Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,230 views ・ 2010-01-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Nadia Tira
Namaste. Bom dia.
Estou muito feliz por estar aqui, na Índia.
E tenho pensado muito sobre o que tenho aprendido
ao longo dos últimos 11 anos
com o V-Day e a peça “Os Monólogos da Vagina”,
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
viajando pelo mundo,
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
encontrando-me essencialmente com mulheres e raparigas de todo o mundo
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
para parar a violência contra as mulheres.
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
O que vos quero falar hoje
é sobre esta célula particular,
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
ou conjunto de células, que está dentro de cada um de nós.
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
E eu quero chamar-lhe “a célula menina”.
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
Existe tanto em homens como em mulheres.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Quero que vocês imaginem que este particular grupo de células
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
é central para a evolução da nossa espécie
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
e para a continuação da raça humana.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
E quero que vocês imaginem que em algum momento da História
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
um grupo de pessoas poderosas determinadas em possuir e controlar o mundo
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
decidiram que a supressão desta célula em particular,
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
a opressão destas células,
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
a reinterpretação destas células,
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
o enfraquecimento destas células,
fazendo-nos acreditar na fragilidade destas células
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
e o esmagamento, erradicação, destruição,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
redução destas células,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
começaram basicamente o processo de matar a célula menina,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
e quem o fez foi o patriarcado.
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
Quero que imaginem que a “menina” é um pedaço
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
no imenso macrocosmo da consciência coletiva.
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
E é essencial para o equilíbrio, para o conhecimento
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
e para, na verdade, o futuro de todos nós.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
E a seguir quero que imaginem que esta célula menina
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
é compaixão,
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
e é empatia, e é a própria paixão,
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
e é vulnerabilidade,
e é abertura, e é intensidade,
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
e é associativismo, e é relacionamento,
01:44
is compassion,
32
104260
4000
e é intuitiva.
E agora vamos pensar como a compaixão informa a sabedoria,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
e que a vulnerabilidade é a nossa maior força,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
e que as emoções têm uma lógica inerente,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
que impulsionam ações apropriadas, radicais e de salvação.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
E depois vamos relembrar que nos ensinaram
o exato oposto pelos poderes constituídos.
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
Que a compaixão baralha o pensamento,
que atrapalha o caminho,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
que a vulnerabilidade é fragilidade,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
que as emoções não são para confiar,
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
e que não é suposto levar as coisas a peito.
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
Esta é a minha favorita.
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
Eu acho que o mundo inteiro tem sido, essencialmente,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
ensinado a não ser menina.
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
Como é que fazemos os rapazes crescer? O que significa ser um rapaz?
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
Ser rapaz significa na verdade não ser menina.
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
Ser homem significa não ser menina.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Ser mulher significa não ser menina.
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
Ser forte significa não ser menina.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Ser líder significa não ser menina.
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Na verdade penso que
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
ser menina é algo tão poderoso
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
que tivemos de treinar toda a gente para não o ser.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
(Aplausos)
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
02:47
I actually think that
58
167260
3000
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
E gostava também de vos dizer que a ironia
é que a negação da menina,
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
a sua supressão, a supressão da emoção,
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
a recusa do sentimento, trouxe-nos até aqui.
Onde agora vivemos num mundo onde
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
as formas mais extremas de violência,
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
a pobreza mais extrema,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
o genocídio, as violações em massa,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
e a destruição da Terra, estão completamente fora de controlo.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
E por termos suprimido as nossas células femininas
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
e o nosso pedaço de menina,
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
não sentimos o que se está a passar.
Por isso, não estamos a ser punidos
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
com as respostas mais adequadas ao que se está a passar.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
Quero falar um pouco sobre
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
a Republica Democrata do Congo.
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
Foi o ponto de viragem na minha vida.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Passei muito tempo lá nos últimos três anos.
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
Sinto que até aquele momento já tinha visto muito no mundo,
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
muita violência.
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
Vivi basicamente nas minas da violação do mundo nos últimos 12 anos.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Mas a Republica Democrática do Congo
foi realmente o ponto de viragem na minha alma.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
Eu fui e passei tempo
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
num local chamado Bukavu
num hospital chamado Panzi Hospital,
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
com um médico que era o mais próximo de um santo que qualquer pessoa que já conheci.
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
Chama-se Dr. Denis Mukwege.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
No Congo, para aqueles que não sabem,
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
tem havido uma guerra durante os últimos 12 anos,
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
uma guerra que matou quase seis milhões de pessoas.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Estima-se que entre 300 000 a 500 000 mulheres
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
tenham sido violadas.
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
Quando passei as primeiras semanas no hospital Panzi,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
sentei-me com mulheres
que se alinhavam todos os dias para me contar as suas histórias.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
As suas histórias eram tão horríveis,
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
tão impressionantes e tão para além da existência humana,
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
que para ser honesta convosco, fiquei destruída.
04:31
I sat with women
96
271260
2000
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
E vou contar-vos que o que aconteceu
através dessa destruição,
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
das histórias de raparigas de oito anos que tiveram o seu interior eviscerado,
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
que tiveram armas e navalhas e coisas colocadas dentro delas,
e por isso tinham buracos, literalmente, dentro delas,
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
de onde saiam as suas necessidades.
Ao ouvir a história das mulheres de 80 anos
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
que foram amarradas a correntes e rodeadas,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
onde grupos de homens vinham e as violavam periodicamente,
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
tudo em nome da exploração económica,
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
para roubar os minerais de forma a que o Ocidente os tenha e lucre com eles.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
A minha mente foi tão destruída.
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
Mas o que aconteceu comigo foi que essa destruição
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
na verdade me encorajou
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
de uma maneira que eu nunca tinha sido encorajada.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Essa destruição, essa abertura da minha célula menina,
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
esse tipo de rutura maciça do meu coração,
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
permitiu-me tornar-me mais corajosa, e forte,
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
e, na verdade, mais inteligente
do que alguma vez fui no passado.
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
Quero dizer-vos que acho que quem tem poder
sabe que os impérios se constroem --
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
que os sentimentos atrapalham a construção de um império.
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
Os sentimentos atrapalham a captura em massa da Terra,
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
a exploração da Terra, e a destruição das coisas.
Lembro-me, por exemplo, quando o meu pai,
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
que era extremamente violento, me costumava bater.
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
E ele dizia mesmo, enquanto me batia,
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
“Não chores. Não te atrevas a chorar”.
Porque de alguma forma o meu choro revelava-lhe a sua brutalidade.
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
E nesse momento ele não queria ser lembrado
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
daquilo que estava a fazer.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
Eu sei que aniquilámos sistematicamente a célula menina.
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
E quero dizer que a aniquilamos tanto em homens como em mulheres.
E penso que de alguma forma
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
temos sido muito mais duros com os homens
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
na aniquilação da sua célula menina.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
(Aplausos)
Eu vejo como os rapazes têm sido criados e vejo isso em todo o mundo:
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
para serem fortes, para serem duros,
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
para se distanciarem da sua ternura, para não chorarem.
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
06:26
(Applause)
138
386260
1000
Percebi uma vez no Kosovo,
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
quando vi um homem a desmoronar,
que as balas são na verdade lágrimas endurecidas,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
que quando não permitimos que os homens tenham o seu eu de menina,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
a sua vulnerabilidade, a sua compaixão,
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
e os seus corações, que eles se tornam duros e magoados
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
e violentos.
E eu penso que temos ensinado os homens a serem seguros de si
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
quando eles são inseguros,
para fingir que sabem coisas quando eles não sabem,
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
ou porque razão estaríamos onde estamos?
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
Para fingir que não estão confusos quando estão confusos.
06:54
and violent.
148
414260
2000
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
E vou contar-vos uma história engraçada.
A caminho daqui no avião, estava a andar para cima e para baixo no corredor.
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
E todos estes homens, pelo menos uns dez,
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
estavam nos seus lugares a ver filmes para mulheres.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
E estavam todos sozinhos e eu pensei: “Esta é a vida secreta dos homens”.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
(Risos)
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
Eu viajei, como disse,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
para muitos países,
e percebi que, se fazemos o que fazemos com a menina dentro de nós,
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
então obviamente é horrível imaginar
o que fazemos às meninas no mundo.
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
E ouvimos a Sunitha ontem,
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
e a Kavita, sobre o que fazemos às raparigas.
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
Mas quero apenas dizer que
conheci raparigas com feridas e queimaduras de cigarro,
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
que estão literalmente a ser tratadas como cinzeiros.
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
Já vi raparigas serem tratadas como caixotes de lixo.
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
Já vi raparigas que foram espancadas pelas suas mães,
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
e irmãos e pais e tios.
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
Vi miúdas a morrer à fome na América
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
em instituições, para ficarem parecidas a uma versão idealizada de si mesmas.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Vi que mutilamos raparigas, que as controlamos,
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
e as mantemos analfabetas,
ou fazemo-las sentir mal por serem inteligentes.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Nós silenciamo-las. Fazemos com que se sintam culpadas por isso.
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
Fazemos com que se comportem,
que baixem a voz, que não sejam tão intensas.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Nós vendemo-las, matamo-las enquanto embriões,
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
nós escravizamo-las, violamo-las.
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Estamos tão acostumados a roubar raparigas
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
da oportunidade de serem o foco das suas vidas,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
que atualmente as objetivamos
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
e tornamo-las em mercadoria.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
A venda de meninas é desenfreada em todo o mundo.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
E em muitos locais valem menos do que cabras e vacas.
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
Também quero falar sobre o facto de que
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
se uma em cada oito pessoas no mundo
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
são meninas com idades entre os 10 e 24,
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
elas são a chave, realmente, dos países em desenvolvimento,
assim como em todo o mundo, para o futuro da Humanidade.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
As raparigas estão em apuros porque enfrentam desvantagens sistemáticas,
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
que as mantem onde a sociedade deseja que elas estejam,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
incluindo falta de acesso à saúde,
educação e alimentação saudável,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
e participação em trabalho forçado.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
O fardo de todas as tarefas domésticas
geralmente recai sobre as meninas e irmãos mais novos,
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
o que garante que elas nunca superarão essas barreiras.
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
O estado das raparigas, a condição delas,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
vai, na minha opinião -- a rapariga em nós
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
e no mundo -- determinar se
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
a nossa espécie sobrevive.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
E o que eu quero sugerir é que,
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
ao falar com raparigas, visto que escrevi um livro novo chamado
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
“Sou uma Criatura Emotiva: A Vida Secreta das Raparigas Pelo Mundo”.
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
Há 5 anos que falo com raparigas,
09:19
the species survives.
205
559260
2000
e uma uma coisa que me apercebi ser verdade em todo o lado
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
é que o verbo que tem sido forçado nelas
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
é o verbo “agradar”.
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
As raparigas são treinadas para agradar.
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
Eu quero mudar o verbo.
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
Quero que todos nós mudemos o verbo.
Quero que o verbo seja “educar”,
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
ou “ativar” ou “empenhar”,
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
ou “confrontar”, ou “desafiar” ou “criar”.
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Se ensinarmos as raparigas a mudar o verbo
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
iremos dar poder à nossa menina interior
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
e a menina dentro delas.
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
E vou agora partilhar algumas histórias
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
de raparigas que vi por todo o mundo
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
que têm aceitado a sua menina,
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
que têm defendido a sua menina apesar de
todas as circunstâncias à sua volta.
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Conheço uma rapariga de 14 anos nos Países Baixos,
por exemplo, que tem exigido velejar um barco
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
e viajar pelo mundo inteiro sozinha.
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
Existe uma adolescente que recentemente
saiu e soube que precisaria de 56 estrelas
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
tatuadas no lado direito do seu rosto.
Há uma rapariga, Julia Butterfly Hill,
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
que viveu durante um ano numa árvore
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
porque quis proteger os carvalhos selvagens.
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
Existe uma rapariga que eu conheci há 14 anos, no Afeganistão,
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
que adotei como minha filha,
porque a sua mãe foi morta. A mãe dela era uma revolucionária.
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
E esta rapariga, quando tinha 17 anos,
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
usou uma burca no Afeganistão,
e foi a estádios
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
documentar as atrocidades que eram feitas contras as mulheres,
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
por baixo da sua burca, com uma câmara.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
E esse vídeo tornou-se aquele vídeo que correu o mundo inteiro
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
depois do 11 de setembro, para mostrar o que se passava no Afeganistão.
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
Quero falar sobre a Rachel Corrie
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
que era uma adolescente, quando se ergueu em frente a um tanque Israelita
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
para dizer “Acabam a ocupação”.
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
E ela sabia que arriscava a morte e foi literalmente baleada
e atravessada por aquele tanque.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
E quero falar sobre uma rapariga que conheci recentemente
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
em Bukavu, que engravidou do seu violador.
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
Ela estava a segurar o seu bebé,
e eu perguntei-lhe se ela o amava.
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
Ela olhou para o seu bebé e disse:
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
“Claro que eu amo o meu bebé. Como é que poderia não amá-lo?
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
É o meu filho, e amo-o muito”.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
A capacidade das raparigas para ultrapassar situações
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
e para seguir em frente, é para mim impressionante.
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
Uma rapariga chamada Dorcas, que acabei de conhecer no Quénia.
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
A Dorcas tem 15 anos,
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
e foi treinada para se autodefender.
Há alguns meses atrás ela foi raptada na rua
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
por três homens mais velhos.
Eles raptaram-na, puseram-na num carro.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
E através da autodefesa ela agarrou nas maças de Adão deles,
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
deu-lhes murros nos olhos
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
e conseguiu soltar-se e sair do carro.
11:55
by three older men.
264
715260
2000
Em agosto, no Quénia,
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
fui visitar uma das casas abrigo do V-Day para meninas,
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
uma casa que abrimos há sete anos,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
com uma mulher maravilhosa chamada Agnes Pareyio.
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
A Agnes foi mutilada quando era criança,
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
foi mutilada genitalmente.
E ela tomou uma decisão como muitas mulheres fazem neste planeta,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
que aquilo que lhe tinha sido feito não seria forçado e feito
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
a outras mulheres e raparigas.
Assim, durante anos, a Agnes caminhou pelo vale do Rift.
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
Ensinou às meninas como era uma vagina saudável,
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
e como era uma vagina mutilada.
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
E nessa altura salvou muitas raparigas. Quando a conhecemos
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
perguntámos-lhe o que poderíamos fazer por ela,
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
e ela disse: “Se me arranjarem um jipe posso andar por aí bem mais rápido”.
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
Por isso, arranjámos-lhe um jipe. E ela salvou 4500 raparigas.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
Depois perguntámos: “De que precisas mais?”
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
E ela disse: “Agora, preciso de uma casa”.
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
Por isso, há sete anos, a Agnes construiu a primeira casa V-Day
em Narok, Quénia, no território Massai.
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Era uma casa para onde meninas podiam fugir,
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
salvar o seu clitóris, não seriam mutiladas,
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
e podiam ir à escola.
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
E durante os anos em que a Agnes teve a casa,
ela mudou a situação de lá.
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
Tornou-se, na verdade, vice-presidente de câmara.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
Ela mudou as regras.
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
Toda a comunidade aderiu ao que ela está a fazer.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
Quando lá estivemos ela estava a realizar um ritual
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
no qual ela reconcilia raparigas que fugiram com as suas famílias.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
E havia uma menina chamada Jaclyn.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
A Jaclyn tinha 14 anos e vivia com a sua família Massai --
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
o Quénia está em seca,
por isso as vacas estão a morrer, e são
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
o bem mais valioso --
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
e a Jaclyn ouviu o seu pai
a falar com um homem mais velho sobre
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
a possibilidade de a vender pelas vacas.
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
Ela sabia que isso significava que ia ser mutilada,
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
sabia que significava que não ia à escola,
13:38
valued possession.
303
818260
2000
sabia que significava que não ia ter um futuro,
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
sabia que teria de casar com aquele homem velho, e tinha 14 anos.
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
Por isso, uma tarde, ela tinha ouvido falar sobre a casa de abrigo,
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
deixou a casa do seu pai
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
e caminhou durante dois dias, dois dias,
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
pelo território Massai.
Ela dormiu com as hienas. Escondeu-se durante a noite.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Imaginou, por um lado, o seu pai a matá-la
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
e a Mamã Agnes a acolhê-la,
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
com a esperança de que a acolheria quando chegasse à casa.
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
E quando chegou foi acolhida.
A Agnes recebeu-a, e amou-a,
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
e apoiou-a durante esse ano.
E ela foi à escola e encontrou a sua voz,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
encontrou a sua identidade, e o seu coração.
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
Então, estava preparada,
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
quando teve de voltar para falar com o seu pai
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
sobre a reconciliação, após um ano.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Tive o privilégio de estar na cabana
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
quando ela se reuniu e reconciliou com o seu pai.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
Entrámos, nessa cabana,
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
onde o seu pai e as suas quatro mulheres estavam sentadas,
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
e as suas irmãs que tinham também voltado, porque
todas fugiram quando ela fugiu,
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
e a sua mãe, que tinha sido espancada
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
ao defendê-la com os anciões.
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
Quando o seu pai a viu e viu a pessoa em que ela se havia tornado,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
na sua verdadeira menina interior,
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
ele lançou os braços em torno dela e começou a chorar.
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
Ele disse: “És linda. Tornaste-te uma mulher linda.
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
Nós não te vamos mutilar.
E dou-te a minha palavra, aqui e agora,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
que não irei mutilar as tuas irmãs.”
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
E o que ela lhe disse foi:
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
“Estavas disposto a vender-me por quatro vacas,
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
um bezerro e alguns cobertores.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
Mas prometo-te, agora que vou ser educada,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
irei sempre cuidar de ti,
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
e irei voltar e construir-te uma casa.
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
Estarei ao teu lado durante o resto da tua vida.”
Para mim, esse é o poder das raparigas.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
E é esse o poder da transformação.
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
Quero terminar hoje
com uma nova peça do meu livro.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
E quero fazê-lo hoje,
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
para a menina interior de todos os que estão cá.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
E eu quero fazê-lo para a Sunitha.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
E quero fazê-lo para todas as meninas que a Sunitha falou ontem,
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
as raparigas que sobreviveram, que podem tornar-se outra pessoa.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
Mas quero realmente fazê-lo para cada pessoa que aqui está,
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
para valorizar a menina que há em nós,
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
para valorizar a parte que chora,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
para valorizar a parte emocional,
para valorizar a parte que é vulnerável,
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
para compreender que o futuro depende disso.
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
Esta peça chama-se “Eu sou uma Criatura Emotiva”,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
e foi criada porque conheci uma rapariga em Watts, em LA.
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
Perguntei a raparigas se gostavam de ser rapariga,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
e todas elas disseram: “Não, odeio. Não aguento.
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
É tudo mau. Os meus irmãos ficam com tudo.”
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
E esta rapariga sentou-se e disse: “Eu amo ser rapariga.
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Eu sou uma criatura emotiva!”
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
(Risos)
Isto é para ela:
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Eu amo ser rapariga.
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
Consigo sentir o que estão a sentir
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
tal como estão a sentir o que sentiam antes.
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Eu sou uma criatura emotiva!
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
As coisas não surgem em mim como teorias intelectuais
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
ou ideias forçadas.
Elas pulsam nos meus órgãos e pernas e queimam os meus ouvidos.
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
Eu sei quando a vossa namorada está realmente chateada,
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
apesar de parecer que ela vos dá tudo aquilo que querem.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
Eu sei quando uma tempestade se aproxima.
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
Consigo sentir as agitações invisíveis no ar.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Consigo dizer-vos que ele não vai ligar. É uma sensação que partilho.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Sou uma criatura emotiva!
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
Eu amo o facto de não levar as coisas de ânimo leve.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Tudo é intenso para mim,
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
a maneira como ando na rua, o jeito com que a minha mãe me acorda,
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
a forma como é insuportável quando perco, a forma como ouço más notícias.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Eu sou uma criatura emotiva!
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Estou ligada a tudo e a todos. Eu nasci assim.
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
Não sejam todos negativos,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
que é apenas uma coisa de adolescentes,
que é tudo por eu ser rapariga.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Estes sentimentos fazem-me ser melhor.
Fazem-me presente, pronta, forte.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Eu sou uma criatura emotiva!
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Existe uma maneira particular de saber.
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
É como se as mulheres mais velhas se tivessem esquecido de alguma forma.
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Alegro-me que ainda esteja no meu corpo.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Eu sei quando o coco está prestes a cair.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Eu sei que empurrámos a Terra para longe demais.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
Eu sei que o meu pai não vai voltar,
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
e que ninguém está preparado para o incêndio.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Eu sei que o batom significa mais do que espetáculo,
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
e que os rapazes são super inseguros,
e que os chamados terroristas são feitos, não natos.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
Eu sei que um beijo
conseguiria tirar toda a minha capacidade para tomar decisões.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
(Risos)
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
E sabem uma coisa? Às vezes deveria.
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
Isto não é radical. É uma coisa de menina,
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
é o que todos seríamos se a grande porta dentro de nós se abrisse.
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
Não me digam para não chorar, para me acalmar,
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
para não ser tão radical, ser razoável.
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
Eu sou uma criatura emotiva!
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Da mesma forma como a terra foi feita, como o vento continua a polinizar.
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
Vocês não dizem ao Oceano Atlântico para se comportar.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
Eu sou uma criatura emotiva!
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Por que é que me querem calar ou desligar?
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Eu sou a memória que vos resta.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Posso levar-vos de volta.
Nada foi diluído.
Nada foi revelado.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Eu amo, ouçam-me, eu amo
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
conseguir sentir os sentimentos que vocês sentem,
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
mesmo que eles acabem com a minha vida,
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
mesmo que partam o meu coração,
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
mesmo que me tirem do caminho,
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
fazem-me responsável.
Eu sou uma criatura emotiva
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
inconsolável, devota!
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
E eu amo, ouçam-me,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
eu amo, amo, amo ser rapariga!
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Podem dizê-lo comigo?
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
Eu amo, amo, amo, amo
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
ser rapariga!
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
Muito obrigada.
(Aplausos)
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7