Eve Ensler: Embrace your inner girl

イヴ・エンスラー : 忘れられた女子細胞

212,079 views

2010-01-27 ・ TED


New videos

Eve Ensler: Embrace your inner girl

イヴ・エンスラー : 忘れられた女子細胞

212,079 views ・ 2010-01-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Taro Yoda 校正: Yuka Yano
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
ナマステ おはようございます
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
インドにこれて とても嬉しいです
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
この11年間で学んだことをずっと考えています
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
V-Dayや“ヴァギナ モノローグス”を通し
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
各国の女性に会い
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
女性に対する暴力を止めるため
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
世界中を―
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
駆け回りました
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
私が今日話したいのは
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
私たちの誰もが持っている―
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
特定もしくはグループ細胞についてで
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
私はそれを女子細胞と呼びたいと思います
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
それは男性の中にも存在します
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
この特定のグループ細胞が 人類進化の―
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
そして人類存続への
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
要だと想像してください
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
歴史の中で
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
世界を支配し領有することに専念した
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
権力者たちは
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
この女子細胞を
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
制圧 抑圧し―
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
衰えさせ
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
新たな解釈を加えたり
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
この細胞の欠点を私たちに信じさせ
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
減少させ 破壊して粉砕し 根絶することで
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
女子細胞を消滅させる過程を開始したのです
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
家父長制社会がその結果です
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
女子とは集合意識の総体系の中にある―
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
チップだと考えてみてください
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
それは調和や智慧を得る為―
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
そして私たちの未来にも欠かせないものです
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
女子細胞は
01:44
is compassion,
32
104260
4000
厚情であり 共感であり
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
情熱そのもの
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
それは繊細さであり
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
率直さ厳しさ
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
繋がりや結びつきでもあり
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
直観的なものなの
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
どの様に厚情が智慧に影響を与えるでしょう?
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
繊細さは最も優れた長所であり―
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
急進かつ適切で 行動の節約へと導く―
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
生得的論理が感情にはあります
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
しかしながら私たちは―
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
まるで反対のことを教えられてきたのではないでしょうか?
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
厚情は思考を鈍らせ―
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
妨げる
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
繊細さは弱さであり
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
感情は信用できず―
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
物事を私的に捉えてはいけない
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
今のは私のお気に入りね
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
思うに 世界全体が女子にならないよう―
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
育てられてきたのでは?
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
“男の子になる” とはどういう意味でしょう?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
“男の子になる” とは“女子にならない” という意味なのです
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
男になる=女子にならない
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
女性になる=女子にならない
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
強くなること=女子にならないこと
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
リーダーになる=女子にならない
02:47
I actually think that
58
167260
3000
実は “女子になる” ということは
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
とても “強力” なのです
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
だってみんながそうならないように教え込まれてきたのですから
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(拍手)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
皮肉なことに
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
“女子” を否定 制圧し―
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
感情を抑え拒絶したことが
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
私たちを今日の世界へと導いたのです
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
見るに堪えない貧困
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
大量殺戮に大量レイプ―
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
極度の暴力の種類が蔓延る
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
この制御を失った壊れゆく地球で―
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
暮らすハメになったのです
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
女子細胞を抑え込み
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
「女子らしさ」を制圧した為
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
何が起こっているか感じることができません
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
そう 私たちは起きていることに対しての―
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
十分な感応をゆだねられてないのです
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
私の人生の転換点となった―
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
コンゴ民主共和国について
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
少しお話したいと思います
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
これまでの12年間
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
暴力やレイプが蔓延する世界で―
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
多くを見てきたと思っていましたが
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
コンゴで過ごした最後3年間は
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
私の魂の―
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
ターニングポイントとなったのです
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
ブカヴ市にある
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
パンジー病院では
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
今まで会った誰よりも
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
聖人と呼ぶに相応しいムクワゲ医師と
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
時間を共にしました
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
コンゴでは激しい戦争が
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
12年間も続いており
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
6百万人もの人が犠牲になっています
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
そして推定で約40万人もの女性が
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
レイプされています
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
パンジー病院での最初の一週間―
04:31
I sat with women
96
271260
2000
自らに起こった出来事を
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
話してくれる為に列をなす女性たちと共に過ごしました
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
彼女たちの物語はあまりに信じ難く
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
人間の持つ恐ろしい側面には
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
正直 精神を砕かれました
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
その内容を
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
お話します
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
内臓を取り除かれ 銃やナイフなどを―
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
体内に押しこまれた8歳の女の子たち
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
文字通り “穴” を開けられ
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
そこからは尿や便が流れ出る
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
鎖に縛られ
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
複数の男に囲まれ
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
断続的にレイプされた80歳の女性
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
全ては経済的搾取という名のもとに
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
鉱物を奪い先進国に売りつけ利益得る為に
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
私の心は粉々になってしまいました
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
でも その粉砕こそが
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
私を後押ししてくれ―
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
今までに無かった形で励ましてくれたの
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
打ち砕かれたことによって私の女子細胞を開花し―
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
心の壁を突き破ることで 今までの私よりも
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
より勇敢により強く
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
そしてより賢くなることを
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
可能にしてくれたのです
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
権力者は知っているのだと思います
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
感情こそが
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
勢力の拡大や地球の資源搾取―
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
破壊行為を
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
妨げるものであることを
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
例えば私の父
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
父はとても暴力的でよく暴力を振るわれました
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
私を殴る時はいつも こう言うのです
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
“泣くんじゃない 泣いたら承知しないぞ”
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
まるで私の涙が自身の残忍さを露呈させるかのように
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
一瞬でさえも 自分のやっていることを
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
認識させられたくなかったのです
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
私たちは意図的に女子細胞を壊滅させたのです
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
男だけでなく女の中の女子細胞までね
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
そしてどこか私たちは
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
男の女子細胞の壊滅には―
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
より手厳しく対処してきたでしょう
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(拍手)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
世界中で男の子がどのように育てられいるか見てきました
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
強くなる為に 非情になる為に―
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
自身の持つ優しさから遠ざけ 涙を流させないのです
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
コソボで理解したことがあります
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
崩れ落ちる男を見た時
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
銃弾は涙を凝固させ―
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
“女子”の要素である繊細さなどの心を持たせないことは
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
彼らを非情にさせ
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
より危険に より暴力的に―
06:54
and violent.
148
414260
2000
させるのです
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
これまで私たちは 男に対し教育してきましたー
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
自信が無くても自信を持つように―
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
理解してなくても理解したフリをするように
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
でなければ私達はここまで来れなかった
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
困窮時にはそうでないフリをする様に教えてきたのでは?
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
ここでおもしろい話をひとつ
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
ここへの飛行機の中で私は通路を行き来してたのだけど
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
少なくとも10人以上の男たちは小さな座席にちょこんと座り
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
ラブロマンスの映画ばかり見ていたのです
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
こう思いました “これが隠された男の正体ね”
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(笑)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
前にも言ったように
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
私は世界中を周り多くを見てきました
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
女子細胞への仕打ちを考えれば
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
“生身の” 女子たちがどんな目に遭っているか?
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
想像するのも恐ろしいのです
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
昨日 スニータやカヴィータからも―
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
何が起こってるか聞きましたよね?
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
これまで酷い扱いを受けた女子に会いました
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
切り傷とタバコの焼印だらけで―
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
文字通り灰皿代わりにされた女の子たち
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
ゴミ箱のように扱われ
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
親兄弟から親族から―
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
暴力を受ける女の子たち
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
アメリカの施設では“理想の体型” の為に
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
自ら餓死寸前になる女の子たち
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
女性性器を切除し 操作し―
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
読み書きをできないままにさせる
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
聡明すぎることへの―
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
罪悪感を負わせ 黙らせる
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
行儀よくしろと言われ
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
感情を抑え慎めと教えられ
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
売り飛ばし 中絶させ―
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
支配し レイプする
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
自分の人生の中で主体であろうとする
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
女の子たちの自我を奪うことに慣れ
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
今では実際に客体化させ―
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
商品にしてしまったのです
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
人身売買は世界中に蔓延り
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
多くの場合 彼女たちは家畜以下の値段で売られます
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
しかし世界の人口の
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
8人に1人が10歳から24歳の女子という
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
事実を踏まえると
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
彼女たちは発展途上国を含む世界全体―
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
人類の未来へのカギなのです
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
彼女たちが困難な状況にあるのは
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
教育や栄養のある食事、医療サービスを得難く
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
肉体労働への強制参加を含む
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
組織的な状況が彼女たちを
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
社会が望む位置へ押しこめているからです
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
その境界を越えることが無いように
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
家事の重荷は大抵―
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
女の子か若い家族メンバーに課せられます
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
女の子の環境や状況が―
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
内側の“女子” と 外側の“女子”が―
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
人類残存を決定することになると―
09:19
the species survives.
205
559260
2000
信じてます
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
女の子たちと話をしていくことで
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
「私は感情的なイキモノ ~隠された女子の物語~」
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
という本を書き上げました
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
5年間 女の子と話してきましたが
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
何処に行ってもある“言葉”が―
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
いつも女の子に強要されているのです
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
“奉仕”という言葉
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
女の子は奉仕するように訓練されてます
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
この言葉を変えたい
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
みんなでこの言葉を―
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
“教育” に
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
“積極的” や “没頭” に
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
“戦う” “抵抗” “創造” へと変えるのです
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
彼女たちに この言葉を変えることを教えれば―
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
私たちの中の“女子”を―
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
守ることができるのです
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
世界中で会った女の子たちの話を
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
いくつかしたいと思います
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
彼女たちの周りにある厳しい環境にも関わらず
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
自分の中の“女子”を信じ―
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
受け入れた彼女たちの話を
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
14歳のオランダ人の女の子は
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
ボートに乗って世界中を1人で―
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
旅しようとしている
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
顔の右半分に―
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
56つの星のタトゥーを入れた―
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
10代の女の子
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
自然にあるオークの木を守る為
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
1年間 木の上で生活した―
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
ジュリアという女の子
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
14年前アフガニスタンで会った女の子は
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
革命家の母親を殺されてしまい
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
私は彼女を養子にしました
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
17歳の時 ブルカの下にカメラを隠し
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
アフガニスタンで女性に対して
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
残虐な行為を行っている場所に潜入し
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
ブルカの下に隠したカメラで その様子を―
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
記録したのです
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
そのビデオは911の後 世界中に広がり―
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
アフガニスタンの中で何が起こっているかを世界に見せたのです
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
レイチェル コリーについても少し
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
彼女はイスラエル軍の占領を止める為
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
命を危険さらしながらも
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
軍のブルドーザーの前に立ちはだかり
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
そのまま引き殺されてしまいました
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
最近ブカウで会った女の子は
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
レイプによって妊娠させられました
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
赤ちゃんを抱いている彼女に
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
その赤ちゃんを愛せるか?と聞くと
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
赤ちゃんの目を見つめながら
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
“もちろん 愛に包まれた私の赤ちゃんよ どうしたら愛さずにいられるの?”
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
と言ったのです
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
女の子が持つ 困難を克服する力は
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
私には想像出来ないほどです
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
ケニアで会った
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
15歳のドーカスは
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
護身術の訓練を受けています
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
数ヶ月前 彼女は道端で3人の男から―
11:55
by three older men.
264
715260
2000
車に押し込まれ 誘拐されたのです
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
しかし訓練の通りに彼女は
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
男の咽喉ボトケを掴み
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
目を突き―
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
車から逃げ出したのです
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
8月にはケニアにある
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
7年前にアグネスという女性と共に作った
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
V-Dayセーフハウスを
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
訪れました
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
アグネスはまだ幼い少女の時に
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
女性性器を切除されました
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
多くの女性同様に 彼女は同じことが―
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
他の女性や女の子に行われてはならないと
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
決心しました
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
それから幾年 ケニアを南北に渡り
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
女の子たちに 自然体なヴァギナはどういうものか―
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
損壊されたヴァギナがどういうものかを教えて周ったのです
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
多くの女の子が救われました
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
彼女に会った時 私たちに何ができるかを聞くと
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
“車を用意してもらえるともっと早く移動ができるわね” と言ったので
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
車を用意し 彼女は4500人の女の子を救ったのです
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
“他にできることは?” と聞くと
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
“今度は家が必要だわ” と言うので
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
マサイの地にあるナロックという町に
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
最初のV-Dayセーフハウスを建てました
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
そこは女の子たちが避難でき―
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
彼女たちのクリトリス守ることができ―
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
学校に行くことができる場所です
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
ハウスを建てて数年で
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
彼女はその地域の状況を変化させたのです
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
市の助役となった彼女は
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
ルールを改正させました
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
地域全体が彼女の取り組みを受け入れました
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
私たちが訪れた時は 家出した女の子と―
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
その家族の和解を取り持っていました
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
14歳のジャクリーンというマサイ族の
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
女の子がいました
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
ケニアでは干ばつが続いていて
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
最も価値のある所有物である
13:38
valued possession.
303
818260
2000
牛が死んでいったのです
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
ジャクリーンは父親と年配の男が
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
牛の為に彼女を売ろうとしている話を
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
耳にしました
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
それが学校にも行けず
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
性器切除され 未来はなく
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
男の妻にならなければいけない
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
ということを意味することを知っていました
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
そしてある日 セーフハウスのことを耳にしたのです
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
彼女は家を飛び出し
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
マサイの地を2日間歩きました
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
“2日間”もです
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
身を隠すためハイエナと共に夜を明かし―
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
父親に捕まり殺される恐怖の一方で
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
ハウスでアグネスが出迎えてくれるという
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
希望を持って歩きました
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
ハウスに着いた彼女は迎えられました
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
アグネスは彼女を受け入れ 愛を与えました
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
ジャクリーンは1年間のサポートを受け
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
学校に通い自分のやるべきことを見つけ
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
自己を見つけ心の在りかを見つけました
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
そうして1年後―
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
彼女は家に戻り 父と和解の話しをする―
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
準備ができました
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
私は彼女が父と再会し和解する場面に
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
居合わせる特権を頂きました
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
そして家に入ると
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
父と4人の妻たちが座っていて
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
彼女の後に家を出た姉妹たちも
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
戻ってきていました
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
そして彼女を守る為 暴力を受けてきた―
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
彼女の母親
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
そして“女性”へと変身した娘の姿を―
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
見た父親は―
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
彼女を抱きしめ 泣き崩れ こう言いました
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
“お前は美しい大人の女になった―
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
切除なんてしない―
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
誓ってもいい―
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
お前の姉妹も切除しないと”
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
彼女は―
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
“あなたは4頭の牛と子牛1匹―
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
それと毛布を少しを得るために私を売ろうとした
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
でも安心して 私はこれから教育を受けて―
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
ずっとお父さんの世話をしてあげる
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
戻ってきたらお父さんの家を建てましょう
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
そしていつまでのお父さんのそばにいるから”
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
これこそが“女子”の力です
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
これこそが“成長”の力なのです
15:40
I want to close today
351
940260
3000
本の中からの一節を紹介して―
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
終わりにしたいと思います
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
ここにいる全ての女子の為に―
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
スニータの為に―
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
そしてスニータが話していた
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
生き延び 夢を叶えられる可能性がある―
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
女の子たちの為に読みます
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
そしてここに居る皆さん一人一人のためにも読みたい
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
なぜなら内に秘めた“女子”の大切さを知り
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
私たちの中の涙を流す部分―
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
感情的な部分―
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
傷つきやすい部分を大切にして欲しいから
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
それが私たちの未来を左右すると理解して欲しいから
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
この作品は“私は感情的なイキモノ” と言い―
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
ロスのワッツで出逢った女の子が始まりでした
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
女子に満足しているか?という質問をしていた時です
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
みんな “嫌いよ 耐えられないわ―
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
全部 弟や兄が占領するんだもの” と答えました
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
でも ある女の子は―
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
“女子最高じゃない? 感情的なイキモノなのよ!” こう言いました
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(笑)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
彼女に捧げます
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
女子は最高よ!
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
あなたが何を感じてるか―
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
内に秘めた感情も感じられるの
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
感情的なイキモノだもの!
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
理屈や理論―
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
窮屈な考え方では分からない
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
臓器から足下まで脈動し耳まで熱くなる感覚で分かるの
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
あなたの彼女が不機嫌な時だって解るのよ
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
例え そうでないフリをしててもね
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
嵐が来る!って分かるの
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
目に見えない空気の揺らぎを感じるの
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
彼は電話して来ないって“空間”を共有すれば解るの
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
感情的なイキモノだもの!
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
物事を軽く捉えないって最高よ―
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
私にとっては全てが熱をもってるの
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
通りを歩く時だって、朝ママが私を起こす時だって
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
失うことには耐えられの!ニュースだって人ごとじゃないの!
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
感情的なイキモノなんだから!
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
全てと みんなと繋がっているの!そういう風に生まれてきたの!
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
否定的に決めつけて、
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
若いからとか、女の子だからー
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
なんて言わなせない!
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
この感情が私をより良くしてくれるの
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
生きてることを実感でき 心の準備をさせ強くしてくれる
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
私は感情的なイキモノなの!
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
齢を重ねた女性がなぜか忘れてしまう―
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
ものごとを理解する特別な方法―
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
それがまだ私の中には在るの!
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
私は木の実が落ちる瞬間がわかるわ
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
私たちは地球を苦しめすぎたの
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
父が戻ってこないことも分かってる―
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
誰も不足の事態への準備ができてないの
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
口紅が見せものじゃないことも
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
男子の自信が全く無くなったことも
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
俗に言うテロリストは生まれず造られることもね
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
1つのキスが―
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
私の判断力をゼロにできることも知ってる
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(笑)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
時にはそうあるべきだと思うの
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
極端なことじゃないわ、女子力よ
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
私たちの内にあるドアが開かれれば みんながこうなるのよ
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
“冷静になれ 熱くなるな ―
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
泣くんじゃない” なんて言わせない
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
私は感情的なイキモノよ!
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
それは地球が創られた様に 風が命を運び続ける様に―
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
荒れる海に向かって“わきまえなさい”なんて言わないでしょ?
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
私は感情的なの!
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
どうして私を黙らせ 揉み消そうとするの?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
私はあなたの記憶の名残なの
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
あなたを連れ戻してあげれるのに
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
薄れてなんかないわ
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
隙間からこぼれ落ちてもいない
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
聞いて!
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
例え私の命を止められても 心に傷を負っても―
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
たとえその場から放り出されても
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
あなたの秘めた感情を感じれることが―
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
責任感を与えてくれる
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
それが大好きなの
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
私は感情的で無償的―
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
献身的なイキモノなの!
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
聞いて!
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
女子って本当に最高よ!
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
みんなも言ってみて
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
女子って本当に本当に―
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
最高!!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
ありがとう
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7