Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,079 views ・ 2010-01-27

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Young-Jin Hur 검토: InHyuk Song
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
나마스테. 안녕하세요.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
이곳 인도에 오게 되어 정말 행복합니다.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
저는 그간 제가 배운 것들에 대해 많은 생각을 해왔습니다.
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
특히 지난 11년 간
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
"V-데이"와 "버자이너 모놀로그"와 함께 해왔던 시간들,
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
전 세계를 여행하며 배웠던 것들,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
그리고 무엇보다도 여러 여성들과 여자 아이들을 만나며
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
여성에 대한 폭력을 근절하기 위해 노력했던 일들에 대해 생각해 왔습니다.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
오늘 말씀드리고자 하는 것은
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
특정한 하나의 세포,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
혹은 한 무리의 세포들로, 여러분 모두의 몸에 존재하는 것입니다.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
저는 이것을 "소녀 세포"라고 부르고 싶습니다.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
또한 이 세포는 여성뿐만아니라 남성들에게도 존재합니다.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
저는 당신들이 이 특정한 세포군이
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
인류진화에 중추적인 역할을 해왔으며
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
인류존속에 절대적인 역할을 해왔다고 생각을 해주셨으면 합니다.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
또한 역사상의 어느 특정 시점에서
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
세계를 차지하고 지배하고자 했던 한 무리의 권력자들이
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
이 특정 세포를 진압하고,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
억압하고,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
재해석하고,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
약화시키고,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
우리에게 이러한 세포들의 약점에 대해 믿도록 만드는 것이,
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
그리고 이러한 세포들을 짓밟고, 뿌리 뽑고, 파괴하고,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
감소시키는 것이,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
결과적으로 이 소녀 세포를 제거하는 과정의 시작이라는 것을 이해하고 있었는데,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
이러한 과정을 가리키는 말이 바로 가부장제입니다.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
저는 당신들로 하여금 이 마음 속의 소녀가
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
집단의식이라는 거대한 우주의 작은 조각이라고 상상해 줬으면 합니다.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
또한 이 세상의 균형과, 지혜에 필수적임은 물론
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
우리 모두의 미래에 필수적이라는 것 또한 상상해 줬으면합니다.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
그런 다음, 이 소녀 세포가 바로
01:44
is compassion,
32
104260
4000
'연민'이며
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
'공감'이며, 그 자체로 '열정'이며
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
'연약함'이며,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
'개방'이며 '강렬함'이며
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
'유대'이며 '관계'이며
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
'직감적'임을 이해해 주시기 바랍니다.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
그런 다음 연민이 어떻게 지혜를 불러일으키는지,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
또 어떻게 연약함이 우리의 최대 강점이 되는지,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
그리고 어떻게 감정이 가장 근본적인 논리로 되며
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
급진적이지만 타당한 구세적 역할을 할 수 있는지 알아봤으면 합니다.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
또한 우리가 그동안 무엇을 배워 왔는지 기억해 보면,
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
권력자들은 내가 좀전에 말했던 것들의 정반대를 주장함을 압니다:
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
즉 연민은 여러분의 사고를 흐리게 하며,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
사고 과정을 방해한다고,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
연약함은 약점이라고,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
감정은 믿을만한 것이 못된다고,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
그리고 세상일을 개인적으로 받아들이면 안된다라고요.
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
참고로 이게 제가 제일 맘에 들어하는 부분이죠. (청중 웃음)
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
제 생각에 이 모든 세상이 한마디로
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
소녀스럽지 않도록 길러진 것 같습니다.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
우리는 남자아이들을 어떻게 기르나요? 우리들에게 사내답다는 것은 어떠한 의미가 있지요?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
소년이 된다는 것은 소녀가 되지 말라는 이야기입니다.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
남자답다는 것은 소녀스럽지 않다는 뜻입니다.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
성인 여성이 된다는 것 역시 소녀를 벗어나는 일입니다.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
강하다는 것은 소녀스럽지 않다는 뜻입니다.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
리더가 되려면 소녀이어서는 안됩니다.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
그러나 사실 제 생각에는
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
소녀다움은 너무나 강력한 힘을 갖기때문에
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
모두에게 그렇게 되지 말라고 누누이 가르쳤어야만 했던 것이리라고 생각합니다.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(박수)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
그리고 아이러니컬하게도,
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
소녀답기를 거부하는 것,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
소녀다움을 억압하는 것, 감정을 억제하는 것,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
감정을 배척하는 것이 우리를 이 지경까지 몰고왔습니다.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
오늘날 우리가 살고 있는 이 세상은
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
가장 극단적인 형태의 폭력과
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
가장 극심한 빈곤과
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
대학살, 대규모의 강간,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
지구 환경 파괴 등이 전적으로 통제 불가능한 상황입니다.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
그러면서 소녀 세포를 억압하고
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
우리의 소녀다움을 눌러왔기 때문에,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
어떠한 일이 벌어지고 있는지 우리는 감지하지 못하는 것입니다.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
그래서, 지금 발생하고 있는 일들에 대해
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
적절한 반응을 보이고 있지 못한 것이지요.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
저는 이제
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
콩고 민주공화국에 대한 이야기를 잠깐 할까 합니다.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
제게, 이 이야기는 인생의 전환점이었습니다.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
지난 3 년 간 저는 그곳에서 많은 시간을 보냈습니다.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
그 당시만 해도 저는 세상에서 이미 많은 것들을 봐왔다고 여기고 있었습니다,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
특히 폭력을요.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
저는 지난 12년 간 전 세계 강간이 상습적으로 벌어지고 있는 강간의 소굴에 살다시피 하였습니다.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
그렇지만 콩고민주공화국의 경우는
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
제 영혼의 전향점이 되었습니다.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
제가 있었던 곳은
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
'부카부'라 불리는 지역의
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
팬지 병원이라는 곳이었는데
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
거기서, 제가 만난 어느 누구보다도 성인에 가까운 한 의사를 만났습니다.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
그의 이름은 데니스 멕구에게 박사였습니다.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
모르시는 분들을 위해 말씀드리면, 콩고에서는
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
지난 12년 간 전쟁이 일어나고 있습니다.
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
그리고 이 전쟁은 거의 6백만 명의 사람이 목숨을 앗아갔습니다.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
그곳에서는 약 삼십만 명에서 오십만 명에 이르는 여성들이
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
강간을 당한 것으로 추정됩니다.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
팬지 병원에서의 처음 몇 주 간
04:31
I sat with women
96
271260
2000
저는 앉아서
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
자신의 이야기를 들려주기 위해 줄을 서 앉아있는 여성들과 함께 매일 대화를 했습니다.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
그녀들의 이야기는 너무나 끔찍하였고
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
너무나 충격적이었고, 인간이라는 존재의 이면을 들여다볼 수 있었습니다.
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
정말 솔직히 말씀드리자면, 저는 완전히 절망했습니다.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
제가 그들에게서 들을 이야기를 통해
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
그 절망감이 가져다 준 것을 말씀드리고자 합니다.
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
저는 내장을 드러내야 했던 여덟살의 소녀의 이야기를 들어야 했습니다.
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
총과 창검이 성기에 쑤셔 넣어져서
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
말그대로 몸 속에 구멍이 나서
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
그 곳으로 대소변이 새나오는 소녀들의 이야기였습니다.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
80세 된 여성들이
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
쇠사슬에 묶인 채
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
한 무리의 남성들에게 주기적으로 집단 강간을 당한 이야기도 있었습니다.
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
이 모든 것이 경제적 착취라는 이름 하에
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
광물을 훔쳐내 서구에 팔고 이익을 얻기 위해 자행되는 것입니다.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
저는 너무나 절망했습니다.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
하지만 그 절망감으로 인해 저는
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
더욱 대담해질 수 있었습니다.
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
전과는 전혀 다른 방식으로 말입니다.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
그 절망감은 제 안의 소녀 세포를 일깨웠고
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
그렇게 심장이 찢겨나가는 것만 같은 아픔은
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
제게 더욱 더 용기를 낼 수 있도록 해주었습니다.
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
또한 전보다 더욱 영리해지도록 해주었습니다.
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
제 인생 어느 때보다도 말입니다.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
그리고 제 생각에 권력자들은
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
제국을 건설하는 데 있어서
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
감정이 방해물로 작용한다는 것을 알고 있는 것 같습니다.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
감정은 지구를 어마어마한 규모로 착취하려는 시도에 방해가 됩니다.
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
그리고 지구를 파헤치고, 파괴하는 데에 말입니다.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
예를 들어, 제 기억 속에 저희 아버지는
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
굉장히 폭력적인 분으로, 저를 때리곤 했습니다.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
그리고 저를 때리는 중에 이렇게 직접 말했습니다.
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"너 울지 마. 감히 니가 뭐라고 울어."
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
이것은 저의 울음소리가 아버지 자신에게 스스로의 잔혹성을 일깨워줬기 때문입니다.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
그리고 아버지는 저를 때리는 그 순간에 조차
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
스스로의 폭력성을 알고싶지 않았던 것입니다.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
우리 모두가 너무도 체계적으로 소녀세포를 죽였다는 것을 압니다.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
소녀세포는 여성들 뿐 아니라 남성들 안에서 사라졌습니다.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
그리고 어떤 의미에서는
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
우리는 남성들에게 더욱 엄격하게
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
소녀세포를 없애기를 강요했습니다.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(청중 박수)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
소년들을 양육하는 방식을 보면, 지구 전역에서는
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
그들이 거칠고 강해지도록,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
스스로를 부드러움에서 멀리하여 절대로 울지 않도록 강요합니다.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
저는 한번은 코소보에서
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
한 남자가 마음이 무너지는 것을 보았습니다.
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
그 총알은 눈물의 응고체였습니다.
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
우리가 남자들에게 스스로의 소녀다움을 인정하지 못하게 할 때,
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
연약해도, 동정심을 가져도 안되며
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
마음을 품어서는 안된다고 할 때, 그들은 마음을 굳히고, 상처입으며
06:54
and violent.
148
414260
2000
폭력적으로 변합니다.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
그리고 제 생각엔 우리가 남성들이
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
불안 속에도 태연하게 굴도록,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
모르는 이야기를 아는척 하며 이야기 하도록 강요하여
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
우리가 이런 지경에 이른것 같습니다.
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
그들이 정말 엉망진창일 때도 괜찮은 척 하도록 강요했습니다.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
그리고 재밌는 이야기 하나 해드릴게요.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
이곳으로 오는 비행기 안에서, 비행기 통로를 왔다갔다 거닐고 있었습니다.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
비행기 속의, 말 그대로 열 명도 넘는 남자들이,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
그 조그마한 의자에 앉아 로맨틱한 영화를 보고 있었습니다.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
혼자 앉은 그들의 모습을 보니 "이거야 말로 남자의 은밀한 사생활이지" 싶더군요.
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(청중 웃음)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
저는 여행을 참 많이 다녔어요.
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
정말 많은 나라를 갔는데,
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
제가 본대로 우리 내면의 소녀들을 이런 식으로 괴롭힌다고 생각하면,
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
이는 명백하게 너무나 끔찍한 결과를 낳습니다.
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
우리는 실제로 세상의 소녀들에게 바로 그렇게 대하고 있는것입니다.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
그리고 어제 수니타와 카비타에게서
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
우리가 소녀들을 괴롭히는 이야기를 들었습니다.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
그러나 제가 단지 말하고싶은 것은,
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
저는 칼자국이 나고 담배로 화상을 입은 소녀들은 만나 봤으며
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
그들은 말 재떨이 취급을 받고 있는 것을 보았습니다.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
쓰레기통 취급을 받는 소녀들 또한 보았습니다.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
어머니에게 몰매를 맞는 일도 흔합니다.
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
형제, 아버지와 삼촌들한테서 까지 말입니다.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
미국에서는 굶주리는 여자들을 보았는데
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
이들은 자신들만의 '이상화'된 모습으로 변하려고 몸부림을 치는 것이었습니다.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
저는 우리들이 소녀들을 억압당하고 조종한다고 생각합니다.
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
우리는 그들을 문맹 상태로 제한시켜놓고
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
그들이 너무 똑똑하면 나쁘게 생각하게끔 유도시켜 왔습니다.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
우리는 그들은 침묵시킵니다. 우리는 그들로 하여금 죄악감을 느끼게 합니다.
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
너무 똑똑하단 이유로 말입니다.
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
우리는 그들에게 얌전해 지라 하며, 열성적이게 되지 못하도록 막습니다.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
우리는 그들을 팔고, 배아 처럼 죽입니다.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
우리는 그들을 노예로 만듦은 물론, 그들을 강간합니다.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
우리들은 여자에게서 훔치치는 것에 너무나 익숙해져 있습니다.
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
그들의 존재와 인생을 정당화 시켜
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
그들을 도구화 시켰을 뿐만 아니라
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
상품화 시켜버렸습니다.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
소녀를 파는 것은 전세계적으로 무성합니다.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
많은 곳에선 염소와 소만큼도 못합니다.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
하지만 제가 하고 싶은 또한가지 말은
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
만약 이 지구상에 8명 중 한명 꼴로
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
10살부터 24살까지의 여성들이 존재한다면
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
그들은 분명 개발도상국들의 뿐만 아니라
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
전세계와 인류의 미래까지 책임질 거라 생각합니다.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
그러나 불행히도 여성들은 체계적인 불이익에서 벗어나도 못하며,
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
사회가 정해주는대로 살아갑니다...
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
위생법의 혜택을 누리지 못하며,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
교육과 건강한 음식 조차 지원받질 않으며,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
강제 노동에 시달립니다.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
힘든 집안 일의 부담은
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
소녀들과 동생들에게로 주로 돌아갑니다.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
여기서부터 벌써 그들은 벗어나지 못하는 장애물과 부딛힙니다.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
이러한 소녀들의 형편과 상태는
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
우리 속의 소녀와 같다고 저는 생각합니다.
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
그리고 소녀만이 이 세상에서
09:19
the species survives.
205
559260
2000
결국 살아 남는 종을 결정한다고 생각합니다.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
제가 제안하고자 하는 것은
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
제가 여러 여성들과 한 대화를 통해 쓴
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
"나는 감성적 동물: 이세상 여성들의 비밀스런 이야기" 에 썼습니다.
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
저는 5년동안 여러 소녀들과 대화를 해 왔었는데
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
어느 곳에서나 통용되던 경향이 하나 있었습니다.
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
그것은 어느 소녀에게나 강요되는 동사로,
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
"만족시키다" 였습니다.
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
소녀들은 '만족시키기' 위해 훈련을 받습니다.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
저는 이 동사를 바꾸고 싶습니다.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
저는 여러분들로 하여금 모두 이 동사를 바꿔줬으면 합니다.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
저는 이 동사가 "교육하다"로 바꼈으면 합니다.
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
혹은 "재활성화하다", 혹은 "종사키시다",
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
혹은 "직면하다", 혹은 "도전하다", 혹은 "창조하다" 로요.
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
우리가 소녀들에게 이 동사의 잘못됨을 가르칠만 수 있다면
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
우리는 내면 속 소녀를 강화하게 되는 것이며
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
그들의 소녀들도 구할 수 있는 것입니다.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
이제 저는 몇개의 이야기들을 말해주고자 합니다.
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
제가 본 여러 소녀들의 이야기인데
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
자신 내면의 소녀에 종사하며
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
여러 어려움 속에서도
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
그 소녀의 꿈을 실천한 여성들의 이야기입니다.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
저는 네덜란드에 사는 14살짜리 소녀를 아는데
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
그녀는 배 한 척을 가지고
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
혼자서 세계 일주를 하겠다는 꿈을 실천하겠다고 나섰습니다.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
또한명의 십대 소녀는 얼마 전에
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
56개의 별을
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
자기 얼굴의 오른쪽 면에 문신해야 한다고 말했습니다.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
또 줄리아 버터플라이 힐즈 라는 소녀는
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
1년동안 나무 위에서 살았었는데
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
그것은 그녀가 야생 떡갈나무를 보호하기 위해서 한 것이었습니다.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
제가 14년 전에 아프가니스탄에서 만난 어느 소녀는,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
제가 입양을 해야 했습니다.
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
그녀의 어머니는 혁명당원이어서 살해당했기 때문이죠.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
이 소녀가 17살이었을 때는,
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
아프가니스탄에서 부르카를 입기 시작하더니
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
공공 운동장을 돌아다니면서
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
여성에 대한 악행들을 기록하기 시작하였는데
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
자신의 부르카 밑에 카메라를 숨기고 다녔던 거죠.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
곧 이렇게 기록 된 비디오는 전세계적으로 유명해 졌고
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
9/11 테러 이후 아프가니스탄의 실태를 보여주는 데 씌였습니다.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
레이첼 코리라는 소녀는
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
청소년기 때 이스라엘 탱크 앞에 홀로 서서
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
"점령을 끝내시오" 라고 당당히 말했습니다.
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
자신의 목숨이 위태롭다는 것도 알고 한 그녀는 결국 총에 맞고 쓰러졌고,
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
시체는 탱크에 의해 짓밟혔습니다.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
그리고 최근에 만난 어느 소녀는
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
부카부에서 강간를 당해 임신을 했습니다.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
그리고 저랑 말할 때 바로 그 아기를 들고 있었죠.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
저는 그녀에게 그 아기를 사랑하냐고 물었습니다.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
그녀는 잠시 그 아기의 눈을 보더니, 말하더군요:
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"당연히 사랑합니다. 어찌 자기 아기를 사랑하지 않을 수가 있습니까?"
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
"이 아기는 제 아이고 사랑으로 가득 차 있습니다."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
이러한 소녀들의 상황을 극복하려는 능력과
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
다음 단계로 진화하려는 모습은 정말 놀랍습니다.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
케냐에서는 도카스라는 소녀를 만났습니다.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
그녀는 15살로,
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
호신술을 배운 소녀였습니다.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
몇달전 그녀는 길거리에서
11:55
by three older men.
264
715260
2000
세명의 연상의 남자들에게 당했습니다.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
그들은 그녀를 납치 한 뒤, 차에 실었습니다.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
그녀는 배운 호신술을 바탕으로 남자들의 후골을 움겨잡은 뒤
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
그들의 눈을 때렸습니다.
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
그녀는 그렇게 해서 성공적으로 도주했습니다.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
8월 케냐에서
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
저는 "브이 데이" 라는 여성들을 위한 은신처로 향했는데
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
이 집은 7년 전 만들어진 집으로
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
아네스 파레요라는 훌륭한 여성과 저에 의해서 만들어진 것이었습니다.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
아네스도 어릴 적 크게 당해서
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
생식기가 불구로 되어 버렸었는데
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
그녀는 이세상 모든 여성들이 했어야 할 일 을 했습니다.
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
그녀가 당한 것을 더이상 시행되지 않게 하고
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
다시는 이런 일이 어린 소녀들과 여성들에게 안 일어나도록 노력했습니다.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
그래서 아네스는 리프트 계곡을 돌아다니며
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
소녀들에게 건강한 성기가 어떤지를 알려주고
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
불구된 성기는 어떻게 다른지를 알려주었습니다.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
이를 통해 그녀는 많은 소녀들을 구했습니다. 그래서 나중에 제가
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
그녀를 만나 도움을 제안하니 그녀는 이렇게 말했습니다:
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
"지프 한 대만 있으면 훨씬 더 빨리 그리고 많이 움직일 수 있을 텐데..."
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
그래서 우리는 그녀에게 지프 한 대로 사 줬고, 그녀는 4500 명의 소녀들을 구했습니다.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
그런 다음 저희가 또 물었습니다: "또 필요한 것이 무엇입니까?"
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
그랬더니 그녀가 말하더군요: "집 한채가 필요합니다."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
그래서 7년 전, 아네스는 첫 "브이 데이" 은신처를
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
나로크, 케냐, 그리고 마사이 땅에 짓게 된 것입니다.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
이 집으로 소녀들은 도망 쳤고,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
자신들의 음핵을 보호하고, 칼로 더이상 당하지 않고,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
학교에를 다닐 수 있었습니다.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
그래서 아네스가 있던 몇년 동안
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
그녀에 의해 상황은 많이 바뀌었습니다.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
그녀는 말 그대로 부시장으로 되었고
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
그곳의 제도를 뜯어 고쳤습니다.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
온 사회는 그녀가 고치자고 하는 일을 도왔습니다.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
우리가 방문했을 때 그녀는 어느 의식을 하고 있었는데
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
가족과 함께 도망 온 소녀들을 안정시키고 있었습니다.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
그리고 그곳에는 자클린이라는 소녀가 있었는데
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
14살의 그녀는 마사이 가족의 일원이었습니다.
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
그러나 케냐에 가뭄이 닦쳐와서
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
소들이 죽었는데, 소는
13:38
valued possession.
303
818260
2000
그곳에서는 귀중품입니다.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
제클린은 아버지가 하는 말을 엿들었습니다.
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
어느 어르신과 말하고 있었는데
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
자기의 딸을 소를 위해 교환하겠다는 내용이었습니다.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
그것은 그녀에게는 끝과 같았습니다.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
더이상 학교에 다닐 수 없음은 물론,
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
미래가 보장 되어 있지 않음을 그녀는 깨달았습니다.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
그녀는 14살임에도 불구하고, 그 어르신과 결혼을 해야 했습니다.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
그러던 어느 날 제클린은 은신처에 대한 소문을 듣고
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
아버지의 집에서 도망쳐 나왔습니다.
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
그녀는 이틀이란 시간 동안
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
마사이 땅을 건넜습니다.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
그녀는 하이에나와 잠을 자며 숨을 죽이며 밤을 지냈습니다.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
한편으로는 아버지에게 살인당하는 생각을 하면서
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
다른 한 편으로 아네스와의 반가운 만남을 상상하며
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
희망을 가졌습니다.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
결국 그녀는 은신처를 찾았고, 반가운 맞임을 받았습니다.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
아네스는 그녀를 돌봐주기로 했고, 그녀를 사랑해 주었습니다.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
아네스는 그녀를 한해동안 도와주었습니다.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
그녀는 학교에 다닐 수 있었으며 자신감을 다시 찾았습니다.
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
또한 자신의 정체성을 찾았으며 '인간됨'을 느꼈습니다.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
결국은 때가 왔습니다.
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
그녀는 아버지에게 직접 찾아가
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
화해를 할 시간이 왔습니다.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
제게 이 시간에 그녀의 집에 들어 갈 수 있었다는 것은 특권이었습니다.
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
그녀의 아버지와의 재회를 직접 볼 수 있었기 때문이죠.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
우리가 그녀의 집에 들어가자,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
그녀의 아버지는 4명의 부인과 함께 앉아 있었고
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
방금 돌아온 그녀의 자매들도 있었습니다.
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
그녀 이후에 다 도망 나온 것이었죠.
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
어머니도 있었는데, 그녀에게 있던 타박상은
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
그당시 어르신들의 강요에 굴복한 증거였습니다.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
마침내 아버지는 딸을 보기 위해 눈을 돌렸고,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
다 큰 딸의 모습을 보자
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
그녀를 품속에 넣고 울음을 터뜨렸습니다.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
그러며 말했습니다. "너는 이제 다 큰 정말 아름다운 여성이구나"
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
"우리는 이제 너를 절대 해치지 않을게"
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
"내가 여기서 이렇게 약속을 할게"
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
"너와 네 자매들을 절대로 해치지 않을게"
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
그러자 그녀는 그에게 말했습니다:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"당신은 나를 소 4마리로 맞바꾸고"
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
"송아지와 이불을 얻으려 했습니다."
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
"하지만 약속할께요. 이제 저는 교육을 받아서
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
당신을 항상 돌보고
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
언젠간 돌아와서 집을 지어 주겠습니다.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
그리고 당신의 마음 한 구석에 항상 있겠습니다."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
이것이야말로 소녀의 힘입니다.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
그리고 이것은 '변화'와 '진화'의 힘입니다.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
끝으로,
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
제 새 책의 일부를 소개하고자 합니다.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
그리고 저는 지금, 이곳에 계시는
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
있는 모두의 소녀에게 이 메시지를 전달하고자 합니다.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
또한 저는 수니타를 위해서도,
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
수니타가 어제 말한 소녀들을 위해서도,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
바로 그 살아남은 소녀들과 변화/진화 가능한 모든 소녀들에게 전달하고 싶습니다.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
하지만 진심으로는 이곳의 모든 분들로 하여금
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
자기 안의 소녀를 존중해 주며
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
특히 그 울음 소리 하나하나를 들으며
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
우리의 감성을 담당하며
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
상처받기 쉬운
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
우리의 미래가 담긴 이 소녀를 이해해주시기 바랍니다.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
그리고 이것은 바로 "저는 감성적인동물" 입니다.
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
이 모든 것은 로스 엔젤레스에서 만난 소녀로부터 시작되었습니다.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
저는 당시 소녀라는 것에서 느끼는 행복함에 대해서 묻고 다녔었는데
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
거의 모든 소녀들은 "아니고, 더이상 못 견딜만큼 미워요" 라며
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
"손해에요. 제 오빠들이 모든 걸 다 가지니까요"라 했죠.
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
그러던 어느날 이 소녀는 문득 "저는 제 자신을 사랑해요"랬죠.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
"저는 감성적인 동물이니깐요!"
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(청중 웃음)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
그녀에게 전달하고자 하는 메시지입니다:
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
나는 소녀라는 사실이 자랑스럽습니다.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
나는 당신이 느끼는 것을 몸소 느낍니다.
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
당신의 예전 심정을 알기 때문입니다.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
저는 감성적인 동물입니다.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
제게 모든 것이 학구적인 이론으로 다가오진 않습니다.
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
골때리는 아이디어들도 제겐 맞진 않습니다.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
그것들은 제 숨을 막고 귀를 불태울 뿐입니다.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
오, 저는 언제 당신의 여자 친구가 화났는지를 알수 있습니다.
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
겉으로는 뭐든 걸 다 해줄지어도요.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
저는 언제 폭풍이 오는지 압니다.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
공기 속의 투명색 휘저음이 느껴지니깐요.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
저는 그가 다시 돌아오지 않을 거라 단정지을수 있습니다. 분위기를 느낍니다.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
저는 감성적인 동물입니다.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
제자신이 모든 걸 너무 가볍게 보지 않아서 좋습니다.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
모든 건 제게 격렬합니다.
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
길거리를 걷는것 부터 엄마가 아침에 깨워주는것 조차,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
지거나 나쁜 소식을 들었을 때 힘들어하는 것까지
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
저는 감성적인 동물입니다.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
저는 모든 것과 모든 사람과 연결되어 태어났습니다.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
너무 부정적이다고 말하지 말아 주세요.
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
너무 어리다고 말하지 말아주세요.
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
이건 제가 단지 소녀에 불과하기 때문이에요.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
이러한 느낌들이 저를 크게 합니다.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
제 존재감을 느끼게 하며, 단련시키며, 강하게 만듭니다.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
저는 감성적인 동물입니다.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
저를 알아 내는 이 특별한 방법은
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
나이 든 여성들은 어찌하여 잊어버린 것이죠.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
저는 이것이 아직도 제 몸속에 있다는 게 기쁩니다.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
오, 저는 언제 코코넛이 떨어질 지 압니다.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
저는 우리에 의해 지구가 위협받는받는 사실을 알며,
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
아버지는 다시 돌아오지 않으실 거라는 사실 또한 압니다.
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
동시에 아무도 타는 불을 끌 준비가 되있지 않음을 압니다.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
립스틱은 보여주기 위한 것 이상을 의미하며
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
남자 애들은 때론 불안정하죠,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
그리고 테러리스트들은 만들어지는 것이지, 그들로 태어나는 것은 아니란 걸 알죠.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
또한 한번의 키스를 통해
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
나의 모든 선택의 능력을 잃을 수 있다는 것, 아주 잘 알죠.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(청중 웃음)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
그런데 이거 아세요? 이건 어찌 보면 너무나도 당연합니다.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
이거는 급진적인 것이 아닙니다. 소녀란,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
우리 내면의 창문을 활짝 여는 것입니다.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
울지마라, 얌전해져라 하지 마세요.
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
너무 급진적이지 말라, 이성적이어라 하지 마세요.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
저는 감성적인 동물입니다.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
지구가 만들어지고 바람이 부는 원리이기도 하죠.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
당신은 대서양의 움직임을 조절하려 하겠습니까?
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
저는 감성적인 동물입니다.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
왜 저를 무시하고 작동을 정지시켜려 하십니까?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
저는 당신의 남아있는 기억입니다.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
당신을 그곳으로 다시 데려가 주겠습니다.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
아직 기억이 흐려지지 않았는걸요.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
아직 잃어버린 것 또한 없죠.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
저는 사랑합니다, 들어주세요, 저는 사랑합니다.
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
당신이 느끼고 있는 것을 느낄 수 있다는 것을 사랑합니다.
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
그들이 제 목숨을 앗아가더라도,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
제 마음을 아프게 하더라도,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
제가 가던 길을 방해 할지라도
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
저는 책임감을 느낍니다.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
저는 감성적고 감성적인
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
무조건적적인, 헌신적인 동물입니다.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
저는 사랑하고 들을 줄 압니다.
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
저는 소녀인 사실을 너무나도 사랑합니다.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
저와 함께 말해 보시겠어요?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
저는 사랑하고 사랑하고 사랑합니다,
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
제가 소녀라는 것이!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
감사합니다.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7