Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,230 views ・ 2010-01-27

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: eva dovč Reviewer: Janja Sterle
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste. Dobro jutro.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Zelo vesela sem, da sem danes tukaj v Indiji,
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
veliko sem premišljevala o tem, kar sem se naučila,
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
predvsem v zadnjih enajstih letih,
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
z Dnevom-V in "Monologi vagine",
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
na potovanjih po svetu,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
ko sem se srečevala z ženskami in deklet iz celega sveta,
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
da bi preprečila nasilje nad ženskami.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
To, o čemer bi rada govorila danes,
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
je določena celica,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
oziroma skupek celic, ki je v vsakem izmed nas.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
Rada bi jo poimenovala "dekliška celica".
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Ta je tako v moških kot v ženskah.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Prosim, zamislite si, da je ta skupek celic
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
ključnega pomena za razvoj človeške vrste
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
in preživetje človeške rase.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
Zamislite si nek trenutek v zgodovini,
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
ko je skupina vplivnih ljudi
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
razumela, da je potlačitev te določene celice,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
zatiranje teh celic,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
ponovna opredelitev teh celic,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
spodkopavanje teh celic,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
širjenje miselnosti, da so te celice šibke
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
ter teptanje, izkoreninovanje in uničevanje,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
omejevanje teh celic
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
v bistvu sprožilo proces uničevanja dekliške celice,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
ki je, mimogrede, patriarhija.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Zamislite si, da je dekle kot čip
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
v ogromnemu makrokozmosu kolektivne zavesti.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
In da je bistvena za uravnoteženost, za modrost,
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
in - v bistvu - za našo prihodnost.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
Prosim, da si predstavljate to celico
01:44
is compassion,
32
104260
4000
kot sočutje,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
kot empatijo in kot samo strast
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
in njeno ranljivost
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
in njeno odprtost in jakost
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
in njeno povezavo in njeno razmerje
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
in to je intuitivno.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
Zdaj pomislite na to, kako sočutje pripelje do modrosti
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
in kako je ranljivost naša najmočnejša točka
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
in da imajo čustva svojstveno logiko,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
ki vodijo v radikalna, ustrezna, odrešujoča dejanja.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
Zdaj pomislite na to, kako so nas vladajoči učili
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
popolno nasprotje teh stvari,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
da sočutje vpliva na našo sodbo,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
da je v napoto,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
da je ranljivost šibkost,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
da čustvom ni moč zaupati
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
in da stvari ne bi smeli jemati osebno,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
kar je ena izmed mojih najljubših.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Mislim, da je bil pravzaprav cel svet
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
vzgojen, da ni dekle.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Kako vzgajamo fante? Kaj pomeni biti fant?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Biti fant v resnici pomeni, da nisi dekle.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Biti moški pomeni, da nisi dekle.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Biti ženska pomeni, da nisi dekle.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Biti močan pomeni, da nisi dekle.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Biti vodja pomeni, da nisi dekle.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
Jaz pa mislim,
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
da je biti dekle nekaj tako mogočnega,
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
da smo vse vzgojili, naj to ne bodo.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(smeh)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
Ironično je to,
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
da nas je zanikanje deklet,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
zatiranje deklet, tlačenje čustev
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
odvračanje občutkov, to, kar nas je pripeljalo sem.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
Živimo v svetu, kjer
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
najbolj skrajnih oblik nasilja,
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
strahotne revščine,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
genocida, množičnih posilstev,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
uničevanja Zemlje sploh ne moremo nadzirati.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
Ker smo potlačili dekliške celice
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
in potlačili našo dekliškost,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
se ne zavedamo, kaj se v resnici dogaja.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Tako nismo oboroženi za
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
zadosten odziv na trenutna dogajanja.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Rada bi na kratko govorila
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
o Demokratični republiki Kongo.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Zame je bila to točka preobrata v mojem življenju.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Tam sem v zadnjih treh letih preživela veliko časa.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Zdi se mi, da sem videla že marsikaj na tem svetu,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
predvsem veliko nasilja.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
V bistvu sem zadnjih 12 let preživela v središčih posilstev,
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
ampak šele Demoratična republika Kongo
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
je povzročila veliko spremembo v meni.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Živela sem
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
v mestu po imenu Bukavu,
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
v bolnišnici Panzi,
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
z zdravnikom, ki je od vseh ljudi, ki jih poznam, najbolj spominjal na svetnika.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Njegovo ime je doktor Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
In v Kongu, za tiste, ki ne vejo,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
zadnjih 12 let divja vojna;
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
vojna, v kateri je umrlo skoraj 6 milijonov ljudi.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Po ocenah naj bi bilo nekje med 300,000 in 500,000 žensk
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
žrtev posilstva.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
V prvih tednih v bolnišnici Panzi
04:31
I sat with women
96
271260
2000
sem sedela z ženskami,
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
ki so se vsak dan usedle in postavile v vrsto, da mi povejo svojo zgodbo.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
Njihove zgodbe so bile tako pretresljive,
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
tako nepredstavljive in v nasprotju z vsakodnevnimi izkušnjami,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
da sem bila, če sem povsem iskrena z vami, pretresena.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
Povedala vam bom, kaj se je zgodilo potem;
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
po tem pretresu,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
ob poslušanju osemletnih punčk, ki so jim odstranili drobovje,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
ki so jim v telo porinili puške in bajonete in stvari,
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
tako, da so imele luknje, dobesedno luknje, v sebi,
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
iz katerih sta tekla voda in blato.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Poslušala sem zgodbe 80-letnih žensk,
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
ki so jih zvezali z verigo in obkolili,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
nato pa so jih skupine moških znova in znova posiljevale,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
vse v imenu gospodarskega izkoriščanja,
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
da bi ukradli minerale, s katerimi na Zahodu delajo dobiček.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Bila sem zelo pretresena.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Ampak vsa ta pretresenost
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
me je v bistvu ohrabrila,
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
tako, kot me ni ohrabrilo še nič poprej.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Ta pretresenost, to odpiranje moje dekliške celice,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
ta velik premik v mojem čustovanju,
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
mi je omogočil, da sem postala pogumnejša in hrabrejša
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
in v bistvu pametnejša,
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
kot sem bila kadarkoli prej.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
Hočem reči, da mislim, da se vladajoči
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
zavedajo, da je imperializem,
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
da vejo, da so čustva lahko ovira pri grajenju imperija.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Čustva so lahko v napoto pri masovnem osvajanju Zemlje,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
pri izkopavanju Zemlje in pri uničevanju stvari.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Spominjam se, na primer, kako me je oče,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
ki je bil zelo zelo nasilen, kako me je včasih tepel.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
Med pretepanjem je govoril:
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"Ne jokaj. Ne drzni si jokati."
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Zato, ker mu je moje jokanje razkrilo lastno brutalnost.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
In v trenutku samega početja ni hotel biti opomnjen
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
na to, kar je delal.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Vem, da sistematično zatiramo dekliško celico.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
Hočem reči, zatiramo jo tako v moških kot v ženskah.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
In mislim, da smo v nekem smislu
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
pri zatiranju dekliške celice
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
še manj prizanesljivejši do moških.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(aplavz)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Vidim, kako vzgajamo dečke, enako je po celem svetu,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
da so trdoživi in utrjeni,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
da se odpovejo svoji nežnost, da ne jočejo.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Nekoč na Kosovu,
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
ko sem videla moškega, kako se je zlomil,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
sem spoznala, da so krogle v bistvu otrdele solze,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
da kadar moškim ne dovolimo, da obdržijo svojo dekliškost,
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
da obdržijo svojo ranljivost in sočutje
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
in da imajo srce, da postanejo okamneli in škodljivi
06:54
and violent.
148
414260
2000
in nasilni.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
Mislim, da moške učimo, da so gotovi vase,
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
čeprav so v resnici negotovi,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
da se delajo, da vejo stvari, pa čeprav jih ne vedo.
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
Zakaj bi bili drugače tu, kjer smo?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Da se pretvarjajo, da je vse v redu, ko so čisto zmedeni.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Povedala vam bom smešno zgodbo.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
Ko smo leteli sem, sem se sprehajala gor in dol po letalu.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
In vsi ti moški, najmanj deset jih je bilo,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
so sedeli v svojih malih sedežih in gledali romantične komedije.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
Vsi od njih so bili sami in mislila sem si: "Tako izgleda skrivno življenje moških."
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(smeh)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Potovala sem, kot sem omenila,
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
v mnoge države.
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
Pomislila sem, da če tako slabo ravnamo z deklico v sebi,
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
si ne moremo niti predstavljati,
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
kaj počnemo z deklicami po svetu.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
Včeraj smo slišali Sunitho
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
in Kavito, ki sta govorili o tem.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Ampak, hočem samo reči,
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
spoznala sem dekleta z brazgotinami od vbodov in cigaret,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
s katerimi ravnajo dobesedno kot s pepelniki.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Videla sem dekleta, s katerimi ravnajo kot s smetnjaki.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Videla sem dekleta, ki jih pretepajo mame,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
in bratje in očetje in strici.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Dekleta, ki se v Ameriki stradajo do smrti,
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
v ustanovah, samo, da bi izgledale kot idealizirane podobe sebe.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Videla sem, da dekleta obrežemo in kontroliramo
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
in hočemo, da ostanejo nepismene.
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
Ali pa jih zatiramo, če so preveč pametne.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Utišamo jih. Hočemo, da se počutijo krive,
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
ker so pametne. Naučimo jih obnašanja,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
da so umirjenje in zmerne.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Prodajamo jih in ubijemo še kot zarodke.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Zasužnjimo jih. Posiljujemo jih.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Navajeni smo, da oropamo dekleta
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
tistega, kar je za njih najpomembnejše,
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
tako, da jih zdaj obravnamo kot predmete,
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
spreminjamo jih v blago.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
Prekupčevanje z dekleti razsaja po celem planetu.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
V mnogih krajih so vredne manj od koz in krav.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Rada bi omenila tudi dejstvo,
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
da je eden od osmih ljudi na planetu
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
dekle starosti med 10 in 24 let.
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
One so ključnega pomena tako za razvijajoči svet
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
kot za cel svet, za prihodnost človeštva.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
Če so dekleta v težavah, ker so v slabšem položaju,
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
ki jih omejuje tako, kot družba to hoče,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
vključno s pomanjkanjem zdravstva,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
izobrazbe, zdrave hrane,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
uvajanje prisilnega dela.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
Breme gospodinjstva
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
ponavadi pade na dekletova ramena,
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
kar jim preprečuje, da bi premagale te ovire.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Stanje deklet, počutje deklet
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
bo, po mojem mnenju, govorim o dekletu znotraj nas,
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
in o dekletih po svetu, odločilo,
09:19
the species survives.
205
559260
2000
ali bo naša vrsta preživela.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
In kar bi rada predlagala, je,
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
ker sem ravno končala s svojo novo knjigo z naslovom
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
"Sem čustveno bitje: Skrivno življenje deklet po svetu",
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
z dekleti se pogovarjam že pet let,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
in eno izmed opažanj drži povsod.
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
In sicer, da je glagol, ki se največkrat vsiljuje dekletom,
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
največkrat glagol "ugoditi."
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Dekleta so vzgojena, da bi ugajala.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Rada bi spremenila ta glagol.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Rada bi, da mi vsi spremenimo ta glagol.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Rada bi glagol, kot je "izobraziti"
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
ali "aktivirati" ali "zaposliti"
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
ali "soočiti", "kljubovati", "ustvariti".
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Če naučimo dekleta, da spremenijo glagol,
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
bomo s tem uveljavili dekle v nas
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
in dekle znotraj njih samih.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Z vami bi rada delila nekaj zgodb
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
o dekletih, ki sem jih srečevala,
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
ki so uveljavila svojo dekliškost,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
ki so to naredila kljub vsem oviram,
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
ki so jih obdajale.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Spoznala sem 14-letno dekle z Nizozemske,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
ki zahteva,
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
da z ladjo sama prepluje ves svet.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Nekje je najstnica, ki je pred kratkim
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
spoznala, da potrebuje 56 zvezd,
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
tetoviranih na desni strani svojega obraza.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Tu je tudi dekle, Julia Butterfly Hill,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
ki je leto dni živela na drevesu,
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
ker je hotela zaščititi divji hrast.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Tu je dekle, ki sem jo spoznala pred 14 leti v Afganistanu,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
ki sem jo posvojila kot hči,
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
ker je bila njena mama ubita. Njena mama je bila revolucionarka.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
To dekle je pri sedemnajstih letih
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
v Afganistanu nosilo burko,
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
šla je na stadione
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
in s kamero pod burko posnela vse krutosti,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
ki so bile storjene ženskam.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
Ta posnetek je bil predvajan po celemu svetu,
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
po 11. septembru, da bi pokazali, kaj se dogaja v Afganistanu.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Rada bi povedala nekaj o Rachel Corrie,
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
ki je bila najstnica, ko se je postavila pred izraelski tank
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
in govorila "končajte z okupacijo".
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
Vedela je, kakšna so tveganja. Umrla je pod točami krogel
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
in nato je čez njo zapeljal tank.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
Rada bi povedala še nekaj o dekletu, ki sem jo spoznala
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
pred kratkim v Bukavu, ki je po posilstvu zanosila.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
Držala je svojega dojenčka
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
in jaz sem jo vprašala, če ima dojenčka rada.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
Pogledala je v otrokove oči in rekla,
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"Seveda ga imam rada. Kako bi lahko neljubila nekaj, kar je moje?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
To je moj otrok in poln je ljubezni."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
Sposobnost deklet, da prebolijo te izkušnje
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
in da se razvijejo, je zame nepredstavljiva.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
Tu je še dekle po imenu Dorcas. Pred kratkim sem jo spoznala v Keniji.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Dorcas je stara petnajst let,
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
naučila se je samoobrambe.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Pred nekaj meseci so jo trije starejši moški
11:55
by three older men.
264
715260
2000
pobrali na cesti.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Ugrabili so jo in jo zaprli v avto.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
In s samoobrambo jih je zgrabila za adamova jabolka,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
udarila jih je v očesa,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
osvobodila se je in pobegnila iz avta.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
Avgusta v Keniji
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
sem obiskala enega izmed Dan-V zatočišč za dekleta,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
ki smo ga odprli pred sedmimi leti
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
skupaj z neverjetno žensko Agnes Pareyio.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Agnes so obrezali že, ko je bila deklica,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
bila je ženska, ki so ji pohabili genitalije.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
Odločila se je, kot mnogo drugih žensk na tem svetu,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
da se to, kar je bilo storjeno njej, ne sme zgoditi
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
nobeni drugi ženski ali dekletu.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Tako je Agnes leta in leta hodila po dolini Rift.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Dekleta je učila, kako izgleda zdrava vagina
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
in kako zgleda pohabljena.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
V tem času je rešila mnogo deklet. Ko smo se srečali,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
smo jo vprašali, kako ji lahko pomagamo.
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
Rekla je: "No, če mi kupite džip, bom lahko delala hitreje."
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Tako smo ji kupili džip. Rešila je še 4500 deklet.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Ko smo jo vprašali, kaj še potrebuje,
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
je rekla: "No, zdaj potrebujem hišo."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Tako je Agnes pred sedmimi leti zgradilo prvo Dan-V zatočišče
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
v mestu Narok v Keniji, na zemlji plemena Masai.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
To je bila hiša, kjer so se dekleta lahko skrila,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
lahko so rešila svoj klitoris, nihče jih ni mogel obrezati,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
lahko so hodila v šolo.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
Odkar ima Agnes hišo,
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
je spremenila veliko.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Postala je namestnica župana.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Spremenila je zakone,
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
vsa skupnost ji stoji ob strani.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Ko smo bili pri njej, je opravljala ritual,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
kjer skuša dekleta pobotati z družinami, ki so jih zapustile.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Med njimi je bilo mlado dekle Jaclyn.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Jaclyn je imela 14 let, živela je v družini Masai.
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
V Keniji je huda suša.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Krave umirajo, krave pa so
13:38
valued possession.
303
818260
2000
najdragocenejša lastnina.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Jaclyn je slučajno slišala očeta,
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
ki je s starejšim moškim
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
razpravljal o tem, da jo bo prodal za krave.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
Vedela je, da to pomeni, da jo bodo obrezali.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Vedela je, da ne bo mogla hoditi v šolo.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Vedela je, da to zanjo pomeni konec življenja.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Vedela je, da se bo morala s starcem poročiti. Imela je šele 14 let.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Ko je neko popoldne slišala za zatočišče,
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
je Jaclyn zapustila očetovo hišo.
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
Hodila je dva dni, več kot dva dni,
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
čez deželo plemena Masai.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Spala je s hijenami in se ponoči skrivala.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
Predstavljala si je, kako jo oče hoče ubiti,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
in predstavljala si je, kako jo pozdravlja mama Agnes.
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
Upala je, da jo bodo toplo sprejeli.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
Ko je prišla do zatočišča, je bila dobrodošla.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
Agnes jo je sprejela in Agnes jo je vzljubila.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
Agnes je zanjo skrbela celo leto.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Šla je v šolo in našla svoj glas,
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
našla je samo sebe in našla je svoje srce.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
Potem je prišel čas,
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
ko je morala domov in se pobotati
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
z očetom, ki ga ni videla eno leto.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
Imela sem to srečo, da sem bila v koči,
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
ko sta se oče in hči ponovno srečala.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
Ko smo stopili v kočo,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
so oče in njegove štiri žene sedeli za mizo.
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
Tam so bile njene sestre, ki so se pravkar vrnile;
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
pobegnile so namreč, ko je pobegnila ona.
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
Videla je mamo, ki je bila pretepena,
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
ker se je pri starešinah postavila zanjo.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
Ko jo je oče zagledal in videl, kaj je postala,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
v svoji polni dekliškosti,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
se ji je vrgel okoli vratu, zlomil se je in začel jokati.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
Rekel je: "Lepa si, zrasla si v prekrasno žensko.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Ne bomo te obrezali.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
Obljubam ti, tu in zdaj,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
da tudi tvojih sester ne bomo obrezali."
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
In ona mu je odgovorila:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"Hotel si me prodati za štiri krave,
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
tele in nekaj odej.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Ampak, obljubljam ti, ko bom končala šolo,
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
bom vedno skrbela zate,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
vrnila se bom in ti zgradila hišo.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
Pri tebi bom živela do konca tvojega življenja."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Zame to pooseblja moč deklet.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
To je tudi moč preobrazbe.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Rada bi zaključila
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
z odlomkom iz moje knjige.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
To bom nocoj naredila
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
za dekle v vsakemu izmed nas.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
To bom naredila za Sunitho
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
in za dekleta, o katerih je Sunitha govorila včeraj,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
dekleta, ki preživijo, dekleta, ki lahko postanejo nekaj boljšega.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Predvsem bi to rada naredila za vse nas,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
da bomo cenili dekle v nas,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
da bomo cenili delček nas, ki je sposoben jokati,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
ki je čustven,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
ki je ranljiv,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
da bomo razumeli, kaj nas čaka v prihodnosti.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Imenuje se "Sem čustveno bitje."
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Nastalo je, ko sem srečala dekle iz mesta Watss v LA.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Spraševala sem dekleta, če jim je všeč, da so dekleta
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
in vse so rekle. "Ne, sovražim to, ne prenesem tega.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Vse je slabše. Mojim bratom je veliko lažje."
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
In to dekle je vstalo in reklo: "Rada sem dekle.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Sem čustveno bitje!"
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(smeh)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
To je zanjo.
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Rada sem dekle.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Čutim to, kar čutiš ti,
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
kar čutiš znotraj in kar si čutil prej.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Sem čustveno bitje.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Stvari ne dojemam zgolj kot intelektualne teorije
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
ali kot izrabljene ideje.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Utripajo skozi moje organe in noge in pordijo mi ušesa.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Ah, vem kako je, ko je tvoja punca jezna,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
čeprav se zdi, da ugodi tvojim željam.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Vem, kdaj se bliža vihar.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Čutim nevidna vrtinčenja v zraku.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Lahko ti povem, da ne bo klical. To čutim v zraku.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Sem čustveno bitje.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Všeč mi je, da se me stvari dotaknejo.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Vse dojemam močno.
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
Način, kako hodim po cesti, kako me mama zjutraj zbudi,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
kako je grozno, kadar izgubim, kako je, ko slišim slabo novico.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Sem čustveno bitje.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Povezana sem z vsakim in vsem. Takšna sem se rodila.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Ne bodite tako negativni,
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
rekoč, da je to samo najstniška faza
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
ali zaradi tega, ker sem dekle.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Ta čustva me naredijo boljšo.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Naredijo me živo. Naredijo me pripravljeno. Močno.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Sem čustveno bitje.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
To je edinstven način vedenja,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
zdi se, kot da ga starejše ženske pozabijo.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Veseli me, da je še vedno v mojem telesu.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Ah, vem, kdaj je kokos tik pred tem, da pade.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Vem, da smo Zemljo gnali predaleč.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Vem, da se moj oče ne bo vrnil
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
in da nihče ni pripravljen na ogenj.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Vem, da šminka pomeni več kot videz
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
in da so fantje strašno negotovi
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
in da se teroristi ne rodijo, ampak to postanejo.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Vem, da mi lahko en sam poljub
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
vzame vso možnost presoje.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(smeh)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
In veste kaj? Včasih tako mora biti.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
To ni skrajnost. To je dekliška stvar.
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
To smo lahko vsi, če pustimo, da se vrata v nas na stežaj odprejo.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Ne govori mi, naj ne jočem, naj se pomirim,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
naj ne pretiravam, naj bom razumna.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Sem čustveno bitje.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Tako se je rodil svet in tako veter še naprej oprašuje.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Nikoli ne boš rekel Atlantiku, naj se lepo obnaša.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Sem čustveno bitje.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Zakaj me hočeš utišati ali ugasniti?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Jaz sem tvoj živi spomin.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Lahko te vrnem nazaj.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Nič ni zvodenelo.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Nič se ni porazgubilo.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Ljubim, poslušaj me, ljubim,
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
da lahko čutim čustva, ki so v tebi,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
pa čeprav tako vplivajo name,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
pa čeprav mi zlomijo srce,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
tudi, če me speljejo na stranpota,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
me naredijo bolj odgovorno.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Sem čustveno, sem čustveno,
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
brezpogojno, vdano bitje.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
In rada, poslušajte me,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
rada, rada, rada sem dekle.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Lahko to ponovite z mano?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Rada, rada, rada, rada
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
sem dekle!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Najlepša hvala.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7