Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,079 views ・ 2010-01-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marija Milenovic Lektor: Mateja Nenadovic
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste! Dobro jutro!
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Veoma sam srećna da sam ovde, u Indiji.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
Razmišljala sam dosta o tome šta sam naučila
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
tokom ovih poslednjih 11 godina
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
sa V-danom (V-Day) i "Vagininim monolozima"
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
putujući svetom,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
upoznajući žene i devojke širom cele planete
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
radi borbe protiv nasilja nad ženama.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Ono o čemu želim da pričam danas
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
je jedna određena ćelija
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
ili grupa ćelija, koja je u svakome od nas.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
I nazvala bih je ženskom ćelijom.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Ona se nalazi u muškarcima kao i u ženama.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
I želim da zamislite da je ova posebna grupa ćelija
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
jako bitna za evoluciju naše vrste
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
i produživanja ljudske rase.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
I želim da zamislite kako je nekada u prošlosti
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
grupa moćnih ljudi posvećena osvajanju i kontrolisanju sveta
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
shvatila da uništavanje ove posebne ćelije
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
njihovo ugnjetavanje,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
i reinterpretacija,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
njihovo podaništavanje
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
nas navodi da verujemo u njihovu slabost
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
i lomljenje, uništavanje, iskorenjivanje
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
i smanjivanje broja ovih ćelija;
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
je zapravo započelo proces ubijanja ženske ćelije,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
što je, zapravo, preraslo u patrijarhat.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Želim da zamislite devojku kao čip
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
u ogromnom makrokosmosu kolektivne svesti.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
I kako je taj čip esencijalan za ravnotežu, za mudrost
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
i za budućnost svih nas.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
I onda želim da zamislite da je ta ženska ćelija
01:44
is compassion,
32
104260
4000
saosećanje
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
i empatija, i sama strast,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
kao i ranjivost.
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
Da je otvorenost i intezivnost
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
i asocijacija i odnos među ljudima
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
i intuicija.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
I hajde sada da razmislimo o tome kako saosećanje obogaćuje mudrost
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
i kako je ta ranjivost naša najveća snaga
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
i kako ta emocija podrazumeva nerazdvojnu logiku
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
koja dovodi do radikalne, ali odgovarajuće, akcije očuvanja.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
I ne zaboravimo ono čemu su nas učili,
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
potpuno suprotno od toga
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
da saosećanje zamagljuje naše razmišljanje
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
da mu staje na put,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
da je ta ranjivost zapravo slabost,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
da ne treba verovati tim emocijama
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
i da ne treba da stvari shvatate lično,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
što je jedna od mojih favorita.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Mislim da je ceo svet odgajan
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
da ne bude žensko.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Kako vaspitavamo dečake? Šta znači biti dečak?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Biti dečak zapravo znači ne biti žensko.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Biti čovek znači ne biti žensko.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Biti žena znači ne biti žensko.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Biti jak znači ne biti žensko.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Biti vođa znači ne biti žensko.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
Ja u stvari mislim da
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
je biti žensko toliko snažno da smo
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
morali da treniramo svakoga da ne bude žensko.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Smeh)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
Još bih htela reći da je ironija,
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
naravno, u tome da nas je negiranje postojanja žene,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
suzbijanje devojke, potiskivanje emocije,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
odbijanje osećaja dovelo dovde.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
I sada živimo u svetu gde su
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
najekstremnije forme nasilja,
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
najveće siromaštvo,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
genocidi, masivna silovanja i
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
uništavanje Zemlje van svake kontrole.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
I, pošto smo već potisnuli svoje ženske ćelije,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
i svoj ženski brodić
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
nismo svesni toga šta se dešava.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Tako da ne osećamo odgovornost
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
za ono što se dešava.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Želim malo da govorim o
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
Demokratskoj Republici Kongo.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Ova zemlja predstavlja prekretnicu mog života.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Puno vremena sam provela tamo tokom poslednje tri godine.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Do tada sam videla mnogo toga,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
puno nasilja. Zapravo, poslednjih 12 godina,
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
živela sam u mestima koja su predstavljala žarišta nasilja.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Ali je Demokratska Republika Kongo
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
zaista bila obrtna tačka za mene.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Provela sam neko vreme
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
u mestu koje se naziva Bukavu,
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
u bolnici po imenu "Panzi" sa doktorom
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
koji je bliži svecu od svih osoba koje sam ikad upoznala.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Njegovo ime je dr Denis Mukvege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
U Kongu je, za one koji ne znaju,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
rat poslednjih 12 godina,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
rat u kome je nastradalo skoro šest miliona ljudi.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Postoji procena da je između 300.000 i 500.000 žena
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
silovano tamo.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Tokom moje prve nedelje u "Panzi" bolnici,
04:31
I sat with women
96
271260
2000
sedela sam sa ženama
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
koje su se nizale svakog dana da mi ispričaju svoje priče.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
I njihove priče su bile toliko užasavajuće,
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
toliko potresne, i toliko daleko od humanosti,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
da sam se osećala, da budem potpuno iskrena sa vama, kao da
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
sam razbijena na komadiće. Reći ću vam da je i ono
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
što se dešavalo prošlo kroz isto stanje rasprštenosti.
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
Slušala sam priče osmogodišnjih devojčica čije su unutrašnjosti bile unakažene,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
kojima su uguravali pištolje i bajonete
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
da sada imaju rupe, bukvalno, na mestima
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
gde su nekada piškile i kakile.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Slušajući priče osamdesetgodišnjih žena
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
koje su vezane lancima morale da idu u krug
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
i gde su grupe muškaraca povremeno dolazile i silovale ih,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
sve u ime ekonomske eksploatacije
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
da kradu minerale da bi zapad došao do njih i tako profitirao.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Moj um je bio potpuno rastrojen.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Ali ono što se meni desilo je da me je ta rastrojenost
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
zapravo ohrabrila
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
na način na koji nikad ranije nisam bila ohrabrena.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
To razbijanje, to otvaranje moje ženske ćelije,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
ta vrsta ogromnog prodora u moje srce,
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
dozvolila mi je da postanem hrabrija i smelija,
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
pa i pametnija
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
nego što sam bila pre toga.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
I želim dodati da mislim
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
da su zapravo osećanja ta koja
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
mogu stati na put moći.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Osećanja mogu stati na put masovnoj akviziciji na Zemlji,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
kao i iskopavanju Zemlje i uništavanju stvari.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Sećam se, kada me je otac, koji je
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
bio veoma nasilan, tukao.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
I on bi mi zapravo govorio, dok me je tukao:
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"Nemoj da si zaplakala! Da se nisi usudila da plačeš!"
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Zato što je moje plakanje na neki način oslikavalo njegovu brutalnost.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
I ni tada nije hteo da se podseća na to
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
šta radi.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Znam da smo sistematično uništavali žensku ćeliju.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
To je slučaj i sa muškarcima, ne samo sa ženama.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
I mislim da smo na neki način
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
bili mnogo stroži prema muškarcima
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
kada je u pitanju ženska ćelija.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Aplauz)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Vidim kako su dečaci odgajani širom planete
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
da budu čvrsti, jaki,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
da se izoluju od svoje nežnosti, da ne plaču.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Shvatila sam dok sam bila na Kosovu i
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
gledala kako je čovek plakao
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
da su meci u stvari kaljene suze,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
da kada ne dopustimo muškarcima da zadrže svoju nežniju
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
stranu i svoju ranjivost, i svoje saosećanje,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
i svoja srca, oni otupe, povređuju druge
06:54
and violent.
148
414260
2000
i postaju nasilni.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
I mislim da smo odgajali muškarce da se osećaju
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
samopouzdano kada to u stvari nisu,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
da se prave da znaju nešto, kada to ne znaju.
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
Da nije tako zašto bi sve bilo tako kako jeste?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Da se pretvaraju da nisu u haosu, kada to jesu.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
I ispričaću vam veoma zanimljivu priču.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
Na putu ovamo, šetala sam po avionu gore dole.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
I svi ti muškarci, bukvalno njih 10,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
gledali su ženske filmove. I svi su bili
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
sami i pomislila sam: "Ovo je njihov tajni život."
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Smeh)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Putovala sam u mnoge zemlje,
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
kao što sam već rekla, i videla sam da
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
ako uradimo ono što obično radimo toj ženskosti u nama
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
onda je očigledno zastrašujuće i da pomislimo
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
šta se dešava devojčicama i ženama u svetu,
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
Čuli juče smo od Sunite i Kavite
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
šta radimo devojkama.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Ali moram da kažem da sam sretala
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
devojke sa ranama od noževa i opekotinama od cigareta,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
koje su bukvalno tretirane kao pepeljare. Videla sam
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
devojke prema kojima su se odnosili kao prema kantama za otpatke.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Devojke prebijene od strane svojih majki,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
i braće, očeva i stričeva.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Videla sam devojke koje se izgladnjuju do smrti u Americi
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
u institucijama da izgledaju kao neka idealna verzija sebe.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Videla sam kako sečemo devojke i kontrolišemo ih
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
i držimo ih nepismene,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
ili činimo da se osećaju loše jer su previše pametne.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Ućutkujemo ih. Činimo da se osećaju krivima
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
zbog svoje inteligencije. Učimo ih ponašanju,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
umirujemo ih, da ne budu napadne.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Prodajemo ih, ubijamo kao embrione.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Okujemo ih. Silujemo,
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Toliko smo naviknuti na pljačkanje
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
njihovih identiteta
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
da smo počeli da se prema njima odnosimo
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
kao prema predmetima.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
Prodavanje devojaka je zastupljeno po celoj planeti.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
A u mnogim mestima vrede manje i od koza i krava.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Ali želim da govorim i o činjenici da
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
ako je jedna od osam osoba na planeti
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
ženskog pola, starosti od 10. do 24. godine
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
ona predstavlja ključ u delu sveta koji je u razvoju,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
kao i u celom svetu, za budućnost čovečanstva.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
I ako su devojke u nevolji, jer se suočavaju sa sistematskim nedostacima
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
koji ih drže tamo gde ih društvo želi,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
uključujući i uskraćivanje pristupa zdravstvenoj nezi,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
obrazovanju, zdravoj hrani
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
i prava na rad.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
Teret svih kućnih obaveza
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
uglavnom pada na leđa devojaka i dece u porodici.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
To osigurava da nikad ne prevaziđu ove barijere,
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Stanje ženskih osoba, uslovi u kojima žive
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
kao i ta ženskost u nama i u svetu,
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
će, verujem, ustanoviti da li će cela ljudska rasa
09:19
the species survives.
205
559260
2000
da opstane.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
I ono što želim da predložim je,
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
dok sam pričala sa devojkama, jer sam upravo završila novu knjigu
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
"Ja sam emotivno stvorenje: Tajni život devojaka širom sveta",
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
razgovarala sam sa osobama ženskog pola tokom pet godina
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
i jedno od zapažanja je
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
da je glagol koji opisuje devojku,
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
svuda, "udovoljiti".
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Devojke su učene da udovoljavaju.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Ja želim da promenim taj glagol.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Želim da svi to uradimo.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Želim da glagol bude "obrazovati"
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
ili "aktivirati" ili "uključiti"
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
ili "suprostaviti se", "prkositi" ili "stvarati".
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Ukoliko učimo devojke da promene glagol koji im se
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
pripisuje, zapravo ćemo podstaći ženskost u sebi
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
kao i ženskost u njima samima.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Sada bih podelila sa vama nekoliko priča
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
o ženama širom sveta
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
koje su pronašle i aktivirale ženskost u sebi,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
koje su prihvatile ko su, uprkos
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
svojim okruženjima,
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Znam za 14-godišnju devojčicu u Holandiji,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
na primer, koja je zahtevala da uzme čamac
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
i ceo svet proputuje sama.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Jedna tinejdžerka je nedavno
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
izašla i rešila da istetovira
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
56 zvezdica na desnoj strani lica.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Postoji devojka, Džulija Baterflaj Hil,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
koja je godinu dana provela na drvetu
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
jer je želela da zaštiti divlje hrastove.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Postoji i devojčica koju sam srela pre 14 godina u Avganistanu,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
koju sam usvojila
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
jer joj je majka bila ubijena. Njena majka je bila revolucionarka.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
I ova devojčica je sa 17 godina,
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
nosila feredžu u Avganistanu
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
i išla na stadione
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
i dokumentovala gadosti koje su se radile ženama
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
tako što je ispod feredže nosila kameru.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
I taj snimak je obišao ceo svet
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
posle 11. septembra da pokaže šta se dešavalo u Avganistanu.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Želim da razgovaram o Rejčel Kori,
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
koja je bila tinejdžerka kada je stala ispred izraelskog tenka
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
da bi se "suprostavila okupaciji".
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
I znala je da rizikuje svoj život, oborena je pucnjavom
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
i pregazio ju je tenk.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
I želim da govorim o devojci koju sam nedavno upoznala
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
u Bukavu, koja je zatrudnela posle silovanja.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
I držala je svoju bebu.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
Pitala sam je da li voli svoju bebu.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
Ona je pogledala u oči svog deteta i rekla:
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"Naravno da volim svoju bebu. Kako da je ne volim?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
To je moje dete i puno je ljubavi."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
Kapacitet devojaka da prevaziđu neke situacije
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
i da se izdignu iznad njih, meni je neverovatan.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
Postoji i devojčica po imenu Dorkas. Upoznala sam je nedavno, u Keniji.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Dorkas ima 15 godina.
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
I ona je obučavana u samoodbrani.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Pre nekoliko meseci, pokupila su je na ulici
11:55
by three older men.
264
715260
2000
tri odrasla muškarca.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Kidnapovali su je, stavivši je u kola.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
I, kako se branila, zgrabila ih je za adamove jabučice,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
udarila ih u oči
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
i uspela da se oslobodi i pobegne iz auta.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
U avgustu sam išla u Keniju
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
da posetim jednu od V-dan sigurnih kuća za devojčice,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
kuću koju smo otvorili pre sedam godina
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
sa neverovatnom ženom po imenu Agnes Parejio.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Agnes je žena koja je obrezana dok je bila mala,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
odsečene su joj ženske genitalije.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
I donela je odluku, kakvu mnoge žene donose širom sveta,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
da ono što je njoj urađeno neće doživeti
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
ni jedna druga žena ili devojčica.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Tako je Agnes godinama pešačila kroz Rift dolinu,
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
učeći devojčice kako izgleda zdrava vagina,
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
a kako unakažena. I tokom vremena,
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
spasila je mnogo devojčica. Kada smo je upoznali,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
pitali smo je šta možemo da učinimo za nju
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
i odgovorila je: "Ako biste mi nabavili džip, mogla bih mnogo brže da se krećem."
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Tako smo joj nabavili džip. I onda je spasila 4.500 devojčica.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Ponovo smo je pitali šta joj još treba.
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
I ona je rekla: "Pa, sada mi treba kuća."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Tako je pre sedam godina Agnes sagradila svoju prvu
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
V-dan sigurnu kuću, u Naroku, Keniji, u zemlji Masaija.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
To je sklonište za devojke da im
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
ne bi odsecali klitoris, da ne budu obrezane,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
gde mogu da idu u školu.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
I tokom svih ovih godina od kada postoji sigurna kuća
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
Agnes je uspela da promeni situaciju tamo.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Ona je bukvalno postala zamenik gradonačelnika.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Promenila je pravila.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
Cela zajednica je prihvatila ono što ona radi.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Kada smo bili tamo, vršila je ritual u kome je mirila devojake
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
koje su pobegle od kuće, sa članovima njihovih porodica.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Bila je među njima jedna devojka po imenu Žaklin.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Žaklin je imala 14 godina i bila deo Masai porodice
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
kada je bila suša u Keniji.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Krave su uginule, a te životinje
13:38
valued possession.
303
818260
2000
su tamo najvrednija imovina.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
I Žaklin je slučajno čula svog oca
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
kako priča sa starijim čovekom o tome
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
kako će da je proda za krave.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
Znala je da je to značilo da će biti obrezana.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Takođe je znala, da neće ni ići u školu.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Znala je da je to značilo da neće imati budućnost.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Znala je da je trebalo da se uda za tog starca sa svojih 14 godina.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Ali jednog popodneva je saznala za sigurnu kuću.
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Ona je otišla iz očeve kuće
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
i pešačila dva dana,
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
dva dana kroz Masai zemlju.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Spavala je s hijenama. Krila se noću.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
s jedne strane je zami[ljala svoga oca kako je ubija,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
a sa druge mamu Agnes kako je dočekuje,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
za koju se nadala da će je dočekati kada stigne do kuće.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
I kada je stigla do sigurne kuće, bila je srdačno dočekana.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
I Agnes ju je prihvatila. I Agnes ju je volela.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
I Agnes ju je izdržavala godinu dana.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
I ona je išla u školu i našla svoj glas,
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
i našla svoj identitet i našla svoje srce.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
I onda, njeno vreme je došlo,
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
i trebalo je da se susretne sa ocem,
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
da pokušaju da se pomire, posle godinu dana.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
I imala sam tu privilegiju da se nađem u kolibi
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
kada je došlo do njihovog susreta i pomirenja.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
I u toj kolibi je bio njen otac
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
i njegove četiri žene
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
i njene sestre koje samo što su se vratile
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
a sve su bile pobegle, kada je i ona to učinila,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
i njena majka koju su tukli
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
jer se suprostavljala starijima braneći Žaklin.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
I kada je otac ugledao i video ko je postala,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
u kakvu je devojku izrasla,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
zagrlio je jako i počeo da plače.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
I rekao joj je: "Prelepa si. Izrasla si u predivnu ženu.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Nećemo te obrezivati.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
I dajem ti reč, ovde i sada,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
da nećemo obrezivati ni tvoje sestre."
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
A ona mu je rekla:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"Hteo si da me prodaš za četiri krave,
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
jedno tele i nekoliko ćebadi.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Ali ti obećavam da sada kada idem u školu
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
uvek ću voditi računa o tebi,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
i vratiću se i sagradiću ti kuću.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
I biću sa tobom do kraja tvog života."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Za mene, to je moć devojaka.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
I to je moć transformacije.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Želim da završim danas
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
sa novim delom moje knjige.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
Želim da to uradim večeras
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
za devojku u svima nama ovde.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
I želim da to uradim za Sunitu.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
I želim da to uradim za devojčice o kojima je Sunita govorila juče,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
devojčice koje preživljavaju, koje mogu da postanu nešto drugo.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Ali zaista želim to da uradim za svaku osobu ovde,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
da bismo vrednovali tu ženskost u sebi,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
da bismo vrednovali taj delić koji plače,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
taj deo koji je emotivan,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
koji je ranjiv,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
da razumemo da upravo tu leži naša budućnost.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Ovaj tekst se zove "Ja sam osećajno biće".
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Nastao je zahvaljujući susretu sa devojčicom u Votsu, u Los Anđelesu.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Pitala sam devojčice da li vole to što su devojčice
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
i večina je rekla: "Ne, mrzim to. Ne mogu da podnesem.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Baš je bezveze. Moja braća dobijaju sve."
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
A ova devojčica je samo ustala i rekla:"Ja obožavam što sam devojčica.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Ja sam osećajno biće!"
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Smeh)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Ovo je za nju:
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Volim što sam žensko
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Mogu da osetim ono što ti osećaš
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
i pre nego što si toga svestan.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Ja sam osećajno biće.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Ne vidim svet kroz intelektualne teorije
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
ili uređene šablone.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Svet pulsira kroz moje organe i moje ektremitete i gori u mojim ušima.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
O, ja znam kada ti je devojka ljuta
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
i kada deluje da ti udovoljava.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Ja znam kada se nevreme sprema.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Ja mogu da vidim nevidljiva komešanja u vazduhu.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Mogu ti reći da te on neće pozvati. To je vibracija koju delimo.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Ja sam osećajno biće.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Ja volim što stvari ne prihvatam olako.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Sve dožvljavam intezivno,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
način na koji hodam po ulici, način na koji me mama budi ujutru,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
osećaj koji je neizbežan posle poraza, način na koji saznam loše vesti.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Ja sam osećajno stvorenje.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
U vezi sam sa svetom koji me okružuje. Takva sam rođena.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Nemoj da govoriš sve negativno
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
da je sve to zbog tinejdžerskih godina
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
ili samo zbog toga što sam žensko.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Ova osećanja me čini boljom nego što to jesam.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Čine da sam prisutna. Čine da sam spremna, Čine me jakom.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Ja sam osećajno biće.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Postoji poseban način na koji znam,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
kao da su starije žene nekako to zaboravile,
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Radujem se što to i dalje osećam.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
O, ja znam kada kruška samo što nije pala sa grane.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Ja znam da smo previše opteretili Zemlju.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Znam da se moj otac ne vraća
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
i da niko nije pripremljen za požar,
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Znam da karmin znači više od samoulepšavanja,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
i da su dečaci veoma nesigurni,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
i tzv. teroristi su napravljeni, nisu rođeni takvi.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Znam da bi jedan poljubac
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
mogao da mi oduzme moć rasuđivanja.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Smeh)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
I znate li šta? Nekada bi i trebalo.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Ovo nije nekakva krajnost. To je jednostavno ženska stvar,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
ono što bismo sve bile da se velika vrata u nama otvore.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Nemojte mi reći da ne plačem, da se smirim,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
da ne budem tako ekstremna, da budem razumna.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Ja sam osećajno biće.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Kao što je zemlja stvorena, kao što vetar nastavlja da oprašuje cveće.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Ne možete reći Atlanskom okeanu da pazi kako se ponaša.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Ja sam osećajno biće.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Zašto bi želeli da me isključujete ili ugasite?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Ja sam ono čega se sećate.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Mogu vas odvesti natrag.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Ništa nije razređeno.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Ništa nije iscurelo.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Ja volim, čujte, ja volim
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
što mogu da osetim šta je u tebi
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
čak i ako mi zaustave život,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
čak i ako mi slome srce,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
čak i ako me poremete,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
smatraju me odgovornom.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Ja sam osećajno, ja sam osećajno
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
neuslovljavajuće, posvećeno biće.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
I ja volim, čujte,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
ja volim, volim, volim što sam žensko!
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Možete li ponoviti sa mnom?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Ja volim, volim, volim, volim
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
što sam žensko!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Puno vam hvala!
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7