com a família?
05:19
You turn it way down.
102
319551
1928
Baixamos muito o nível.
05:21
We train veterans to be fiercely rational,
103
321975
2772
Treinamos os veteranos para serem intensamente racionais,
05:25
to systematically gauge the actual statistical probability
104
325271
3554
para estarem constantemente a medir a probabilidade estatística concreta
05:28
of encountering, say, an IED here in peacetime America.
105
328849
3808
de encontrar, digamos, uma bomba caseira aqui na América em tempo de paz.
05:33
With enough practice, those recalibrations stick.
106
333460
4264
Com prática suficiente, essas re-calibrações ficam.
05:39
The next of these treatments is exposure therapy,
107
339193
2314
O tratamento seguinte é a terapia de exposição,
05:41
and this is a kind of field training,
108
341531
2427
e este é um tipo de treino de campo,
05:44
and the fastest of the proven effective treatments out there.
109
344453
3061
e o mais rápido dos tratamentos comprovadamente eficazes.
05:47
You remember Carlos?
110
347974
1557
Lembram-se do Carlos?
05:49
This was the treatment that he chose.
111
349555
1867
Este foi o tratamento que ele escolheu.
05:51
And so we started off by giving him exercises,
112
351869
2440
Então começámos por dar-lhe exercícios,
05:54
for him, challenging ones:
113
354333
1306
desafiantes para ele:
05:55
going to a grocery store,
114
355663
1946
ir a um supermercado,
05:57
going to a shopping mall, going to a restaurant,
115
357633
2625
ir a um centro comercial, ir a um restaurante,
06:00
sitting with his back to the door.
116
360282
2490
sentar-se de costas para a porta.
06:03
And, critically --
117
363214
1185
E, de forma crítica,
manter-se nesses ambientes.
06:05
staying in these environments.
118
365032
1513
06:07
Now, at first he was very anxious.
119
367791
1710
Ao início ele ficava muito ansioso.
06:09
He wanted to sit where he could scan the room,
120
369525
2492
Queria sentar-se onde poderia avaliar a sala,
para poder planear vias de fuga,
06:12
where he could plan escape routes,
121
372041
1925
06:13
where he could get his hands on a makeshift weapon.
122
373990
3027
para poder apanhar uma arma improvisada.
Queria sair, mas não o fez.
06:17
And he wanted to leave, but he didn't.
123
377041
2840
06:20
He remembered his training in the Marine Corps,
124
380390
2871
Lembrou-se do seu treino nos fuzileiros,
06:23
and he pushed through his discomfort.
125
383285
1844
e lutou contra o seu desconforto.
06:25
And every time he did this, his anxiety ratcheted down a little bit,
126
385530
3192
Sempre que o fez, a sua ansiedade reduziu-se um pouco,
06:28
and then a little bit more and then a little bit more,
127
388746
2759
e depois mais um pouco e depois mais um pouco,
06:31
until in the end,
128
391529
1314
até que no final,
06:32
he had effectively relearned how to sit in a public space
129
392867
4910
ele efectivamente voltou a aprender como sentar-se num local público
06:38
and just enjoy himself.
130
398785
1484
e simplesmente aproveitar.
06:41
He also listened to recordings of his combat experiences,
131
401704
3318
Ele também ouviu gravações das suas experiências de combate,
repetidamente.
06:45
over and over and over.
132
405046
2181
06:47
He listened until those memories no longer generated any anxiety.
133
407706
4240
Ouviu-as até que essas memórias deixassem de gerar ansiedade de todo.
06:52
He processed his memories so much
134
412419
2562
Ele processou tanto essas memórias
que o cérebro dele já não precisava de voltar a essas experiências
06:55
that his brain no longer needed to return to those experiences
135
415005
3229
06:58
in his sleep.
136
418258
1285
durante o sono.
07:00
And when I spoke with him a year after treatment had finished,
137
420400
3553
Quando falei com ele, um ano depois de ter terminado o tratamento,
07:03
he told me,
138
423977
1371
ele disse-me:
07:05
"Doc, this is the first time in 43 years
139
425372
4401
"Doutor, esta é a primeira vez em 43 anos
07:10
that I haven't had nightmares."
140
430472
1586
"que não tive pesadelos."
07:13
Now, this is different than erasing a memory.
141
433412
4178
Isto é diferente de apagar uma memória.
Os veteranos vão sempre lembrar-se das suas experiências traumáticas,
07:18
Veterans will always remember their traumatic experiences,
142
438087
2995
07:21
but with enough practice,
143
441106
1657
mas, se praticarem o suficiente,
07:22
those memories are no longer as raw or as painful as they once were.
144
442787
5206
essas memórias deixam de ser tão cruas ou dolorosas como eram antes.
07:28
They don't feel emotionally like they just happened yesterday,
145
448379
3561
Emocionalmente, eles não sentem que acabou ainda ontem,
07:31
and that is an immensely better place to be.
146
451964
3806
e esse é um lugar imensamente melhor para se estar.
07:37
But it's often difficult.
147
457985
1270
Mas muitas vezes é difícil.
07:39
And, like any training, it may not work for everybody.
148
459677
3638
E, como em qualquer treino, pode não funcionar para todos.
E há problemas de confiança.
07:44
And there are trust issues.
149
464117
1291
07:45
Sometimes I'm asked,
150
465931
1282
Às vezes perguntam-me:
07:47
"If you haven't been there, Doc, how can you help me?"
151
467237
2654
"Se o Doutor não esteve lá, como pode ajudar-me?"
07:49
Which is understandable.
152
469915
1463
O que é compreensível.
07:52
But at the point of returning to civilian life,
153
472244
4371
Mas no momento do regresso à vida civil,
07:56
you do not require somebody who's been there.
154
476639
2985
não é preciso alguém que tenha estado lá.
07:59
You don't require training for operations on the battlefield;
155
479985
3116
Não é preciso treino para operações no campo de batalha;
é preciso treino em como voltar para casa.
08:03
you require training on how to come home.
156
483125
3913
08:10
For the past 10 years of my work,
157
490626
2265
Nos últimos 10 anos do meu trabalho,
08:13
I have been exposed to detailed accounts
158
493336
2748
eu estive exposto a relatos detalhados
das piores experiências que possam imaginar,
08:16
of the worst experiences that you can imagine,
159
496108
2600
08:18
daily.
160
498732
1229
diariamente.
08:19
And it hasn't always been easy.
161
499985
2098
E nem sempre foi fácil.
08:22
There have been times where I have just felt my heart break
162
502107
3365
Houve vezes que simplesmente sentia o meu coração a partir
08:25
or that I've absorbed too much.
163
505496
1847
ou que absorvia demasiado.
Mas estes tratamentos baseados em treinos funcionam tão bem,
08:28
But these training-based treatments work so well,
164
508150
3323
08:31
that whatever this work takes out of me, it puts back even more,
165
511497
3082
que o que quer que este trabalho me tire, devolve ainda mais,
08:34
because I see people get better.
166
514603
3246
porque vejo pessoas a melhorar.
08:38
I see people's lives transform.
167
518754
1823
Vejo as suas vidas a transformar.
08:42
Carlos can now enjoy outings with his grandchildren,
168
522656
3338
O Carlos agora pode desfrutar e passear com os seus netos,
08:46
which is something he couldn't even do with his own children.
169
526018
3207
uma coisa que não conseguia fazer nem com os seus filhos.
08:49
And what's amazing to me is that after 43 years of suffering,
170
529638
3986
E o fantástico para mim é que, depois de 43 anos de sofrimento,
08:53
it only took him 10 weeks of intense training to get his life back.
171
533648
3819
só foram precisas 10 semanas de treino intenso para voltar a ter vida.
Quando falei com ele, ele disse-me:
08:58
And when I spoke with him, he told me,
172
538001
2308
09:00
"I know that I can't get those years back.
173
540333
4017
"Eu sei que não posso recuperar esses anos.
"Mas, pelo menos agora, qualquer número de dias que tenha neste Terra
09:05
But at least now, whatever days that I have left on this Earth,
174
545088
4909
"posso vivê-los em paz."
09:10
I can live them in peace."
175
550021
1917
E também disse: "Espero que estes veteranos mais novos
09:13
He also said, "I hope that these younger veterans don't wait
176
553114
3472
09:16
to get the help they need."
177
556610
1348
"não esperem para encontrar a ajuda que precisam."
09:18
And that's my hope, too.
178
558588
1286
E essa também é a minha esperança.
Porque ...
09:21
Because ...
179
561020
1186
a vida é curta,
09:23
this life is short,
180
563003
1443
09:25
and if you are fortunate enough to have survived war
181
565383
3172
e se tivermos a sorte de sobreviver à guerra
09:28
or any kind of traumatic experience,
182
568579
2080
ou a qualquer tipo de experiência traumática,
09:30
you owe it to yourself to live your life well.
183
570683
3515
devemos a nós próprios vivermos uma boa vida.
09:34
And you shouldn't wait to get the training you need
184
574629
2641
E vocês não deveriam esperar para ter o treino necessário
09:37
to make that happen.
185
577294
1385
para que isso aconteça.
09:40
Now, the best way of ending human suffering caused by war
186
580663
5315
A melhor forma para acabar com o sofrimento causado pela guerra
09:46
is to never go to war.
187
586883
1500
é nunca entrar em guerra.
09:49
But we are just not there yet as a species.
188
589422
2166
Mas ainda não chegámos lá, como espécie.
09:52
Until we are,
189
592157
1260
Até lá chegarmos,
09:53
the mental suffering that we create in our sons and in our daughters
190
593441
5233
o sofrimento mental que criamos aos nossos filhos e filhas
09:58
when we send them off to fight
191
598698
1548
quando os enviamos para lutar
10:00
can be alleviated.
192
600682
2250
pode ser aliviado.
10:03
But we must ensure that the science, the energy level, the value
193
603675
6086
Mas temos de assegurar que a ciência, o nível de energia, o valor
10:09
that we place on sending them off to war
194
609785
2932
que colocamos em enviá-los para a guerra
10:13
is at the very least mirrored
195
613516
1910
são, no mínimo, espelhados
10:15
in how well we prepare them to come back home to us.
196
615450
3606
em quão bem os preparamos para voltarem para casa, para nós.
10:19
This much, we owe them.
197
619868
1573
É o mínimo que lhes devemos.
10:22
Thank you.
198
622186
1183
Obrigado.
10:23
(Applause)
199
623393
6931
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7