Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,079 views ・ 2010-01-27

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Enya Fichte Corector: Catalina Tudor
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste. Bună dimineaţa.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Mă bucur să fiu aici, în India.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
M-am gândit mult la ce am învăţat
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
în special în aceşti ultimi 11 ani
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
cu V-Day şi "Monoloagele Vaginului",
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
călătorind prin lume,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
şi mai ales întâlnindu-mă cu femei şi fete de pe planetă
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
pentru a opri violenţa împotriva femeilor.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Aş vrea să vorbesc astăzi despre
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
această celulă deosebită,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
sau grupare de celule, care se află în fiecare din noi.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
Aş vrea să o numesc celula-fată.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Există în bărbaţi şi în femei.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Aş vrea să vă imaginaţi că această grupare deosebită de celule
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
e esenţială pentru evoluţia speciei noastre
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
şi pentru continuarea rasei umane.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
Aş vrea să vă imaginaţi că la un punct anume în istorie
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
un grup de oameni puternici, interesaţi în a stăpâni şi a controla lumea,
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
au înţeles că suprimarea acestei celule particulare,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
oprimarea acestor celule,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
reinterpretarea acestor celule,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
subminarea acestor celule,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
convingerea de a crede în slăbiciunea acestor celule
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
şi strivirea, eradicarea, distrugerea,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
reducerea acestor celule,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
au început practic procesul de a ucide celula-fată,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
ceea ce s-a numit patriarhat, apropo.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Aş vrea să vă imaginaţi că fata este un microcip
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
în imensul macrocosm al conştiinţei colective.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
Şi este esenţial pentru balanţa, înţelepciunea,
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
şi de fapt pentru viitorul fiecăruia dintre noi.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
Apoi aş vrea să vă imaginaţi că această celulă-fată
01:44
is compassion,
32
104260
4000
este compasiune,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
şi este empatie, şi este pasiunea însăşi,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
şi e vulnerabilitate,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
şi deschidere, şi intensitate
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
şi e asociere, şi e relaţie,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
şi e intuitivă.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
Şi aş vrea să ne gândim la cum compasiunea informează înţelepciunea,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
şi că vulnerabilitatea este cea mai mare forţă a noastră,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
şi că emoţiile au o logică inerentă,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
care duce la acţiune radicală, potrivită, salvatoare.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
Şi apoi să ne amintim că am fost învăţaţi
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
exact opusul de către puterea existentă,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
că gândirea este întunecată de compasiune,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
că aceasta blochează drumul,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
că vulnerabilitatea este o slăbiciune,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
că nu trebuie să avem încredere în emoţii,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
şi că nu trebuie să iei lucrurile personal,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
care e una din favoritele mele.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Cred că întreaga lume a fost esenţialmente
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
crescută să nu fie o fată.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Cum creştem băieţii? Ce înseamnă să fii băiat?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Să fii băiat înseamnă mai exact să nu fii o fată.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Să fii bărbat înseamnă să nu fii o fată.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Să fii femeie înseamnă să nu fii o fată.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Să fii puternic înseamnă să nu fii fată.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Să fii un lider înseamnă să nu fii o fată.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
De fapt, cred că
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
a fi fată este un fapt atât de puternic
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
încât a trebuit să educăm pe toată lumea să nu fie exact asta.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Râsete)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
Aş vrea de asemenea să spun că ironia
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
desigur, este că refuzul fetei,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
suprimarea fetei, suprimarea emoţiei,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
refuzul sentimentelor ne-a adus aici.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
Suntem în situaţia în care am ajuns să trăim într-o lume unde
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
cele mai extreme forme de violenţă
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
cea mai oribilă sărăcie,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
genocidul, violuri în masă,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
distrugerea Pământului, sunt complet ieşite de sub control.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
Şi pentru că am suprimat celulele-fată,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
şi am suprimat condiţia de fată,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
nu simţim ceea ce se întâmplă.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Deci, nu putem fi responsabili cu
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
un răspuns pe măsura a ceea ce se întâmplă.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Aş vrea să vă vorbesc puţin despre
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
Republica Democrată Congo.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Pentru mine, a fost un punct de cotitură în viaţa mea.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Am petrecut mult timp acolo în ultimii trei ani.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Simţeam până atunci că am văzut multe în lume,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
multă violenţă.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
Am trăit esenţialmente în minele violului din lume în ultimii 12 ani.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Dar Republica Democrată Congo
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
a fost cu adevărat punctul de cotitură în sufletul meu.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Am mers şi am petrecut timp
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
într-un loc numit Bukavu
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
într-un spital numit Spitalul Panzi,
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
cu un doctor mai aproape de un sfânt decât orice persoană pe care am cunoscut-o vreodată.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Numele lui este Dr. Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
Şi, în Congo, pentru aceia dintre voi care nu ştiu,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
s-a dezlănţuit un război în ultimii 12 ani,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
un război care a ucis aproape şase milioane de oameni.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Se estimează că undeva între 300.000 şi 500.000 de femei
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
au fost violate acolo.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Când mi-am petrecut primele săptămâni la spitalul Panzi
04:31
I sat with women
96
271260
2000
am stat împreună cu femei
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
care în fiecare zi veneau să îmi spună poveştile lor.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
Iar poveştile lor erau atât de oribile
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
şi atât de incredibile, şi atât de pe cealaltă parte a existenţei umane,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
încât, pentru a fi complet sinceră cu voi, am fost distrusă.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
Şi o să vă spun că ce s-a întâmplat,
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
a fost că prin acea distrugere,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
ascultând poveştile unor fetiţe de opt ani care aveau organele interne eviscerate,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
care au avut arme şi baionete şi lucruri împinse înăuntrul lor
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
astfel încât aveau găuri, literalmente, în interiorul lor
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
pe unde ieşeau pipi şi caca.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Ascultânt poveştile unor femei de 80 de ani
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
care au fost legate cu lanţuri şi înconjurate,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
şi cum grupuri de bărbaţi veneau şi le violau periodic,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
totul în numele exploatării economice
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
pentru a fura mineralele în aşa fel încât Vestul să le aibă şi să poată profita de ele.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Mintea mea a fost atât de zguduită.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Dar ce s-a întâmplat pentru mine a fost că această zguduire
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
m-a încurajat
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
într-un fel în care nu am mai fost încurajată înainte.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Această zguduire, deschiderea celulei mele de fată,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
acel fel de progres masiv al inimii mele
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
mi-a permis să devin mai curajoasă,
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
şi de fapt mai inteligentă
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
decât fusesem în viaţa mea în trecut.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
Şi aş vrea să spun că sunt de părere că puterile care există
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
ştiu că în construcţia de imperii
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
sunt sentimentele care de fapt împiedică crearea acestor imperii.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Sentimentele vin în calea achiziţiei în masă a Pământului,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
şi a excavării Pământul, şi a distrugerii lucrurilor.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Îmi aduc aminte, de exemplu, când tatăl meu,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
care era foarte foarte violent, obişnuia să mă bată.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
Şi spunea efectiv, în timp ce mă bătea,
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"Să nu plângi. Să nu îndrăzneşti să plângi."
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Pentru că plânsul meu cumva îi demasca propria brutalitate.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
Şi chiar şi în momentele în care nu vroia să i se aducă aminte
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
de ceea ce făcea.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Ştiu că am anihilat sistematic celula-fată.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
Şi aş vrea să spun că am anihilat-o în bărbaţi la fel de mult ca în femei.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
Şi cred că în anumite feluri
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
am fost mult mai aspri cu bărbaţii
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
în anihilarea celulei lor de fată.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Aplauze)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Văd cum au fost crescuţi mulţi băieţi, şi văd asta pe întreaga planetă,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
să fie duri, să fie căliţi,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
să se distanţeze de propria delicateţe, şi să nu plângă.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Mi-am dat seama odată în Kosovo,
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
când am văzut un bărbat în colaps,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
că gloanţele sunt de fapt lacrimi solide,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
că atunci când nu le dăm voie bărbaţilor să aibă propria fată interioară
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
şi propria vulnerabilitate, şi compasiune,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
şi propriile inimi, că ei devin duri şi insultători
06:54
and violent.
148
414260
2000
şi violenţi.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
Şi cred că i-am învăţat pe bărbaţi să fie siguri
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
atunci când ei sunt nesiguri,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
să pretindă că ştiu lucruri atunci când ei de fapt nu ştiu lucruri,
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
sau de ce am fi aici unde suntem?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Să pretindă că nu sunt un dezastru atunci când sunt.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Şi o să vă spun o poveste foarte amuzantă.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
Pe drumul meu incoace în avion, mă plimbam în sus şi în jos pe culoarul avionului.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
Şi toţi aceşti bărbaţi, la propriu cel puţin 10 bărbaţi
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
stăteau în fotoliile lor uitându-se la filme tipice pentru femei.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
Şi erau cu toţii singuri, iar eu mi-am spus, "Asta e viaţa secretă a bărbaţilor".
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Râsete)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Am călătorit, după cum spuneam,
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
în multe multe ţări,
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
şi am văzut, dacă facem ceea ce îi facem fetei din noi
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
atunci evident e oribil să ne gândim
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
ce le facem fetelor din această lume.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
Şi am auzit de la Sunitha ieri,
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
şi de la Kavita despre ceea ce le facem fetelor.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Dar aş vrea să spun doar că
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
am întâlnit fete cu răni de cuţit şi cu arsuri de ţigară,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
care efectiv erau tratate ca nişte scrumiere.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Am văzut fete care erau tratate ca nişte coşuri de gunoi.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Am văzut fete care erau bătute de mamele lor,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
şi de fraţi şi de taţi şi de unchi.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Am văzut fete care se înfometau până la moarte în America
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
în instituţii pentru a arăta ca nişte versiuni idealizate ale lor însele.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Am văzut că tăiem fetele şi le controlăm
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
şi le păstrăm analfabete,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
sau le facem să se simtă prost pentru că sunt prea inteligente.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Le reducem la tăcere. Le facem să se simtă vinovate
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
pentru că sunt inteligente. Le facem să se comporte frumos,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
să fie mai moderate, să nu fie prea intense.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Le vindem, le ucidem ca embrioni.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Le aservim. Le violăm.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Suntem atât de obişnuiţi să furăm fetele
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
de exact a fi subiectul propriei lor vieţi
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
pe care le-am lăsat-o acum doar ca obiect
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
şi le-am transformat în bun de consum.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
Vânzarea fetelor e agresivă pe toată planeta.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
Şi în multe locuri ele valorează mai puţin decât caprele sau vacile.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Dar aş vrea să vorbesc şi despre faptul că
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
dacă unul din opt oameni de pe planetă
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
sunt fete cu vârstele între 10 şi 24 de ani,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
ele sunt cu adevărat cheia, în lumea dezvoltată,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
ca şi în întreaga lume de altfel, spre viitorul umanităţii.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
Iar dacă fetele au probleme, e pentru că ele se confruntă cu dezavantaje sistematice
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
care le ţin acolo unde societatea vrea ca ele să fie,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
incluzând lipsa de acces la tratament medical,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
educaţie, mâncare sănătoasă,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
participare în forţa de muncă.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
Greutatea tuturor muncilor gospodăreşti
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
cade în general pe umerii fetelor şi a fraţilor mai mici.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
Ceea ce asigură faptul că nu vor depăşi niciodată aceste bariere.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Starea fetelor, condiţia fetelor,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
va determina, cred eu, şi e vorba şi de fata din interiorul nostru
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
şi de fata din lume,
09:19
the species survives.
205
559260
2000
dacă specia noastră va supravieţui.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
Şi ce vreau să sugerez este că,
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
datorită faptului că am vorbit cu fete, pentru că am terminat de curând o carte numită
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
"Sunt o fiinţă emoţională: Viaţa secretă a fetelor în lume",
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
pentru că am discutat cu fete timp de cinci ani,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
şi unul din lucrurile pe care le-am constatat peste tot
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
este că verbul care a fost presat asupra fetei
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
este verbul "a mulţumi (pe cineva)".
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Fetele sunt instruite să ofere plăcere.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Aş vrea să schimb acest verb.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Aş vrea ca toţi să schimbăm acest verb.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Aş vrea ca verbul să fie "a educa"
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
sau "a activa" sau "a implica"
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
sau "a confrunta" sau "a înfrunta" sau "a crea".
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Dacă le învăţăm pe fete să schimbe verbul
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
atunci vom oferi putere fetei din interiorul nostru
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
şi fetei din interiorul lor.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Iar acum aş vrea să vă împărtăşesc câteva istorii
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
ale unor fete pe care le-am văzut în lume
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
care şi-au activat fata din interior,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
şi care au avut curajul să o lase să se exprime în ciuda
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
tuturor circumstanţelor din jurul lor.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Cunosc o fată de 14 ani din Olanda,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
de exemplu, care cere să ia o barcă
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
şi să meargă singură în jurul lumii.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Există o adolescentă care acum recent
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
a ştiut că vrea să aibă 56 de stele
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
tatuate pe partea dreaptă a feţei sale.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Există o fată, Julia Butterfly Hill,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
care a trăit un an într-un copac
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
pentru că vroia să protejeze stejarii sălbatici.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
E o fată pe care am cunoscut-o în urmă cu 14 ani în Afghanistan
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
pe care am adoptat-o ca fiica mea
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
pentru că mama ei a fost ucisă. Mama ei a fost o revoluţionară.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
Iar această fată, atunci când avea 17 ani
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
purta o burqa în Afghanistan,
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
şi mergea pe stadioane
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
şi documenta atrocităţile care aveau loc faţă de femei,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
de sub burqa, cu un aparat video.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
Iar acel video a devenit video-ul care a fost difuzat în toată lumea
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
după 11 septembrie pentru a arăta ce se întâmpla în Afghanistan.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Aş vrea să vorbesc despre Rachel Corrie
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
care era adolescentă atunci când a stat în faţa unui tanc israelian
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
pentru a spune "încheiaţi ocupaţia".
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
Şi ştia că riscă moartea şi a fost literalmente ucisă
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
şi călcată de şinele tancului.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
Şi aş vrea să vorbesc despre o fată pe care am întâlnit-o recent
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
în Bukavu, care a fost impregnată de violatorul ei.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
Şi îşi ţinea în braţe bebeluşul.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
Şi am întrebat-o dacă îşi iubeşte bebeluşul.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
Şi a privit în ochii micuţului ei şi a spus,
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"Bineînţeles că îmi iubesc bebeluşul. Cum aş putea să nu îl iubesc?"
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
"E bebeluşul meu şi e plin de dragoste."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
Capacitatea fetelor de a depăşi situaţii
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
şi de a înainta, este, pentru mine, extraordinară.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
Şi mai este o fată numită Dorcas. Tocmai am cunoscut-o în Kenya.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Dorcas are 15 ani
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
şi s-a antrenat în autoapărare.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Şi în urmă cu câteva luni a fost luată de pe stradă
11:55
by three older men.
264
715260
2000
de trei bărbaţi mai în vârstă decât ea.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Au răpit-o, au pus-o într-o maşină.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
Prin abilităţile ei de autoapărare, i-a prins de mărul lui Adam,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
i-a lovit în ochi,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
şi s-a eliberat şi a ieşit din maşină.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
În Kenya, în august
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
am plecat să vizitez unul din adăposturile V-Day pentru fete,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
o casă pe care am deschis-o în urmă cu şapte ani
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
împreună cu o femeie extraordinară pe nume Agnes Pareyio.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Agnes era o femeie care a fost tăiată atunci când era mică,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
a fost mutilată genital.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
Şi a luat o hotărâre, ca multe alte femei din lume,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
că ceea ce i s-a întâmplat ei nu va fi făcut cu forţa
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
altor femei şi fete.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Astfel, ani în şir Agnes a umblat prin valea Rift.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Le-a învăţat pe fete cum arată o vagina sănătoasă,
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
şi cum arată o vagina mutilată.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
Şi în tot acest timp a salvat multe fete. Şi când am cunoscut-o
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
am întrebat-o ce putem face pentru ea,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
şi ea a spus: "Păi, dacă mi-aţi da un Jeep aş putea să mă mişc mult mai repede."
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Aşa că i-am luat un Jeep. Şi a salvat încă 4500 de fete.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Şi apoi am întrebat-o: "Ok, de ce mai ai nevoie?"
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
Şi a spus: "Păi, acum aş vrea o casă."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Astfel încât în urmă cu şapte ani Agnes a construit primul adăpost V-Day
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
în Narok, Kenya, în ţara Masai.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
Şi era o casă unde fetele puteau să fugă,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
puteau să îşi salveze clitorisul, să nu fie tăiate,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
puteau să meargă la şcoală.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
Iar de când Agnes are în grijă casa
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
a schimbat toată situaţia de acolo.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
A devenit literalmente primar adjunct.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
A schimbat regulile.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
Întreaga comunitate a fost câştigată de partea a ce face ea.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Când am fost noi acolo era în cursul unui ritual
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
unde reconcilia fetele care au fugit, cu familiile lor.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Şi era o fată tânără pe nume Jaclyn.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Jaclyn avea 14 ani şi era cu familia ei Masai
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
şi era secetă în Kenya.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Vacile mureau, iar vacile sunt cel mai
13:38
valued possession.
303
818260
2000
valoros bun.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Iar Jaclyn l-a auzit pe tatăl ei
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
vorbind cu un bărbat în vârstă despre
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
cum urma să o vândă în schimbul vacilor.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
Şi ştia că asta însemna că va fi tăiată.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Ştia că însemna că nu va merge la şcoală.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Ştia că înseamnă că nu va avea un viitor.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Ştia că inseamnă că va trebui să se căsătorească cu acel om bătrân, şi avea 14 ani.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Astfel încât, într-o după-amiază, a auzit despre adăpost,
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Jaclyn a părăsit casa tatălui ei
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
şi a mers două zile, două zile
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
prin ţara Masai.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
A dormit cu hienele. S-a ascuns noaptea.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
Şi l-a imaginat pe tatăl ei ucigând-o pe de o parte,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
şi pe Mama Agnes salutând-o,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
în speranţa că o va saluta atunci când avea să ajungă la casă.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
Şi când a ajuns la casă a fost salutată.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
Iar Agnes a adăpostit-o. Şi Agnes a iubit-o.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
Şi Agnes a sprijinit-o un an.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Şi a mers la şcoală şi şi-a găsit vocea
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
şi şi-a găsit identitatea şi şi-a găsit inima.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
Iar apoi, timpul a venit pentru ea
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
să meargă înapoi şi să vorbească cu tatăl ei
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
despre împăcare, după un an.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
Iar eu am avut privilegiul de a fi în cabană
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
atunci cand a fost reunită cu tatăl ei şi s-au împăcat.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
Iar în acea cabană, am intrat,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
şi tatăl ei şi cele patru neveste ale sale şedeau acolo,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
la fel ca şi surorile ei care tocmai se întorseseră deoarece
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
toate se refugiaseră atunci când fugise şi ea,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
ca şi mama ei, care fusese bătută
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
pentru că o apărase în faţa bătrânilor.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
Şi atunci când tatăl ei a văzut-o şi a văzut cine devenise,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
în deplinătatea firii ei de fată,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
a îmbrăţişat-o şi a început să plângă.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
Şi a spus: "Eşti frumoasă. Ai devenit o femeie minunată."
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Nu te vom tăia.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
Şi îţi dau cuvântul meu, aici şi acum,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
că nu le vom tăia nici pe surorile tale."
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
Şi ce i-a spus ea a fost
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"Vroiai să mă vinzi pentru patru vaci"
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
"şi un viţel, şi nişte pături."
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
"Dar îţi promit, acum că voi fi educată"
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
"că voi avea întotdeauna grijă de tine,"
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
"şi mă voi întoarce şi îţi voi construi o casă."
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
"Şi voi fi de partea ta până la sfârşitul vieţii tale."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Pentru mine, aceasta este puterea fetelor.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
Şi aceasta este puterea transformării.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Aş vrea să închid ziua de azi
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
cu un pasaj din cartea mea.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
Şi aş vrea să fac asta în această seară
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
pentru fata din fiecare de aici.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
Şi aş vrea să o fac pentru Sunitha.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
Şi aş vrea să o fac pentru fetele despre care a vorbit ieri Sunitha,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
fetele care supravieţiuesc, fetele care pot să devină altcineva.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Dar cu adevărat aş vrea să o fac pentru fiecare persoană de aici,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
pentru a pune în valoare fata din noi,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
acea parte care plânge,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
să apreciem partea care e emoţională,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
partea care e vulnerabilă,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
să înţelegem că acolo e viitorul.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Acest monolog se numeşte "Sunt o fiinţă emoţională".
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Şi s-a întâmplat pentru că am întâlnit o fată în Watts, LA.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Întrebam fetele dacă le place să fie fată,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
şi toate fetele ziceau, "Nu, urăsc treaba asta. Nu suport ideea."
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
"E aşa de rău. Fraţii mei primesc totul."
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
Şi această fată s-a ridicat şi a spus, "Îmi place la nebunie să fiu fată."
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
"Sunt o fiinţă emoţională!"
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Râsete)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Asta e pentru ea:
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Îmi place la nebunie să fiu fată.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Simt ce simţi tu
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
cum simţi în interiorul sentimentului dinainte.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Sunt o fiinţă emoţională.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Lucrurile nu vin spre mine ca teorii intelectuale
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
sau idei comprimate.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Ele pulsează prin organele şi picioarele mele şi îmi ard urechile.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Ah, îmi dau seama când prietena ta este foarte supărată,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
chiar dacă pare să îţi dea ce îţi doreşti.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Ştiu când vine furtuna.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Simt agitaţia invizibilă din aer.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Pot să îţi spun că el nu te va suna. E o vibraţie pe care o împărtăşesc.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Sunt o fiinţă emoţională.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Îmi place că nu iau lucrurile uşor.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Totul este intens pentru mine,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
modul în care merg pe stradă, modul în care mama mă trezeşte,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
cât de insuportabil e atunci când pierd, modul în care aud veştile proaste.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Sunt o fiinţă emoţională.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Sunt conectată la orice şi la oricine. M-am născut aşa.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Să nu îmi spui că nu e aşa
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
că e doar o fază a adolescenţei,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
sau că e din cauză că sunt o fată.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Aceste sentimente mă fac mai bună.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Mă fac prezentă. Pregătită. Puternică.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Sunt o fiinţă emoţională.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
E un mod deosebit de a cunoaşte,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
e ca şi când femeile mai în vârstă ar fi uitat.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Mă bucur că sunt încă în corpul meu.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Ah, ştiu când nuca de cocos stă să cadă.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Ştiu că am împins Pământul prea departe.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Ştiu că tata nu se va întoarce,
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
şi că nimeni nu e pregătit pentru foc.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Ştiu că rujul înseamnă mai mult decât un show,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
şi că băieţii sunt super nesiguri,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
şi că aşa-numiţii terorişti sunt făcuţi, nu născuţi.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Ştiu că un sărut
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
poate să îmi ia toată capacitatea de decizie.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Râsete)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
Şi ştii ceva? Câteodată asta şi trebuie.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Asta nu e extrem. E o chestie de fete,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
Ce am fi cu toţii dacă uşa cea mare din interiorul nostru s-ar deschide dintr-o dată.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Nu îmi spune să nu plâng, să mă calmez,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
să nu fiu atât de extremistă, să fiu raţională.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Sunt o fiinţă emoţională.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Aşa a fost creat Pământul, aşa continuă vântul să polenizeze.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Nu îi spui Oceanului Atlantic să se comporte frumos.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Sunt o fiinţă emoţională.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
De ce ai vrea să mă reduci la tăcere, sau să mă opreşti?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Sunt amintirea care îţi rămâne.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Te pot duce înapoi.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Nimic nu s-a diluat.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Nimic nu a ieşit în afară.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Îmi place la nebunie, ascultă-mă, iubesc
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
că pot să simt sentimentele din interiorul tău,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
chiar dacă îmi opresc viaţa,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
chiar dacă îmi rup inima,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
chiar dacă mă debalansează de pe calea mea,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
mă fac responsabilă.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Sunt o fiinţă emoţională, sunt o creatură emoţională
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
necondiţionată, devotată.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
Şi iubesc, ascultă-mă,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
iubesc iubesc iubesc să fiu o fată.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Puteţi repeta cu mine?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Iubesc, iubesc iubesc iubesc
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
să fiu fată!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Mulţumesc foarte mult.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Aplauze.)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7