Eve Ensler: Embrace your inner girl

Eve Ensler: Umarme das Mädchen in dir

212,079 views ・ 2010-01-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: in. a. Lektorat: Valentina Wellbrock
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste. Guten Morgen.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Ich bin sehr glücklich hier in Indien zu sein.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
Und ich habe viel darüber nachgedacht, was ich speziell
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
in den letzten elf Jahren gelernt habe,
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
mit dem V-Tag und den "Vagina Monologen,"
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
als ich durch die Welt reiste,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
um in erster Linie Frauen und Mädchen auf der ganzen Welt zu treffen,
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
um die Gewalt gegen Frauen zu stoppen.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Worüber ich heute sprechen möchte, ist
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
diese besondere Zelle,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
oder Ansammlung von Zellen, die in jeder und jedem von uns ist.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
Und ich möchte sie die Mädchen-Zelle nennen.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Und sie existiert in Männern wie in Frauen.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Ich möchte, dass Sie sich vorstellen, dass diese spezielle Gruppe von Zellen
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
wesentlich ist für die Evolution unserer Gattung
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
und dem Fortbestand der menschlichen Rasse.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
Ich möchte, dass Sie sich vorstellen, dass irgendwann in der Geschichte
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
eine Gruppe von mächtigen Leuten, die daran setzten die Welt zu besitzen und zu kontrollieren,
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
der Auffassung waren, dass die Bekämpfung dieser speziellen Zelle,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
die Unterdrückung dieser Zellen,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
die Reinterpretation dieser Zellen,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
die Unterminierung dieser Zellen
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
uns dazu gebracht hat, zu glauben, dass die Zellen schwach sind,
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
und das Zerschmettern, Auslöschen, Zerstören,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
Reduzieren dieser Zellen,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
initierte im wesentlichen den Prozess die Mädchen-Zelle abzutöten,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
der übrigens das Patriachat darstellte.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Ich möchte, dass Sie sich vorstellen, dass das Mädchen ein
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
Splitter im großen Makrokosmos des kollektiven Bewußtseins ist.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
Und sie ist wesentlich für das Gleichgewicht, die Weisheit,
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
und tatsächlich für unser aller Zukunft.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
Und dann möchte ich, dass Sie sich vorstellen, dass diese Mädchen-Zelle
01:44
is compassion,
32
104260
4000
Mitgefühl ist,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
und sie ist Empathie, und sie ist die Leidenschaft selbst,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
und sie ist Verwundbarkeit,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
und sie ist Offenheit und sie ist Intensität,
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
und sie ist Verbindung, und sie ist Beziehung,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
und sie ist intutiv.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
Und denken wir daran, wie Mitgefühl Weisheit formt,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
und dass Verwundbarkeit unsere größte Stärke ist,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
und dass Gefühle eine innewohnende Logik haben,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
die zu radikaler, angemessener, rettender Handlung führt.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
Und erinnern wir uns, dass uns die herrschenden Mächte
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
das genaue Gegenteil beigebracht haben,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
dass Mitgefühl unser Denken vernebelt,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
dass es im Weg steht,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
dass Verwundbarkeit Schwäche ist,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
dass wir Emotionen nicht trauen können,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
und dass du Dinge nicht persönlich nehmen sollst,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
was einer meiner Lieblingssätze ist.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Ich denke, dass die ganze Welt im Wesentlichen
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
dazu erzogen wurde kein Mädchen zu sein.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Wie erziehen wir Jungs? Was heißt es ein Junge zu sein?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Ein Junge zu sein bedeutet in Wirklichkeit, kein Mädchen zu sein.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Ein Mann zu sein heißt, kein Mädchen zu sein.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Eine Frau zu sein heißt, kein Mädchen zu sein.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Stark zu sein heißt, kein Mädchen zu sein.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Ein Anführer zu sein heißt, kein Mädchen zu sein.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
Ich glaube wirklich, dass
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
ein Mädchen zu sein, so machtvoll ist,
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
dass wir alle trainieren mussten, nicht so zu sein.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Lachen)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
Und ich möchte auch sagen, dass es natürlich die
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
pure Ironie ist, dass das Mädchen zu verleugnen,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
es zu unterdrücken, Gefühle zu unterdrücken,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
sich weigern zu fühlen, uns hierher geführt hat.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
Wo wir jetzt in einer Welt leben, in der
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
die extremsten Formen von Gewalt,
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
die schrecklichste Armut,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
Genozid, Massenvergewaltigungen,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
die Zerstörung der Erde, vollkommen außer Kontrolle ist.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
Und weil wir unsere Mädchen-Zellen unterdrückt haben,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
und unsere Mädchen-heit,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
spüren wir nicht was geschieht.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Also zeigen wir keine angemessene
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
Reaktion auf das was geschieht.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Ich möchte ein wenig über
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
die Demokratische Republik Kongo sprechen.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Für mich war es der Wendepunkt in meinem Leben.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Ich habe dort in den letzten 3 Jahren sehr viel Zeit verbracht.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Bis zu diesem Zeitpunkt habe ich viel in dieser Welt gesehen,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
sehr viel Gewalt.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
Im Wesentlichen lebte ich in den letzten 12 Jahren in den Zentren der Vergewaltigung dieser Welt.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Aber die demokratische Republik Kongo
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
war wirklich der Wendepunkt in meiner Seele.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Ich ging und verbrachte Zeit
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
an einem Ort Namens Bukavu
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
in einem Spital, genannt das Panzi Spital,
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
mit einem Doktor, der von allen Personen, die ich getroffen habe, einem Heiligen am nächsten war,
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Sein Name ist Dr. Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
Und im Kongo, für diejenigen, die das nicht wissen,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
hat in den letzen 12 Jahren ein Krieg gewütet,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
ein Krieg, der beinahe 6 Millionen Menschen getötet hat.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Es wurde geschätzt, dass dort zwischen 300,000 und 500,000 Frauen
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
vergewaltigt wurden.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Als ich meine ersten Wochen im Panzi Spital verbrachte,
04:31
I sat with women
96
271260
2000
sass ich mit Frauen zusammen,
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
die sich jeden Tag hinsetzten um mir ihre Geschichten zu erzählen.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
Und ihre Geschichten waren so voll Horror,
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
und so überwältigend, und so von der anderen Seite des menschlichen Seins,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
dass ich, ehrlich gesagt, am Boden zerstört war.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
Und ich erzähle Ihnen, was durch diese
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
Erschütterung geschehen ist,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
als ich die Geschichten der 8-jährigen Mädchen hörte, deren inneren Organe zerstört worden waren,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
in die Gewehre und Bayonette und Dinge gesteckt worden waren,
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
so dass sie buchstäblich innen Löcher hatten
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
wo ihr Pipi und Kaka herauskam.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Die Geschichten der 80-jährigen Frauen zu hören,
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
die angekettet und eingekreist worden waren
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
und wo Gruppen von Männern kamen und sie wiederholt vergewaltigten,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
all das im Namen von wirtschaftlicher Ausbeutung
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
um Bodenschätze zu stehlen, damit der Westen damit Profit machen konnte.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Mein Geist war völlig erschüttert.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Aber was für mich geschah, war, dass mich die Erschütterung
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
tatsächlich ermutigt hat,
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
so wie ich nie zuvor ermutigt worden war.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Dieses Erschüttert-Werden, diese Öffnung meiner Mädchen-Zelle,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
dieser unglaubliche Durchbruch meines Herzens
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
ermöglichte mir mutiger und tapferer,
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
und tatsächlich klüger zu werden,
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
als ich je in meinem Leben davor gewesen bin.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
Und ich möchte feststellen, dass ich denke, die herrschenden Mächte
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
wissen, dass in Wirklichkeit
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
Gefühle der Errichtung eines Weltreichs im Weg stehen.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Gefühle stehen dem massiven Ausverkauf der Erde im Weg,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
dem Aushöhlen der Erde und dem Zerstören von Dingen.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Ich erinnere mich, als zum Beispiel mein Vater,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
der sehr, sehr gewalttätig war, mich schlug.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
Und während er mich schlug, sagte er tatsächlich etwas wie
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"Wehe du weinst. Wage es nicht zu weinen."
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Weil durch mein Weinen sich ihm seine Brutalität offenbarte.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
Und selbst in diesem Moment wollte er nicht an das,
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
was er tat, erinnert werden.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Ich weiß, dass wir die Mädchen-Zelle systematisch ausgelöscht haben.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
Und ich möchte sagen, dass wir sie in Männern genauso wie in Frauen vernichtet haben.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
Und ich denke, dass wir gewissermaßen
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
bei Männern viel unerbittlicher waren
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
als wir ihre Mädchen-Zelle auszulöschten.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Applaus)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Ich sehe, in welchem Sinn Jungs rund um die Welt aufgezogen wurden,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
um zäh zu sein, um abgehärtet zu sein,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
um sich von ihrer Zärtlichkeit zu distanzieren, um nicht zu weinen.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Im Kosovo ist mir einmal aufgefallen
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
als ich einen Mann zusammenbrechen sah,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
dass Kugelns tatsächlich verhärtete Tränen sind,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
und dass, wenn wir Männern ihr Mädchen-Selbst nicht erlauben,
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
und ihre Verwundbarkeit, und ihr Mitgefühl,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
und ihre Herzen, dass sie verhärtet und verletztend
06:54
and violent.
148
414260
2000
und gewalttätig werden.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
Und ich denke, dass wir Männern beigebracht haben, sicher zu wirken
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
wenn sie unsicher sind,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
vorzutäuschen etwas zu wissen, wenn sie es nicht wissen,
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
oder warum wären wir sonst wo wir sind?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Vorzutäuschen, dass sie nicht durcheinander sind, wenn sie es sind.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Und ich erzähle Ihnen eine sehr lustige Geschichte.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
Auf meinem Weg hierher im Flugzeug, ging ich den Gang im Flugzeug auf und ab.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
Und all diese Männern, buchstäblich mindestens 10 Männer,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
saßen auf ihren schmalen Plätzen und schauten schnulzige Film.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
Und sie waren ganz alleine, und ich dachte, "Das ist das geheime Leben von Männern."
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Lachen)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Wie ich sagte, bin ich in
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
viele Länder gereist,
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
und ich habe gesehen, wenn wir mit dem Mädchen in uns machen was wir machen,
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
dann ist es offensichtlich erschreckend darüber nachzudenken,
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
was wir den Mädchen auf der Welt antun.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
Und wir haben gestern von Sunitha gehört,
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
und von Kavita, was wir Mädchen antun.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Aber ich möchte nur sagen, dass ich Mädchen
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
traf mit Verletzungen durch Messer, und mit Zigaretten-Brandwunden,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
die buchstäblich als Aschenbecher benutzt wurden.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Ich habe gesehen, dass Mädchen als Mülleimer benutzt wurden.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Ich habe Mädchen gesehen, die von ihren Müttern geschlagen wurden,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
und von ihren Brüdern, Vätern und Onkeln.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Ich habe Mädchen in Amerika gesehen, die sich zu Tode hungern,
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
in Institutionen um einer Idealvorstellung ihrer selbst zu ähneln.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Ich habe gesehen, dass wir Mädchen verstümmeln und sie kontrollieren
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
und wir halten sie von Bildung fern,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
oder bringen sie dazu sich schlecht zu fühlen, weil sie zu klug sind.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Wir bringen sie zum Schweigen. Wir bringen sie dazu sich für
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
ihr Klugsein schuldig zu fühlen. Wir bringen sie dazu sich zu benehmen,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
sich zu mäßigen, nicht zu intensiv zu sein.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Wir verkaufen sie, töten sie als Embryos.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Wir versklaven sie. Wir vergewaltigen sie.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Wir sind so daran gewöhnt, Mädchen des Anspruchs
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
zu berauben, Protagonistinnen ihres eigenen Lebens zu sein
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
dass wir sie inzwischen tatsächlich zu Objekten gemacht
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
und sie in Waren verwandelt haben.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
Menschenhandel mit Mädchen greift auf diesem Planeten um sich.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
Und an vielen Orten sind sie weniger wert als Ziegen und Kühe.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Aber ich möchte auch darüber sprechen, dass,
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
wenn eine von acht Personen auf diesem Planeten
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
ein Mädchen im Alter zwischen 10 und 24 ist,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
sie der Schlüssel, ja wirklich, für die Zukunft der Menschheit sind,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
sowohl in der dritten, als auch in der übrigen Welt.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
Und wenn Mädchen aufgrund von systematischer Benachteiligung Schwierigkeiten haben,
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
die sie an dem Platz hält, der von der Gesellschaft für sie vorgesehen ist,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
inklusive dem mangelnden Zugang zu Gesundheitsvorsorge,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
Erziehung, gesunder Nahrung,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
Erwerbstätigkeit.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
Die gesamte Last der Aufgaben im Haushalt
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
fällt normalerweise den Mädchen und jüngeren Geschwistern zu.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
Wodurch sichergestellt wird, dass sie diese Barrieren nie überwinden.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Der Status der Mädchen, der Zustand der Mädchen
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
wird, so glaube ich, und das betrifft das Mädchen in uns,
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
genauso wie die Mädchen in der Welt, bestimmen, ob
09:19
the species survives.
205
559260
2000
die Spezies überlebt.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
Und was ich vorschlagen möchte, ist, dass
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
nachdem ich mit Mädchen gesprochen habe, weil ich gerade ein Buch beendet habe, namens
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
"Ich bin ein emotionales Wesen: Das geheime Leben der Mädchen rund um die Welt,"
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
Ich habe fünf Jahre lang mit Mädchen geredet,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
und eines der Dinge, das, wie ich gesehen habe, überall zutrifft,
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
ist, dass das Wort, das Mädchen aufgezwungen wurde,
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
das Wort "zu gefallen" ist.
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Mädchen werden darauf gedrillt zu gefallen.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Ich möchte dieses Wort verändern.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Ich möchte, dass wir alle dieses Wort verändern.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Ich möchte, dass das Wort "erziehen" ist
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
oder aktivieren, oder "einklinken"
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
oder "konfrontieren" oder "herausfordern" oder "erschaffen."
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Wenn wir Mädchen beibringen das Wort zu verändern,
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
stärken wir in Wirklichkeit das Mädchen in uns
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
und das Mädchen in ihnen.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Und ich möchte jetzt ein paar Geschichten
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
von Mädchen erzählen, die mir rund um die Welt begegneten,
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
die ihr Mädchen angenommen haben,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
die zu ihrem Mädchen stehen ungeachtet
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
aller Umstände um sie herum.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Ich kenne zum Beispiel ein 14-jähriges Mädchen in
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
den Niederlanden, die darauf besteht mit einem Boot
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
auf sich selbst gestellt um die Welt zu segeln.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Da gibt es eine Teenagerin, die kürzlich
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
ausging, und wußte, dass es nötig war, sich 56 Sterne
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
auf die rechten Seite ihres Gesichts tätowieren zu lassen.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Da ist ein Mädchen, Julia Butterfly Hill,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
die ein Jahr in einem Baum lebte,
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
weil sie die wilden Eichen beschützen wollte.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Da ist ein Mädchen, das ich vor 14 Jahren in Afghanistan traf,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
und die ich als meine Tochter adoptiert habe,
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
weil ihre Mutter getötet worden war. Ihre Mutter war eine Revolutionärin.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
Und dieses Mädchen trug mit 17 Jahren
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
eine Burka in Afghanistan
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
und ging in die Stadien
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
und dokumentierte die Grausamkeiten gegen Frauen
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
mit einer Videokamera unter ihrer Burka.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
Und dieses Video war das Video, das nach 9/11 um die ganze Welt ging,
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
um zu zeigen, was in Afghanistan vor sich geht.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Ich möchte über Rachel Corrie sprechen,
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
die in ihren Zwanzigern war, als sie vor einem israelischen Panzer stand
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
um zu sagen "Beendet die Besetzung."
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
Und sie wußte, dass sie den Tod riskierte und sie wurde buchstäblich niedergemacht
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
und von diesem Panzer überrollt.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
Und ich möchte über ein Mädchen sprechen, das ich erst eben traf
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
in Bukavu, die durch ihren Vergewaltiger schwanger wurde.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
Und sie hielt ihr Baby.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
Und ich fragte sie, ob sie ihr Baby liebte.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
Und sie schaute in die Augen ihres Babys und sagte.
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"Natürlich liebe ich mein Baby. Wie könnte ich mein Baby nicht lieben?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
Es ist mein Baby und es ist voll Liebe."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
Die Fähigkeit von Mädchen Situationen zu bewältigen
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
und zu neuen Ebenen aufzusteigen, ist überwältigend für mich.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
Und da ist ein Mädchen namens Dorcas. Ich habe sie gerade in Kenia getroffen.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Und Doracs ist 15 Jahre alt.
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
Und sie ist in Selbstverteidigung ausgebildet.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Und vor ein paar Monaten wurde sie auf der Straße von drei
11:55
by three older men.
264
715260
2000
Männern aufgegriffen.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Sie entführten sie, sie steckten sie in ein Auto.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
Ihre Selbstverteidigungs-Techniken nutzend, packte sie sie am Adamsapfel,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
sie stach sie in die Augen,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
und befreite sich selbst aus dem Auto.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
In Kenia, im August
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
ging ich um eines der V-Tag Schutzhäuser für Mädchen zu besuchen,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
ein Haus, dass wir vor sieben Jahren zusammen
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
mit einer erstaunlichen Frau namens Agnes Pareyio eröffneten.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Agnes war eine Frau, die als kleines Mädchen beschnitten wurde,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
sie wurde genital verstümmelt.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
Und sie traf eine Entscheidung, die viele Frauen auf dieser Welt treffen,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
dass das, was ihr angetan wurde, nicht auch anderen Frauen und
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
Mädchen unter Zwang angetan wird.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
So wanderte Agnes jahrelang durch das Rift Tal.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Sie lehrte Mädchen wie eine gesunde Vagina aussieht,
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
und wie eine verstümmelte Vagina aussieht.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
Un in dieser Zeit rettete sie viele Mädchen. Und als wir sie trafen,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
fragten wir sie, was wir für sie tun könnten,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
und sie sagte, "Wenn ihr mir einen Jeep besorgt, komme ich viel schneller herum."
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Also besorgten wir ihr einen Jeep. Und so rettete sie 4,500 Mädchen.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Und dann fragten wir sie, "Okay, was brauchst du noch?"
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
Und sie sagte, "Nun, jetzt brauche ich ein Haus."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Also gründete Agnes vor sieben Jahren das erste V-Tag Schutzhaus.
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
in Narok, Kenya, im Massai Land.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
Und es war eine Zufluchtsstätte für Mädchen, die wegliefen,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
sie konnten ihre Clitoris retten, sie wurden nicht beschnitten,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
sie konnten zu Schule gehen.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
Und in den Jahren, in denen Agnes das Haus leitete,
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
hat sie die Situation dort verändert.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Sie wurde buchstäblich stellvertretende Bürgermeisterin.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Sie hat die Regeln geändert.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
Die ganze Gemeinschaft hat akzeptiert, was sie macht.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Als wir dort waren, hat sie ein Ritual durchgeführt,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
bei dem sie Mädchen, die weggelaufen sind, mit ihren Familien versöhnt.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Und da war ein junges Mädchen names Jaclyn.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Jaclyn war 14 Jahre alt und sie lebte mit ihrer Massai Familie
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
und es gibt eine Dürre in Kenya.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Und so sterben Kühe, und Kühe sind der
13:38
valued possession.
303
818260
2000
wertvollste Besitz.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Und Jaclyn belauschte wie ihr Vater
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
mit einem alten Mann darüber sprach,
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
wie er sie um Kühe verkaufen wollte.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
Und sie wußte, das bedeutete, sie würde beschnitten.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Und sie wußte, das bedeutete, sie würde nicht zur Schule gehen.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Und sie wußte, das bedeutete, sie würde keine Zukunft haben.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Sie wußte, sie würde den alten Mann heiraten müssen, und sie war 14.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
So, eines Nachmittags, hörte sie von dem Schutzhaus.
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Jaclyn verließ ihres Vater's Haus
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
und ging für zwei Tage, zwei Tage
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
durch Massai Land.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Sie schlief mit den Hyänen. Sie versteckte sich in der Nacht.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
Einerseits stellte sie sich vor, dass ihr Vater sie töten würde,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
und, dass Mama Agnes sie begrüßte,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
in der Hoffnung, dass sie sie begrüßen würde, wenn sie zum Haus kam.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
Und als sie zum Haus kam, wurde sie begrüßt.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
Und Agnes nahm sie mit hinein. Und Agnes liebte sie.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
Und Agnes unterstütze sie während des Jahres.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Und sie ging zur Schule und sie fand ihre Stimme,
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
und sie fand ihre Identität, und sie fand ihr Herz.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
Und dann, war ihre Zeit gekommen
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
um zu ihrem Vater zurückzukehren und sich mit ihm
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
zu versöhnen, nach einem Jahr.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
Und ich hatte das Privileg in der Hütte zu sein,
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
als sie ihren Vater wieder traf und sich mit ihm aussöhnte.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
Und in dieser Hütte, wir gingen hinein,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
und ihr Vater und seine vier Frauen saßen dort,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
und ihre Schwestern, die gerade zurückgekehrt waren,
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
weil sie alle geflohen waren, als sie floh,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
und ihre leibliche Mutter, die geschlagen worden war,
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
weil sie sie vor den Ältersten verteidigt hatte.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
Und als ihr Vater sie sah und sah, wer sie geworden ist,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
in ihrem vollen Mädchen-Sein,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
schlang er seine Arme um sie und brach in Tränen aus.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
Und er sagte, "Du bist schön. Du bist zu einer großartigen Frau herangewachsen.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Wir werden dich nicht beschneiden.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
Und ich gebe dir mein Wort, hier und jetzt,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
dass wir auch deine Schwestern nicht beschneiden."
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
Und sie sagte zu ihm,
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"Du warst bereit mich für vier Kühe zu verkaufen
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
und ein Kalb, und ein paar Decken.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Aber ich verspreche dir, jetzt, wo ich eine Ausbildung bekommen werde,
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
werde ich immer für dich sorgen,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
und ich werde zurückkommen und dir ein Haus bauen.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
Und ich werde für den Rest deines Lebens auf deiner Seite sein."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Für mich ist das die Macht der Mädchen.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
Und das ist die Macht der Wandlung.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Ich möchte heute mit einem neuen
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
Stück aus meinem Buch schließen.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
Und ich möchte es heute Nacht
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
für das Mädchen in jeder/m von Ihnen machen.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
Und ich möchte es für Sunitha machen.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
Und ich möchte es für die Mädchen machen, über die Sunitha gestern sprach,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
die Mädchen, die überlebten, die Mädchen, die jemand anders werden können.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Aber vor allem möchte ich es für jede/n Einzelne/n hier tun,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
um das Mädchen in uns wertzuschätzen,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
um den Teil wertzuschätzen, der weint,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
den Teil wertzuschätzen, der gefühlvoll ist,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
um den Teil wertzuschätzen, der verletztlich ist,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
um zu verstehen, dass darin die Zukunft liegt.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Es heißt "Ich bin ein emotionales Wesen."
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Es ist entstanden, weil ich ein Mädchen in Watts L.A. getroffen habe.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Ich fragte die Mädchen, ob sie gerne Mädchen wären,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
und alle Mädchen sagten etwas wie, "Nein, ich hasse es. Ich kann's nicht ausstehen.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Es ist ganz schlecht. Meine Brüder bekommen alles."
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
Und dieses Mädchen saß nur da und sagte, "Ich liebe es ein Mädchen zu sein.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Ich bin ein emotionales Wesen!"
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Lachen)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Das ist für sie:
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Ich liebe es ein Mädchen zu sein.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Ich kann fühlen, was du fühlst,
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
wenn du innerlich das Gefühl von zuvor fühlst.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Ich bin ein emotionales Wesen.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Dinge kommen zu mir nicht als intellektuelle Theorien
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
oder schwierige Ideen.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Sie pulsieren durch meine Organe und Beine, hinauf bis zu meinen Ohren.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Oh, ich weiß, wann deine Freundin wirklich sauer ist,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
selbst wenn sie dir zu geben scheint, was du willst.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Ich weiß, wenn ein Sturm heranzieht.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Ich kann die unsichtbaren Wirbel in der Luft ausmachen
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Ich kann dir sagen, wenn er nicht zurückrufen wird. Ich schnappe die Stimmung auf.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Ich bin ein emotionales Wesen.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Ich liebe es, dass ich die Dinge nicht leicht nehme.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Alles ist für mich intensiv,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
wie ich die Straße hinuntergehen, wie meine Mutter mich weckt,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
wie es mir unerträglich ist, wenn ich verliere, die Art wie ich schlechte Neuigkeiten höre.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Ich bin ein emotionales Wesen.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Ich bin mit allem und jedem verbunden. Ich bin so geboren.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Sag nicht, dass alles schlecht ist,
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
es ist nur ein jugendliches Hirngespinst,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
es ist nur, weil ich ein Mädchen bin.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Durch diese Gefühle werde ich besser.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Sie machen mich präsent. Sie machen mich bereit. Sie machen mich stark.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Ich bin ein emotionales Wesen.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Es gibt eine eigene Art zu wissen,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
es ist, als hätten es die älteren Frauen irgendwie vergessen.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Ich juble, weil es noch immer in meinem Körper ist.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Oh, ich weiß, wann die Kokosnuss bereit ist zu fallen.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Ich weiß, dass wir mit der Erde zu weit gegangen sind.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Ich weiß, dass mein Vater nicht zurückkommt,
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
und dass niemand auf das Feuer vorbereitet ist.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Ich weiß, dass Lippenstift mehr als nur Show ist,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
und Jungs super unsicher sind,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
und sogenannte Terroristen dazu gemacht, nicht so geboren werden.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Ich weiß, dass ein Kuss
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
mir meine ganze Entscheidungsfähigkeit rauben könnte.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Lachen)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
Und wissen Sie was? Manchmal soll er das.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Das ist nicht außergewöhnlich. Es ist eine Mädchensache,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
was wir alle wären, wenn die große Tür in uns aufspringen würde.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Sag mir nicht, dass ich nicht weinen, mich beruhigen soll,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
dass ich nicht so extrem sein, vernünftig sein soll.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Ich bin ein emotionales Wesen.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
So wie die Erde entstanden ist, wie der Wind weiterhin bestäubt.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Man sagt dem atlantischen Ozean nicht, er solle sich benehmen.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Ich bin ein emotionales Wesen.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Warum sollten sie mich abdrehen, zusperren wollen?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Ich bin dein verbleibendes Gedächtnis.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Ich kann dich zurück bringen.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Nichts wurde verwässert.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Nichts ist ausgeronnen.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Ich liebe, hörst du mich, ich liebe es,
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
dass ich die Gefühle in dir spüren kann,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
selbst wenn sie mein Leben beenden,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
auch wenn sie mein Herz brechen,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
auch wenn sie mich aus der Bahn werfen,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
machen sie mich verantwortungsvoll.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Ich bin ein emotionales, ich bin ein emotionales,
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
vorbehaltsloses, ergebenes Wesen.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
Und ich liebe, hörst du mich,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
ich liebe liebe liebe es ein Mädchen zu sein.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Können Sie das mit mir zusammen sagen?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Ich liebe, ich liebe, liebe, liebe
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
es ein Mädchen zu sein!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Ich danke Ihnen vielmals.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7