Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,001 views ・ 2010-01-27

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Julija L. Reviewer: Laura Bojarskaitė
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste (indiškas pasisveikinimas). Labas rytas.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Esu labai laiminga būdama čia, Indijoje.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
Mąsčiau daug apie tai, ko išmokau
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
per pastaruosius 11-ka metų
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
per „V-Day” ir knygos „Vaginos monologai” projektus,
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
keliaudama po pasaulį,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
sutikdama daugiausia moteris ir mergaites iš viso pasaulio,
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
kad užkirsčiau kelią smurtui prieš moteris.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Tai, apie ką mąstau šiandieną,
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
yra tam tikra ląstelė
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
ar ląstelių grupė, kuri glūdi mumyse kiekvieną dieną.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
Ir aš noriu ją pavadinti „mergaitės ląstele”.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Ją turi tiek vyrai, tiek moterys.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Norėčiau, kad įsivaizduotumėte, jog ši ląstelių grupė
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
yra pagrindinė, užtikrinanti mūsų rūšies evoliuciją
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
ir žmonių rasės išlikimą.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
Ir norėčiau, kad įsivaizduotumėte, jog kažkuriuo istorijos metu
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
galingų žmonių grupė, užvaldžiusi pasaulį
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
suvokė, kad tos ląstelės slopinimas,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
tų ląstelių engimas,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
jų naujos prasmės išradimas,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
kenkimas joms,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
vertimas mus tikėti šių ląstelių silpnumu
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
ir jų triuškinimas, naikinimas, ardymas,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
menkinimas,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
pradėjo iš esmės mergaitės ląstelės žudimo procesą,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
kuris, beje, kitaip - patriarchatas.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Norėčiau, kad įsivaizduotumėte, kad mergaitė yra
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
didelio kolektyvinės sąmonės makrokosmo dalelė.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
Ir ji būtina išlaikyti pusiausvyrą, išmintį
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
ir apskrtitai musų visų ateitį.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
Ir dabar noriu, kad įsivaizduotumėte, kad ši mergaitės ląstelė
01:44
is compassion,
32
104260
4000
yra užuojauta
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
ir empatija, ir aistra pati savaime,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
ir pažeidžiamumas,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
ir atvirumas, ir intensyvumas,
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
ir susivienijimas, ir santykiai,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
ir intuicija.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
Ir pagalvokime, kaip užuojauta paveikia išmintį,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
ir kad pažeidžiamumas yra didžiausia jėga,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
ir kad jausmai - įgimta logika,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
kurie veda į esminį, prideramą, saugantį veikimą.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
Ir dabar prisiminkime, kad esame įtakingųjų išmokinti
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
visiškai priešingų dalykų, tokių kaip kad
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
užuojauta sudrumsčia mąstymą,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
ji yra kliuvinys,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
pažeidžiamumas yra silpnybė,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
jausmais negalima pasitikėti,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
negalima visko priimti asmeniškai,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
tai mano mėgstamiausias.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Manau, kad visas pasaulis buvo
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
auklėjamas nebūti mergaite.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Kaip mes auginame berniukus? Ką reiškia būti berniuku?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Būti berniuku reiškia nebūti mergaite.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Būti vyru reiškia nebūti mergaite.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Būti moterimi reiškia nebūti mergaite.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Būti stipriam reiškia nebūti mergaite.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Būti lyderiu reiškia nebūti mergaite.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
Aš iš tikrųjų manau, kad
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
buvimas mergaite turi tiek daug galios,
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
kad turėtumėme visus mokinti nebūti ja!
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Juokas)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
Norėčiau pridurti, kad mano ironija
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
apie tai, jog mergaitės neigimas,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
mergaitės slopinimas, jausmų slopinimas,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
jausmų atsisakymas nuvedė mus ten, kur esame dabar.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
Kur esame priversti gyventi pasaulyje, kuriame
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
pačios kraštutiniausios smurto formos,
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
baisiausias skurdas,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
genocidas, masiniai prievartavimai,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
Žemės griovimas yra absoliučiai nebevaldomi.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
Ir todėl, kad užgniaužėme savo mergaitės ląsteles
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
ir užgniaužėme savo mergaitiškumą,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
nejaučiame, kas vyksta.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Taigi mes nekaltinami
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
adekvačiai tam, kas vyksta.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Norėčiau truputėlį pakalbėti apie
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
Demokratinę Kongo Respubliką.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Ji mano gyvenimą pakeitė negrįžtamai.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Praleidau labai daug laiko ten per pastaruosius trejus metus.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Jaučiuosi pamačiusi labai daug pasaulio,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
labai daug smurto.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
12-ka metų gyvenau didžiausiame prievartavimo židinyje pasaulyje.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Bet Demokratinė Kongo Respublika
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
tikrai buvo tai, kas palietė mano sielą ir pakeitė mane.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Nuvažiavusi leidau laiką
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
vietovėje, vadinamoje Bukavu,
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
Panzi ligoninėje
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
su daktaru, kuris buvo taip arti šventojo kaip joks kitas mano sutiktas žmogus.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Jo vardas dr. Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
Konge - tiems, kurie nežino -
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
vyko karas apie 12-ka pastarųjų metų,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
karas, kuris nužudė beveik šešis milijonus žmonių.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Yra nustatyta, kad apytikriai nuo 300'000 iki 500'000 moterų
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
buvo ten išprievartauta.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Pirmosiomis savaitėmis Panzi ligoninėje
04:31
I sat with women
96
271260
2000
sėdėdavau su moterimis,
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
kurios sėdėdavo eilėje kiekvieną dieną, kad papasakotų man savo istorijas.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
Jų istorijos buvo tokios baisios
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
ir pritrenkiančios, kad buvo priešingoje žmogaus egzistencijos pusėje,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
būnant visiškai atvira su jumis - aš buvau giliai sukrėsta.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
Ir aš papasakosiu jums, kas nutiko
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
per tą sukrėtimą,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
klausantis istorijų apie aštuonmetes mergaites, kurių vidus buvo išmėsinėtas,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
į kurias buvo kišami ginklai ir durtuvai, ir daiktai,
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
taigi jos turėjo skyles savo kūnuose,
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
iš kurių galėdavo ištekėti šlapimas ir išmatos;
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
klausantis 80-mečių senelių pasakojimo apie tai,
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
kaip jos buvo surištos,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
ir grupė vyrų ateidavo jų prievartauti,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
viskas vardan ekonominio išnaudojimo:
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
vogti mineralus, kad Vakarai iš jų turėtų naudos.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Mano protas buvo taip sukrėstas.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Tačiau kas man nutiko yra tai, jog tas sukrėtimas
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
mane padrąsino
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
taip, kaip niekada niekas nebuvo padrąsinęs.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Tas sukrėtimas, tas mano mergaitės ląstelės atvėrimas,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
tas milžiniškas mano širdies laimėjimas
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
padarė mane drąsia, narsia
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
ir tikrai protingesne,
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
nei kad buvau praeityje.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
Noriu pasakyti, jog manau, galingieji
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
žino, kad tas imperijos kūrimas
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
tėra iš tikrųjų ... kad jausmai yra kliūtis kurti imperiją.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Jausmai yra kliūtis masiniam Žemės užvaldymui,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
Žemės kasinėjimui ir griovimui.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Aš, pavyzdžiui, prisimenu, kai mano tėvas,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
kuris buvo labai žiaurus, mane mušdavo.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
Ir jis mušdamas sakydavo:
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
„Neverk. Nedrįsk verkti.”
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Nes mano ašaros kažkokiu būdu atskleisdavo jo žiaurumą jam pačiam,
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
ir netgi tuo metu, kai jam nesinorėjo, kad
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
būtų priminta, ką jis daro.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Žinau, jog mes sistematiškai naikinome mergaitės ląsteles.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
Ir noriu pasakyti, jog naikinome jas tiek vyruose, tiek moteryse.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
Ir manau, kad daugeliu atvejų
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
mes buvome daug griežtesni vyrams,
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
naikindami jų mergaičių ląsteles.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Plojimai)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Aš matau, kaip berniukai yra auginami, ir matau tą visoje planetoje:
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
būti smarkiam, būti nepalenkiamam,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
nutolti nuo savo švelnumo, neverkti.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Vienąkart Kosove supratau,
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
kai pamačiau parblokštą vyrą,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
kad kulkos iš tikro yra suakmenijusios ašaros,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
kad kai neleidžiame vyrams turėti savo mergaitiškąją pusę ir
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
savo pažeidžiamumą, ir užuojautą,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
ir savo širdį, jie tampa grubūs, griaunantys
06:54
and violent.
148
414260
2000
ir žiaurūs.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
Ir galvoju, kad išmokinome vyrus jaustis saugiais,
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
kai jie yra nesaugūs,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
apsimesti, kad viską žino, nors iš tikrųjų nežino,
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
arba kodėl turėtumėme būti ten, kur esame?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Apsimesti, kad nėra painiavos, nors yra.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Papasakosiu labai linksmą nutikimą -
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
pakeliui į čia lėktuvu, kai vaikščiojau tarp lėktuvo praėjimų.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
Visi vyrai, mažiausiai dešimt,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
sėdėjo savo mažose sėdynėse ir žiūrėjo romantinius filmus.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
Jie buvo vienui vieni, ir aš pamaniau: „Štai koks slaptas vyrų gyvenimas.”
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Juokas)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Aš daug keliavau, kaip jau sakiau,
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
į daugelį, daugelį šalių
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
ir matau, kad, jeigu darome, ką visgi darome mergaitėms, slypinčioms mumyse,
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
tada tikrai baisu pagalvoti,
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
ką mes darome pačioms mergaitėms šiame pasaulyje.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
Ir vakar iš Sunitha'os girdėjome
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
taip pat ir iš Kavita'os, ką mes joms darome.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Aš pati noriu pasakyti, kad
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
sutikau mergaites, turinčias žaizdas nuo peilių ir nudegimų nuo cigarečių,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
su kuriomis, tiesiogine to žodžio prasme, buvo elgiamasi kaip su pelenine.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Mačiau mergaičių, su kuriomis buvo elgiamasi kaip su šiukšlių dėže.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Mačiau mergaites, kurias mušė jų mamos
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
ir broliai, ir tėvai, ir dėdės.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Amerikoje mačiau mergaites, kurios badavo iki mirties,
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
kad pasiektų savo tobulą išvaizdą.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Mačiau, kad apipjaustome jų lytinius organus ir kontroliuojame jas,
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
ir paliekame jas beraštėmis,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
arba priverčiame jas jaustis nesmagiai dėl to, kad yra per daug protingos.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Nutildome jas. Priverčiame jaustis kaltomis,
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
kad yra per protingos. Aiškiname, kaip elgtis,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
kad susilpnintume, kad nebūtų per stiprios.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Parduodame jas, nužudome jas, kai jos būna tik embrionas,
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
paverčiame vergėmis, prievartaujame.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Ir mes taip įpratę grobti iš mergaičių galimybę
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
būti savo gyvenimo subjektais,
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
kad tiesiog pavertėme jas objektais
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
ir prekėmis.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
Mergaičių pardavinėjimas plačiai paplitęs po visą pasaulį.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
Ir daugelyje vietų jos vertos mažiau nei ožka ar karvė.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Bet aš taip pat norėčiau pakalbėti apie faktą, kad
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
jeigu vienas iš aštuonių planetos gyventojų
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
yra 10-24 metų mergaitės,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
jos tikrai yra pagrindas kurti pasaulį,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
jos visos visame pasaulyje, kurti žmonijos ateičiai.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
Ir jeigu mergaitės turi problemų, tai dėl to, kad susiduria su sistemos kliūtimis,
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
kurios laiko jas ten, kur visuomenė nori,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
įskaitant sveikatos apsaugos,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
švietimo, sveiko maisto,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
įsitraukimo į darbą trūkumą.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
Visa namų ruošos našta
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
dažniausiai krenta ant mergaičių ir jaunų vaikų pečių,
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
kas užtikrina, jog jie niekada neperkops šių barjerų.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Mergaičių padėtis, mergaičių aplinkybės
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
- tai ir ta mergaitės mumyse ir mergaitė pasaulyje -
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
mano nuomone, lems, ar
09:19
the species survives.
205
559260
2000
mūsų rūšis išgyvens.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
Ir ką aš noriu pasiūlyti yra tai:
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
šnekant su mergaitėmis (ką tik užbaigiau naują knygą
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
„Aš emocionali būtybė: slaptas viso pasaulio mergaičių gyvenimas”)
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
penkerius metus
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
supratau vieną dalyką, kuris vyrauja visur,
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
tai, kad veiksmažodis, primestas mergaitei,
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
yra veiksmažodis „įtikti”;
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
mergaitės išmokytos įtikti;
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
aš noriu pakeisti veiksmažodį,
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
aš noriu, kad visi pakeistume veiksmažodį;
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
aš noriu veiksmažodžio „šviesti”,
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
arba „skatinti veikti”, arba „įtraukti į veiklą”,
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
arba „prieštarauti”, arba „nepaklusti”, arba „kurti”;
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
jeigu mokinsime mergaites kitų veiksmažodžių,
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
mes suteiksime jėgų mergaitei mumyse ir
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
mergaitei jose.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Dabar norėčiau pasidalinti keletu istorijų,
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
kurios yra mergaičių, sutiktų įvairiuose pasaulio kampeliuose,
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
kurios leido savo mergaitei viduje veikti,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
kurios leido jai imtis darbo nepaisant
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
visų jas supusių aplinkybių.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Pavyzdžiui, žinau 14-os metų mergaitę iš Olandijos,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
kuri reikalauja leidimo
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
plaukti su savo laivu aplink pasaulį vienui viena.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Viena paauglė, neseniai
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
sumanė, jog jai reikia 56 ištatuiruotų žvaigždučių
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
ant jos dešinės veido pusės.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Mergaitė, Julia Butterfly Hill,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
kuri metus gyveno medyje,
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
nes norėjo apsaugoti laukinius ąžuolus.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Mergaitė, kurią sutikau prieš 14-ka metų Afganistane,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
kurią įsivaikinau kaip dukrą,
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
nes jos mama buvo nužudyta. Jos mama buvo revoliucionierė.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
Ir ši mergaitė, kai jai buvo 17-ka metų,
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
vilkėjo burką Afganistane,
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
ji ėjo į stadionus
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
ir liudijo apie žiaurumus, kurie buvo vykdomi prieš moteris,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
po jų burkomis, su filmuota medžiaga.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
Ir ta filmuota medžiaga paplito po visą pasaulį
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
po rugsėjo 11-osios tragedijos, kad žmonės žinotų, kas vyksta pačiame Afganistane.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Noriu papasakoti apie Rachel Corrie,
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
kuri būdama paauglė stojo prieš Izraelio tanką,
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
kad pasakytų: „Baikite okupaciją.”
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
Ir ji žinojo, ji rizikuoja savo gyvybe; ji buvo nušauta
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
ir pervažiuota tanko.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
Taip pat noriu papasakoti apie mergaitę, kurią sutikau visa neseniai
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
Bukavu vietovėje, ji pastojo nuo ją išprievartavusio vyro.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
Ir ji laikė savo kūdikį.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
Aš jos paklausiau, ar ji myli savo vaiką.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
Ji pasižiūrėjo į jo akis ir pasakė:
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
„Žinoma, myliu savo vaiką. Kaip galėčiau nemylėti?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
Tai mano vaikas, ir jis yra pilnas meilės.”
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
Mergaičių sugebėjimas įveikti sudėtingas situacijas
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
ir judėti toliau, man yra sunkiai suvokiama.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
Yra mergaitė vardu Dorcas, ir aš ją neseniai sutikau Kenijoje.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Jai yra 15-ka metų,
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
ir ji buvo išmokinta savigynos.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Prieš keletą mėnesių ją gatvėje pagavo
11:55
by three older men.
264
715260
2000
trys vyresni už ją vyrai.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Jie ją pagrobė, įsodino į mašiną.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
Ir įgytų savigynos pagrindų dėka, ji griebė už jų Adomo obuolių,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
sudavė į akis
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
ir paspruko iš mašinos.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
Kenijoje rugpjūtį
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
nuvažiavau aplankyti vieno iš „V-Day” projekto prieglaudos namų mergaitėms;
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
namas atidarytas prieš septynerius metus
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
kartu su nuostabia moterimi, Agnes Pareyio.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Agnes - moteris, kurios lyt. organai buvo apipjaustyti, kai ji buvo maža mergaitė,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
jos lytiniai organai buvo suluošinti.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
Ir ji nusprendė, kaip ir daugelis moterų visame pasaulyje,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
kad tai, kas buvo padaryta jai, neturi būti padaryta
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
kitoms moterims ir mergaitėms.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Taigi metų metus Agnes vaikščiojo po Rifto slėnį.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Ji mokino mergaites, kaip atrodo sveika vagina,
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
ir kaip atrodo nesveika vagina.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
Ji išgelbėjo daugybę mergaičių. Ir kai mes sutikome ją,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
paklausėme, kuo galėtume jai padėti,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
ji atsakė: „Na, jeigu Jūs gautumėte man džipą, aš galėčiau veikti daug greičiau.”
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Taigi mes davėme jai džipą. Ir ji išgelbėjo 4'500 mergaičių.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Tada vėl jos paklausėme: „Gerai, kuo dar galėtume prisidėti?”
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
Ji atsakė: „Na, man reikia namo.”
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Taigi prieš septynerius metus Agnes pastatė pirmuosius „V-Day” prieglaudos namus
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
Naroke, Kenijoje, Masajų žemėje.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
Tai buvai namai, į kuriuos mergaitės galėtų pabėgti,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
galėtų apsaugoti savo klitorį nuo apipjaustymo,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
jos galėtų eiti į mokyklą.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
Per Agnes globos namų veikimo metus,
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
ji pakeitė vietinę situaciją.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Ji tapo mero pavaduotoja.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Ji pakeitė taisykles.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
Visa bendruomenė gavo naudos dėl to, ką ji daro.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Kai mes buvome ten, ji atlikinėjo ritualą,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
taikė mergaites, kurios buvo pabėgusios iš namų, su jų šeimomis.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Ten buvo jauna mergaitė, Jaclyn.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Jaclyn'ai buvo 14-ka metų, ji gyveno savo Masajų šeimoje.
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
Sausra Kenijoje dažnas reiškinys.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Tad karvės dvėsta, o jos yra labiausiai
13:38
valued possession.
303
818260
2000
vertinamas turtas.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Ir Jaclyn perprato savo tėvą,
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
kalbantį su senu vyru apie tai,
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
kaip jis ją parduos mainais į karves.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
Ji žinojo, kad tai reiškia, jog ji bus apipjaustyta.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Ji žinojo, kad tai reiškia, jog ji neis į mokyklą.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Ji žinojo, kad tai reiškia, jog ji neturės ateities.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Žinojo, jog turės vesti tą seną vyrą, būdama 14-os metų.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Taigi vieną popietę ji sužinojo apie prieglaudos namus,
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
ir Jaclyn pabėgo iš jos tėvo namų,
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
ji ėjo dvi dienas, dvi dienas
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
per Masajų žemę.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Ji miegojo su hienomis. Ji slėpėsi naktį.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
Ji įsivaizdavo, kaip tėvas ją žudo, tačiau taip pat ir
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
Mamą Agnes sveikinančią ją
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
su viltimi, kad ji ją sutiks, kai pasieks jos namus.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
Ir kai pasiekė, ji ją pasveikino atvykus.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
Agnes priėmė ją, ir mylėjo,
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
ir buvo su ja vienerius metus.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Ji ėjo į mokyklą, atrado pati save,
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
savo asmenybę ir savo širdį.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
Tada atėjo metas,
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
kai reikėjo grįžti pasikalbėti su savo tėvu
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
apie susitaikymą po vienerių metų.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
Aš turėjau nuostabią galimybę būti trobelėje,
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
kai ji susitiko su tėvu ir susitaikė.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
Įžengėme į tą trobelę,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
ir jos tėvas bei keturios jo žmonos ten sėdėjo,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
ir jos seserys, kurios buvo ką tik grįžusios, nes
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
ir jos buvo pabėgusios, kai ji pabėgo,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
ir jos motina, kuri buvo mušama,
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
nes pritarė dukteriai kartu su vyresniaisiais.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
Kai tėvas ją pamatė, pamatė, kuo ji tapo,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
savąja mergaitiškąja „aš”,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
jis apkabino ją ir pratrūko verkti.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
Jis pasakė: „Tu graži. Tu užaugai nuostabia moterimi.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Mes neapipjaustysime tavęs.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
Ir duodu tau žodį, čia ir dabar,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
kad neapipjaustysime ir tavo seserų.”
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
Ir ką ji jam atsakė, buvo tai:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
„Tu norėjau mane parduoti už keturias karves,
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
veršiuką ir keletą apklotų.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Bet aš tau prižadu, kad būsiu išsilavinusi
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
ir visada rūpinsiuosi Jumis,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
aš grįšiu ir pastatysiu Jums namą.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
Ir aš būsiu šalia likusį gyvenimą.”
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Mano nuomone, štai kas yra mergaitiška jėga.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
Ir tai keitimosi jėga.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Aš noriu pabaigti šiandieną
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
su ištrauka iš mano naujos knygos.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
Ir noriu tai padaryti šiandien
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
dėl kiekvienos mergaitės mumyse.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
Ir noriu tai padaryti dėl Sunitha'os.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
Ir noriu padaryti dėl mergaičių, apie kurias Sunitha vakar kalbėjo,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
mergaičių, kurios išgyveno, mergaičių, kurios gali tapti kažkuo kitu.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Ir tikrai noriu padaryti dėl kiekvieno, esančio čia,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
kad brangintume mergaites, esančias mumyse,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
brangintume tą savo pusę, kuri verkia,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
kuri yra emocionali,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
kuri yra pažeidžiama,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
kad suprastume, jog tai yra ateitis.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Pavadinimas „Aš emocionali būtybė”.
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Tai nutiko, nes sutikau mergaitę Watts'e, Los Andžele.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Aš klausiau mergaičių, ar joms patinka būti mergaitėmis,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
ir visos jos atsakinėjo: „Ne, labai nepatinka. Negaliu pakęsti.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Tai taip blogai. Mano broliai gauna viską.”
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
Ir ta mergaitė pasikėlė ir rėžė: „Man labai patinka būti mergaite.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Aš emocionali būtybė!”
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Juokas)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Tai jai:
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Man labai patinka būti mergaite.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Aš galiu jausti, ką tu jauti,
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
kai jauti viduje, tai ką jautei.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Aš emocionali būtybė.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Įvairius dalykus suvokiu ne kaip intelektualias teorijas
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
ar sunkiai suvokiamas idėjas.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Jie teka mano organais ir kojomis ir liepsnoja ausyse.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Ak, žinau, kai tavo mergina yra tikrai susierzinusi,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
nors ji atrodo duodanti tau tai, ko tu nori.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Žinau, kada artėja audra.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Galiu pajausti, kai nematomas oras maišosi.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Aš galiu tau pasakyti - jis nepaskambins. Tai vibracija, kuria dalinuosi.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Aš emocionali būtybė.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Man labai patinka, kad nepriimu visko lengvai.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Viskas man yra intensyvu:
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
kai einu gatve, kai mama mane žadina,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
kai būna nepakeliama, kuomet pralaimiu, kai išgirstu blogas naujienas.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Aš emocionali būtybė.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Aš susijusi su viskuo ir visais. Aš tokia gimiau.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Nesakyk nieko negražaus,
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
kad tai tik paauglystė,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
ar kad tai tik dėl to, jog aš mergaitė.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Šie jausmai padaro mane geresne.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Jie padeda man veikti. Paruošia mane. Padaro mane stipria.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Aš emocionali būtybė.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Tai tam tikras žinojimo būdas.
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
Tą vyresnės moterys pamiršta.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Aš džiūgauju, kad tai dar mano kūne.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Ak, aš žinau, kada kokoso riešutas nukris.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Aš žinau, mes nualinome Žemę.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Žinau, mano tėvas negrįš,
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
ir niekas nepasiruošęs gaisrui.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Žinau, kad lūpdažis reiškia daugiau nei vaizdą,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
ir kad berniukai yra ypač nesaugūs,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
ir vadinamieji teroristai tokiais buvo paversti, jie tokiais negimė.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Žinau, kad vienas bučinys
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
gali atimti mano galimybę spręsti už save.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Juokas)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
Ir žinote ką? Kartais taip turėtų nutikti.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Tai ne kraštutinumas. Tai mergaitiška,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
ir tokie būtume visi, jeigu atvertume dideles duris savyje.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Nesakykite man neverkti, nusiraminti,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
nebūti tokia karštakoše, būti racionalia.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Aš emocionali būtybė.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Taip žemė sutverta, taip vėjas išnešioja žiedadulkes.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Jūs nesakote Atlanto vandenynui, kaip elgtis.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Aš emocionali būtybė.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Kodėl jūs norite mane užčiaupti ar nutildyti?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Aš jūsų išlikusi atmintis.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Galiu jus grąžinti į praeitį.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Niekas nedingo.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Niekas neišlašėjo.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Man patinka, klausykit, man patinka tai,
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
kad galiu jausti tą, ką jaučiate savo viduje,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
netgi jei tie jausmai sustabdo mano gyvenimą,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
netgi jeigu sudaužo širdį,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
netgi jeigu jie išveda mane iš kelio -
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
jie padaro mane atsakinga.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Aš emocionali, aš emocionali,
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
neapribota sąlygų, pasišventusi būtybė.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
Ir man patinka, klausykit,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
man patinka, patinka, patinka būti mergaite.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Ar galite pakartoti su manimi?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Man patinka, man patinka, patinka, patinka
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
būti mergaite!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Labai ačiū.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7