Eve Ensler: Embrace your inner girl

Ив Энслер. Раскрой свою "женскую сущность"

211,971 views

2010-01-27 ・ TED


New videos

Eve Ensler: Embrace your inner girl

Ив Энслер. Раскрой свою "женскую сущность"

211,971 views ・ 2010-01-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nika Brut Редактор: Nikolay Degtyarev
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Намасте. Доброе утро.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Я очень рада быть здесь, в Индии.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
Я очень долго размышляла, чему я научилась
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
за эти особенные 11 лет,
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
путешествуя по миру,
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
с "V-day" (всемирное движение против насилия над женщинами) и с книгой "Монологи вагины",
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
главным образом встречаясь с женщинами и девушками по всей планете,
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
чтобы остановить жестокость против женщин.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Сегодня я хочу поговорить
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
об особенной клетке
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
или группе клеток, которые в каждом и каждый из нас.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
И я хочу назвать их "женская сущность".
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
И эти клетки имеют как мужчины, так и женщины.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
И я хочу, чтобы вы представили, что эти особенные группы клеток
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
занимают центральное место в эволюции нашего вида
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
и в продолжении человеческой расы.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
И я хочу, чтобы вы представили кое-что из истории,
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
группу влиятельных людей, инвестирующих во владение и контролем над миром.
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
Понять, что угнетение этих особенных клеток,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
подавление этих клеток,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
переосмысление этих клеток,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
подрыв этих клеток,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
принуждение нас поверить в слабость этих клеток,
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
уничтожение, истребление, разрушение,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
сокращение этих клеток,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
по существу начало процесс уничтожения "женской сущности",
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
чем был, кстати, патриархат.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Я хочу, чтобы вы представили, что женщина - это крупица
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
в огромном макрокосме коллективного сознания,
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
которая важна для баланса, для мудрости
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
и конечно будущее каждого из нас.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
И теперь я хочу, чтобы вы представили, что эта "женская сущность" -
01:44
is compassion,
32
104260
4000
сострадание,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
сочувствие, эта клетка и есть страсть,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
ранимость,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
откровенность, энергия,
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
объединение, взаимоотношение,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
и эта клетка интуитивна.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
А теперь давайте подумаем, как сострадание влияет на мудрость,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
и что ранимость - наша главная сила,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
и что эмоции имеют внутреннюю логику,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
которая приводит к радикальному, адекватному, спасительному действию.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
А теперь давайте вспомним, что существующие силы
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
учат нас прямо противоположному,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
тому, что сострадание затуманивает мышление,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
что оно только мешает,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
что уязвимость есть слабость,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
что эмоциям не следует доверять,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
что ничего не следует принимать близко к сердцу,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
это мне больше всего нравится.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Я думаю, что весь мир, по существу,
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
воспитан, чтобы не быть женственным.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Как мы воспитываем мальчиков? Что означает - быть мальчиком?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Быть мальчиком собственно означает не быть женственным.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Быть мужчиной означает не быть женственным.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Быть женщиной означает не быть женственным.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Быть сильным означает не быть женственным.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Быть лидером означает не быть женственным.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
Я даже думаю,
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
что быть женственным это так значительно,
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
что мы вынуждены учить каждого не быть таковым.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
Смех.
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
И я также хочу сказать, что ирония, конечно,
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
заключается в том, что отрицание женственности внутри себя,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
подавление женственности, подавление эмоций,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
отвержение чувств, привело нас, таким образом, к нашему нынешнему состоянию.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
Нам теперь приходится жить в мире,
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
где наиболее крайние формы жестокости,
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
наиболее ужасная нищета,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
геноцид, массовые изнасилования,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
уничтожение Земли, совершенно вышли из-под контроля.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
И поскольку мы подавили нашу "женскую сущность" и
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
сдерживаем наше "женское" Я,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
мы не чувствуем, что происходит.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Поэтому мы не чувствуем внутреннего призыва,
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
чтобы адекватно ответить на происходящее.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Я хочу немного поговорить
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
о Демократической Республике Конго.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Для меня это был поворотный момент в моей жизни.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Я провела там много времени за последние три года.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Могу сказать, что до этого момента я уже видела многое в мире,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
много жестокости.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
По существу, последние 12 лет я жила в эпицентрах изнасилования по всему миру.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Но Демократическая Республика Конго была
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
действительно поворотным моментом в моей душе.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Я приехала и провела некоторое время в месте,
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
называемом Букаву,
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
в больнице "Panzi Hospital",
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
с доктором, который был наиболее близок к святому из всех людей, которых я когда-либо встречала.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Его имя доктор Дэнис Муквеге.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
И в Конго, для тех из вас кто этого не знает,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
последние 12 лет бушевала война.
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
Война, унесшая жизни около 6 миллионов человек.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
По оценкам приблизительно от 300,000 до 500,000 женщин
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
было изнасиловано.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Первые недели я провела в "Panzi Hospital",
04:31
I sat with women
96
271260
2000
я встречалась с женщинами,
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
которые каждый день сидели и стояли в очередях, чтобы рассказать свою историю.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
И эти истории были столь ужасными,
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
столь шокирующими - совершенно в другом измерении человеческого существования.
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
Если быть предельно честной с вами, я была сломлена.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
И я скажу вам, что произошло.
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
Через этот слом,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
слушая истории восьмилетних девочек, которые были буквально выпотрошенны
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
стволами автоматов и штыками, так
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
что в них буквально были отверстия,
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
через которые выходили кал и моча.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Слушая историю восьмидесятилетних женщин,
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
которые были связаны цепями и поставлены в круг,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
и как регулярно группы мужчин приходили и насиловали их.
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
И все это - во имя экономической эксплуатации,
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
чтобы воровать полезные ископаемые, чтобы они были у Запада, и чтобы Запад наживался на них.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Мое сознание было настолько сломлено,
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
но вот что произошло. Этот слом на самом деле
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
придал мне сил,
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
как ничто другое в моей жизни.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Этот слом, это открытие моей "женской сущности",
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
мощный порыв в моем сердце,
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
позволил мне стать мужественнее и храбрее,
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
и даже умнее,
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
чем я была раньше.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
Я хочу сказать, что любая власть знает,
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
что строительству империй...
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
что чувства мешают строительству империй,
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
что чувства мешают массовому захвату земли,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
массовой добыче ископаемых, уничтожению.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Я помню, например, когда мой отец,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
который был очень, очень жесток, бил меня.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
И он любил говорить, когда бил меня:
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"Не реви! Не смей реветь!",
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
потому что мой плач как-то демонстрировал ему его зверство.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
И даже в этот момент он не хотел, чтобы что-то напоминало ему о том,
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
что он делает.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Я знаю, что мы систематически уничтожили "женскую сущность".
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
И я хочу сказать, что мы уничтожили ее как в мужчинах, так и в женщинах.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
И я думаю в некотором роде,
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
мы были гораздо суровее к мужчинам,
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
уничтожая их "женскую сущность".
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Аплодисменты).
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Я вижу, как воспитываются мальчики, и я вижу это по всей планете.
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
Быть жестокими, быть бесчувственными,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
избегать нежность, не плакать.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Однажды в Косово я осознала,
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
увидев мужчину, с которым случилась истерика,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
что пули - это затвердевшие слезы.
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
Что мы не позволяем мужчинам иметь их "женскую сущность",
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
и их ранимость, и их сострадание
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
и сердечность, поэтому мужчины становятся бесчувственными, опасными
06:54
and violent.
148
414260
2000
и жестокими.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
Я думаю, мы научили мужчин чувствовать неуязвимость,
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
когда они уязвимы,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
притворяться что они знают, когда они не знают.
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
Если это не так, иначе чем объяснить современное состояние мира.
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Притворяться, что они в порядке, когда они в полном беспорядке.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Я расскажу вам интересный случай.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
На пути сюда, я прогуливалась по проходу самолета туда и обратно.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
И все мужчины, по правде говоря, их было 10,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
смотрели женские фильмы.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
В полете они были одни, и я подумала: "Вот она - неизвестная сторона мужчин.".
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Смех)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Я была, как я сказала,
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
во многих-многих странах,
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
и я видела, что мы делаем для нашей "женской сущности",
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
и если мы это делаем со своей "женской сущностью", то страшно подумать,
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
что мы делаем с женщинами во всем мире.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
Вчера мы слышали от Синиты и Кавиты о том,
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
что мы делаем с женщинами.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Я хочу только сказать,
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
что я встречала женщин с ножевыми ранениями и сигаретными ожогами,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
их буквально используют как пепельницы.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Я видела женщин, которых используют как мусорные ведра.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Я видела женщин, которых избивали матери,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
братья, отцы и дядья.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Я видела женщин в американских лечебницах, которые морили себя голодом,
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
чтобы выглядеть как идеализированная версия самих себя.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Я видела, как делают женщинам обрезание, как мы контролируем женщин,
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
как лишаем образования
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
и внушаем им, что быть слишком умной плохо.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Мы заставляем женщин молчать. Мы заставляем их чувствовать себя виновато,
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
за то, что они умны. Мы заставляем их "не высовываться",
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
не быть слишком настойчивыми.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Мы продаем их. Мы делаем аборты, если узнаем, что будет девочка.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Мы порабощаем их. Мы насилуем их.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Мы настолько привыкли
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
лишать женщин смысла быть смыслом своей жизни,
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
что мы превратили их
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
в предмет потребления.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
Торговля женщинами процветает по всему миру.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
Во многих местах они стоят меньше, чем козы и коровы.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Я так же хочу сказать о том факте,
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
что если 1 из 8 человек на планете -
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
девушка от 10 до 24 лет,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
то они крайне важны как в развивающихся страннах,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
так и для всего мира, для будущего человечества.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
Но если возможности женщин систематечески ограничивают,
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
если их стесняют неоправданными рамками поведения,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
включая ограничение доступа к здравоохранению,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
образованию, к здоровому питанию
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
и к рынку труда.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
Бремя всех домашних обязанностей
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
ложится на плечи девочек и их младших братьев и сестер.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
И это гарантирует, что они никогда не смогут преодолеть эти барьеры.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Положение женщин, состояние женщин,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
"женская сущность" в нас
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
и "женская сущность" в мире, я верю, определят,
09:19
the species survives.
205
559260
2000
выживет ли человек как вид.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
И вот я хочу сказать
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
после разговоров с женщинами, поскольку я только что закончила новую книгу под названием
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
"Я эмоциональное существо: тайная жизнь женщин по всему миру".
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
Я разговариваю с женщинами 5 лет,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
и одно я вижу действительно везде -
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
это глагол, насильственно применяемый к женщинам.
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
Этот глагол - "угождать".
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Женщин учат угождать.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Я хочу поменять глагол.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Я хочу, чтобы мы все поменяли этот глагол.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать"
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
или "активировать" или "вовлекать"
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать".
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Если мы научим девочек изменять глагол,
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
мы в действительности активизируем "женственность" внутри нас
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
и "женственность" внутри них.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Теперь я должна поделиться несколькими историями женщин,
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
которых я встречала по всему миру,
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
кто "использовал" свою "женственность",
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
кто прибег к своей "женсвенности" несмотря
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
на окружающие обстоятельства.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Я знаю 14-летнюю девочку из Нидерландов,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
например, которая требует лодку,
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
чтобы пройти кругосветку в одиночку.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Другая девочка-подросток, которая недавно
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
«вышла в свет», и знала, что ей нужно сделать татуировку
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
из 56 звезд на правой стороне лица.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Еще одна девочка, Юлия Баттерфляй Хил,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
прожила год на дереве,
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
чтобы защитить дикие дубы.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Еще одну девочку я встретила 14 лет назад в Афганистане,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
которую я удочерила,
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
потому что ее мать была убита. Ее мать была революционеркой.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
И эта девочка, когда ей было 17,
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
носила паранджу в Афганистане,
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
ходила на стадионы и
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
документировала зверства, которые совершались в отношении женщин,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
пряча видеокамеру под паранджой.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
И это видео обошло весь мир после 9.11,
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
чтобы показать, что происходило в Афганистане.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Я хочу рассказать о Рейчел Корри,
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
которая, будучи подростком, встала на пути израильского танка
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
с призывом «Прекратите оккупацию!».
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
Она понимала, что рискует жизнью, и она была расстреляна
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
и раздавлена танком.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
И я хочу рассказать о девочке, которую я встретила недавно в Букаву
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
которая родила от человека, который ее изнасиловал.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
Она держала своего ребенка.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
И я спросила ее, любит ли она своего ребенка,
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
она, посмотрев в глаза своего малыша, сказала:
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
«Конечно, я люблю моего ребенка. Как я могу не любить его?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
Это мой ребенок и он полон любви».
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
Способность женщин превозмогать ситуацию
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
и идти дальше, меня потрясает.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
А вот девочка по имени Доркас, я встретила ее в Кении,
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
ей 15 лет
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
и ее научили самообороне.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Несколько месяцев назад она была схвачена на улице
11:55
by three older men.
264
715260
2000
3 мужчинами,
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
они похитили ее и посадили в машину.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
Используя приемы самообороны, она хватала их за кадыки,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
била их в глаза,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
так что ей удалось освободиться и вырваться из машины.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
В Кении, в августе,
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
я посещала один из домов помощи женщинам «V-day»,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
дом был открыт 7 лет назад,
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
потрясающей женщиной Агнес Парейо.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Когда Агнес была маленькой девочкой, ей было сделано обрезание,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
которое искалечило ее половые органы.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
И она решила, как решают многие женщины по всей планете,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
сделать так, чтобы то, что было сделано с ней,
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
не случилось с другими девочками и женщинами.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Поэтому Агнес годами ходила по Рифтовой долине.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Она учила девочек, как выглядит здоровая вагина,
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
и как выглядит изуродованная.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
К настоящему моменту она спасла многих. И когда мы встречались
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
и спросили ее, что мы можем сделать для нее,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
она сказала, «Эх, если бы у меня был Джип, я могла бы перемещаться быстрее».
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Поэтому мы подарили ей джип. И она спасла еще 4500 девочек.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Потом мы спросили ее, «Отлично, что еще мы можем сделать для тебя?»
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
Она ответила, «Что ж, сейчас мне нужен дом».
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Поэтому, 7 лет назад Агнес построила первый «V-day» дом помощи в Нароке,
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
Кения, в стране масаев.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
Это место, куда могут приходить девочки,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
они могут спасти свои клиторы, им не будет сделано обрезание
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
и они могут ходить в школу.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
За годы, что существует этот дом,
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
Агнес в корне изменила ситуацию в районе.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Она буквально стала заместителем мэра.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Она изменила правила.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
Вся община убеждена в необходимости того, что она делает.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Когда мы там были, она проводила ритуал,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
она мирила девочек, которые бежали из домов, с их семьями.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Там была молодая девушка Жаклин,
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
ей было 14 лет, она жила в семье масаев.
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
Когда в Кении была засуха,
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
гибли коровы,
13:38
valued possession.
303
818260
2000
а корова это самое ценное имущество в Кении.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Жаклин подслушала разговор отца
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
со одним стариком, о том,
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
что он собирается продать Жаклин старику за коров.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
И она знала, что это означало, что ей будет сделано обрезание.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Это означало, что она не сможет ходить в школу.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Это означало, что у нее не будет будущего.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Это означало, что ей придется выйти за этого старика, а ей было всего 14 лет.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Но однажды вечером она услышала о доме помощи.
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Жаклин ушла из дома отца
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
и шла 2 дня, целых 2 дня
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
по стране масаев.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Она ночевала с гиенами. Она пряталась по ночам.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
С одной стороны она представляла себе, как отец убивает,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
с другой - как мама Агнес приветствует Жаклин,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
в надежде, что Агнес ее встретит, когда Жаклин доберется до дома помощи.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
И когда она добралась, ее встретили.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
И Агнес приняла ее. И Агнесс полюбила ее.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
И Агнесс содержала ее весь год.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Жаклин пошла в школу, она обрела свой голос,
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
она обрела свою личность, она обрела свое сердце.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
И потом, наступило время,
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
когда ей пришлось вернуться домой, чтобы говорить
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
с отцом о примирении, через год.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
И у меня была возможность присутствовать в хижине,
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
когда Жаклин мирилась со своим отцом.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
Когда мы вошли в хижину,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
там были ее отец и его 4 жены,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
и ее сестры, которые только что вернулись,
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
потому что они тоже убежали, когда Жаклин убежала из дома.
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
И была ее мать, которую бил отец,
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
за то, что она заступалась за нее и за ее сестер.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
И когда ее отец увидел Жаклин, увидел кем она стала,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
совершенно самостоятельной девушкой,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
он обнял ее и заплакал.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
Он сказал: «Ты красавица. Ты стала поразительной женщиной.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Мы не будем делать тебе обрезание.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
И я даю мое слово, здесь и сейчас,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
что мы не будем делать обрезание и твоим сестрам».
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
Что же она ответила ему:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
Ты хотел продать меня за 4 коровы,
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
теленка и какие-то одеяла.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Но я обещаю тебе, что я получу образование,
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
и я буду всегда о тебе заботиться,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
я вернусь и я построю тебе дом,
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
я всегда буду рядом с тобой до конца твоих дней».
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Для меня это и есть сила женщин.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
И это сила превращения.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Я хочу закончить сегодня
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
отрывком из моей книги.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
И я хочу сделать это
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
для «женской сущности» каждого из нас в этом зале.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
И я хочу сделать это для Суниты.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
И я хочу сделать это для женщин, о которых вчера говорила Сунита,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
женщин, которые выживают, которые могут переменить себя.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Но я так же хочу сделать это для каждого из присутствующих здесь.
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
Цените «женскую сущность» в себе,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
цените свою способность плакать,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
цените свою эмоциональность,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
цените свою ранимость,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
чтобы понять - в этом залог будущего.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Книга называется «Я эмоциональное существо».
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Я назвала ее так не случайно. Я встретила одну девушку в лос-анджелесском районе Ваттс.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Я там спрашивала женщин, нравится ли им быть женщиной.
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
И все они, типа, говорили: «Нет, я ненавижу быть женщиной. Я не могу этого выносить.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Это так плохо. Мои братья получают все».
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
А эта девушка встала, и сказала: «А мне нравиться быть женщиной.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Я эмоциональное существо!»
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Смех)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Вот мое посвящение ей:
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Мне нравиться быть женщиной.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Я могу чувствовать, что вы чувствуете,
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
и как вы себя чувствуете еще до того как вы почувствуете.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Я эмоциональное существо.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Понимание не приходит ко мне через интеллектуальные теории
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
или навязываемые идеи.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Чувства пульсируют в моих органах и конечностях, так что заставляет «гореть» уши.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
О, я знаю, что когда ваша подруга действительно сильно на вас обижена,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
хотя с виду она все равно дает вам то, что вы хотите.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Я знаю, когда надвигается буря.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Я чувствую едва ощутимые колебания в воздухе.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Я могу сказать тебе – он не перезвонит. Я просто чувствую эту вибрацию.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Я эмоциональное существо.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Мне нравится, что я принимаю все близко к сердцу.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Все важно для меня.
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
Как я иду по улице. Как меня будит мама.
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
Как это невыносимо когда я что-то теряю. Как я воспринимаю плохие новости.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Я эмоциональное существо.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Я связана со всем и каждым. Я рождена для этого.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Не смете говорить,
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
что все это подростковые проблемы
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
или все это - только потому, что я женщина.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Эти чувства делают меня лучше.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Они делают меня современной. Они делают меня готовой. Они делают меня сильной.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Я эмоциональное существо.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Это особенный способ знания,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
о котором как-то забывают пожилые женщины.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
И я рада, что это чувство все еще есть в моем теле.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
О, я знаю, когда кокосовый орех собирается упасть.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Я знаю, что мы не бережем Землю и зашли слишком далеко.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Я знаю, что мой отец не вернется,
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
и что никто не готов к пожару.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Я знаю, что помада означает больше, чем просто косметика.
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
Я знаю, что мальчики уязвимы,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
а так называемыми террористами становятся, а не рождаются.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Я знаю, что поцелуй
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
может отнять у меня способность здраво мыслить.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Смех)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
И знаете что? Иногда это так и должно быть.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Это не крайность. Это наше – девичье.
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
Какими бы мы были, если бы широкие ворота внутри нас открылись.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Не запрещайте мне плакать, не успокаивайте меня.
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
Не запрещайте быть чрезмерной, не заставляйте быть благоразумной.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Я эмоциональное существо.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Это то, как образовалась Земля, и как продолжает опылять ветер.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Вы ведь не указываете, как себя вести Атлантическому океану.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Я эмоциональное существо.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Так почему же вы хотите остановить или выключить меня.
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Я ваша оставшаяся память.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Я могу привести вас в прошлое.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Ничего не рассеялось.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Ничего не проявилось.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Мне нравится, слышите, нравится,
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
что я могу чувствовать ваши чувства,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
даже если они оборвут мою жизнь,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
даже если они разобьют мое сердце,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
даже если они столкнут меня с пути.
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
Это делает меня ответственной.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Я эмоциональное, я эмоциональное,
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
безусловное, преданное существо.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
И мне нравится, слышите меня,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
нравится, нравится, нравиться быть женщиной.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Можете это сказать вместе со мной?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Мне нравится, нравится, нравится,
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
нравится быть женщиной!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Спасибо большое!
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7