Eve Ensler: Embrace your inner girl

Eve Ensler: Embrasser sa fille intérieure

212,230 views

2010-01-27 ・ TED


New videos

Eve Ensler: Embrace your inner girl

Eve Ensler: Embrasser sa fille intérieure

212,230 views ・ 2010-01-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nathalie Ruffa Relecteur: Paule Rigaud
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste. Bonjour.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Je suis très heureuse d’être ici, en Inde.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
J’ai beaucoup réfléchi à ce que j’ai appris,
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
particulièrement au cours de ces 11 dernières années,
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
avec V-Day et « Les Monologues du Vagin »,
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
en parcourant le monde,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
essentiellement en rencontrant des femmes et des filles sur toute la planète
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
pour mettre fin à la violence faite aux femmes.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
J’aimerais parler aujourd’hui
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
d’une cellule en particulier,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
ou regroupement de cellules, qui est en chacun de nous.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
Je vais l’appeler la cellule fille.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Elle existe chez les hommes autant que chez les femmes.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Je veux que vous imaginiez que ce regroupement de cellules
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
est au cœur de l’évolution de notre espèce
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
et de la perpétuation de la race humaine.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
Et je veux que vous imaginiez, qu’à un moment dans l’histoire,
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
un groupe de puissants, détenant et contrôlant le monde,
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
a compris que la suppression de cette cellule,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
l’oppression de ces cellules,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
la réinterprétation de ces cellules,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
l’ébranlement de ces cellules,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
nous faisant croire à la faiblesse de ces cellules
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
et le broyage, l’éradication, la destruction,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
la réduction de ces cellules,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
entamaient le processus de mise à mort de la cellule fille,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
ce qui, à propos, constituait le patriarcat.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Je veux que vous imaginiez que la cellule est une puce
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
dans l’immense macrocosme de la conscience collective.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
Et qu’elle est essentielle à l’équilibre, à la sagesse,
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
et, en réalité, à notre futur à tous.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
Et je veux que vous imaginiez que cette cellule fille
01:44
is compassion,
32
104260
4000
est compassion,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
et qu’elle est empathie, et qu’elle est passion même,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
et qu’elle est vulnérabilité,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
et qu’elle est ouverture, et qu’elle est intensité,
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
et qu’elle est association, et qu’elle est relation,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
et qu’elle est intuitive.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
Et puis considérons comment la compassion guide la sagesse,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
et que la vulnérabilité est notre plus grande force,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
et que les émotions ont une logique intrinsèque,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
qui mène à une action radicale, appropriée et salvatrice.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
Et rappelons-nous que les pouvoirs en puissance
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
nous ont appris exactement le contraire,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
que la compassion obscurcit notre pensée,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
qu’elle gêne,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
que la vulnérabilité est une faiblesse,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
que l’on ne peut pas faire confiance à ses émotions,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
et que l’on ne doit pas prendre les choses personnellement,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
celle-là, c’est une de mes préférées.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Je pense que le monde entier a principalement
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
été élevé à ne pas être une fille.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Comment élève-t-on les garçons ? Qu’est ce que ça veut dire d’être un garçon ?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
En vérité, être un garçon signifie ne pas être une fille.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Être un homme signifie ne pas être une fille.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Être une femme veut dire de ne pas être une fille.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Être fort veut dire de ne pas être une fille.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Être un dirigeant veut dire de ne pas être une fille.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
En fait, je pense
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
qu’être une fille est si puissant
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
que nous avons dû apprendre à tout le monde à ne pas l’être.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Rires)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
Et je voudrais ajouter que l’ironie
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
bien sûr, est que d’avoir nié la fille,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
d’avoir réprimé la fille, réprimé les émotions,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
refusé les sentiments, nous a menés là où nous en sommes.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
A tel point où nous vivons dans un monde dans lequel
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
les formes de violence les plus extrêmes,
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
la plus atroce pauvreté,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
les génocides, les viols en masse,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
la destruction de la Terre, sont complètement incontrôlés.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
Et parce que nous avons réprimé nos cellules fille,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
et réprimé notre nature de fille,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
nous ne ressentons pas ce qui est en train de se passer.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
En conséquence, nous ne sommes pas accusés de ne pas donner
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
la réponse adaptée à ce qui se passe.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Je voudrais vous parler un peu
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
de la République Démocratique du Congo.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Pour moi, ça a été le tournant de ma vie.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
J’y ai passé beaucoup de temps ces 3 dernières années.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
J’ai le sentiment que jusque-là, j’avais vu beaucoup de choses dans le monde,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
beaucoup de violence.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
J’ai passé l'essentiel de ces 12 dernières années dans les mines de viol du monde.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Mais la République Démocratique du Congo
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
a vraiment été le tournant dans mon âme.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
J’ai passé du temps
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
dans un endroit qui s’appelle Bukavu
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
à l’Hôpital Panzi,
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
en compagnie d’un médecin qui, de toutes les personnes que j’ai rencontrées, se rapproche le plus d’un saint.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Il s’appelle Dr. Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
Et, au Congo, pour ceux d’entre vous qui ne le savent pas,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
il y a une guerre qui fait rage depuis ces 12 dernières années,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
une guerre qui a tué près de 6 millions de personnes.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Il est estimé qu’entre 3000 et 500 000 femmes
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
y ont été violées.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Les premières semaines que j’ai passé à l’Hôpital Panzi,
04:31
I sat with women
96
271260
2000
je me suis assise avec des femmes
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
qui faisaient la queue chaque jour pour me raconter leurs histoires.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
Et leurs histoires étaient si atroces
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
et si inimaginables, et tellement de l’autre côté de l’existence humaine,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
que, pour être totalement honnête avec vous, j’étais anéantie.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
Et je vais vous dire que ce qui s’est passé,
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
c’est qu’à travers cet anéantissement,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
en écoutant les histoires de filles de 8 ans qui avaient été éviscérées,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
en qui on avait fait entrer de force des fusils et des baïonnettes
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
de telle sorte qu’elles avaient littéralement des trous en elle
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
d’où sortaient leurs excréments.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
En écoutant les histoires de femmes de 80 ans
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
qui avaient été enchaînées et encerclées
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
par des groupes d’hommes qui venaient les violer périodiquement,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
tout ça au nom de l’exploitation économique
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
pour voler les minerais afin que l’Occident puisse les acquérir et en tirer profit.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Mon esprit était tellement anéanti.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Mais ce qui m’est arrivé c’est que cet anéantissement
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
m’a en réalité rendue plus forte.
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
d’une manière dont je ne l’avais jamais été.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Cet anéantissement, cette ouverture de ma cellule fille,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
cette énorme percée de mon cœur
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
m’a permis de devenir plus courageuse et plus vaillante
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
et, en réalité, plus futée
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
que je ne l’avais été jusque-là dans ma vie.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
Et je pense que les pouvoirs en puissance
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
savent que la construction de l’empire
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
c’est réellement que les sentiments gênent la construction de l’empire.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Les sentiments gênent l’acquisition massive de la Terre,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
et l'exploitation des profondeurs de la Terre et la destruction les choses.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Je me souviens, par exemple, quand mon père,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
qui était très, très violent, me battait.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
Et il me disait, pendant qu’il me battait,
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"Ne pleure pas. Tu n’as pas intérêt à pleurer."
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Parce que mes pleurs, en quelque sorte, lui renvoyaient sa brutalité.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
Et même sur le moment, il ne voulait pas qu’on lui rappelle
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
ce qu’il était en train de faire.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Je sais que nous avons systématiquement anéanti la cellule fille.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
Et je dois dire que nous l’avons anéantie aussi bien chez les hommes que chez les femmes.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
Et je crois que de bien des manières
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
nous avons été beaucoup plus sévères avec les hommes
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
dans l’anéantissement de leur cellule fille.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Rires)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Je vois comment les garçons ont été élevés, et je le vois sur toute la planète,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
à être durs, à être endurcis,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
à mettre leur tendresse à distance, à ne pas pleurer.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Une fois, au Kosovo, j’ai réalisé,
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
en regardant un homme tomber sous les balles,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
que les balles sont en réalité des larmes qui ont durci,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
et quand nous n’autorisons pas aux hommes à vivre leur part de fille
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
et à vivre leur vulnérabilité, et à vivre leur compassion
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
et à ouvrir leurs cœurs, ils deviennent endurcis et blessants
06:54
and violent.
148
414260
2000
et violents.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
Et je pense qu’on a appris aux hommes à être solides
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
quand ils sont anxieux,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
à prétendre qu’ils connaissent des choses quand ils ne les connaissent pas,
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
sinon pourquoi en serions nous où nous en sommes ?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
A prétendre qu’ils vont bien quand ils ne vont pas bien.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Et je vais vous raconter une histoire drôle.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
En venant ici, dans l’avion, j’allais et venais dans l’allée.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
Et tous ces hommes - il y en avait au moins 10 -
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
étaient assis dans leurs petits sièges en train de regarder des films de fille.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
Ils étaient tous seuls, et je me suis dit: « C’est la vie secrète des hommes ».
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Rires)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Comme je l'ai dit, j’ai voyagé
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
dans de nombreux pays
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
et j’ai vu que si nous faisons ce que nous faisons à la fille en nous,
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
alors c’est évidemment atroce de penser
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
à ce que nous faisons aux filles dans le monde.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
et Sunitha nous a expliqué hier,
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
de même que Kavita, ce que nous faisons aux filles.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Mais j’aimerais juste dire que
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
j’ai rencontré des filles avec des coups de couteau et des brûlures de cigarettes,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
qui sont littéralement traitées comme des cendriers.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
J’ai vu des filles être traitées comme des poubelles.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
J’ai vu des filles battues par leurs mères,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
et leurs frères, et leurs pères et leurs oncles.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
En Amérique, j’ai vu des filles se laisser mourir de faim dans des institutions
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
pour ressembler à des versions idéalisées d’elles-mêmes.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
J’ai vu que nous excisions les filles, et nous les contrôlions
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
et nous les maintenions illettrées,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
ou que nous les poussions à avoir honte d’être trop intelligentes.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Nous les forçons à se taire. Nous les culpabilisons
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
d’être intelligentes. Nous les obligeons à bien se tenir,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
à se modérer, à ne pas être trop intense.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Nous les vendons, nous les tuons quand elles ne sont qu’embryons.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Nous les rendons esclaves. Nous les violons.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Nous sommes tellement habitués à voler les filles
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
du droit d'être maîtres leur propre vie
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
que nous en avons réellement fait des objets
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
et nous les avons transformées en marchandises.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
La vente de filles est endémique sur toute la planète.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
Et dans de nombreux endroits, elles valent moins que des chèvres et des vaches.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Mais j’aimerais aussi parler du fait que
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
si 1 personne sur 8 sur la planète
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
sont des filles âgées entre 10 en 24 ans,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
elles sont en réalité la clef, autant dans le monde en voie de développement
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
que dans le monde entier, du futur de l’humanité.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
Et si les filles ont des problèmes parce qu’elles font systématiquement face à des désavantages
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
qui les confinent là où la société veut qu’elles soient,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
y compris le manque d’accès aux soins médicaux,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
y compris le manque d’accès aux soins médicaux,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
et le travail forcé.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
Le poids des tâches ménagères
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
retombe généralement sur les filles et les plus jeunes enfants.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
ce qui garantit qu’elles ne dépasseront jamais ces barrières.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Je suis persuadée que l’état des filles, la condition des filles,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
- et cela concerne aussi bien la fille en nous
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
que les filles dans le monde - déterminera
09:19
the species survives.
205
559260
2000
la survie de l’espèce.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
Et ce que j’aimerais suggérer,
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
en ayant parlé avec des filles, parce que je viens de terminer un nouveau livre intitulé
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
« Je suis une créature émotionnelle: La vie secrète des filles du monde entier »,
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
Pendant 5 ans, j’ai parlé avec des filles,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
et une chose que j’ai vue partout,
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
c’est que le verbe qui a été imposé aux filles
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
c’est le verbe « faire plaisir ».
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Les filles sont formées à faire plaisir.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Je veux changer le verbe.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Je veux que nous changions tous le verbe.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Je veux que le verbe soit « éduquer »
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
ou « s’activer » ou « s’engager »
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
ou « confronter » ou « défier » ou « créer ».
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Si nous apprenons aux filles à changer de verbe
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
nous ferons respecter la fille en nous
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
et la fille en elles.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Et je vais maintenant partager quelques histoires
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
de filles que j’ai vu sur toute la planète
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
qui ont impliqué 'leur' fille,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
qui ont révélé 'leur' fille en dépit
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
de toutes les circonstances environnantes.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Je connais une fille de 14 ans aux Pays-Bas,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
qui, par exemple, exige de prendre un bateau
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
et de faire le tour du monde en solitaire.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Il y a une adolescente qui a récemment
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
décidé qu’elle avait besoin de se faire tatouer
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
56 étoiles sur la partie droite de son visage.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Il y a Julia Butterfly Hill, une fille
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
qui a vécu dans un arbre pendant un an
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
parce qu’elle voulait protéger les chênes sauvages.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Il y a une fille que j’ai rencontrée il y a 14 ans en Afghanistan,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
que j’ai adoptée comme ma fille
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
parce que sa mère a été tuée. Sa mère était une révolutionnaire.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
Et cette fille, quand elle avait 17 ans,
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
a porté une burqa en Afghanistan,
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
et est allée dans les stades,
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
et a documenté les atrocités qui y étaient faites aux femmes,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
avec une caméra, cachée sous sa burqa.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
Et cette vidéo est devenue la vidéo qui a fait le tour du monde
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
après le 11 septembre pour montrer ce qui se passait en Afghanistan.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
J’aimerais vous parler de Rachel Corrie
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
qui était adolescente quand elle s’est tenue devant un char israélien
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
pour dire « Arrêtez l’occupation ».
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
Elle savait qu’elle risquait la mort. Elle a été littéralement abattue
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
et écrasée par ce char.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
Je voudrais vous parler d’une fille que j’ai rencontrée récemment
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
à Bukavu, qui a été mise enceinte par son violeur.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
Elle tenait son bébé.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
Et je lui ai demandé si elle aimait son bébé.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
Elle a regardé son bébé dans les yeux et m’a dit,
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
« Bien sûr que j’aime mon bébé. Comment ne pourrais-je pas l’aimer?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
Il est mon bébé et il est plein d’amour. »
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
La capacité qu’ont les filles de surmonter les situations
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
et de passer à un autre niveau, est pour moi époustouflante.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
Il y a une fille qui s’appelle Dorcas. Et je viens de la rencontrer au Kenya.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Dorcas a 15 ans
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
Elle a suivi des cours d’auto-défense.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
et il y a quelques mois elle a été attrapée dans la rue
11:55
by three older men.
264
715260
2000
par 3 hommes plus âgés.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Ils l’ont enlevée, l’ont mise dans une voiture.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
et avec l’auto défense, elle a attrapé leurs pommes d’Adam,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
les a frappés dans les yeux,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
s’est libérée, et est sortie de la voiture.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
Au Kenya, au mois d’août,
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
je suis allée rendre visite à l’un des foyers V-Day pour filles,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
une maison que nous avons ouverte il y a 7 ans
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
avec une femme extraordinaire qui s’appelle Agnes Pareyio.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Agnes est une femme qui a été excisée quand elle était une petite fille,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
son clitoris a été mutilé.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
Et elle a pris la décision que beaucoup de femmes prennent sur cette planète,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
que ce qui lui était arrivé, ne serait pas imposé ni fait
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
à d’autres femmes ou filles.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Alors, pendant des années Agnes a marché à travers la vallée du Rift.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Elle a appris aux filles à quoi ressemblait un vagin en bonne santé,
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
et à quoi ressemblait un vagin mutilé.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
Et pendant cette période, elle a sauvé de nombreuses filles. Et, quand nous l'avons rencontrée,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
nous lui avons demandé ce que nous pourrions faire pour elle,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
et elle a dit: « Et bien, si vous me donniez une Jeep, je pourrais me déplacer beaucoup plus rapidement. »
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Alors nous lui avons donné une Jeep. Et elle a sauvé 4,500 filles.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Et quand nous lui avons demandé : « Ok, de quoi d’autre avez-vous besoin? »
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
Et elle a dit: « Et bien, maintenant, j’ai besoin d’une maison. »
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Alors, il y a 7 ans, Agnes a construit le premier foyer V-Day
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
à Narok, au Kenya, en terre Masai.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
C’était une maison où les filles pouvaient se réfugier,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
où elles pouvaient sauver leur clitoris, où elle ne seraient pas excisées
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
où elles pouvaient aller à l’école.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
Et pendant les années où Agnes a eu le foyer,
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
elle a changé la situation là-bas.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Elle est littéralement devenue maire adjointe.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Elle a changé les règles.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
Toute la communauté a été conquise par ce qu’elle fait.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Lorsque nous y étions, elle a fait un rituel,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
durant lequel elle a réconcilié les filles qui s'étaient enfuies, avec leurs familles.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Il y avait une jeune fille qui s’appelait Jaclyn.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Jaclyn avait 14 ans et elle était dans sa famille Masai
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
quand il y eut une sécheresse au Kenya.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Et donc les vaches meurent, et les vaches sont les biens
13:38
valued possession.
303
818260
2000
les plus précieux.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Et Jaclyn a surpris son père
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
en train de dire à un vieil homme
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
qu’il allait la vendre pour ses vaches.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
Et elle savait que ça voulait dire qu’elle serait excisée.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Elle savait que ça voulait dire qu’elle n’irait pas à l’école.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Elle savait que ça voulait dire qu’elle n’aurait pas de futur.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Elle savait qu’elle devrait épouser ce vieil homme, et elle avait 14 ans.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Alors, un après-midi, elle avait entendu parler du foyer,
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Jaclyn a quitté la maison de son père
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
et elle a marché pendant 2 jours, 2 jours
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
à travers le territoire Masai.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Elle a dormi avec les hyènes. Elle s’est cachée la nuit.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
D’un côté, elle imaginait son père en train de la tuer,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
et de l’autre, Mama Agnes l’accueillant,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
avec l’espoir qu’elle l’accueillerait quand elle arriverait au foyer.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
Et quand elle arriva au foyer elle fut accueillie.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
Et Agnes l’a pris chez elle. Et Agnes l’a aimée.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
Et Agnes l’a soutenue pendant un an.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Et elle est allée à l’école et elle a trouvé sa voix
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
et elle a trouvé son identité et elle a trouvé son cœur.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
Et puis, le temps est venu
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
où elle était prête à retourner parler à son père
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
d’une réconciliation, c'était un an après.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
Et j’ai eu le privilège d’être dans la hutte
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
quand elle fut réunie et réconciliée avec son père.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
Et nous sommes entrées dans la hutte,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
et son père et ses quatre femmes étaient assis,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
et ses sœurs, qui étaient juste rentrées,
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
parce qu’elles avaient fui quand elle avait fui,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
et sa mère biologique, qui avait été battue
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
pour l’avoir défendue auprès des anciens.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
Et quand son père l’a vue et a vu qui elle était devenue,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
dans sa pleine nature de fille,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
il l’a prise dans ses bras et a fondu en larmes.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
Et il a dit, "Tu es belle. Tu es devenue une femme magnifique.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Nous ne t’exciserons pas.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
Et je te donne ma parole, ici et maintenant,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
que nous n’exciserons pas, tes sœurs non plus."
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
Et elle lui a dit:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
« Tu étais prêt à me vendre pour 4 vaches,
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
un veau, et des couvertures.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Mais je te promets, maintenant que je vais être éduquée,
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
que je prendrai toujours soin de toi,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
Et je reviendrai et je te construirai une maison.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
Et je veillerai sur toi jusqu’à la fin de tes jours. »
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Pour moi, c’est le pouvoir des filles.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
et c’est le pouvoir de transformation.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
J’aimerais terminer aujourd’hui
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
avec un extrait de mon livre.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
Et j’aimerais le dire ce soir
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
pour la fille qui est en chacun de nous ici.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
Et j’aimerais le dire pour Sunitha.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
Et j’aimerais le dire pour les filles dont Sunitha a parlé hier,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
les filles qui survivent, les filles qui peuvent devenir quelqu’un d’autre.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Mais j’aimerais vraiment le dire pour chaque personne ici ce soir,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
pour valoriser la fille en nous,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
pour valoriser la partie qui pleure,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
pour valoriser la partie qui est émotionelle,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
pour valoriser la partie qui est vulnérable,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
pour comprendre que l'avenir se trouve là.¾
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Ce texte s’intitule « Je suis une créature émotionnelle. »
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
et je l’ai écrit parce j’ai rencontré une fille à Watts L.A.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Je demandais à des filles si elles aimaient être une fille,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
et toutes me disaient: « Non, je déteste. Je n’en peux plus.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
C’est nul. Ce sont mes frères qui ont tout. »
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
Et cette fille s’est levée et m’a répondu, « J’aime être une fille.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Je suis une créature émotionnelle! »
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Rires)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Ce texte est pour elle :
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
J’aime être une fille.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Je peux sentir ce que tu ressens
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
comme tu te sens à l’intérieur du sentiment précédent.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Je suis une créature émotionnelle.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Les choses ne me viennent pas comme des constructions intellectuelles
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
ou des idées toutes faites.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Elles passent à travers mes organes, mes jambes, et me chauffent les oreilles.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Oh, je sais quand ta copine est énervée,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
même si elle semble te donner ce que tu veux.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Je sais quand l’orage approche.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Je sens les brassages invisibles dans l’air.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Je peux te dire qu’il ne reviendra pas. C’est une vibration que je partage.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Je suis une créature émotionnelle.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
J’aime de ne pas prendre les choses à la légère.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Pour moi , tout est intense pour moi,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
la manière dont je marche dans la rue, la manière dont ma maman me réveille,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
la manière dont c’est insupportable quand je perds, la manière dont j’apprends une mauvaise nouvelle.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Je suis une créature émotionnelle.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Je suis connectée à tout et à tout le monde. Je suis née comme ça.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Ne me dis pas de manière négative
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
que c’est juste, juste un truc d’adolescent,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
ou que c’est juste parce que je suis une fille.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Ces sentiments me rendent meilleure.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Ils me rendent présente. Ils me rendent prête. Ils me rendent forte.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Je suis une créature émotionnelle.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Il y a une manière particulière de savoir,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
que les femmes plus âgées ont semble-t-il oublié.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Je me réjouis qu’elle soit encore dans mon corps.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Oh, je sais quand la noix de coco est prête à tomber.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Je sais que nous avons poussé la Terre trop loin.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Je sais que mon père ne reviendra pas,
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
et que personne n’est préparé pour le feu.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Je sais que le rouge à lèvre c’est plus que de montrer,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
et que les garçons sont super angoissés,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
Et qu’on ne naît pas soi-disant terroriste, on le devient.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Je sais qu’un seul baiser
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
peut m’enlever toute ma capacité de décision.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Rires)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
Et tu sais quoi? Parfois ça devrait être le cas.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Ce n’est pas extrême. C’est un truc de fille,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
ce que nous serions tous si la grande porte à l’intérieur de nous s’ouvrait.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Ne me dis pas de ne pas pleurer, de calmer le jeu,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
de ne pas être si extrême, d’être raisonnable.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Je suis une créature émotionnelle.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
C’est comme ça que la terre a été faite, que le vent continue la pollinisation.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Tu ne dis pas à l’Océan Atlantique comment il doit se comporter.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Je suis une créature émotionnelle.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Pourquoi voudrais-tu me taire, ou m’éteindre?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Je suis ta mémoire restante.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Je peux te ramener à moi.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Rien n’a été dilué.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Rien n’a fui.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
J’aime, tu entends, j’aime
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
pouvoir ressentir les sentiments à l’intérieur de toi,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
même s’ils arrêtent ma vie,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
même s’ils me brisent le cœur,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
même s’ils m’écartent de ma route,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
ils me rendent responsable.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Je suis une créature émotionnelle
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
inconditionnelle, dévotionnelle.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
Et j’aime, entends-moi,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
j’aime, j’aime, j’aime être une fille.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Pouvez-vous le dire avec moi ?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
J’aime, j’aime, j’aime, j’aime
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
être une fille!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Merci beaucoup.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Appaludissments)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7