Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,001 views ・ 2010-01-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste. Dobro jutro.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Veoma mi je drago da sam ovdje u Indiji.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
I mnogo sam razmišljala o tome što sam naučila
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
u ovih posljednjih 11 godina
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
sa V-Day-om (organizacija protiv nasilja nad ženama) i „Vagininim monolozima“
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
putujući svijetom,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
upoznajući se sa djevojkama i ženama diljem planeta
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
ne bi li spriječili nasilje nad ženama.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Ono o čemu danas želim govoriti je ta
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
posebna stanica
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
ili grupa stanica koja je u svakome od nas.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
I želim ju nazvati stanica djevojka.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
I nalazi se u muškarcima jednako kao i u ženama.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Želim da zamislite da je ta određena grupa stanica
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
središte evolucije naše vrste
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
i nastavak ljudske rase.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
I želim da zamislite da je grupa moćnih ljudi u nekom trenu u povijesti
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
uložila u posjedovanje i kontrolu svijeta
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
kako bi on razumio da je suzbijanje te stanice,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
tlačenje tih stanica,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
reinterpretacija tih stanica,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
potkopavanje tih stanica,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
navelo nas da povjerujemo u slabost tih stanica
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
i gnječenje, iskorijenjivanje, uništavanje,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
smanjivanje tih stanica,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
te je zapravo započeo proces ubijanja stanice djevojke,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
što je, usput, bio patrijarhat.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Želim da zamislite da je djevojka čip
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
u velikom svemiru kolektivne svijesti.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
I osnova je ravnoteži, mudrosti
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
i stvarnoj budućnosti svih nas.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
I onda želim da zamislite da je ova stanica djevojka
01:44
is compassion,
32
104260
4000
suosjećanje,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
i empatija, i strast sama po sebi,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
i ranjivost,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
i otvorenost, i jačina,
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
i udruženje, i veza,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
i da je intuitivna.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
I pomislimo sada kako suosjećanje informira mudrost
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
i kako je ranjivost naša najveća snaga
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
te kako osjećaji imaju imanentnu logiku
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
koja vodi do radikalne, prikladne akcije spašavanja.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
I onda se prisjetimo kako su nas oni moćniji učili
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
da je upravo suprotno,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
da suosjećanje zamračuje sposobnost razmišljanja,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
da ometa,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
da ranjivost je slabost,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
da se osjećajima ne treba vjerovati,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
i da ne biste trebali stvari shvaćati osobno,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
što je jedno od meni najdražih.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Mislim da je cijeli svijet u suštini
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
odgojen da ne bude djevojka.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Kako smo stvorili dječake? Što znači biti dječak?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Biti dječak zaista znači ne biti djevojka.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Biti muškarac znači ne biti djevojka.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Biti žena znači ne biti djevojka.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Biti jak znači ne biti djevojka.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Biti vođa znači ne biti djevojka.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
Zaista mislim da je
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
biti djevojka toliko snažno
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
da smo morali sve istrenirati kako to ne bismo bili.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Smijeh)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
I također bih voljela reći kako nas je ironija,
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
naravno, a to je odbijanje djevojke,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
gušenje djevojke, potiskivanje osjećaja,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
odbijanje osjećaja, dovela ovdje.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
Došli smo do toga da živimo u svijetu gdje
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
su najekstremniji oblici nasilja
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
među strašnim siromaštvom,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
genocidima, masovnim silovanjima,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
uništavanjem Zemlje, potpuno izvan kontrole.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
I to zato što smo potisnuli svoje stanice djevojke
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
i potisnuli naš djevojački brod,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
zato ne osjećamo što se događa.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Dakle, nismo opremljeni s
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
prikladnim odazivom na to što se događa.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Želim malo pričati o
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
Demokratskoj Republici Kongo.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Za mene, to je bio ključan trenutak u životu.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Provela sam mnogo vremena tamo u posljednje tri godine.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Došla sam do te točke da sam vidjela mnogo u svijetu,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
mnogo nasilja.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
Zapravo sam živjela u svjetskim rudnicima silovanja zadnjih 12 godina.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Ali Demokratska Republika Kongo
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
zaista je bila točka preokreta u mojoj duši.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Otišla sam i provela vrijeme
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
u mjestu koje se zove Bukavu
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
u bolnici imenom Panzi,
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
s doktorom koji je bio toliko blizu svecu kao nijedna osoba koju sam upoznala.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Njegovo ime je dr. Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
I u Kongu, za vas koji ne znate,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
posljednjih je 12 godina trajao rat,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
rat u kojem je ubijeno oko šest milijuna ljudi.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Procijenjeno je da je tamo silovano negdje između
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
300 i 500 tisuća žena.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
U prvim tjednima koje sam provela u bolnici Panzi,
04:31
I sat with women
96
271260
2000
sjedila sam pokraj žena
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
koje bi čekale u redu svaki dan da mi pričaju svoje priče.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
I njihove se priče bile toliko užasavajuće strašne,
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
i toliko na drugoj strani ljudske egzistencije
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
da sam iskreno bila shrvana.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
I reći ću vam što se dogodilo
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
kroz tu shrvanost,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
slušajući priče osmogodišnjih djevojčica kojima je utroba bila izvađena,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
kojima su pištolji i bajuneti i razne stvari bile ugurane u njih
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
tako da su doslovno imale rupe
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
iz kojih je izlazila mokraća i stolica.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Slušajući priču osamdesetogodišnjakinja
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
koje su bile vezane lancima i okružene,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
gdje su grupe muškaraca dolazile i naizmjence ih silovale,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
sve u ime ekonomske eksploatacije
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
koja je krala minerale kako bi ih Zapad mogao dobiti i imati zaradu na njima.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Um mi je bio rastrojen.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Ali ono što mi se dogodilo je to da me ta rastrojenost
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
zapravo ohrabrila
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
na način na koji nikad nisam bila hrabra.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Ta rastrojenost, to otvaranje moje stanice djevojke,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
to nekakvo golemo prodiranje mog srca
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
mi je omogućilo da budem snažnija i hrabrija
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
i zapravo pametnija
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
no ikad prije u životu.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
I želim reći da mislim da moći
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
koje su gradile carstvo,
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
zapravo je da su osjećaji stali na put tom carstvu.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Osjećaji su se našli na putu masovne akvizicije Zemlje
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
i kopaju Zemlju i uništavaju stvari.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Sjećam se, na primjer kad me moj otac,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
koji je bio veoma, veoma nasilan, znao tući.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
I on bi zapravo rekao, dok me tukao,
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
„Nemoj plakati. Da se nisi usudila plakati.“
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Zato što mu je moje plakanje nekako otkrilo njegovu brutalnost.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
A čak i u trenucima kad nije želio biti podsjećan
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
na to što je radio.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Znam da smo sustavno istrijebili stanicu djevojku.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
Želim reći da smo ju istrijebili iz muškaraca jednako kao i iz žena.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
Mislim da smo na neki način
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
bili mnogo grublji pri istrijebljivanju stanice
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
djevojke iz muškaraca.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Pljesak)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Vidim kako se dječaci podižu, i vidim diljem čitavog svijeta,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
biti žilavi, očvrsnuti,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
biti udaljeni od svoje suosjećajnosti, ne plakati.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Zapravo sam jednom na Kosovu primijetila,
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
kada sam gledala kako se muškarac slama,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
da su metci zapravo očvrsnuli suze,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
da kada ne dopustimo muškarcima da u sebi imaju djevojku
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
i da imaju svoju ranjivost, i svoje suosjećanje
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
i da imaju svoja srca, da su postali čvrsti i skloni ozljeđivanju
06:54
and violent.
148
414260
2000
i nasilni.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
Mislim da smo naučili muškarce da budu sigurni
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
kada su nesigurni,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
da se pretvaraju da sve znaju kad ne znaju
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
jer zašto bismo inače bili tu gdje jesmo?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Pretvarati se da nisu u škripcu kad jesu.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
I ispričat ću vam veoma smiješnu priču.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
Na putu ovamo, u zrakoplovu, hodala sam gore dolje po prolazu.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
I svi ti muškarci, doslovno najmanje 10 muškaraca
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
bilo je u svojim malim sjedalima i gledali su „ženske filmove“.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
I svi su bili sami i pomislila sam, „Ovo je tajni život muškaraca.“
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Smijeh)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Putovala sam, kao što sam rekla,
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
u mnoge zemlje
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
i vidjela sam, ako radimo to što radimo djevojci u sebi,
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
da je tada očito užasno pomisliti
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
što radimo djevojkama u svijetu.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
I čuli smo od Sunithe jučer
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
i Kavite o tome što radimo djevojkama.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Ali samo želim reći da sam
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
upoznala djevojke s ranama od noževa i opeklinama od cigareta
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
koje su doslovno bile tretirane kao pepeljare.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Vidjela sam djevojke koje su bile tretirane kao koševi za smeće.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Vidjela sam djevojke koje su pretučene od vlastitih majki,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
braće, očeva i ujaka.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Vidjela sam djevojke koje se izgladnjuju do smrti u Americi
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
u ustanovama kako bi izgledale kao nekakva idealna verzija same sebe.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Vidjela sam da prekidamo djevojke i kontroliramo ih
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
i držimo ih nepismenima
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
ili im nabijamo osjećaj krivnje ako smatramo da su previše pametne.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Ušutkujemo ih. Nabijamo im osjećaj krivnje
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
zato što su pametne. Učimo ih kako da se ponašaju,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
da se stišaju, da ne budu žestoke.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Prodajemo ih, ubijamo ih dok su još embriji.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Zarobljujemo ih. Silujemo ih.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Tako smo navikli krasti djevojkama
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
ideju da budu tema svog života
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
da smo ih sada zapravo objektivizirali
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
i pretvorili u robu.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
Prodaja djevojaka golema je diljem svijeta.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
I na mnogim mjestima vrijede manje nego ovce i krave.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Ali također želim govoriti o činjenici da,
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
ako su jedna od osmero ljudi na planetu
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
djevojke između 10 i 24 godine,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
one su ključ, zaista, u razvoju svijeta,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
jednako kao i u cijelom svijetu za budućnost čovječanstva.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
I ako djevojke imaju problema zbog sustavnih nedostataka na licu,
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
koji ih drže tamo gdje društvo želi da budu,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
uključujući manjak pristupa zdravstvenoj njezi,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
obrazovanju, zdravoj hrani,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
sudjelovanju u radnoj snazi.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
Kako bi olakšali zadatke u kućanstvu,
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
najčešće nastradaju djevojčice i mlađa braća.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
Što osigurava to da nikad neće prijeći preko ovih prepreka.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Stanje djevojaka, kondicija djevojaka,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
će, prema mom uvjerenju, a to je djevojka u nama
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
i djevojka u svijetu, biti određeni ovisno
09:19
the species survives.
205
559260
2000
o tome hoće li vrsta preživjeti.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
I ono što želim predložiti je,
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
razgovarajući s djevojkama, zato što sam upravo završila knjigu pod nazivom
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
„Ja sam emocionalno biće: Tajni život djevojaka diljem svijeta,“
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
da sam razgovarala s djevojkama pet godina,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
i jedna od stvari koje sam vidjela, a istinita je svugdje
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
ta da je glagol koji je primijenjen na djevojkama
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
je glagol „zadovoljiti.“
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Djevojke su istrenirane da zadovolje.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Želim promijeniti glagol.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Želim da svi mi promijenimo glagol.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Želim da glagol bude „educirati“
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
ili „aktivirati“ ili „sudjelovati“
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
ili „suočiti se“ ili „prkositi“ ili „stvarati.“
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Ako naučimo djevojke da promijene glagol,
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
zapravo ćemo potaknuti djevojku u nama
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
i djevojku u njima.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
I sada moram podijeliti s vama nekoliko priča
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
o djevojkama koje sam vidjela diljem planeta
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
koje su angažirale svoju djevojku,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
koje su prihvatile svoju djevojku u inat
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
svim okolnostima oko njih.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Znam 14-ogodišnju djevojku u Nizozemskoj,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
na primjer, koja je zahtjevala da uzme brod
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
i krene na put oko svijeta sama samcata.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Postoji jedna adolescentica koja je baš nedavno
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
izašla van i znala je da treba istetovirati 56 zvijezda
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
na desnoj strani svog lica.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Postoji djevojka, Julia Butterfly Hill
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
koja je živjela godinu dana na drvetu
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
zato što je željela zaštititi divlje hrastove.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Postoji djevojka koju sam upoznala prije 14 godina u Afganistanu
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
i koju sam posvojila kao svoju kćer
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
jer joj je majka ubijena. Majka joj je bila revolucionarka.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
I ta je djevojka, kada je imala 17 godina
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
nosila burku u Afganistanu
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
i išla na stadione i
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
svjedočila grozotama koje su se provodile nad ženama,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
pod burkom, s videom.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
I ta snimka postala je snimka koja je okružila svijet
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
nakon 11.09. da bi pokazala što se događa u Afganistanu.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Željela bih govoriti o Rachel Corrie
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
koja je bila u pubertetu kada je stala pred izraelski tenk
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
da bi rekla „završite s okupacijom.“
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
I znala je da se igra sa smrću i doslovno je bila ustrijeljena
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
i oborena tenkom.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
I želim pričati o djevojci koju sam nedavno upoznala
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
u Bukavu, koja je ostala trudna sa svojim silovateljem.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
I držala je svoje dijete.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
I pitala sam voli li svoje dijete.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
A ona je pogledala u djetetove oči i rekla:
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
„Naravno da volim svoje dijete. Kako ne bih voljela svoje dijete?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
To je moje dijete i puno je ljubavi.“
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
Smještaji za djevojke da bi savladale takve situacije
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
i nastavile dalje, za mene, su grozne.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
I postoji djevojka po imenu Dorcas. Nedavno sam je upoznala u Keniji.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Dorcas ima 15 godina.
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
Trenirala je samoobranu.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
I prije nekoliko mjeseci na ulici su
11:55
by three older men.
264
715260
2000
ju pokupila tri starija muškarca.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Oteli su ju, ugurali u auto.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
I pomoću samoobrane, zgrabila ih je za Adamove jabučice,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
lupila ih u oči,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
oslobodila se i pobjegla iz auta.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
U Keniji sam u kolovozu
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
otišla posjetiti jednu od V-Day sigurnih kuća za djevojke,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
kuću koju smo otvorili prije sedam godina
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
uz pomoć divne žene Agnes Pareyio.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Agnes je bila žena koja je bila osakaćena kad je bila mala djevojčica,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
osakaćene su joj ženske genitalije.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
I donijela je odluku kao što to rade mnoge žene diljem planeta
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
da to što se dogodilo njoj neće biti učinjeno i nametnuto
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
drugim ženama i djevojkama.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Dakle, godinama je Agnes hodala kroz dolinu Rift.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Naučila je djevojke kako izgleda zdrava vagina,
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
a kako izgleda osakaćena vagina.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
I u to vrijeme spasila je mnogo djevojaka. I kada smo je sreli,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
pitali smo ju što možemo učiniti za nju,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
a ona je rekla, „Pa kada bi mi nabavili Jeep, stizala bih svuda mnogo brže.“
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Pa smo joj nabavili Jeep. I onda je spasila 4.500 djevojaka.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
I onda smo je pitali, „Ok, što još trebaš?“,
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
a ona je rekla, „Pa, sada trebam kuću.“
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Pa je prije sedam godina Agnes izgradila prvu V-Day sigurnu kuću
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
u Naroku u Keniji na zemlji Masaija.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
I to je bila kuća u koju bi djevojke mogle pobjeći,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
mogle bi spasiti svoj klitoris, ne bi bile osakaćene,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
mogle bi ići u školu.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
I u godinama kada je Agnes imala kuću,
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
promijenila je situaciju tamo.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Doslovno je postala zamjenica gradonačelnika.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Promijenila je pravila.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
Cijela zajednica bila je zaokupljena time što je radila.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Kada smo bili tamo, imala je ritual
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
u kojem spaja djevojke koje su pobjegle s njihovim obiteljima.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
I tamo je bila mlada djevojka po imenu Jaclyn.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Jaclyn je imala 14 godina i bila je u svojoj Masai obitelji,
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
a tamo je suša u Keniji.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
I stoga krave umiru, a krave su nešto
13:38
valued possession.
303
818260
2000
najcjenjenije što možete posjedovati.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
A Jaclyn je čula kako njen otac
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
priča sa starijim čovjekom o
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
tome kako nju planira prodati za krave.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
I znala je da to za nju znači da će biti osakaćena.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Znala je da to znači da neće ići u školu.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Znala je da to znači da neće imati budućnosti.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Znala je da će se morati udati za tog starog čovjeka, a imala je 14 godina.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Tako, jednog popodneva kad je čula za sigurnu kuću,
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Jaclyn je otišla iz očeve kuće i
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
hodala je dva dana, dva dana
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
kroz zemlju Masaija.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Spavala je s hijenama. Skrivala se noću.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
S jedne strane je zamišljala kako je otac ubija,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
a s druge strane kako je Mama Agnes pozdravlja,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
s nadom da će je pozdraviti kada dođe do kuće.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
I kada je došla do kuće, bila je pozdravljena.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
I Agnes ju je primila. I Agnes ju je voljela.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
I Agnes ju je podržavala godinu dana.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
I vratila se natrag u školu i povratila glas
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
i pronašla identitet i pronašla svoje srce.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
I onda, nakon godinu dana, došlo je vrijeme
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
da se vrati i razgovara s ocem
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
o pomirenju.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
I imala sam privilegiju da budem u kolibi
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
kada se ponovno sastala i pomirila s ocem.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
A u toj kolibi, ušli smo,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
a njen otac i njegove četiri žene sjedili su tamo,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
a sestre koje su se upravo vratile zato što su
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
i one pobjegle nakon što je ona pobjegla,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
i njihova prva majka koja je bila pretučena
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
zato što se založila za nju među starijima.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
I kada ju je otac vidio i kada je vidio što je postala,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
potpuna djevojka,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
zagrlio ju je i slomio se plačući.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
I rekao je, „Prelijepa si. Izrasla si u predivnu ženu.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Nećemo te osakatiti.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
I dajem ti svoju riječ, sada i ovdje
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
da nećemo osakatiti ni tvoje sestre.“
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
A ono što je ona njemu rekla bilo je,
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
„Bio si me spreman prodati za četiri krave,
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
tele i nešto plahti.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Ali obećajem ti da ću sada biti educirana
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
i uvijek ću paziti na tebe
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
i doći ću natrag i sagraditi ti kuću.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
I bit ću uz tebe do kraja tvog života.“
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Za mene, to je moć djevojaka.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
I to je moć transformacije.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Želim danas završiti
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
s novim dijelom iz moje knjige.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
I želim to večeras učiniti
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
za svaku djevojku u svakome danas.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
I želim to učiniti za Sunithu.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
I želim to učiniti za djevojke o kojima je Sunitha jučer govorila,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
djevojkama koje su preživjele, djevojkama koje mogu postati netko drugi.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Ali zaista to želim učiniti za svaku osobu ovdje,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
da cijeni djevojku u nama,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
da cijeni dio koji plače,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
da cijeni dio koji je osjećajan,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
da cijeni dio koji je ranjiv,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
da razumije da je to ono gdje leži budućnost.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Ovo se zove „Ja sam emocionalno biće.“
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
I dogodilo se zato što sam upoznala djevojku u Watts-u u L.A.-u.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Pitala sam djevojke vole li biti djevojke,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
a sve djevojke rekle su, „Ne, mrzim to. Ne mogu to podnijeti.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Užasno je loše. Moj brat sve dobiva.“
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
A jedna je djevojka ustala i rekla, „Ja volim biti djevojka.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Ja sam emocionalno biće!“
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Smijeh)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Ovo je za nju:
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Volim biti djevojka.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Mogu osjetiti što ti osjećaš
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
kao što ti osjećaš onaj osjećaj unutra prije.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Ja sam emocionalno stvorenje.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Stvari mi ne dolaze kao intelektualne teorije
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
ili teške ideje.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Pulsiraju kroz moje organe i noge i izgaraju mi u očima.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Oh, ja znam kad ti je djevojka zaista ljuta
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
iako se pravi da ti daje što ti želiš.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Znam kada dolazi oluja.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Mogu osjetiti nevidljive titraje u zraku.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Mogu ti reći da te neće nazvati. To je vibracija koju dijelim.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Emocionalno sam biće.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Volim to što ne shvaćam stvari olako.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Sve mi je intenzivno,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
način na koji hodam ulicom, način na koji me mama budi ujutro,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
način koji je nepodnošljiv kada gubim, način na koji primam loše vijesti.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Emocionalno sam biće.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Povezana sam sa svime i svakime. Rođena sam takva.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Nemoj govoriti negativno,
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
da je to samo, samo pubertetska stvar
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
ili da je to samo zato što sam djevojka.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
S tim osjećajima se osjećam bolje.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Osjećam se stvarno. Osjećam se spremno. Osjećam se jako.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Emocionalno sam biće.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Postoji specifičan način spoznaje,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
kao da su to starije žene nekako zaboravile.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Veselim se što je to još uvijek u mom tijelu.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Oh, znam kada će kokos pasti.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Znam da smo pogurali Zemlju predaleko.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Znam da se moj otac neće vratiti
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
i da nitko nije spreman za vatru.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Znam da ruž znači više od show-a,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
a dječaci su super nesigurni
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
i takozvani teroristi to postaju, nisu takvi rođeni.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Znam da jedan poljubac
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
može oduzeti svu moju moć rasuđivanja.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Smijeh)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
I znate što? Ponekad i treba.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
To nije ekstremno. To je ženska stvar,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
što bi sve bile kad bi se velika vrata unutar nas širom otvorila.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Ne govori mi da ne plačem, da se smirim,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
da ne idem u krajnosti, da budem razumna.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Ja sam emocionalno biće.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
To je onako kako je zemlja napravila, kako vjetar nastavlja oprašivati.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Ne govoriš Atlantskom oceanu kako da se ponaša.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Ja sam emocionalno biće.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Zašto bi me želio ušutkati ili odbiti?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Ja sam tvoja preostala memorija.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Mogu ti vratiti.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Ništa nije ublaženo.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Ništa se nije pročulo.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Ja volim, slušaj me, ja volim to
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
što mogu osjetiti osjećaje unutar tebe
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
čak i ako mi zaustave život,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
čak i ako mi slome srce,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
čak i ako me skrenu s puta,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
oni me čine odgovornom.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Emocionalna sam, emocionalno sam,
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
bezuvjetno, odano biće.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
I volim, slušaj me,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
volim, volim, volim biti djevojka.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Možeš li to reći sa mnom?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Volim, volim, volim, volim,
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
volim biti djevojka!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Hvala vam puno.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7