Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,001 views ・ 2010-01-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Намасте. Добро утро.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Много съм щастлива, че съм тук, в Индия.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
Мислих много за онова, което съм научила,
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
особено през последните 11 години
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
с В-деня и "Монолозите на вагината",
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
докато пътувах по света,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
срещах се с жени и момичета по цялата планета,
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
за да спра насилието срещу жени.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Онова, за което искам да говоря днес,
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
е точно тази клетка,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
или група клетки, която е във всеки един от нас.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
Искам да я нарека момичешката клетка.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Има я и в мъжете, както и в жените.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Искам да си представите, че тази група клетки
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
е в центъра на еволюцията на нашия вид
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
и продължението на човешкия род.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
И искам да си представите, че в някакъв момент в историята
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
група могъщи хора, инвестирали в притежаване и контрол на света,
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
са разбрали, че потискането на тази клетка,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
потискането на тези клетки,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
реинтерпретацията на тези клетки,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
подронването на тези клетки,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
това да ни накарат да вярваме в слабостта на тези клетки
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
и смачкването, изкореняването, унищожението,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
съкращаването на тези клетки
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
направо са започнали процеса на убиване на момичешката клетка.
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
Това е бил патриархатът.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Искам да си представите, че момичето е една частица
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
в огромния макрокосмос от колективна съзнателност.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
И е жизненоважна за баланса, за мъдростта
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
и всъщност за бъдещето на всички нас.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
После искам да си представите, че тази момичешка клетка
01:44
is compassion,
32
104260
4000
е състрадание,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
тя е съчувствие и страст сама по себе си,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
тя е уязвимост,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
отвореност, интензитет,
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
връзка, отношение
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
и е интуитивна.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
А после - да помислим как състраданието информира мъдростта,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
а тази уязвимост е най-огромната ни сила,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
тези емоции имат присъща логика,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
която води до радикално, подходящо, спасително действие.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
А после - да си спомним какво са ни учили -
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
точно обратното на тези сили,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
че състраданието замъглява мисленето,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
че застава на пътя,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
че уязвимостта е слабост,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
че не трябва да се доверяваш на емоциите
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
и не би трябвало да приемаш нещата лично,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
което ми е едно от любимите.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Мисля, че целият свят по същество
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
е възпитаван да не бъде момиче.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
А как възпитаваме момчетата? Какво означава да бъдеш момче?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Да бъдеш момче всъщност означава да не бъдеш момиче.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Да си мъж означава да не си момиче.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Да си жена означава да не си момиче.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Да си силен значи да не си момиче.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Да си лидер значи да не си момиче.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
Всъщност мисля,
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
че да бъдеш момиче е толкова мощно,
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
че е трябвало да обучим всички да не са.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Смях)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
Бих искала също да кажа, че иронията,
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
разбира се, е, че отричането на момичето,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
потискането на момичето, потискането на емоцията,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
отказът да чувстваш ни е довел дотук.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
При което се е стигнало дотам да живеем в свят, където
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
най-екстремните форми на насилие,
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
най-ужасяващата бедност,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
геноцид, масови изнасилвания,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
унищожението на Земята са напълно излезли от контрол.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
И защото сме потиснали момичешките си клетки,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
потиснали сме момичествотото си,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
не усещаме какво става.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Затова от нас не се изисква
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
адекватният отклик на онова, което се случва.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Искам да говоря малко
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
за Демократична република Конго.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
За мен това беше повратната точка в живота ми.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Прекарала съм много време там през последните три години.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Усещам, че досега съм видяла много по света,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
много насилие.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
По същество живеех в мините за изнасилвания по света през последните 12 години.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Но демократична република Конго
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
наистина беше повратната точка в душата ми.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Отидох и прекарах известно време
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
на едно място, наречено Букаву
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
в болница на име "Панзи",
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
с един лекар, най-близък до светец от всеки човек, когото съм срещала някога.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Казва се д-р Денис Мукуеге.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
В Конго - за онези, които не знаят,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
върлува война през последните 12 години -
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
война, която е избила почти шест милиона души.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
По приблизителна оценка някъде между 300 000 и 500 000 жени
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
са били изнасилени там.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Когато прекарах първите си седмици в болницата "Панзи",
04:31
I sat with women
96
271260
2000
седях с жените,
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
които сядаха и се подреждаха всеки ден, за да ми разкажат историите си.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
А историите им бяха толкова ужасяващи,
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
толкова потресаващи, толкова от другата страна на човешкото преживяване,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
че, за да бъда съвсем честна с вас, бях разбита.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
Ще ви кажа какво се случи -
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
чрез това разбиване,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
като слушах историите за осемгодишни момиченца, чиито вътрешности били изкормвани,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
вътре в които са били пъхани оръжия, щикове, всякакви неща,
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
така че буквално имали дупки вътре в себе си,
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
от които излизали урината и изпражненията им.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Като слушах историите на 80-годишни жени,
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
оковани с вериги и обкръжени,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
а групи мъже идвали и ги изнасилвали периодично,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
единствено в името на икономическата експлоатация -
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
да крадат минералите, за да може Западът да ги вземе и да печели от тях.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Умът ми беше толкова разбит.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Но онова, което се случи за мен, е, че това разбиване
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
всъщност ме одързости
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
по начин, по който никога не съм била одързостявана.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Това разбиване, това отваряне на момичешката ми клетка,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
този масивен пробив в сърцето ми
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
ми позволи да стана по-смела
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
и всъщност по-умна,
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
отколкото съм била през живота си в миналото.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
Искам да кажа, че според мен силите,
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
залегнали в основата на строежа на империи,
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
всъщност са, че чувствата пречат на строежа на империи.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Чувствата пречат на масовото завоевание на Земята,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
разкопаването на Земята и унищожаването на нещата.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Помня например как баща ми,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
който беше много склонен към насилие, ме биеше.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
Всъщност казваше, докато ме биеше:
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"Не плачи. Да не си посмяла да плачеш."
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Защото моят плач някак излагаше бруталността му пред него.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
Дори и в момента, когато не искаше да му се припомня
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
какво прави.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Знам, че систематично сме унищожавали момичешката клетка.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
И искам да кажа, че сме я унищожили у мъжете, както и у жените.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
Мисля, че в известни отношения
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
сме били много по-жестоки към мъжете
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
при унищожаването на момичешката им клетка.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Аплодисменти)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Виждам как са възпитавани момчетата, виждам го по цялата планета -
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
да бъдат твърди, да бъдат жилави,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
да се дистанцират от нежността си, да не плачат.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Всъщност осъзнах веднъж в Косово,
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
като гледах как един мъж се пречупва,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
че куршумите всъщност са втвърдени сълзи,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
че когато не искаме да позволим на мъжете да имат момичешката си самоличност,
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
да имат ранимостта си, да имат състраданието си,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
да имат сърцата си, тогава стават втвърдени, нараняващи
06:54
and violent.
148
414260
2000
и насилници.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
Мисля, че сме научили мъжете да бъдат сигурни,
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
когато са несигурни,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
да се преструват, че знаят неща, когато не ги знаят,
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
или защо бихме били, където сме?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Да се преструват, че не са развалини, когато са развалини.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Ще ви разкажа една много смешна история.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
По пътя насам в самолета вървях нагоре-надолу по коридора на самолета.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
И всички тези мъже - буквално поне 10 мъже
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
седяха на малките си седалки и гледаха филми за мацки.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
Всички бяха сами, и си помислих: "Това е тайният живот на мъжете."
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Смях)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Пътувала съм, както казах,
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
до много, много страни
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
и съм виждала, че ако сторим онова, което правим с момичето в нас,
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
тогава очевидно е ужасяващо да си помислим
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
какво правим на момичетата по света.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
Чухме от Сунита вчера
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
и Кавита за това какво правим с момичетата.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Но само искам да кажа,
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
че съм срещала момичета с рани от нож и изгаряния от цигари,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
които буквално са третирани като пепелници.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Виждала съм да третират момичета като кофи за боклук.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Виждала съм момичета, които са били бити от майките си,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
от братята, бащите и чичовците си.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Виждала съм момичета да гладуват по своя воля до смърт в Америка
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
в институции, за да изглеждат като някаква идеализирана версия на самите себе си.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Виждала съм, че обрязваме момичета, контролираме ги
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
и ги държим неграмотни,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
или ги караме да се чувстват зле заради това, че са твърде умни.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Караме ги да мълчат. Караме ги да се чувстват виновни
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
за това, че са умни. Принуждаваме ги да се държат прилично,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
да забавят оборотите, да не са твърде интензивни.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Продаваме ги, убиваме ги като ембриони.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Заробваме ги. Изнасилваме ги.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Толкова сме свикнали да ограбваме момичетата
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
от това да са субекти на живота си,
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
че сега всъщност сме ги обективирали
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
и превърнали в стоки.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
Продаването на момичета по планетата е необуздано.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
А на много места те струват по-малко от козите и кравите.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Но искам да говоря също за факта,
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
че ако един от осем души на планетата
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
са момичета между 10 и 24-годишна възраст,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
те всъщност са ключът, в развиващия се свят,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
както и в целия свят, към бъдещето на човечеството.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
И ако момичетата са в беда, защото срещат системни пречки,
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
които ги държат там, където обществото иска да бъдат,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
включително недостатъчният достъп до здравеопазване,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
образование, здравословна храна,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
участие като работна сила.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
Бремето на всичките домакински задачи
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
обикновено пада върху момичета и по-млади братя и сестри.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
Което прави така, че никога да не преодолеят тези бариери.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Състоянието на момичетата, условията на момичетата -
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
според моето вярване, и това е момичето вътре в нас
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
и момичето в света - ще определят
09:19
the species survives.
205
559260
2000
дали видът ще оцелее.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
Онова, което искам да предложа,
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
тъй като съм говорила с момичета, защото току-що завърших една нова книга, наречена
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
"Аз съм емоционално същество: Тайният живот на момичетата по света",
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
говорила съм с момичета пет години
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
и едно от нещата, което съм видяла, че е вярно навсякъде,
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
е, че глаголът, налаган на момичето,
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
е глаголът "угаждам".
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Момичетата са обучавани да угаждат.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Искам да променя глагола.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Искам всички ние да променим глагола.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Искам глаголът да бъде "образовам",
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
или "активизирам", или "ангажирам",
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
или "конфронтирам", или "отричам", или "създавам".
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Ако учим момичетата да променят глагола,
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
всъщност ще наложим момичето вътре в нас
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
и момичето вътре в тях.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Сега трябва да споделя няколко истории
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
на момичета, които съм виждала по цялата планета,
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
които са ангажирали момичето си,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
които са се придържали към момичето,
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
въпреки всички обстоятелства около себе си.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Познавам например едно 14-годишно момиче в Холандия,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
което настоява да вземе лодка
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
и да обиколи целия свят съвсем сама.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Има една тийнейджърка, която съвсем скоро
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
излязла и разбрала, че са й нужни 56 звезди,
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
татуирани от дясната страна на лицето й.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Има едно момиче - Джулия Бътърфлай Хил,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
което живяло една година на дърво,
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
защото искало да защити дивите дъбове.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Има едно момиче, което срещнах преди 14 години в Афганистан,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
което осинових като своя дъщеря,
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
защото майка й беше убита. Майка й беше революционерка.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
Това момиче, когато беше 17-годишно,
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
носеше бурка в Афганистан,
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
ходеше на стадионите
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
и документираше жестокостите, извършвани спрямо жени,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
под своята бурка с видеокамера.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
Това видео обиколи целия свят
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
след 11-ти септември, за да покаже какво става в Афганистан.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Искам да говоря за Рейчъл Кори,
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
която е била тийнейджърка, когато застанала пред един израелски танк,
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
за да каже "край на окупацията".
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
Знаела, че рискува смърт, и била буквално застреляна
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
и прегазена от онзи танк.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
Искам да говоря за едно момиче, което срещнах съвсем наскоро
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
в Букаву, която е забременяла от изнасилвача си.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
Тя държеше бебето си.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
Попитах я дали обича бебето си.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
Тя погледна бебето си в очите и каза:
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"Разбира се, че си обичам бебето. Как мога да не си обичам бебето?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
То е моето бебе и е изпълнено с обич."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
Възможностите на момичетата да преодоляват ситуации
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
и да се придвижват на други нива за мен е съкрушителна.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
Има едно момиче, казва се Доркас. Току-що се запознах с нея в Кения.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Доркас е 15-годишна
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
и е била обучена за самоотбрана.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Преди няколко месеца била взета от улицата
11:55
by three older men.
264
715260
2000
от трима по-възрастни мъже.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Отвлекли я, вкарали я в една кола.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
Чрез познанията си по самоотбрана тя ги сграбчила за адамовите ябълки,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
бръкнала им с пръсти в очите,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
освободила се и излязла от колата.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
В Кения през август
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
отидох да посетя една от безопасните къщи за момичета на "В-ден",
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
една къща, която отворихме преди седем години
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
с една изумителна жена на име Агнес Парейо.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Агнес беше жена, обрязана, когато е била малко момиченце,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
женските й гениталии са били осакатени.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
И е взела решение като много жени по тази планета,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
че причиненото на нея няма да бъде насилствено сторено
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
и на други жени и момичета.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
И така, четири години Агнес вървяла през долината Рифт.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Тя учела момичета как изглежда една здрава вагина
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
и как изглежда една осакатена вагина.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
За това време спасила много момичета. Когато се срещнахме,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
я попитахме какво можем да направим за нея,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
а тя каза: "Е, ако ми вземете един джип, бих могла да обикалям много по-бързо."
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Затова й взехме джип. И тогава тя спаси 4500 момичета.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Тогава я попитахме: "Добре, от какво друго имаш нужда?"
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
А тя каза: "Ами, сега имам нужда от къща."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
И така, преди седем години Агнес построи първата безопасна В-ден къща
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
в Нарок, Кения, в земята на масаите.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
Това беше къща, където момичетата можеше да избягат,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
можеха да спасят клитора си, да не ги обрязват,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
можеха да ходят на училище.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
През годините, откакто Агнес се сдоби с къщата,
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
тя беше променила ситуацията там.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Тя буквално беше станала заместник-кмет.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Беше променила правилата.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
Цялата общност се беше захванала с онова, което правеше тя.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Когато бяхме там, тя изпълняваше един ритуал,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
при който сдобрява избягали момичета със семействата им.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Имаше едно младо момиче на име Жаклин.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Жаклин беше 14-годишна и беше в масайското си семейство,
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
а в Кения има суша.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Затова кравите умират,
13:38
valued possession.
303
818260
2000
а кравите са най-ценното притежание.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Жаклин подслушала как баща й
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
говори с един старец за това
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
как смята да я продаде срещу кравите.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
Разбрала, че това означава, че ще я обрежат.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Знаела, че това означава, че няма да ходи на училище.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Знаела, че тогава няма да има бъдеще.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Знаеа, че ще трябва да се омъжи за онзи старец, а била 14-годишна.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
И така, един следобед - била чула за безопасната къща -
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Жаклин напуснала къщата на баща си
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
и вървяла два дни - два дни
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
през масайска земя.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Спяла с хиените. Криела се нощем.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
Тя си представила как баща й я убива, от една страна,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
а мама Агнес я поздравява,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
с надеждата, че тя би я поздравила, щом стигне до къщата.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
А щом стигнала до къщата, била поздравена.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
И Агнес я приела. Агнес я обичала.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
Агнес я издържала през тази година.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Тя ходела на училище, открила гласа си,
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
открила самоличността си и открила сърцето си.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
Тогава дошло време,
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
когато трябвало да се върне да говори с баща си
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
за помирението, след една година.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
Имах привилегията да бъда в колибата,
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
когато тя се върна при баща си и се сдобриха.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
Вязохме в тази колиба,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
а баща й и четирите му съпруги седяха там,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
и сестрите й, които тъкмо се бяха върнали,
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
защото всички избягали, когато избягала тя,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
и първоначалната й майка, която била бита
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
за това, че се застъпила за нея пред по-възрастните.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
Когато баща й я видя и видя в кого се е превърнала,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
в пълната й момичешка самоличност,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
той я прегърна и избухна в сълзи.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
И каза: "Красива си. Израснала си във великолепна жена.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Няма да те обрязваме.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
И ти давам думата си, тук и сега,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
че няма да обрязваме и сестрите ти."
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
А тя му казала:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"Ти искаше да ме продадеш за четири крави,
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
едно теле и няколко одеяла.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Но ти обещавам, че сега, след като ще съм образована,
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
винаги ще се грижа за теб,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
ще се върна и ще ти построя къща.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
И ще бъда на твоя страна до края на живота ти."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
За мен това е силата на момичетата.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
И това е силата на преобразяването.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Искам да приключа днес
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
с една нова част от книгата ми.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
И искам да го направя днес
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
заради момичето във всеки тук.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
Искам да го направя за Сунита.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
И искам да го направя за всички момичета, за които Сунита говори вчера -
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
момичетата, които оцеляват, момичетата, които могат да станат някой друг.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Но наистина искам да го направя за всеки човек тук,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
за да ценим момичето в нас,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
да ценим частта, която плаче,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
да ценим частта, която е емоционална,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
да ценим частта, която е уязвима,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
да разбираме, че там е бъдещето.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Това се нарича "Аз съм емоционално същество".
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Случи се, защото срещнах едно момиче в Уотс, Лос Анжелис.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Питах момичета дали им харесва да са момичета,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
и всички момичета казваха: "Не, мразя го. Не мога да го понасям.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Всичко е лошо. Братята ми получават всичко."
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
А това момиче просто се изправи и каза: "Харесва ми да съм момиче.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Аз съм емоционално същество!"
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Смях)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Това е за нея:
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Обичам да съм момиче.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Мога да усетя какво усещаш,
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
докато чувстваш отвътре предишното чувство.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Аз съм емоционално същество.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Нещата не идват при мен като интелектуални теории
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
или пресилени идеи.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Те пулсират през органите и краката ми и горят нагоре по ушите ми.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
О, знам кога приятелката ти е наистина вбесена,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
макар и да изглежда, че ти дава, каквото искаш.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Знам кога идва буря.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Усещам невидимите помръдвания във въздуха.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Мога да ти кажа, че той няма да ти се обади. Споделям тази вибрация.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Аз съм емоционално същество.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Обичам това, че не приемам нещата леко.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Всичко е интензивно за мен -
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
походката ми по улицата, начинът, по който мама ме буди,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
как не понасям да губя, как чувам лоши новини.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Аз съм емоционално същество.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Свързана съм с всичко и всеки. Така съм родена.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Не казвайте изцяло негативно,
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
че това е просто тийнейджърско,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
или че е само защото съм момиче.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Тези чувства ме правят по-добра.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Правят ме присъстваща. Правят ме готова. Правят ме силна.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Аз съм емоционално същество.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Има определен начин да разбереш,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
като че ли по-възрастните жени някак са забравили.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Ликувам, че е все още в моето тяло.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
О, знам кога кокосът е на път да падне.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Знам, че сме изтласкали земята твърде далеч.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Знам, че баща ми няма да се върне
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
и че никой не е готов за пожара.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Знам, че червилото означава повече от показ,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
и момчетата са супер несигурни,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
и така наречените терористи се правят, не се раждат.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Знам, че една целувка
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
може да ме лиши от цялата ми способност за вземане на решения.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Смях)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
И знаете ли какво? Понякога така трябва.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Това не е екстремно. Това е нещо момичешко,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
каквито бихме били всички, ако голямата врата вътре в нас се разтвори.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Не ми казвайте да не плача, да се успокоя,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
да не съм толкова крайна, да съм разумна.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Аз съм емоционално създание.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Така е направена земята, така вятърът продължава да опрашва.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Не казвате на Атлантическия океан да се държи прилично.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Аз съм емоционално създание.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Защо искате да ме затворите или да ме изключите?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Аз съм останалият ви спомен.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Мога да ви върна назад.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Нищо не е разводнено.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Нищо не е изтекло навън.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Обичам, чуйте ме, обичам това,
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
че мога да усещам чувствата вътре във вас,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
дори ако те спрат живота ми,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
дори ако те разбият сърцето ми,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
дори ако ме отклонят от пътя,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
те ме правят отговорна.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Аз съм емоционална, аз съм емоционално
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
безусловно, привързано създание.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
И обичам, чуйте ме,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
обичам, обичам, обичам да съм момиче.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Можете ли да го кажете с мен?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Обичам, обичам, обичам, обичам
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
да съм момиче!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Много благодаря.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7