Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,001 views ・ 2010-01-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Wójcik Korekta: Anna Boniszewska
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste. Dzień dobry.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Cieszę się bardzo, że jestem w Indiach.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
Dużo myślałam o tym, czego się nauczyłam
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
szczególnie przez ostatnich 11 lat
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
z dniem "W" i "Monologami Waginy",
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
podróżując po świecie,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
głównie, żeby spotykać się z kobietami i dziewczynami,
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
żeby położyć kres przemocy wobec kobiet.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Dzisiaj chciałabym opowiedzieć
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
o tej szczególnej cząstce,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
lub grupie cząstek, która jest w każdym z nas.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
Chcę nazwać ją dziewczęcą cząstką.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Mają ją i mężczyźni i kobiety.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Wyobraźcie sobie, że ta grupa cząstek
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
jest kluczowa dla ewolucji naszego gatunku
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
i przetrwania ludzkiej rasy.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
Wyobraźcie sobie, że w pewnym momencie naszej historii
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
grupa wpływowych ludzi, którzy chcieli kontrolować świat i przywłaszczyć go sobie
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
zrozumiała, że tłumienie tej cząstki,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
gnębienie tej cząstki,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
zakłamanie tej cząstki,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
sabotowanie tej cząstki,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
przekonywanie nas, że jest słaba
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
niszczenie, unicestwianie, miażdżenie
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
umniejszanie tej cząstki,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
zapoczątkowało proces zabijania tej dziewczęcej cząstki,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
i nawiasem mówiąc, był to patriarchat.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Wyobraźcie sobie, że ta dziewczyna jest drobinką
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
w ogromnym makrokosmosie zbiorowej świadomości.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
I jest ona niezbędna dla równowagi, dla mądrości
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
i tak naprawdę dla przyszłości nas wszystkich.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
A teraz wyobraźcie sobie, że ta dziewczęca cząstka
01:44
is compassion,
32
104260
4000
jest współczuciem,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
jest empatią, jest pasją samą w sobie,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
jest wrażliwością,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
jest otwartością i intensywnością
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
jest bliskością i związkiem,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
i jest intuicyjna.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
Pomyślmy o tym, że mądrość jest przepełniona współczuciem,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
że wrażliwość jest naszą największą siłą,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
że emocje mają wrodzoną logikę,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
co prowadzi do radykalnych, właściwych, zbawiennych działań.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
Teraz przypomnijmy sobie, że nauczono nas
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
czegoś dokładnie odwrotnego,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
że współczucie mąci myśli,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
i przeszkadza,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
że wrażliwość jest słabością,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
że emocjom nie wolno ufać,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
i że nie należy brać pewnych rzeczy do siebie,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
co jest moim ulubionym przykładem.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Myślę, że generalnie cały świat
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
został wychowany tak, żeby nie być dziewczynką.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Jak wychowujemy chłopców? Co to znaczy być chłopcem?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Być chłopcem naprawdę znaczy nie być dziewczynką.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Być mężczyzną znaczy nie być dziewczynką.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Być kobietą znaczy nie być dziewczynką.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Być silnym znaczy nie być dziewczynką.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Być przywódcą znaczy nie być dziewczynką.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
Tak naprawdę myślę,
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
że być dziewczynką oznacza mieć tak wielką moc,
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
że musieliśmy nauczyć wszystkich nie być dziewczynką.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Śmiech)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
Chciałabym powiedzieć, że ironią jest
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
oczywiście to, że wypieranie się dziewczynki,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
tłumienie dziewczynki, tłumienie emocji,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
zaprzeczanie uczuciom doprowadziło nas tutaj.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
Do punktu, w którym przyszło nam żyć w świecie,
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
gdzie najdrastyczniejsze formy przemocy
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
najokropniejsze ubóstwo,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
ludobójstwo, masowe gwałty,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
zniszczenie Ziemi kompletnie wymknęły się spod kontroli.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
A ponieważ stłumiliśmy nasze dziewczęce cząstki,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
i stłumiliśmy naszą dziewczęcość,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
nie czujemy co się dzieje.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
I dlatego nie bierzemy na siebie obowiązku,
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
by w odpowiedni sposób zareagować na to, co się dzieje.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Chciałabym powiedzieć parę słów
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
o Demokratycznej Republice Konga.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Dla mnie był to punkt zwrotny mojego życia.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
W ciągu ostatnich trzech lat spędziłam tam sporo czasu.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Czuję, że do tamtej chwili widziałam już wiele rzeczy,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
dużo przemocy.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
Praktycznie żyłam pośród gwałtów przez ostatnie 12 lat.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Ale Demokratyczna Republika Konga
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
była naprawdę punktem zwrotnym dla mojej duszy.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Pojechałam i przebywałam
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
w miejscu zwanym Bukavu,
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
w szpitalu o nazwie Panzi Hospital
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
z lekarzem, który najbardziej ze wszystkich znanych mi osób był bliski świętości.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Nazywa się Dr Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
Może niektórzy z was nie wiedzą, że w Kongo
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
od 12 lat szaleje wojna,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
wojna, która zabiła niemal sześć milionów osób.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Szacuje się, że od 300 000 do 500 000 kobiet
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
zostało tam zgwałconych.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Podczas pierwszych tygodni pobytu w szpitalu Panzi
04:31
I sat with women
96
271260
2000
siedziałam z kobietami,
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
które codziennie czekały w kolejce, żeby opowiedzieć swoje historie.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
A ich historie były tak przerażające,
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
tak niewyobrażalne, tak bardzo nieludzkie,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
że, szczerze mówiąc, byłam zdruzgotana.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
I powiem wam co się stało,
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
przez to zdruzgotanie,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
przez opowieści o ośmioletnich dziewczynkach, którym wypatroszono wnętrzności
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
w które wpychano karabiny, bagnety i inne rzeczy
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
tak, że dosłownie miały w sobie dziury
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
w miejscach z których wydostaje się mocz i kał.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Słuchanie historii osiemdziesięcioletnich kobiet,
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
skuwanych łańcuchami i osaczaneych
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
przez mężczyzn, którzy przychodzili gwałcić je co jakiś czas,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
a wszystko w imię wyzysku ekonomicznego,
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
żeby rabować zasoby mineralne, aby Zachód miał je dla siebie i czerpał z nich zyski.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Mój umysł był zdruzgotany.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Ale to, co się wydarzyło we mnie, to zdruzgotanie
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
w rzeczywistości dodało mi odwagi,
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
jak nigdy wcześniej.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
To zdruzgotanie, to otwieranie się mojej dziewczęcej cząstki,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
ten wielki przełom dla mojego serca,
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
sprawił, że stałam się bardziej nieustraszona i odważna,
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
i faktycznie mądrzejsza
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
niż w całym swoim dotychczasowym życiu.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
Chcę powiedzieć, że moim zdaniem ci, którzy są u władzy
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
wiedzą, że budowa imperium,
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
że właściwie uczucia przeszkadzają w budowie imperium.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Uczucia przeszkadzają w zawłaszczaniu Ziemi na masową skalę,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
wyzyskiwaniu Ziemi i niszczeniu.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Na przykład pamiętam, jak mój ojciec
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
który był bardzo brutalny, bił mnie.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
I bijąc mnie, powtarzał:
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"Nie płacz. Nie waż się płakać."
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Bo mój płacz jakoś uświadamiał mu jego brutalność.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
I nawet w takiej chwili nie chciał, żeby mu pokazywać
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
co właściwie robi.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Wiem, że systematycznie niszczymy dziewczęcą cząstkę.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
Chcę powiedzieć, że niszczymy ją i u mężczyzn i u kobiet.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
Uważam też, że w pewien sposób
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
jesteśmy dużo bardziej surowi dla mężczyzn,
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
jeśli chodzi o niszczenie dziewczęcej cząstki.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Brawa)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Widzę, jak wychowuje się chłopców na całym świecie,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
żeby byli twardzi i nieczuli,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
żeby tłumili wrażliwość, żeby nie płakali.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Kiedyś w Kosowie uświadomiłam sobie,
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
widząc, jak mężczyzna załamuje się,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
że pociski to stwardniałe łzy,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
że kiedy nie pozwalamy mężczyznom mieć dziewczęcego aspektu,
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
ich wrażliwości, ich współczucia,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
mieć serca, wtedy stają się twardzi, krzywdzą innych
06:54
and violent.
148
414260
2000
i są brutalni.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
Myślę, że nauczyliśmy mężczyzn, żeby byli pewni siebie,
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
kiedy nie są,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
żeby udawali, że wiedzą, kiedy naprawdę nie mają pojęcia
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
bo jak inaczej doszlibyśmy do punktu, w którym jesteśmy?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Żeby udawali, że wszystko jest w porządku, kiedy w środku czują chaos.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Opowiem bardzo zabawną historię.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
Kiedy tutaj leciałam, przechadzałam się po samolocie.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
Widziałam, że wszyscy mężczyźni, dosłownie co najmniej 10 mężczyzn,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
siedziało na swoich wąskich fotelach i oglądało babskie filmy.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
Wszyscy siedzieli sami i pomyślałam "Oto sekretne życie mężczyzn."
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Śmiech)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Tak jak mówiłam, odwiedziłam
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
wiele, wiele krajów,
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
i widziałam, że jeśli robimy to, co robimy naszym wewnętrznym dziewczynkom,
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
to strach pomyśleć
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
co robimy dziewczynkom na całym świecie.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
Wczoraj słyszeliśmy od Sunithy
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
i Kavity co robimy dziewczynkom.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Chciałabym tylko powiedzieć,
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
że widziałam dziewczynki z ranami od noży i oparzeniami od papierosów,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
które były traktowane dosłownie jak popielniczki.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Widziałam dziewczynki traktowane jak kosze na śmieci.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Widziałam dziewczynki bite przez matki,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
braci, ojców i wujków.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
W Ameryce widziałam dziewczynki, które głodziły się na śmierć
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
w szpitalach, bo chciały wyglądać jak wyidealizowana wersja samych siebie.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Widziałam, że okaleczamy i kontrolujemy dziewczynki
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
nie pozwalamy im uczyć się czytać i pisać,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
albo wywołujemy w nich poczucie winy z tego powodu, że są inteligentne.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Uciszamy je. Sprawiamy, że czują się winne
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
za to, że są bystre. Chcemy, żeby były grzeczne,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
żeby się hamowały, nie były zbyt ogniste.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Sprzedajemy je, zabijamy je jako embriony.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Zniewalamy je. Gwałcimy je.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Tak jesteśmy przyzwyczajeni do okradania dziewczyn
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
z poczucia, że mogą być same dla siebie ważne
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
iż traktujemy je jak przedmiot,
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
i zrobiliśmy z nich towar.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
Sprzedawanie dziewczyn jest powszechne na całej planecie.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
A wielu miejscach są warte mniej niż kozy i krowy.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Ale chcę powiedzieć też,
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
że jedna na osiem osób na ziemi,
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
to dziewczyna w wieku od 10 do 24 lat,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
że są one kluczem, naprawdę, w krajach rozwijających się,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
jak i na całym świecie, do przyszłości ludzkości.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
I jeśli dziewczęta są w złej sytuacji, ponieważ ciągle stawiają czoła przeciwnościom,
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
przez które są tam, gdzie społeczeństwo chce żeby były,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
włączając w to brak dostępu do opieki zdrowotnej,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
edukacji, zdrowego jedzenia,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
miejsc pracy.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
Brzemię wszystkich obowiązków domowych
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
zwykle spada na barki dziewcząt i młodszego rodzeństwa.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
a w tej sytuacji z pewnością nigdy nie uda im się pokonać tych barier.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Stan w jakim znajdują się dziewczyny, warunki w jakich się znajdują,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
zarówno nasze wewnętrzne dziewczynki,
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
jak i dziewczynki na całym świecie, moim zdaniem, będzie czynnikiem
09:19
the species survives.
205
559260
2000
od którego zależeć będzie czy nasz gatunek przetrwa.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
Chciałabym coś zasugerować,
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
po rozmowach z dziewczynami, bo właśnie skończyłam nową książkę zatytułowaną
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
"Jestem Emocjonalnym Stworzeniem: Sekretne życie dziewczyn na całym świecie."
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
Rozmawiałam z dziewczynami przez 5 lat
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
i jedną z rzeczy, które widziałam, że są prawdziwe wszędzie
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
jest czasownik, który jest narzucany dziewczynom
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
i jest to czasownik "zadowalać".
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Dziewczyny uczy się, że mają zadowalać.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Chciałabym zmienić ten czasownik.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Chciałabym, żebyśmy wszyscy zmienili ten czasownik.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Chciałabym, żeby był to czasownik "edukować".
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
lub "aktywować" lub "angażować"
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
lub "stawiać czoła" albo "sprzeciwiać się" lub "tworzyć".
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Jeśli nauczymy dziewczyny żeby zmieniać ten czasownik
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
to w rzeczywistości sprawimy, że nasza wewnętrzna dziewczynka stanie się silna
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
podobnie jak ich wewnętrzna dziewczynka.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Muszę teraz podzielić się z wami paroma historiami
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
dziewczyn, które poznałam w różnych miejscach na świecie,
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
które zaangażowały swoją wewnętrzną dziewczynkę,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
które zajęły się nią i zaakceptowały ją pomimo
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
niesprzyjających warunków, w jakich żyły.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Na przykład, znam czternastoletnią dziewczynę z Holandii,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
która żąda, żeby pozwolić jej wziąć łódź
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
i samodzielnie opłynąć cały świat.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Jest taka nastolatka, która niedawno
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
stwierdziła, że czuje potrzebę, aby wytatuować sobie
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
po prawej stronie twarzy 56 gwiazdek.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Pewna dziewczyna, Julia Butterfly Hill,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
żyła przez rok na drzewie,
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
bo chciała ochronić dzikie dęby.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Jest dziewczyna, którą poznałam 14 lat temu w Afganistanie,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
którą zaadoptowałam jako córkę,
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
ponieważ jej matka - rewolucjonistka - została zabita.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
I ta dziewczyna, kiedy miała 17 lat
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
założyła burkę w Afganistanie
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
i chodziła na stadiony
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
i udokumentowała okrucieństwo wobec kobiet,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
kamerą ukrytą pod burką.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
To nagranie obiegło cały świat
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
po 11 września i ukazywało, co dzieje się w Afganistanie.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Chcę powiedzieć o Rachel Corrie,
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
nastolatce, która stanęła przed izraelskim czołgiem,
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
żeby powiedzieć "skończcie okupację".
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
Wiedziała, że ryzykuje życiem i została dosłownie rozstrzelana
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
i rozjechana przez ten czołg.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
Chcę powiedzieć o dziewczynie, którą poznałam niedawno
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
w Bukavu, która zaszła w ciążę na skutek gwałtu.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
Trzymała swoje dziecko.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
Zapytałam ją, czy kocha to dziecko.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
Popatrzyła mu w oczy i powiedziała:
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"Oczywiście, że kocham swoje dziecko. Jak mogłabym go nie kochać?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
To moje dziecko i jest pełne miłości."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
Zdolność dziewczyn do pokonywania trudności
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
i rozwijania się jest dla mnie niepojęta.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
Dorcas poznałam niedawno w Kenii.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Dorcas ma 15 lat.
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
Uczyła się samoobrony.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Parę miesięcy temu zaczepiło ją na ulicy
11:55
by three older men.
264
715260
2000
trzech starszych od niej mężczyzn.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Porwali ją, wrzucili do samochodu.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
Ale ona umiała się bronić, złapała ich za jabłka Adama,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
uderzyła w oczy
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
uwolniła się i uciekła z tego samochodu.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
W sierpniu, w Kenii
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
odwiedziłam jeden z bezpiecznych domów Dnia-W dla dziewczyn,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
który otwarliśmy siedem lat temu
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
dzięki niezwykłej kobiecie - Agnes Pareyio.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Agnes została okaleczona, kiedy była małą dziewczynką,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
została obrzezana.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
I podjęła decyzję,jak wiele kobiet na całym świecie,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
że tego, co jej zrobiono, nie będzie narzucać się
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
i robić innym kobietom i dziewczynom.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Więc Agnes latami przemierzała Rift Valley.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Uczyła dziewczyny, jak wygląda zdrowa pochwa
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
i jak wygląda obrzezana pochwa.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
Udało jej się uratować wiele dziewczyn. Kiedy ją poznaliśmy,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
zapytaliśmy, co możemy dla niej zrobić,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
powiedziała: "Kupcie mi Jeepa, będę mogła podróżować dużo szybciej".
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Więc kupiliśmy Jeepa. Udało jej się uratować 4 500 dziewczyn.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Później zapytaliśmy: "Czego jeszcze potrzebujesz?"
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
A ona odpowiedziała: "Potrzebuję domu".
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Więc siedem lat temu Agnes wybudowała pierwszy bezpieczny dom Dnia-W
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
w Narok, w Kenii, na ziemiach Masajów.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
Był to dom, do którego dziewczyny mogły uciec,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
żeby uratować swoje łechtaczki, żeby ich nie okaleczono,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
żeby mogły iść do szkoły.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
I w czasie, kiedy Agnes prowadziła ten dom,
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
zmieniła tamtejszą sytuację.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Została wybrana na zastępcę burmistrza.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Zmieniła prawo.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
Cała społeczność przekonała się do tego, co Agnes robi.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Kiedy tam byliśmy, odprawiała rytuał,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
podczas którego dziewczyny, które uciekły, godziły się ze swoimi rodzinami.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Była tam młoda dziewczyna o imieniu Jaclyn.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Jaclyn miała 14 lat, mieszkała ze swoją masajską rodziną,
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
a w Kenii panuje susza.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Krowy zdychają, a krowy to najcenniejsze,
13:38
valued possession.
303
818260
2000
co się posiada.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Jaclyn usłyszała, jak jej ojciec
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
rozmawiał z pewnym starszym mężczyzną
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
o tym, że chce ją sprzedać za krowy.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
Wiedziała, że to oznaczałoby, że zostanie okaleczona.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Wiedziała, że nie mogłaby wtedy chodzić do szkoły.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Wiedziała, że nie miałaby przed sobą żadnej przyszłości.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Wiedziała, że musiałaby poślubić starca, a miała 14 lat.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Więc pewnego dnia dowiedziała się o bezpiecznym domu,
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
uciekła od ojca
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
i szła przez dwa dni, dwa dni
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
przez ziemie Masajów.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Spała z hienami, ukrywała się w nocy.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
Wyobrażała sobie z jednej strony, że ojciec ją zabija,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
a z drugiej, że wita ją Mama Agnes,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
i miała nadzieję, że naprawdę ją powita, kiedy Jaclyn dotrze do domu.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
I kiedy dotarła, została powitana.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
Agnes przyjęła ją i pokochała.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
Agnes wspierała ją i utrzymywała przez rok.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Jaclyn poszła do szkoły i odnalazła swój głos,
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
swoją osobowość, swoje serce.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
I potem, po roku, nadszedł czas, kiedy
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
musiała wrócić do swojego ojca, żeby z nim porozmawiać
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
o pogodzeniu się.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
Miałam zaszczyt być wtedy w chacie,
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
kiedy spotkała się z ojcem i pogodziła z nim.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
Kiedy weszliśmy do chaty,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
był tam jej ojciec i jego cztery żony
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
jej siostry, które właśnie wróciły,
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
ponieważ uciekły po tym, jak ona uciekła.
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
i jej matka, która została pobita
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
za to, że wstawiła się za nią przed starszyzną.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
Kiedy jej ojciec ją zobaczył i zobaczył, kim się stała,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
w pełni swej dziewczęcości,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
objął ją i wybuchnął płaczem.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
Powiedział: "Jesteś piękna. Wyrosłaś na wspaniałą kobietę.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Nie poddamy cię obrzezaniu.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
I daję ci moje słowo, tu i teraz,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
że twoich sióstr też nie obrzezamy".
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
A ona mu odpowiedziała:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"Chciałeś sprzedać mnie za cztery krowy,
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
cielę i kilka koców.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Ale obiecuję Ci, że teraz, kiedy zdobędę wykształcenie,
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
zawsze będę się tobą opiekować,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
i wrócę do ciebie i wybuduję ci dom.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
I będę z tobą do końca twojego życia."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Dla mnie właśnie to jest siła dziewcząt.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
I to jest siła transformacji.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Chciałabym zakończyć
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
fragmentem mojej nowej książki.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
I chciałabym to zrobić dziś
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
dla dziewczynki w każdej z obecnych tu osób.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
Chcę to zrobić dla Sunithy.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
Chcę to zrobić dla dziewcząt, o których Sunitha opowiadała wczoraj,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
dziewczynek, które przetrwały i mogą stać się kimś innym.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Ale najbardziej chcę to zrobić dla każdej osoby obecnej tutaj,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
żeby doceniła swoją wewnętrzną dziewczynkę,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
żeby doceniła tę część, która płacze,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
żeby doceniła tę część, która jest emocjonalna,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
żeby doceniła tę część, która jest wrażliwa
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
i żeby uświadomiła sobie, że właśnie w tym jest nasza przyszłość.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Zatytułowałam to: "Jestem Emocjonalnym Stworzeniem".
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Stało się tak, bo w Watts w L.A poznałam pewną dziewczynę.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Pytałam dziewczyny, czy lubią być dziewczynami,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
wszystkie odpowiadały: "Nie, nie znoszę tego. Nie mogę tego wytrzymać.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Nic w tym dobrego. Moi bracia dostają wszystko".
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
A ta dziewczyna wstała i powiedziała: "Kocham być dziewczyną.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Jestem emocjonalnym stworzeniem!"
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Śmiech)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
To dla niej:
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Kocham być dziewczyną.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Mogę czuć to, co ty czujesz,
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
kiedy czujesz w sobie to, co czułeś wcześniej.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Jestem emocjonalnym stworzeniem.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Świat to nie są dla mnie intelektualne teorie
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
ani idee wciskane na siłę.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Świat pulsuje i przepływa przez moje organy i nogi i pali mnie w uszy.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Wiem, kiedy twoja dziewczyna jest naprawdę wkurzona,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
chociaż pozornie daje ci to, czego chcesz.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Wiem, kiedy nadchodzi burza.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Czuję niewidoczne zawirowania powietrza.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Wiem, kiedy on nie oddzwoni. Czuję to.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Jestem emocjonalnym stworzeniem.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Kocham to, że niczego nie biorę lekko.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Wszystko jest dla mnie intensywne,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
sposób w jaki idę po ulicy, sposób, w jaki mama budzi mnie rano,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
sposób, w jaki nie mogę znieść tego, że przegrywam, sposób w jaki dowiaduję się, że stało się coś złego.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Jestem emocjonalnym stworzeniem.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Jestem związana ze wszystkim i wszystkimi. Taka się urodziłam.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Nie waż się powiedzieć, pełen krytyki,
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
że nastolatki tak mają,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
albo, że to tylko dlatego, że jestem dziewczyną.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
To uczucia sprawiają, że jestem lepsza.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Sprawiają, że jestem obecna, gotowa, silna.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Jestem emocjonalnym stworzeniem.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Jest taki specyficzny sposób poznawania,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
podobny do sposobu, w jaki starsze kobiety zapominają.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Cieszę się, że wciąż jest w moim ciele.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Wiem, kiedy kokos spadnie.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Wiem, że za daleko posunęliśmy się wobec Ziemi.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Wiem, że mój ojciec nie wróci
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
i że nikt nie jest przygotowany na pożar.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Wiem, że szminka jest nie tylko na pokaz,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
a chłopcy zupełnie nie mają poczucia bezpieczeństwa,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
a tak zwani terroryści nie rodzą się tacy, tylko tak się ich kształtuje.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Wiem, że jeden pocałunek
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
może odebrać mi całą zdolność do podejmowania decyzji.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Śmiech)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
I wiecie co? Czasami powinien.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
To nie przesada. To dziewczyńskie sprawy,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
wszyscy bylibyśmy tacy, gdyby wielkie drzwi w nas otworzyły się.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Nie mów mi, żebym nie płakała i uspokoiła się.
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
żebym nie popadała w skrajności i była rozsądna.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Jestem emocjonalnym stworzeniem.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Tak powstała ziemia, tak zapyla wiatr.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Oceanowi Atlantyckiemu nie mówisz, żeby był grzeczny.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Jestem emocjonalnym stworzeniem.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Dlaczego chcesz mnie uciszyć i wyłączyć?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Jestem pamięcią, która ci pozostała.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Mogę cię przyjąć z powrotem.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Nic nie osłabło.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Nic nie wyciekło.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Kocham, usłysz mnie, kocham
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
to, że mogę poczuć to, co czujesz w sobie,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
nawet jeśli to zatrzyma moje życie,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
złamie mi serce,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
sprowadzi mnie z drogi,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
to sprawia, że jestem odpowiedzialna.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Jestem emocjonalnym, jestem emocjonalnym,
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
bezwarunkowym, skłonnym do poświęceń stworzeniem.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
Usłysz mnie, kocham,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
kocham, kocham, kocham być dziewczyną.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Czy możecie powiedzieć to ze mną?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Kocham, kocham, kocham, kocham
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
być dziewczyną!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Bardzo wam dziękuję.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7