Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,079 views ・ 2010-01-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Halyna Ilitych Утверджено: Natalya Karchevych
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Намасте.Доброго ранку.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Я дуже щаслива бути тут в Індії.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
Я дуже довго думала, про те, чого я навчилася
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
за ці останні особливі 11 років
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
з V-Day (всесвітній рух проти насильства над жінками)і з книгою "The Vagina Monologues,"
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
подорожуючи світом
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
головним чином, зустрічаючись з жінками та дівчатами по цілому світу,
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
щоб зупинити насильство над жінками.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Про що я хочу поговорити сьогодні,
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
так це про особливу клітину
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
чи про групу клітин, які є в кожному з нас.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
І я хочу назвати її "жіноча сутність".
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
І ці клітини є в чоловіках, так само як і в жінках.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
І я хочу, щоб ви уявили, що ця особлива група клітин
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
займає центральну позицію в еволюції нашого виду
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
і в продовженні роду людського.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
І я хочу, щоб ви уявили, що в певний період історії
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
група впливових людей, роблячи інвестиції у володіння та контроль над світом,
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
зрозуміла, що придушення цієї особливої клітини,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
утиск цих клітин,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
переосмислення цих клітин,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
підрив цих клітин,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
примус нас повірити у слабість цих клітин
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
і знищення, викорінення,руйнування,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
скорочення цих клітин
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
по суті розпочали процес знищення "жіночої сутності",
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
чим був, до речі, патріархат.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Я хочу, щоб ви уявили, що дівчина – це крупинка
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
у величезному макросвіті спільної свідомості.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
І вона є важливою для рівноваги, для мудрості
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
і для майбутнього кожного з нас.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
А тепер я хочу, щоб ви уявили, що ця “жіноча сутність"-
01:44
is compassion,
32
104260
4000
це співчуття,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
співпереживання, пристрасть,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
уразливість,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
відвертість і активність,
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
об*єднання і відносини
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
і те, що вона-інтуїтивна.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
А тепер давайте подумаємо, як співчуття впливає на мудрість
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
і що уразливість - наша найголовніша сила,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
і що емоції мають внутрішню природжену логіку,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
яка приводить до радикальної, підходящої, рятуючої дії.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
А тепер давайте згадаємо, що нас вчили
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
абсолютно протилежного,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
що співчуття затьмарює мислення,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
що воно лише заважає,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
що уразливість - це слабкість,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
що емоціям не слід довіряти,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
і не варто брати все близько до серця,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
що мені подобається найбільше.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Я думаю, що увесь світ по суті
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
вихований не бути жіночним.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Як ми виховуємо хлопчиків? Що означає бути хлопцем?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Бути хлопцем власне означає не бути жіночним.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Бути чоловіком означає не бути жіночним.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Бути жінкою означає не бути жіночним.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Бути сильним означає не бути жіночним.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Бути лідером означає не бути жіночним.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
Як не дивно, я думаю, що
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
бути жіночним - це так важливо,
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
що ми змушені вчити кожного не бути такими.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Сміх)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
І я б також хотіла сказати, що іронія
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
звичайно, полягає в тому,що заперечування жіночності у собі,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
придушення жіночності, придушення емоцій,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
відмова від почуттів привели нас, таким чином, до нашого теперішнього стану.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
Ми тепер змушені жити у світі, де
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
найбільш крайні форми жорстокості,
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
найжахливіша убогість,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
геноцид, масові згвалтування,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
знищення Землі цілком вийшли з-під контролю.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
І так як ми подавили нашу “жіночу сутність"
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
і стримуємо наше жіноче “я”
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
ми не відчуваємо, що відбувається
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Тому ми не відчуваємо внутрішнього поклику,
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
щоб адекватно відповісти на те, що відбувається.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Я хочу трошки поговорити про
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
Демократичну Республіку Конго
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Для мене це був переломний момент у житті.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Я провела там багато часу протягом останніх трьох років.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Можу сказати, що до цього моменту, я бачила багато в житті,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
багато жорстокості.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
По суті, протягом останніх 12 років я жила в епіцентрах зґвалтування по цілому світі.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Але Демократична Республіка Конго
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
дійсно стала переломом у моїй душі.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Я приїхала і провела деякий час
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
у місці під назвою Букаву,
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
в лікарні під назвою "Panzi Hospital",
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
з лікарем, який був найбільш близьким до святого, із всіх людей, яких я коли-небудь зустрічала.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Його ім’я доктор Деніс Муквеге.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
Для тих хто не знає, в Конго
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
впродовж останніх 12 років йде війна,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
війна, яка забрала життя приблизно шести мільйонів людей.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
За оцінками, приблизно від 300,000 до 500,000 жінок
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
було зґвалтовано там.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Перші свої тижні я провела в "Panzi Hospital",
04:31
I sat with women
96
271260
2000
я зустрічалася з жінками,
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
які кожного дня сиділи і стояли в чергах, щоб розказати мені свої історії.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
Їхні історії були настільки жахливими
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
і настільки шокуючими – зовсім в іншому вимірі людського існування,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
якщо бути чесною з вами, то я була приголомшена.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
І я розкажу вам, те, що трапилося,
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
через це потрясіння,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
слухаючи історії восьмирічних дівчаток, які буквально були випотрошені
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
вогнепальною зброєю та штиками,
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
так, що в них буквально були отвори,
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
через які виходили кал і моча.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Слухаючи історії вісімдесятилітніх жінок,
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
які були прикуту ланцюгами і поставлені в коло,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
і як час від часу групи чоловіків приходили і ґвалтували їх,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
і все це в ім’я економічної експлуатації,
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
щоб красти корисні копалини, щоб Захід мав їх і прибуток з них.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Моя свідомість була така розстроєна.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Але що сталося зі мною, так це те, що це потрясіння,
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
насправді додало мені сил,
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
як ніщо інше в моєму житті.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Це потрясіння, це відкриття моєї «жіночої сутності”,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
той потужний порив мого серця
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
дозволили мені стати більш мужньою та хороброю
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
і навіть більш розумнішою
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
ніж я була в минулому.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
Я хочу сказати, що будь-яка влада
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
знає, що будівництву імперії
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
фактично, почуття заважають будівництву імперії.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Почуття стають на заваді масовому захопленню Землі,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
мосовому добуванню корисних копалин і знищенню речей.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Я пам’ятаю, наприклад, коли мій батько,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
який був дуже, дуже жорстоким, бив мене.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
І коли він мене бив, то любив говорити,
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
“Не плач.Не смій плакати.”
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Тому що мій плач якимось чином показував йому його брутальність.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
І навіть у той момент, він не хотів, щоб щось нагадувало йому
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
про те, що він робив.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Я знаю, що ми систематично знищували «жіночу сутність”
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
І я хочу сказати, що ми знищували її як в чоловіках так і у жінках.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
І я думаю, що в деяких випадках
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
ми були набагато суворішими до чоловіків,
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
знищуючи їхню жіночу сутність.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Оплески)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Я бачу,як виховувалися хлопчики і я бачу це по всій планеті:
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
бути жорстокими, бути безсердечними,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
уникати ніжності, не плакати.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Одного разу в Косово я зрозуміла,
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
побачивши чоловіка, у якого стався нервовий зрив,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
що пулі-це затвердлі сльози,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
що коли ми не дозволяємо чоловікам мати їхню "жіночу сутність"
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
і уразливість, і співчуття,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
і сердечність, вони стають безсердечними, небезпечними
06:54
and violent.
148
414260
2000
та жорстокими.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
І я думаю, ми навчили чоловіків бути непохитними,
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
коли вони вразливі
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
робити вигляд, що вони знають, у той момент, коли вони не знають
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
інакше чим пояснити сучасний стан світу?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Робити вигляд, що вони в порядку, коли вони в повному безпорядку.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
І я розповім вам дуже смішну історію.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
По дорозі сюди, я прогулювалася туди-сюди у проході літака.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
І всі ці чоловіки,правду кажучи, їх було 10,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
сиділи і дивилися жіночі фільми.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
І всі вони були самотні і я подумала, «Ось вона невідома сторона чоловіків”.
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Сміх)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Як я казала, я подорожувала
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
багатьма, багатьма країнами
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
і я бачила, що ми робимо для нашої "жіночої сутності"
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
і якщо, ми це робимо з нашою "жіночою сутністю", тоді страшно подумати,
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
що ми робимо з жінками у всьому світі.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
Вчора ми чули від Суніти
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
І Кавіти про те, що ми робимо з дівчатами.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Але я лише хочу сказати, що
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
я зустрічала дівчат з ножовими пораненнями і опіками від сигарет,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
яких буквально використовують як попільниці.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Я бачила дівчат, яких використовують як баки для сміття.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Я бачила дівчат, яких били їхні матері,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
і брати, і батьки, і дядьки.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Я бачила в Америці дівчат, які в закладах морили себе голодом до смерті,
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
щоб виглядати як ідеалізована версія самої себе.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Я бачила, як жінкам роблять обрізання і ми контролюємо їх,
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
як залишаємо їх неосвіченими
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
і внушаємо їм, що бути дуже розумною-погано.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Ми заставляємо жінок мовчати. Ми заставляємо їх почуватися винними
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
за те, що вони розумні. Ми заставляємо їх "не висовуватися",
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
слабнути, не бути надто напруженими.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Ми продаємо їх, ми робимо аборти, коли дізнаємося, що буде дівчинка,
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
ми робимо їх рабами, ми ґвалтуємо їх.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Ми настільки привикли позбавляти жінок
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
сенсу бути сенсом свого життя,
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
що ми тепер фактично зробили їх предметними
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
і перетворили їх в речі вжитку.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
Торгівля жінками процвітає по цілому світі.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
І в багатьох місцях вони є дешевшими ніж кози і корови.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Але я також хочу поговорити про той факт, що,
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
якщо 1 з 8 людей на планеті
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
дічина, віком від 10 дло 24 років,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
то вони надзвичайно важливі як в країнах, які розвиваються,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
так і в цілому світі, для майбутнього людства.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
Але можливості дівчат постійно обмежуються
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
суспільством, яке стримує їх невиправданими рамками поведінки,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
включаючи обмеження доступу до медичної системи,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
до освіти, до здорової їжі,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
до ринку праці.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
Тягар усіх домашніх обов’язків
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
зазвичай падає на плечі дівчат, молодших братів та сестер,
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
що гарантує їм те, що вони ніколи не подолають ці бар’єри.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Положення жінок, їхній стан,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
це «жіноча сутність” в нас, на мою думку,
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
і "жіноча сутність" в світі визначає
09:19
the species survives.
205
559260
2000
виживе людина як вид чи ні.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
І ось що я хочу запропонувати
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
після розмов з жінками, так як я щойно закінчила нову книгу під назвою
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
“Я - емоційне створіння: таємниця життя жінок по цілому світу”.
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
Я спілкувалася з жінками протягом 5 років,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
і одну річ я бачу дійсно всюди,
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
це дієслово, насильно вжите по відношенню до жінок
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
і це дієслово – «догоджати”.
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Жінок вчать догоджати.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Я хочу змінити це дієслово.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Я хочу, щоб всі ми змінили це дієслово.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Я хочу, щоб цим дієсловом стало дієслово “навчати, давати освіту”,
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
чи “активізувати” чи “привертати”,
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
чи “протистояти” чи “кидати виклик” чи “створювати".
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Якщо ми навчимо дівчат змінювати це дієслово,
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
то ми насправді активізуємо жіночність, яка присутня всередині нас
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
і жіночність всередині них.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
А тепер я хочу поділитися декількома історіями
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
жінок, яких я зустрічала по цілому світі,
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
які "використовували”свою “жіночність",
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
які прийшли до своєї жіночності не дивлячись на
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
зовнішні обставини.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Я знаю 14-річну дівчинку в Нідерландах,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
наприклад, яка вимагає лодку
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
для навколосвітньої подорожі одній.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Інша дівчинка-підліток, яка нещодавно
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
“вийшла в світ” знала, що їй потрібно зробити татуїровку у вигляді 56 зірок
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
на правій частині обличчя.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Ще одна дівчинка, Юлія Батерфлай Хіл
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
рік жила на дереві,
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
тому що хотіла захистити дикі дуби.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Ще одну дівчинку я зустріла 14 років тому в Афганістані,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
яку я вдочерила,
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
тому що її мама була вбита. Її мама була революціонеркою.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
І коли цій дівчинці було 17 років,
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
вона носила паранджу в Афганістані,
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
ходила на стадіони
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
і записувала ту жорстокість, що чинилася по відношенню до жінок,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
ховаючи відеокамеру під паранджею
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
І це відео обійшло весь світ
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
після 9/11, показуючи, що відбувалося в Афганістані.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Я хочу поговорити про Рейчел Корі,
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
яка, будучи підлітком стала на шляху ізраїльського танку
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
з закликом “Припиніть окупацію”.
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
І вона знала, що ризикує життям і вона була розстріляна
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
і роздавлена тим танком.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
І я хочу поговорити про дівчинку, яку я нещодавно зустріла
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
в Букаву, яка народила від чоловіка, який її згвалтував.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
Вона тримала своє немовля.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
І я запитала її чи вона любить своє немовля.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
І вона, подивившись в очі немовляти, сказала
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"Звичайно я люблю своє немовля. Як я можу його не любити?"
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
"Це моя дитина і вона сповнена любові."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
Здатність жінок проходити через ситуації
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
і рухатися вперед, мене шокує.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
А ось дівчинка на ім’я Доркас і я щойно зустріла її в Кенії.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Доркас 15 років
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
і її навчили самозахисту.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Декілька місяців тому її схопили на вулиці
11:55
by three older men.
264
715260
2000
три старші чоловіки.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Вони вкрали її і посадили в автомобіль.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
І завдяки самозахисту вона схопила їх за кадики,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
вона била їх в очі
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
і їй вдалося звільнитися і вирватися з автомобіля.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
В Кенії, в серпні,
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
я відвідувала один з будинків допомоги жінкам, “V-Day”,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
будинок ми відкрили сім років назад
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
з чудовою жінкою Агес Парейо.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Коли Агнес була маленькою дівчинкою, їй зробили обрізання,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
яке скалічило її статеві органи.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
І вона прийняла таке рішення, яке приймають багато жінок на планеті,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
зробити так, щоб те, що було зроблено з нею, не трапилося
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
з іншими дівчатами та жінками.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Тому, Агнес роками ходила по Рифтовій долині.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Вона навчала дівчат, як виглядає здорова вагіна
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
і як виглядає знівечена.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
І в той час вона врятувала багатьох дівчаток. І коли ми її зустріли,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
то запитали, що ми можемо для неї зробити,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
і вона сказала, “Ех, якби у мене був джип, я могла б пересуватися швидше.”
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Тому ми подарували їй джип. І вона врятувала ще 4,500 дівчат.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
І тоді ми запитали її “Добре, чого ще ти потребуєш?"
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
І вона сказала "Що ж, тепер мені потрібен дім."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Так, сім років тому, Агнес побудувала перший будинок допомоги V-Day
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
в Нарок, Кенія, на землі Масаї.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
Це місце, куди приходили дівчата,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
вони могли врятувати свої клітори, їм не буде зроблено обрізання,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
вони зможуть піти до школи.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
За роки існування цього дому, Агнес
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
змінила ситуацію.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Вона буквально стала заступником мера.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Вона змінила правила.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
Вся спільнота впевнена в необхідності того, що вона робить.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Коли ми були там, вона проводила ритуал,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
вона мирила дівчат, які втікали з дому, з їхніми сім’ями.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Там була молода дівчина Жаклін.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Жаклін було 14 років і вона жила в сім’ї Масаї,
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
а в Кенії - засуха.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Тому помирають корови, а корови є найбільш
13:38
valued possession.
303
818260
2000
цінним володінням.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Жаклін підслухала, як батько
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
розмовляв зі старим чоловіком про те,
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
що він збирається продати старику Жаклін за корів.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
А вона знала, це означає, що їй зроблять обрізання.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Вона знала, це означало, що вона не піде до школи.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Вона знала, це означало у неї не буде майбутнього.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Вона знала, їй доведеться вийти заміж за того старого чоловіка, а їй було всього 14.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Одного дня, вона почула про будинок допомоги.
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Жаклін покинула батьківський дім,
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
і вона йшла два дні, цілих два дні
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
землею Масаї.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Вона ночувала з гієнами. Вона ховалася ночами.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
З одного боку, вона уявляла, як батько вбиває її,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
з іншого, як Мама Агнес вітає її,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
з надією, що Агнес зустріне її, коли Жаклін добереться до будинку допомоги.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
І коли вона добралася до будинку допомоги, її зустріли.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
Агнс прийняла її і Агнес полюбила її,
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
і Агнес підтримувала її цілий рік.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Вона пішла до школи і віднайшла свій голос,
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
і свою особистість, і своє серце.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
А потім прийшов час,
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
коли вона мусила повернутися додому, щоб поговорити з батьком
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
про примирення, через рік.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
І у мене була можливість бути присутньою в хатині,
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
коли Жаклін мирилася зі своїм батьком.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
Коли ми увійшли в хатину,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
а її батько і чотири його дружини сиділи там
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
і її сестри, які щойно вернулися,
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
адже всі вони втекли, коли Жаклін втекла,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
і була її матір, яку бив батько,
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
за те, що вона заступалася за Жаклін та її сестер.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
Коли батько побачив Жаклін і побачив ким вона стала,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
цілком самостійною дівчиною,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
він обняв її і заплакав.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
Він сказав, “Ти красива. Ти виросла шикарною жінкою.”
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Ми не зробимо тобі обрізання.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
І я даю тобі слово, тут і зараз,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
що ми не будемо робити обрізання і твоїм сестрам також."
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
І що вона сказала йому, так це:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"Ти хотів продати мене за чотири корови,
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
телятко і якісь покривала.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Але я обіцяю тобі, що я отримаю освіту,
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
я завжди буду дбати про тебе
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
і я вернусь і побудую тобі дім.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
І я завжди буду поруч з тобою до кінця твоїх днів."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Для мене це і є сила жінок.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
І це є сила перетворення.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Я хочу завершити сьогодні
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
уривком з моєї нової книги.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
І я хочу це зробити сьогодні вночі
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
для "жіночої сутності" кожного з нас у цьому залі.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
І я хочу зробити це для Суніти.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
І я хочу зробити це для дівчат, про яких Суніта говорила вчора,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
дівчат,які виживають, дівчат, які можуть змінити себе.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Але я насправді хочу зробити це для кожного присутнього тут,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
щоб цінували "жіночу сутність" в нас,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
щоб цінували ту частину, яка здатна плакати,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
щоб цінували свою емоційність?
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
щоб цінували ту частину, яка може бути вразливою,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
щоб зрозуміли, саме в цьому наше майбутнє.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Книга називається “Я - емоційне створіння.”
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Я назвала її так невипадково. Я зустріла одну дівчину в Лос-Анджелесі в районі Вотс.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Я запитувала дівчат, чи їм подобається бути дівчатами
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
і всі дівчата відповідали “Ні, я ненавиджу бути дівчиною. Я не можу витримати це.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Це так погано. Мої брати отримують все.”
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
А ця дівчина просто встала, підійшла і сказала ”Мені подобається бути дівчиною.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Я - емоційне створіння!”
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Сміх)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Це я присвячую їй.
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Мені подобається бути жінкою.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Я можу відчувати те, що відчуваєте ви,
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
і як ви почуваєтеся ще до того, як ви відчуєте.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Я - емоційне створіння.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Розуміння не приходить до мене через інтелектуальні теорії
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
чи через нав'язливі ідеї.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Почуття пульсують в моїх органах і кінцівках, так, що заставляють мої вуха “горіти”.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
О, я знаю, що ваша подруга дійсно на вас ображена,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
навіть, якщо вона вам дає те, чого ви хочете.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Я знаю, коли насувається буря.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Я можу відчувати невидимі коливання в повітрі.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Я можу сказати тобі - він не передзвонить. Я просто відчуваю цю вібрацію.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Я - емоційне створіння.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Мені подобається, що я приймаю все близько до серця.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Для мене все є важливим,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
як я йду по вулиці, як мене будить мама,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
як це нестерпно, коли я щось втрачаю, як я чую погані новини.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Я - емоційне створіння.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Я зв'язана зі всім і з кожним. Такою я народилася.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Не смійте говорити,
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
що це лише підліткові проблеми
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
чи це лише тому, що я дівчина.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Ці відчуття роблять мене кращою.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Вони роблять мене сучасною. Вони роблять мене готовою. Вони роблять мене сильною.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Я - емоційне створіння.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Це особливий шлях зання.
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
Про який забувають жінки старшого віку.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Я рада, що це почуття все ще є в моєму тілі.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
О, я знаю, коли кокосовий горіх збирається впасти.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Я знаю, що ми не бережемо Землю і, що ми зайшли надто далеко.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Я знаю, що мій батько не повернеться
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
і що ніхто неготовий до пожежі.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Я знаю, що губна помада - це більше ніж просто косметика,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
і що хлопці є вразливі,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
і, що так званими терористами стають, а не народжуються.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Я знаю, що один поцілунок
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
може позбавити мене можливості тверезо мислити.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Сміх)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
І знаєте що? Інколи саме так і повинно бути.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Це не крайність. Це наше, дівоче,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
якими ми б були, якщо б широкі ворота всередині нас відкрилися.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Не кажіть мені не плакати, заспокоїтися,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
не бути такою крайньою, бути розсудливою.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Я - емоційне створіння.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Це те, як утворилася Земля, як вітер продовжує запилювати.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Ви ж не вказуєте Атлантичному Океану, як йому поводитися.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Я - емоційне створіння.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Тоді чому ви хочете зупинити мене чи вигнати?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Я є тими спогадами, які залишилися у вас.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Я можу привести вас в минуле.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Ніщо не розчинилося.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Ніщо не витекло.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Мені подобається, чуєте, мені подобається
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
те, що я можу відчувати ваші відчуття,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
навіть, якщо вони обірвуть моє життя,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
навіть, якщо вони розіб’ють моє серце,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
навіть, якщо вони зіб’ють мене з шляху,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
вони роблять мене відповідальною.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Я – емоційне, я емоційне,
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
беззастережне, віддане створіння.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
І мені подобається, чуєте, мені,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
мені подобається, подобається, подобається бути жінкою.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Можете це сказати разом зі мною?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Мені подобається, мені подобається, подобається, подобається
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
бути жінкою!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Дуже вам дякую.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7