Eve Ensler: Embrace your inner girl

Eve Ensler: Abraza a tu chica interna

212,230 views

2010-01-27 ・ TED


New videos

Eve Ensler: Embrace your inner girl

Eve Ensler: Abraza a tu chica interna

212,230 views ・ 2010-01-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jerry Elizondo Revisor: Liliana Garcia
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste. Buenos días.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Estoy muy contenta de estar aquí en India.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
Y he estado pensando mucho de lo que he aprendido
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
a lo largo, particularmente, de los últimos 11 años
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
con el Día-V y "Los Monólogos de la Vagina"
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
viajando alrededor del mundo,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
esencialmente conociendo a mujeres y chicas en todo el planeta
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
para detener la violencia contra las mujeres.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
De lo que quiero hablarles hoy
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
es de esta célula en particular,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
o agrupamiento de células, que está en todos y cada uno de nosotros.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
quiero llamarle la célula de chica.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Y está en hombres tanto como en mujeres.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Quiero que imaginen que este particular agrupamiento de células
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
es central a la evolución de nuestra especie
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
y a la continuación de la raza humana.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
Y quiero que imaginen que en algún punto en la historia
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
un grupo de personas poderosas interesadas en adueñarse y controlar el mundo
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
entendió que la supresión de esta célula particular,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
la opresión de estas células,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
la re-interpretación de estas células,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
el socavar estas células,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
haciendo que creyéramos en la debilidad de estas células,
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
y el aplastar, erradicar, destruir,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
reducir esas células,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
básicamente comenzó con el proceso de matar la célula de chica,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
lo que fue, por cierto, el patriarcado.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Quiero que imaginen que la chica es un fragmento
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
en el enorme macrocosmos de la conciencia colectiva.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
Y que es esencial para el equilibrio, la sabiduría,
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
y de hecho para el futuro de todos nosotros.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
Y entonces quiero que imaginen que esta célula de chica
01:44
is compassion,
32
104260
4000
es compasión,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
y es empatía y es la pasión misma,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
y es vulnerabilidad,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
y es apertura y es intensidad
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
y es asociación y es relación,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
y es intuitiva.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
Y ahora pensemos cómo la compasión informa a la sabiduría,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
y que la vulnerabilidad es nuestra mayor fuerza,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
y que las emociones tienen una lógica inherente,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
las cuales llevan a acciones radicales, apropiadas, salvadoras.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
Y entonces recordemos que nos han enseñado
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
el opuesto exacto que por su fuerza es,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
que la compasión empaña el pensamiento,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
que estorba,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
que la vulnerabilidad es debilidad,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
que no debemos confiar en las emociones,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
ni tomar las cosas personalmente,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
la cual es una de mis favoritas.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Pienso que todo el mundo ha sido esencialmente
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
criado para no ser una chica.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
¿Cómo criamos a los chicos? ¿Qué significa ser un chico?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Ser un chico realmente significa no ser una chica.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Ser un hombre significa no ser una chica.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Ser una mujer significa no ser una chica.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Ser fuerte significa no ser una chica.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Ser un líder significa no ser una chica.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
De hecho pienso que
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
ser una chica es tan poderoso
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
que hemos tenido que entrenar a todos a no ser eso.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Risas)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
Y quiero decir también que la ironía
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
desde luego, es que negar a la chica,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
suprimir a la chica, suprimir las emociones,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
rehusar el sentimiento, nos ha conducido hasta aquí.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
Donde ahora hemos llegado a vivir en un mundo donde
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
las más extremas formas de violencia,
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
la más horrible pobreza,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
genocidio, violaciones masivas,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
la destrucción de la Tierra, están completamente fuera de control.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
Y porque hemos suprimido a nuestras células de chica,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
y suprimido nuestra chica interior,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
y no sentimos lo que sucede.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Así que no se nos inculpa
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
con la respuesta adecuada a lo que está pasando.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Quiero hablar un poco acerca de
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
la República Democrática del Congo.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Para mí, fue un momento crucial en mi vida.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
He pasado mucho tiempo allí en los últimos tres años.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Sentía que hasta ese punto había visto mucho en el mundo,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
mucha violencia.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
Esencialmente viví en las minas de violación del mundo los últimos 12 años.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Pero la República Democrática del Congo
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
realmente fue la encrucijada de mi alma.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Fui y pasé tiempo
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
en un lugar llamado Bukavu,
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
en un hospital llamado Hospital Panzi,
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
con un doctor quien está más cerca de ser un santo que cualquier persona que haya conocido.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Su nombre es Dr. Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
Y en el Congo, para aquellos que no lo sepan,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
ha habido una furiosa guerra durante los últimos 12 años,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
una guerra que ha matado a casi seis millones de personas.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Se estima que entre 300 y 500 mil mujeres
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
han sido violadas allí.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Cuando pasé mis primeras semanas en el Hospital Ponzi
04:31
I sat with women
96
271260
2000
me senté con mujeres
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
quienes se sentaban y hacían fila diariamente para decirme sus historias.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
Y sus historias eran tan horrendas
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
y tan alucinantes, tan del otro lado de la existencia humana
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
que para ser perfectamente honesta con ustedes, me hice pedazos.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
Y les diré lo que pasó,
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
es que a través de ese quebranto,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
escuchando las historias de niñas de ocho años quienes fueron evisceradas,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
a quienes les metieron bayonetas y cosas dentro,
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
así que tenían agujeros, realmente, dentro de ellas
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
por donde su orín y caca se les salían.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Escuchando la historia de mujeres de 80 años
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
quienes fueron encadenadas en círculo,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
y donde grupos de hombres venían y las violaban periódicamente,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
todo en nombre de la explotación económica
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
para robar los minerales para que el Occidente los tuviera y se beneficiara.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Mi mente estaba tan hecha pedazos.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Pero lo que me pasó es que ese quebranto
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
de hecho me animó
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
en una forma que nunca me animé.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Ese quebranto, esa apertura de mi célula de chica,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
esa clase de descubrimiento masivo de mi corazón
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
me permitió tener más coraje y ser más brava,
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
y de hecho más inteligente
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
de lo que fui en mi vida pasada.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
Y quiero decir que pienso que los poderosos
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
saben que la construcción de imperios
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
es de hecho que los sentimientos estorban la construcción de imperios.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Los sentimientos estorban en la adquisición masiva de la Tierra,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
y en excavar la Tierra, y destruyendo cosas.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Recuerdo, por ejemplo cuando mi padre,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
quien era muy, muy violento, me golpeaba.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
Y él de hecho decía, cuando me golpeaba,
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
'No llores. No te atrevas a llorar.'
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Porque mi llanto de alguna manera le mostraba su brutalidad a él mismo.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
Y aun en el momento en que él no quería que le recordaran
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
lo que estaba haciendo.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Se que hemos aniquilado sistemáticamente a la célula de chica.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
y quiero decir que la aniquilamos tanto en hombres como en mujeres.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
Y pienso que de algunas maneras,
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
hemos sido mucho más duros con los hombres
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
en la aniquilación de su célula de chica.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Aplausos)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Veo cómo hemos criado a los chicos, y lo veo en todo el planeta,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
para ser fuertes, para ser duros,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
para distanciarse de su propia ternura, para no llorar.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
De hecho me di cuenta en Kosovo
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
cuando vi a un hombre quebrarse,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
que las balas son de hecho lágrimas endurecidas,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
que cuando no permitimos a los hombres tener su 'yo chica'
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
y tener su vulnerabilidad, y tener su compasión,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
y tener sus corazones, que se endurecen y se vuelven hirientes
06:54
and violent.
148
414260
2000
y violentos.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
Y creo que hemos enseñado a los hombres a ser seguros
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
cuando son inseguros,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
a pretender que saben cuando no saben,
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
o ¿por qué estaríamos aquí entonces?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Pretender que están bien cuando están desechos.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Y les diré una historia muy divertida.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
Camino aquí en el avión, estaba caminando por el pasillo del avión.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
Y todos estos hombres, literalmente al menos 10 hombres
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
estaban es sus pequeños asientos mirando películas de chicas.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
Y estaban solos, y pensé, "Esta es la vida secreta de los hombres."
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Risas)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
He viajado, como dije,
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
a muchos, muchos países,
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
y he visto, si le hacemos lo que hacemos a la chica dentro de nosotros
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
entonces es obviamente horripilante pensar
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
en lo que hacemos a las chicas en el mundo.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
Y como escuchamos de Sunitha ayer.
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
y Kavita acerca de lo que hacemos a las chicas.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Pero sólo quiero decir que
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
he conocido chicas con heridas de cuchillo y quemaduras de cigarro,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
quienes literalmente fueron tratadas como ceniceros.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
He visto chicas tratadas como basureros.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
He visto chicas quienes eran golpeadas por sus madres,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
y hermanos y padres y tíos.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
He visto chicas en Estados Unidos hambrease hasta la muerte
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
en instituciones para verse como una versión idealizada de ellas mismas.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
He visto que mutilamos a las chicas y las controlamos
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
y las mantenemos analfabetas,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
o hacemos que sientan mal por ser demasiado listas.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Las acallamos. Las hacemos sentirse culpables
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
por ser inteligentes. Hacemos que se comporten,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
que bajen de tono, no sean muy intensas.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Las vendemos, las matamos como embriones.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Las esclavizamos. Las violamos.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Estamos tan acostumbrados a robarle a las chicas
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
del sujeto de ser el sujeto de sus propias vidas
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
que ahora de hecho las hacemos objetos
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
y las convertimos en mercadería.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
La venta de chicas es rampante en todo el planeta.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
Y en muchos lugares ellas valen menos que cabras y vacas.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Pero quiero hablar del hecho que
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
si uno de cada ocho gentes en el planeta
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
es una chica de 10 a 24 años,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
ellas son la llave, en verdad, en el mundo en desarrollo,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
tanto como en el mundo entero, para el futuro de la humanidad.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
Y si las chicas están en problemas es porque enfrentan desventajas sistémicas
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
que las mantienen en donde la sociedad quieren que estén,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
incluyendo falta de acceso al cuidado de la salud,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
educación, comida sana,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
participación en la fuerza laboral.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
La carga de las tareas del hogar
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
usualmente recae en las chicas y hermanos menores.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
Lo cual asegura que nunca sobrepasarán esas barreras.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
El estado de las chicas, la condición de las chicas,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
será, en mi opinión, y esa es la chica dentro de nosotros
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
y la chica en el mundo, la que determine si
09:19
the species survives.
205
559260
2000
la especie sobrevive.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
Y quiero sugerir que.
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
habiendo hablado con chicas, porque acabo de terminar un libro llamado
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
"Soy una criatura emocional: La Vida Secreta de Chicas Alrededor del Mundo,"
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
he estado hablando con chicas durante cinco años,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
y una de las cosas que he visto es verdad en todas partes
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
es que el verbo que se impone a una chica
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
es el verbo "complacer".
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
A las chicas se les entrena para complacer.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Quiero cambiar el verbo.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Quiero que todos nosotros cambiemos el verbo.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Quiero que el verbo sea "educar"
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
o "activar" o "participar"
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
o "confrontar" o "desafiar" o "crear".
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Si enseñamos a las chicas a cambiar el verbo
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
de hecho impondremos a la chica dentro de nosotros
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
y a la chica dentro de ellas.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Y ahora tengo que compartir algunas historias
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
de chicas que he visto alrededor del planeta
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
quienes han enganchado su chica [interna],
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
quienes han tomado su chica a pesar de
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
todas las circunstancias alrededor de ellas.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Conozco a una chica de 14 años en Holanda,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
por ejemplo, que está demandando su derecho a tomar un bote
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
e ir alrededor del mundo entero por sí misma.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Hay una chica adolescente quien recientemente
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
salió y supo que necesitaba 56 estrellas
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
tatuadas en la parte derecha de su cara.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Hay una chica, Julia Butterfly Hill,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
quien vivió durante un año en un árbol
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
porque quería proteger los robles silvestres.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Hay una chica a quien conocí hace 14 años en Afganistán
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
a quien adopté como mi hija
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
porque su madre fue asesinada. Su madre fue una revolucionaria.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
Y esta chica, cuando tenía 17 años
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
vistió una burca [vestido completo] en Afganistán
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
y fue a los estadios
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
y documentó las atrocidades que se cometían contra las mujeres,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
bajo su burca, con un video.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
Y ese video es el video que salió a todo el mundo
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
después del 11 de Septiembre para mostrar las cosas que sucedían en Afganistán.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Quiero hablar de Rachel Corrie
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
quien era una adolescente cuando se paró frente a un tanque israelí
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
para decir "acaben con la ocupación."
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
Y ella sabía que arriesgaba la vida y fue literalmente ametrallada
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
y atropellada por ese tanque.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
Y quiero hablar de una chica que conocí recientemente
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
in Bukavu, a quien embarazó su violador.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
Y ella estaba cargando a su bebé.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
Y le pregunté que si amaba a su bebé.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
Y ella miró a los ojos de su bebé y dijo,
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"Desde luego que amo a mi bebé. ¿Cómo podría no amarlo?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
Es mi bebé y está lleno de amor."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
La capacidad de las chicas para sobrepasar situaciones
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
y moverse en niveles, para mí, es asombrosa.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
Y hay una chica llamada Dorcas. Y la conocí recientemente en Kenia.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Y Dorcas tiene 15 años.
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
Y ella estaba entrenada en defensa personal.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Y hace unos meses la levantaron en la calle
11:55
by three older men.
264
715260
2000
por tres hombres mayores.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
La secuestraron, la metieron a un auto.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
Y a través de su defensa personal, ella agarró sus tráqueas,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
y les golpeó los ojos,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
y se liberó y salió del auto.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
En Kenia, en agosto
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
fui a visitar una de las casas de seguridad del Día-V para chicas,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
una casa que abrimos hace siete años
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
con una mujer asombrosa llamada Agnes Pareyio.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Agnes es una mujer que fue mutilada cuando era pequeña,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
ella fue mutilada genitalmente.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
Y ella tomó la decisión como muchas mujeres lo hacen, alrededor del planeta,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
que lo que le hicieron a ella no sería forzado y hecho
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
a otras mujeres y chicas.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Así, durante años Agnes caminó por el valle Rift.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Le enseñó a las chicas cómo se ve una vagina saludable,
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
y cómo se ve una vagina mutilada.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
Y durante ese tiempo salvó a muchas chicas. Y cuando la conocimos
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
le preguntamos qué podíamos hacer por ella,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
y ella dijo, "Bueno, si me consiguen un Jeep puedo desplazarme más rápido."
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Así, le conseguimos un Jeep. Y entonces ella salvó a 4,500 chicas.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Y entonces le preguntamos, "Bien, ¿qué otra cosa necesitas?"
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
Y ella dijo, "Bueno, ahora, necesito una casa."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Así, hace siete años Agnes construyó la primer casa de seguridad Día-V
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
en Narok, Kenia, en territorio Masai.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
Y esta era una casa a donde podían huír las chicas,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
ellas podían salvar su clítoris, no serían mutiladas,
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
podrían ir a la escuela.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
Y en los años que Agnes ha tenido la casa
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
ella ha cambiado la situación allí.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Ella se ha convertido literalmente en alcalde suplente.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Ella ha cambiado las reglas.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
La comunidad entera se ha enganchado con lo que ella hace.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Cuando estuvimos allí ella estaba haciendo un ritual,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
donde ella reconcilia a las chicas que han huido, con sus familias.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Y había una chica joven llamada Jaclyn.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Jaclyn tenía 14 años y estaba con su familia Masai
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
y hubo una sequía en Kenia.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Y así que las vacas estaban muriendo, y las vacas son la más
13:38
valued possession.
303
818260
2000
valiosa posesión.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Y Jaclyn escuchó a su padre
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
hablar con un hombre mayor acerca de
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
cómo él estaba por venderla por dos vacas.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
Y ella sabía que sería mutilada.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Ella sabía que eso significaba que no iría a la escuela.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Ella sabía que eso significaba que no tendría un futuro.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Ella sabía que tendría que casarse con el hombre mayor, y ella tenía 14 años.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Así, una tarde, ella escuchó de la casa de seguridad.
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Jaclyn dejó la casa de su padre
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
y caminó durante dos días, dos días,
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
a través del territorio Masai.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Dormía con la hienas. Se escondía por las noches.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
Se imaginaba a su padre matándola, por un lado,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
y a Mamá Agnes recibiéndola,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
con la esperanza que ella la recibiría cuando llegara a la casa.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
Y cuando ella llegó a la casa fue recibida.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
Y Agnes la recibió. Y Agnes la amó.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
Y Agnes la mantuvo durante el año.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Y ella fue a la escuela y encontró su voz
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
y encontró su identidad y encontró su corazón.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
Y entonces, llegó el momento
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
cuando debería ir de vuelta y hablar con su padre
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
acerca de la reconciliación, después de un año.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
Y tuve el privilegio de estar en la choza
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
cuando ella fue reunida con su padre y reconciliada.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
Y en esa choza, cuando entramos,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
y su padre y sus cuatro esposas estaban sentados allí,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
y sus hermanas quienes recién regresaron porque
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
todas ellas habían huido cuando ella huyó,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
y su madre primaria, quien había sido golpeada
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
al encarar por ella a los ancianos [de la tribu].
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
Y cuando su padre la miró y vio en lo que se había convertido,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
en su total yo de chica,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
el la abrazó y comenzó a llorar.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
Y él dijo, "Eres hermosa. Has crecido para ser una mujer espléndida.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
No te mutilaremos.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
Y te doy mi palabra, aquí y ahora,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
que tampoco mutilaremos a tus hermanas."
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
Y lo que ella le dijo fue,
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"Estabas dispuesto a venderme por cuatro vacas
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
y un becerro, y algunas sábanas.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Pero yo te prometo, ahora que tendré educación
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
que siempre me ocuparé de ti,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
y regresaré y te construiré una casa.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
Y estaré de tu lado el resto de mi vida."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Para mi, ese el poder de la chicas.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
Y es el poder de transformar.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Quiero cerrar hoy
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
con una nueva pieza de mi libro.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
Y quiero hacerlo esta noche
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
para la chica dentro de todos aquí.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
Y quiero hacerlo por Sunitha.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
Y quiero hacerlo por las chicas de quienes Sunitha habló ayer,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
las chicas que sobreviven, las chicas quienes se convierten en alguien diferente.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Pero realmente quiero hacerlo por todas y cada persona aquí,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
para que valoren la chica dentro de nosotros,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
para valorar la parte que llora,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
para valorar la parte que es emocional,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
para valorar la parte que es vulnerable,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
para entender que ahí está el futuro.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Esto se titula "Soy una Criatura Emocional."
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Y sucedió cuando conocí a una chica en [el barrio de] Watts, en Los Ángeles.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Yo le preguntaba a las chicas si les gustaba ser chicas,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
y todas las chicas decían, "No; lo odio... no puedo aguantarlo."
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Todo es malo. Mis hermanos obtienen todo."
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
Y esta chica se sentó y dijo, "Me encanta ser una chica.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
¡Soy una criatura emocional!"
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Risas)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Esto es para ella.
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Me encanta ser una chica.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Puedo sentir lo que tú sientes
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
como tu sientes dentro el sentimiento anterior.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Soy una criatura emocional.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Las cosas no me llegan como teorías intelectuales
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
o ideas duras.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Pulsan a través de mis órganos y piernas y queman mis orejas.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Oh, yo se cuando tu novia está realmente enojada,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
aun cuando parece que ella te da lo que quieres.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Sé cuándo se aproxima una tormenta.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Puedo sentir las invisibles agitaciones en el aire.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Puedo decirte que él no devolverá tu llamada. Es una vibración que comparto.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Soy una criatura emocional.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Amo el no tomar las cosas a la ligera.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Todo me parece intenso,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
la manera en que camino por la calle, la forma en que mami me despierta,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
la manera en que no soporto perder, mi manera de escuchar malas noticias.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Soy una criatura emocional.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Estoy conectada a todo y a todos. Nací de esa forma.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
No digas todo negativo
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
que es una cosa de adolescentes,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
o que es sólo porque soy una chica.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Estos sentimientos me hacen mejor.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Me hacen presente. Me preparan. Me hacen fuerte.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Soy una criatura emocional.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Hay un modo particular de saber,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
que parece que las ancianas olvidaron de alguna manera.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Me regocijo de que aún esté en mi cuerpo.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Oh, yo sé cuando un coco está a punto de caer.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Sé que hemos llevado a la Tierra demasiado lejos.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Sé que mi padre no regresará,
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
y que nadie está preparado para el fuego.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Sé que el lápiz labial es más que apariencia,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
y que los chicos son súper-inseguros,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
y que los llamados terroristas se hacen, no nacen.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Sé que un beso
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
puede llevarse toda mi habilidad para decidir.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Risas)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
¿Y saben qué? Algunas veces debería.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Esto no extremo. Es una cosa de chicas,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
qué seríamos todos si la gran puerta dentro de nosotros se abriera.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
No me digas que no llore, que me tranquilice,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
que no sea extrema, que sea razonable.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Soy una criatura emocional.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Así se hizo la tierra, es como el viento sigue polinizando.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
No se le dice al océano Atlántico que se comporte.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Soy una criatura emocional.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
¿Por qué querrías callarme o apagarme?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Soy tu memoria restante.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Puedo llevarte de regreso.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Nada se ha diluido.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Nada se ha escurrido.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Amo, escúchame, amo
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
el poder sentir los sentimientos dentro de ti,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
aun si detienen mi vida,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
aun si rompen mi corazón,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
aun si me desvían del camino,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
ellos me hacen responsable.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Soy emocional, soy una criatura
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
incondicional y devota.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
Y amo, escúchame,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
amo ser una chica.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
¿Puedes decirlo conmigo?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Amo, amo, amo, amo,
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
¡Ser una chica!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Muchas gracias.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7