Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,230 views ・ 2010-01-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Virginia Claudio Revisore: Roberta Mura
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste. Buon giorno.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Sono contentissima di essere in India.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
Ho ripensato molto a quello che ho imparato
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
particolarmente durante gli ultimi 11 anni
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
con i V-Day e "I Monologhi della Vagina",
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
viaggiando per il mondo,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
per lo più incontrando donne e ragazze di tutto il pianeta
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
per fermare la violenza contro le donne.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Quello di cui voglio parlare oggi
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
è questa cellula particolare,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
o gruppo di cellule, che è in ognuno di noi.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
E la voglio chiamare la "cellula-ragazza".
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Ed è negli uomini come nelle donne.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Voglio che immaginiate che questo particolare gruppo di cellule
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
è centrale nell'evoluzione della nostra specie
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
e nella continuazione della razza umana.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
E voglio che immaginiate che ad un certo punto nella storia
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
un gruppo di persone potenti investite del possesso e controllo del mondo
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
capì che la soppressione di questa particolare cellula,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
l'oppressione,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
la reinterpretazione,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
la minaccia di queste cellule,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
il farci credere nella debolezza di queste cellule,
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
e lo schiacciare, sradicare, distruggere,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
ridurre queste cellule, praticamente
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
avviarono il processo di eliminazione della cellula-ragazza,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
e, a proposito, tutto ciò fu la patriarchia.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Voglio che immaginiate che la ragazza sia una scheggia
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
nell'immenso macrocosmo della coscienza collettiva.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
E che è essenziale per l'equilibrio, la saggezza,
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
e, davvero, per il futuro di tutti noi.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
E poi voglio che immaginiate che questa cellula-ragazza
01:44
is compassion,
32
104260
4000
è compassione,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
ed è empatia, è la passione stessa,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
ed è vulnerabilità,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
è apertura ed è intensità
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
è associazione, è relazione,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
ed è intuitiva.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
E poi pensiamo a come la compassione insegni la saggezza,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
e che la vulnerabilità è la nostra forza più grande,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
e che le emozioni hanno una logica inerente,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
la quale guida ad azioni radicali, appropriate, per la salvezza.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
E poi ricordiamo che ci è stato insegnato
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
l'esatto contrario dai poteri in essere,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
che la compassione annebbia l'intelletto,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
che ci si mette tra i piedi,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
che la vulnerabilità è debolezza,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
che non bisogna fare affidamento sulle emozioni,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
e che non è il caso di prendere le cose sul personale,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
questa è tra le mie preferite.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Penso che il mondo intero sia stato cresciuto
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
per non essere una ragazza, essenzialmente.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Come si tira su un ragazzo? Cosa vuol dire essere un ragazzo?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Essere un ragazzo significa appunto non essere una ragazza.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Essere un uomo significa non essere una ragazza.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Essere una donna significa non essere una ragazza.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Essere forte vuol dire non essere una ragazza.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Essere un capo vuol dire non essere una ragazza.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
In realtà, io penso che
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
essere una ragazza sia una cosa così potente
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
che abbiamo dovuto addestrare ognuno a non esserlo.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Risate)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
E vorrei dire anche che è certamente ironico
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
che negare questa ragazza,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
sopprimerla, sopprimere le emozioni,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
rifiutare i sentimenti ci abbia condotti a questo punto.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
In cui siamo ora arrivati a vivere in un mondo dove
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
le forme di violenza più estreme
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
la povertà più orrenda,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
il genocidio, gli stupri di massa,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
la distruzione della Terra, sono completamente fuori controllo.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
E poichè abbiamo soppresso le nostre cellule-ragazza,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
e soppresso la nostra femminilità,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
non sentiamo quello che sta succedendo.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Così, non ci facciamo carico di rispondere
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
adeguatamente a quello che sta succedendo.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Vorrei parlarvi un pò
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
della Repubblica Democratica del Congo.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Per me, è stato il punto di svolta della mia vita.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Ho trascorso molto tempo lì negli ultimi tre anni.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Sento che fino a quel punto avevo visto tanto nel mondo,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
tanta violenza.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
Praticamente negli ultimi 12 anni ho vissuto nelle "miniere di stupro" del mondo.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Ma nella repubblica democratica del Congo
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
avvenne davvero una svolta per la mia anima.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Andai in un posto chiamato Bukavu
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
e trascorsi il tempo, in un ospedale
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
chiamato Panzi Hospital, con un dottore
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
che era vicino alla santità più di qualunque altra persona abbia mai incontrato.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Si chiama Dr. Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
E nel Congo, per quelli di voi che non lo sanno,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
infuria una guerra da 12 anni,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
una guerra che ha ucciso quasi sei milioni di persone.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Si stima che tra le 300.000 e 500.000 donne
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
siano state stuprate.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Le prime settimane trascorse all'ospedale Panzi
04:31
I sat with women
96
271260
2000
mi sedevo con le donne che
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
ogni giorno si mettevano in fila per raccontarmi le loro storie.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
E queste erano così raccapriccianti
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
così sconvolgenti, e davvero dall'altro lato dell'esistenza umana,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
che, in tuttà sincerità, ero a pezzi.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
E vi dirò: accedde che
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
attraverso tale frantumazione,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
ascoltando le storie di ragazzine di 8 anni a cui avevano sventrato le parti interne,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
ed erano stati ficcati fucili e baionette dentro di loro
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
tanto da avere, letteralmente, dei buchi dentro
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
da cui fuoriuscivano pipì e pupù.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Ascoltando la storia di donne 80enni
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
che furono incatenate e circondate,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
e stuprate periodicamente da gruppi di uomini,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
il tutto nel nome dello sfruttamento economico
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
per rubare i minerali così che l'occidente possa averne e profittarne.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
La mia mente era talmente a pezzi.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Ma ciò che mi accadde è che quella frantumazione
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
in realtà mi rese audace
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
in una maniera in cui non lo ero mai stata prima.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Quella devastazione, l'apertura della mia cellula-ragazza,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
quel tipo di enorme scoperta del mio cuore
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
mi permisero di diventare più coraggiosa e impavida,
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
ed in realtà anche più intelligente
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
di quanto lo fossi stata nella mia vita in passato.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
E vorrei dire che penso che i poteri in essere
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
sanno che in realtà
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
i sentimenti intralciano la costruzione di un impero.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
I sentimenti intralciano l'acquisizione massiva della Terra,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
e gli scavi sul pianeta e la distruzione delle cose.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Ricordo, per esempio, quando mio padre,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
che era molto, molto violento, mi picchiava.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
E in verità, mentre mi picchiava, diceva
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"Non piangere. Non azzardarti a piangere."
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Perchè il mio pianto in qualche modo esponeva ai suoi occhi la propria brutalità.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
E persino nel mentre, non voleva che gli venisse ricordato
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
quello che stava facendo.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
So che abbiamo sistematicamente annichilito la cellula-ragazza.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
E vorrei precisare che l'abbiamo annientata negli uomini come nelle donne.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
E penso che in un certo modo
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
siamo stati molto più duri con gli uomini
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
nell'annientamento della cellula-ragazza che è in loro.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Applausi)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
In tutto il mondo, vedo come vengono cresciuti i ragazzi
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
per essere forti, duri,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
per distanziarsi dalla loro tenerezza, per non piangere.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
A dire il vero, una volta in Kosovo
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
quando vidi un uomo crollare, capìi che
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
i proiettili sono in realtà lacrime indurite,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
che quando non permettiamo agli uomini di avere il loro lato femminile,
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
di avere la loro vulnerabilità, compassione, e i loro cuori,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
essi diventano duri, e offensivi
06:54
and violent.
148
414260
2000
e violenti.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
E penso che abbiamo insegnato agli uomini ad essere sicuri
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
quando sono insicuri,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
a fare finta di conoscere le cose quando non le conoscono,
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
altrimenti perchè saremmo al punto in cui siamo?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Fare finta di non essere un guaio quando invece lo sono.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Vi racconterò una storia molto buffa.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
Nel venire qui, sull'aereo camminavo avanti e indietro per il corridoio.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
E tutti questi uomini, davvero, almeno 10 persone
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
erano lì seduti a guardare film per "femminucce".
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
Ed erano soli soletti, e ho pensato "Questa è la vita segreta degli uomini."
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Risate)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Come ho detto, ho viaggiato
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
in tante nazioni del mondo,
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
ed ho visto: se facciamo tutto ciò alla ragazza dentro di noi
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
allora, ovviamente, è orrendo pensare
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
a cosa facciamo alle ragazze nel mondo.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
E ieri abbiamo sentito da Sunitha e Kavita
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
quello che facciamo alle ragazze.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Ma vorrei solo dire che
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
ho incontrato ragazze con ferite da taglio e ustioni da sigaretta,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
che vengono letteralmente trattate come posaceneri.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Ho visto ragazze trattate come bidoni dell'immondizia.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Ho visto ragazze picchiate dalle loro madri,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
e dai fratelli e padri e zii.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Ho visto ragazze lasciarsi morire di fame in America, in istituti,
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
per assomigliare ad una qualche versione idealizzata di sè stesse.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Ho visto che mutiliamo le ragazze e le controlliamo,
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
e le manteniamo analfabete,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
o facciamo loro pesare l'essere troppo intelligenti.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Le mettiamo a tacere. Le facciamo sentire in colpa
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
per essere intelligenti. Imponiamo loro di comportarsi bene,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
di moderare i toni, di non essere troppo intense.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Le vendiamo, le uccidiamo da embrioni.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Le schiavizziamo. Le stupriamo.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Siamo così abituati a derubare le ragazze
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
del soggetto di essere loro i soggetti della loro vita
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
che le abbiamo oggettificate per davvero
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
e trasformate in merce.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
La vendita di ragazze è dilagante in tutto il mondo.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
E in tanti posti valgono meno di capre e vacche.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Ma voglio anche parlare del fatto che:
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
se 1 persona su 8 al mondo
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
è una ragazza di età tra i 10 e i 24 anni,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
(queste ragazze) sono la chiave, davvero, per il futuro dell'umanità,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
per i paesi in via di sviluppo, così come per il mondo intero;
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
e se sono nei guai perchè si trovano davanti a svantaggi sistematici
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
che le mantengono là dove la società vuole che rimangano,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
tra cui mancanza di accesso all'assistenza sanitaria,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
all'educazione, a cibo nutriente,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
di partecipazione alla forza lavoro --
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
il fardello delle faccende di casa
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
di solito ricade sulle ragazze e i familiari più giovani.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
Il che assicura che non riusciranno mai a superare queste barriere.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
-- allora io credo che lo stato, la condizione delle ragazze,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
-- e parlo della ragazza dentro di noi e
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
della ragazza nel mondo -- determinerà
09:19
the species survives.
205
559260
2000
se la specie sopravvive o meno.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
E vorrei suggerire una cosa:
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
avendo parlato con le ragazze, e ho appena finito un nuovo libro,
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
"Io sono una creatura emotiva: la vita segreta di ragazze da ogni parte del mondo",
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
avendo parlato con ragazze per cinque anni,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
ed una cosa che ho visto vale ovunque,
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
cioè che il verbo imposto alle ragazze
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
è "soddisfare, accontentare".
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Le ragazze vengono addestrate a soddisfare, a dar piacere.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Voglio cambiare il verbo.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Voglio che tutti noi cambiamo il verbo.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Voglio che il verbo sia "educare"
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
o "attivare" o "intraprendere"
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
o "confrontare" o "sfidare" o "creare."
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Se insegnamo alle ragazze a cambiare il verbo
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
in effetti faremmo rispettare la ragazza dentro di noi
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
e dentro di loro.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
E ora vorrei condividere alcune storie
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
di ragazze che ho visto in giro per il mondo
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
le quali hanno saputo impegnare la ragazza
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
che è in loro, e farsene carico,
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
a dispetto di tutte le circostanze esterne.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Conosco una ragazza 14enne in Olanda,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
per esempio, che pretende che possa prendere una barca
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
e viaggiare intorno al mondo da solal.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
C'è un'altra ragazzina che proprio di recente
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
ha sentito il bisogno di tatuarsi
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
56 stelle sul lato destro della faccia.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
C'è una ragazza, Julia Butterfly Hill,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
che ha vissuto su un albero per un anno
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
perchè voleva proteggere le querce selvatiche.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
C'è una ragazza che incontrai 14 anni fa in Afghanistan
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
e ho adottato come mia figlia
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
perchè sua madre, una rivoluzionaria, fu uccisa.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
E questa ragazza, quando aveva 17 anni
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
indossò un burqa in Afghanistan,
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
e andò negli stadi
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
e documentò le atrocità che accadevano nei confronti delle donne,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
da sotto il burqa, con una videocamera.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
E quel video divenne famoso e fece il giro del mondo
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
dopo l'11 settembre, per mostrare quello che accadeva in Afghanistan.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Voglio parlare di Rachel Corrie, un'adolescente
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
quando s'impuntò di fronte ad un carrarmato Israeliano
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
per dire "fine all'occupazione".
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
E sapeva di rischiare la vita e fu letteralmente abbattuta a colpi d'arma
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
e schiacciata sotto il peso del carrarmato.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
E voglio parlare di una ragazza che ho incontrato di recente
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
a Bukavu, che fu messa incinta dal suo stupratore.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
E teneva in braccio il suo bebè.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
E le chiesi se voleva bene alla sua bambina.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
E guardò nei suoi occhi e disse:
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"Certo che voglio bene alla mia bambina. Come potrei non amare mia figlia?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
E' la mia bambina ed è colma d'amore."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
La capacità delle ragazze di superare le situazioni
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
e passare al livello successivo, per me, è sconvolgente.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
E c'è una ragazza di nome Dorcas. L'ho appena incontrata in Kenya.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Dorcas ha 15 anni.
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
Fu allenata all'auto-difesa.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Ed alcuni mesi fa fu presa dalla strada
11:55
by three older men.
264
715260
2000
da tre uomini maturi.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
La rapirono, la misero nell'auto.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
E grazie all'auto-difesa, li afferrò per il pomo d'Adamo,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
gli tirò pugni negli occhi,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
e si liberò e scappò dall'auto.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
Andai in Kenya, ad Agosto,
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
per visitare una delle case sicure V-Day per ragazze,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
una casa che aprimmo sette anni fa
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
con una donna favolosa, Agnes Pareyio.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Agnes è una donna che fu tagliata quando era piccola,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
fu mutilata nei genitali femminili.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
E prese la decisione, come molte donne fanno in tutto il mondo,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
che quello che era stato fatto a lei non sarebbe mai stato imposto
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
a nessun altra donna e ragazza.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Così per anni Agnes camminò per la Rift valley.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Insegnava alle ragazze che aspetto ha una vagina sana,
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
e che aspetto ha una vagina mutilata.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
In quel periodo salvò molte di loro. E quando la incontrammo
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
le chiedemmo cosa potessimo fare per lei,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
e lei rispose: " Beh, sarei molto più veloce con una Jeep."
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Quindi, le procurammo una Jeep. E da allora ha salvato 4.500 ragazze.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Poi le chiedemmo: " Bene, cos'altro di serve?"
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
E rispose: "Beh, ora, mi serve una casa."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Così, sette anni dopo Agnes costruì la prima casa sicura V-Day
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
a Narok, in Kenya, nel territorio dei Masai.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
Ed era una casa per ragazze che scappavano di casa,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
dove potessero salvare le loro clitoridi, non sarebbero state tagliate,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
e potessero andare a scuola.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
E con la casa, negli anni, Agnes
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
ha cambiato la situazione lì.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Letteralmente, è diventata vicesindaco.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Ha cambiato le regole.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
L'intera comunità ha creduto in quello che sta facendo.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Mentre eravamo lì, svolgeva un rituale, attraverso cui
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
riconcilia le ragazze che sono scappate, con le loro famiglie.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
E c'era una giovane di nome Jaclyn.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Jaclyn aveva 14 anni, era con la sua famiglia,
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
e c'era la siccità in Kenya.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Le mucche morivano, e le mucche sono
13:38
valued possession.
303
818260
2000
il bene più prezioso.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Jaclyn sentì per caso suo padre
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
parlare con un anziano,
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
la stava per barattare con delle mucche.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
E sapeva che ciò significava che l'avrebbero tagliata,
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
che non sarebbe andata a scuola,
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
che non avrebbe avuto un futuro,
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
che avrebbe dovuto sposare quell'anziano, ed aveva 14 anni.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Era venuta a sapere della casa sicura, così un pomeriggio
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Jaclyn scappò dalla casa paterna
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
e camminò per due giorni, due giorni
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
attraverso il territorio Masai.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Dormì con le iene. Si nascondeva di notte.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
Da un lato s'immaginava che suo padre la ammazzava,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
e dall'altro Mamma Agnes che la salutava,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
con la speranza che l'avrebbe salutata una volta giunta alla casa.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
E quando vi giunse, fu salutata.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
Agnes la accolse, le volle bene.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
La mantenne per un anno.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
E (Jaclyn) andò a scuola e trovò la sua voce,
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
e la sua identità e il suo cuore.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
E poi, giunse il momento
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
che tornasse a casa per parlare col padre
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
della riconciliazione, dopo un anno.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
Ed io ebbi il privilegio di trovarmi nella capanna
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
quando lei fu riunita a suo padre e si riconciliarono.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
Entrati nella capanna,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
erano seduti suo padre e le sue quattro mogli,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
e le sue sorelle, appena ritornate
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
poichè erano tutte scappate via dopo di lei,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
e c'era la sua madre naturale, che fu picchiata
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
per averla difesa con le più anziane.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
E quando suo padre la vide, e vide chi era diventata,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
nella sua piena femminilità,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
le mise le braccia al collo e scoppiò in lacrime.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
E le disse: "Sei bellissima. Sei cresciuta e diventata una donna stupenda.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Non ti taglieremo.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
E ti do la mia parola, qui e adesso,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
che non taglieremo neppure le tue sorelle."
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
E lei gli disse:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"Volevi vendermi per quattro mucche
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
ed un vitello, e delle lenzuola.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Ma ti prometto che, ora che sarò istruita,
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
mi prenderò sempre cura di te,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
e tornerò e ti costruirò una casa.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
E sarò dietro l'angolo per il resto della tua vita."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Per me, è questo il potere delle ragazze.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
Ed è questo il potere della trasformazione.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Vorrei concludere oggi
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
con un nuovo brano tratto dal mio libro.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
E questa sera voglio farlo
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
per la ragazza che è in ognuno dei presenti.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
E voglio farlo per Sunitha.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
E per le ragazze di cui Sunitha ha parlato ieri,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
che sopravvivono, che possono diventare qualcun altro.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Ma davvero voglio farlo per ogni singola persona qui presente,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
per valorizzare la ragazza in noi,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
per apprezzare la parte che piange,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
la parte che è emotiva,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
la parte che è vulnerabile,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
per capire che il futuro giace lì.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Il brano si chiama "Io sono una creatura emotiva."
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Ed è nato perchè incontrai una ragazza a Watts L.A.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Chiedevo alle ragazze se a loro piaceva essere ragazze,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
e tutte dicevano: "No, è odioso. Non lo sopporto.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Fa schifo. I miei fratelli ottengono tutto."
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
E questa ragazza si drizzò e disse: "Io amo essere una ragazza.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Sono una creatura emotiva!"
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Risate)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Questo è per lei.
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Io amo essere una ragazza.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Posso sentire quello che senti
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
mentro lo senti dentro il sentire da prima.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Io sono una creatura emotiva.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Le cose non mi arrivano come teorie intellettuali
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
o idee spremute.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Esse mi pulsano negli organi, nelle gambe, e mi infuocano le orecchie.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Ah, io lo so quando la tua fidanzata è davvero incavolata,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
anche se sembra che ti stia dando ciò che vuoi.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Lo so quando arriva la tempesta.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
io sento le vibrazioni invisibili nell'aria.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Ti posso dire che non tornerà. E' una sensazione che sto condividendo.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Io sono una creatura emotiva.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Adoro che non prendo le cose alla leggera.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Ogni cosa per me è intensa,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
il modo in cui cammino per strada, come mi sveglia la mamma,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
quanto sia insopportabile quando perdo, il modo in cui ascolto le brutte notizie.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Io sono una creatura emotiva.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Sono connessa con ogni cosa e ogni persona. Ci sono nata così.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Non dire in negativo che
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
è soltanto una cosa adolescenziale,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
o che è solo perchè sono una ragazza.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Questi sentimenti mi rendono migliore.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Mi rendono presente. Mi rendono pronta. Mi fanno forte.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Io sono una creatura emotiva.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Esiste un particolare modo di sapere,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
è che le donne più grandi l'hanno dimenticato...
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Mi rallegro che sia ancora nel mio corpo.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Ah, io lo so quando la noce di cocco sta per cadere.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
io so che abbiamo sforzato la Terra oltre il limite.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Lo so che mio padre non tornerà,
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
e che nessuno è preparato di fronte all'incendio.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
io lo so, che il rossetto non vuol dire solo mostra,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
e che i ragazzi sono super insicuri,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
e che i cosiddetti terroristi li hanno fatti, non ci sono nati.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Lo so che un bacio potrebbe
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
disappropriarmi di tutta la mia capacità decisionale.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Risate)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
E sapete una cosa? A volte dovrebbe.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Questo non è estremo. E' una cosa da ragazze,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
e lo saremmo tutti, se si spalancasse quella grande porta dentro di noi.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Non dirmi di non piangere, di calmarmi,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
di non essere così estrema, di essere ragionevole.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Io sono una creatura emotiva.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
E' così che è stata fatta la terra, che il vento continua a impollinare.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Non puoi dire all'Oceano Atlantico di stare tranquillo.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Io sono una creatura emotiva.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Perchè mai vorresti mettermi a tacere, o spegnermi?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Sono quel che resta della tua memoria.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
io posso riportarti indietro.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Nulla è stato diluito.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Nulla è andato perso.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Io amo, ascoltami, io amo
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
poter sentire i sentimenti dentro di te,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
anche se fermano la mia vita,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
anche se mi spezzano il cuore,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
anche se mi portano fuori strada,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
essi mi rendono responsabile.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Io sono una creatura emotiva, una creatura
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
emotiva, incondizionata, devota.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
Ed amo, ascoltami,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
io amo amo amo essere una ragazza.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Lo dite con me?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Io amo, io amo, amo, amo
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
essere una ragazza!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Grazie mille.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7