Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,230 views ・ 2010-01-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Emilia Barna Lektor: Orsolya Szemere
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste. Jó napot!
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Nagyon boldog vagyok, hogy itt lehetek Indiában.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
És rengeteget gondolkodtam azon, amit tanultam
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
főképp az elmúlt 11 év alatt
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
a V-nappal és "A vagina monológokkal"
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
a világot járva,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
miközben a világ minden táján nőkkel és lányokkal találkoztam,
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
hogy megállítsuk a nők elleni erőszakot.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Amiről ma szeretnék beszélni,
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
egy sajátos sejt,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
vagy sejtcsoport, ami mindannyiunkban ott van.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
És szeretném ezt lány sejtnek nevezni.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Megvan a férfiakban is ugyanúgy, mint a nőkben.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Szeretném, ha elképzelnék, hogy ez a sajátos sejtcsoport
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
központi szerepet játszik fajunk fejlődésében
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
és az emberi faj folytatásában.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
Szeretném, ha elképzelnék, hogy valamikor a történelem során
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
a világ tulajdonlásával és ellenőrzésével megbízott befolyásos emberek csoportja
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
rájött, hogy ennek a sejtnek az elfojtásával,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
ezeknek a sejteknek az elnyomásával,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
újraértelmezésével,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
aláásásával,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
azzal, hogy elhitetik velünk e sejtek gyengeségét,
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
és a sejtek összetörése, eltörlése, elpusztítása,
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
csökkentése
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
tulajdonképpen elindította a lány sejt kiölésének folyamatát,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
ami egyébkent nem volt más, mint a patriarchátus.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Szeretném, ha elképzelnék, hogy a lány egy chip
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
kollektív tudatunk hatalmas makrokozmoszában.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
És nélkülözhetetlen az egyensúlyhoz, a bölcsességhez
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
és mindannyiunk jövőjéhez.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
Aztán szeretném, ha elképzelnék, ez a lány sejt
01:44
is compassion,
32
104260
4000
maga az együttérzés,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
az empátia, maga a szenvedély,
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
a sebezhetőség,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
a nyitottság és az intenzitás,
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
a szövetség és a kapcsolat,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
és intuitív.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
Aztán gondoljunk bele, hogyan segíti elő az együttérzés a bölcsességet,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
hogy sebezhetőségünk a legnagyobb erősségünk,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
és hogy az érzelmeknek belső logikája van,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
ami radikális és helyes oltalmazó tettekhez vezet.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
Aztán emlékezzünk arra, hogy amire tanítottak minket
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
a hatalmon lévők, az pontosan ennek ellenkezője:
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
hogy az együttérzés elködösíti a gondolkodást,
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
hogy útban van,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
hogy a sebezhetőség gyengeség,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
hogy az érzésekben nem szabad bízni,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
és nem szabad a dolgokat személyes kérdésként kezelnünk,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
ami az egyik kedvencem.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Szerintem alapvetően az egész világ
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
úgy lett nevelve, hogy ne legyen lány.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Hogyan neveljük a fiúkat? Mit is jelent fiúnak lenni?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Fiúnak lenni valójában azt jelenti, hogy nem vagy lány.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Férfinak lenni annyit jelent, hogy nem vagy lány.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Nőnek lenni annyit jelent, nem vagy lány.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Erősnek lenni annyi, mint nem lánynak lenni.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Vezetőnek lenni annyi, mint nem lánynak lenni.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
Komolyan azt gondolom,
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
hogy a lány-létnek akkora ereje van,
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
hogy mindenkit arra kellett kiképezzünk, hogy nehogy az legyen!
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Nevetés)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
Szeretném azért elmondani, hogy az ironikus
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
természetesen az, hogy a lány megtagadása,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
a lány elnyomása, az érzelem elnyomása,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
az érzés megtagadása az, ami ide vezetett minket.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
Oda vezetett, hogy ma egy olyan világban élünk,
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
amelyben az erőszak legszélsőségesebb formái,
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
a legborzalmasabb szegénység,
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
a népirtás, a tömeges nemi erőszak,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
a Föld pusztítása nem ismer határokat.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
És mivel elnyomtuk a bennünk lakozó lány sejtet,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
és elnyomtuk a lány-mivoltunkat,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
nem érezzük, hogy mi történik.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Így nem is követelik tőlünk
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
a megfelelő választ arra, ami történik.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Szeretnék beszélni kicsit
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
a Kongói Demokratikus Köztársaságról.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Számomra ez jelentette a fordulópontot az életemben.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Sok időt töltöttem ott az elmúlt három évben.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Úgy érzem, addig a pontig sokat láttam a világban,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
sok erőszakot.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
Tulajdonképpen a világ nemi erőszak-fészkeiben éltem az elmúlt tizenkét év során.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
De a Kongói Demokratikus Köztársaság
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
jelentette a lelkemben a tényleges fordulópontot.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Fogtam magam és eltöltöttem valamennyi időt
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
egy Bukavu nevű helyen,
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
egy Panzi nevű kórházban egy orvossal,
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
akinél senki nem hasonlít jobban egy szenthez, akivel életem során találkoztam,
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
A neve Dr. Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
És Kongóban, azok kedvéért, akik Önök közül nem tudják,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
háború tombol tizenkét éve,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
amely eddig majdnem hatmillió áldozatot követelt.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Becslések szerint valahol 300 és 500 ezer
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
között van az ott megerőszakolt nők száma.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Amikor az első heteimet töltöttem a Panzi kórházban,
04:31
I sat with women
96
271260
2000
leültem nőkkel,
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
akik mindennap sorban álltak és leültek, hogy elmondják nekem a történeteiket.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
És a történeteik olyan hátborzongatóak voltak,
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
annyira elképesztőek, annyira az emberi létezés másik oldaláról valók,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
hogy be kell valljam Önöknek őszintén, teljesen összetörtem.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
És el fogom mondani Önöknek, hogy ami történt,
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
az annak köszönhető, hogy megtörtem,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
hogy hallgattam nyolcéves lányok történeteit, akik belső szerveit kibelezték,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
akik belsejébe puskacsöveket, szuronyokat és egyéb tárgyakat nyomtak fel,
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
úgy, hogy szó szerint lyukak voltak a belsejükben,
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
amelyeken keresztül kijött a vizeletük és székletük.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Hallgattam nyolcvanéves nők történeteit,
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
akiket megláncoltak és körbekerítettek,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
és a férfiak rendszeresen csoportostul jöttek és megerőszakolták őket --
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
mindezt a gazdasági kizsákmányolás nevében,
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
hogy ellophassák az ásványi anyagokat, hogy aztán a Nyugat megszerezhesse őket és profitálhasson belőlük.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Teljesen megtört a lelkem.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
De az történt, hogy ez a törés
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
valójában felbátorított,
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
olyan módon, ahogyan még soha semmi nem bátorított.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
A törés, a lány sejtem megnyílása,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
a szívemnek ez a hatalmas áttörése
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
lehetővé tette, hogy merészebbé, bátrabbá váljak,
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
és valójában még eszesebbé is,
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
mint amilyen életem korábbi részében voltam.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
És szeretném elmondani, hogy szerintem
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
a hatalmon lévők tudják, hogy a birodalomépítés
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
tulajdonképpen arról szól, hogy az érzések a birodalomépítés útjába állnak.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Az érzések útjába állnak a Föld tömeges elbitorlásának,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
kitermelésének, és a dolgok elpusztításának.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Emlékszem, például, amikor az apám,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
aki nagyon erőszakos volt, rendszeresen vert engem.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
És konkrétan azt volt szokása mondani, miközben vert engem:
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"Nehogy sírj! Nehogy sírni merj!"
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Mert a sírásom valahogy leleplezte saját kegyetlenségét.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
És még abban a pillanatban sem akarta, hogy emlékeztesse arra valami,
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
hogy mit is tesz.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Tudom, hogy szisztematikusan semmisítettük meg a lány sejtet.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
És el szeretném mondani, hogy férfiakban ugyanúgy megsemmisítettük, mint nőkben.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
És azt hiszem, bizonyos értelemben
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
sokkal szigorúbbak voltunk a férfiakkal
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
a lány sejtjük megsemmisítése kapcsán.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Taps)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Látom, hogyan nevelkedtek a fiúk, és látom ezt a világ minden táján,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
hogy erősek, kemények legyenek,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
hogy elhatárolják magukat a gyengédségtől, hogy ne sírjanak.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Egyszer rájöttem Koszovóban,
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
amikor végignéztem, hogyan tör össze és fakad sírva egy férfi,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
hogy a lövedékek valójában megkeményedett könnyek,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
hogy amikor nem engedjük meg a férfiaknak, hogy lány énjük is legyen,
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
hogy meglegyen bennük a sebezhetőség és az együttérzés,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
hogy meglegyen a szívük, akkor megkeményednek,
06:54
and violent.
148
414260
2000
bántóvá és erőszakossá válnak.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
És azt hiszem, arra tanítottuk a férfiakat, hogy magabiztosak legyenek,
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
amikor bizonytalanok,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
hogy úgy tegyenek, tudnak dolgokat, amikor nem tudnak dolgokat,
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
különben miért tartanánk ott, ahol?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Hogy úgy tegyenek, nincsenek bajban, amikor bajban vannak.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Elmondok Önöknek egy nagyon vicces történetet.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
Útban idefelé a repülőn le-fel sétálgattam a folyosón.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
És ezek a férfiak, szó szerint legalább tíz férfi,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
ültek a kis üléseiken, és csajos románcokat néztek.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
Mind egyedül voltak, és arra gondoltam: ez a férfiak titkos élete.
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Nevetés)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Ahogy mondtam, utaztam
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
sok-sok országban,
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
és láttam, hogy ha azt tesszük, amit, a bennünk lakozó lánnyal,
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
akkor egyértelműen borzalmas elgondolni,
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
hogy mit teszünk a valódi világban élő lányokkal.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
És hallottuk tegnap Sunithától
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
és Kavitától, hogy mit teszünk a lányokkal.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Én csak annyit szerettem volna elmondani,
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
hogy találkoztam késszúrások és cigarettától származó égési sérülések nyomait viselő lányokkal,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
akiket szó szerint hamutálakként kezelnek.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Láttam lányokat, akiket szemetesvödörként kezelnek.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Láttam lányokat, akiket vert az anyjuk,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
vertek a fiútestvéreik, az apjuk, a nagybátyjuk.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Láttam olyan lányokat Amerikában, akik halálra éheztették magukat
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
intézetekben, hogy megfeleljenek a saját magukról alkotott kép egy idealizált változatának.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Láttam, amint megcsonkítjuk a lányokat, amint uralkodunk rajtuk,
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
és írástudatlanságban tartjuk őket,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
vagy elérjük, hogy rosszul érezzék magukat amiatt, hogy túl okosak.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
Elhallgattatjuk őket. Bűntudatot keltünk bennük,
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
ha okosak. Megtanítjuk őket viselkedni,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
visszafogni magukat, hogy ne legyenek túl feltűnőek.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
Eladjuk őket, vagy megöljük őket embrió-korukban.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
Rabszolgaságba kényszerítjük őket. Megerőszakoljuk őket.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
Olyannyira hozzá vagyunk ahhoz szokva, hogy meglopjuk a lányokat
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
attól a lehetőségtől, hogy saját életük alanyai legyenek,
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
hogy mára valójában tárgyiasítottuk őket,
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
és árucikké változtattuk őket.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
A lányok pénzért való árusítása a világ minden táján eluralkodott.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
És sok helyen kevesebbet érnek, mint a kecskék vagy tehenek.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
De szeretnék arról a tényről is beszélni,
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
hogy ha bolygónkon nyolc ember közül egy
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
tíz és huszonnégy év közötti lány,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
akkor a fejlődő világban, mint ahogy a világ egészén,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
valóban ők jelentik az emberiség jövőjének kulcsát.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
És ha a lányok bajban vannak, mivel szisztematikus hátrányokkal néznek szembe,
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
amelyek ott tartják őket, ahol a társadalom akarja,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
beleértve az egészségügyi ellátáshoz, az oktatáshoz,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
az egészséges étkezéshez, valamint a munkaerőpiacon
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
való részvételhez való hozzáférés hiányát.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
A ház körüli feladatok sokaságának terhe
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
általában a lányokra és kisebb testvérekre szakad.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
Ami biztosítja, hogy sohasem fogják leküzdeni ezeket az akadályokat.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
A lányok helyzete, állapota lesz az,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
- a bennünk lakozó lányé és a világ lányaié -
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
ami meggyőződésem szerint el fogja eldönteni,
09:19
the species survives.
205
559260
2000
hogy fennmarad-e az emberi faj.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
És arra akarok utalni,
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
miután beszélgettem lányokkal, mert épp most fejeztem be egy új könyvet,
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
amelynek a címe "Érző lelkek: kamaszlányok titkos élete",
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
öt éven át beszélgettem lányokkal,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
és az egyik dolog, amit láttam, mindenhol igaz,
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
hogy az az ige, amit ráerőltetnek a lányokra,
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
a "kedvére tesz" ige.
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
A lányokat arra nevelik, hogy mások kedvére tegyenek.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Én szeretném ezt az igét megváltoztatni.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Szeretném, ha mindannyian megváltoztatnánk ezt az igét.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Azt szeretném, ha az ige "tanít" lenne,
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
vagy "mozgásba hoz", vagy "belevon",
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
vagy "szembenéz", "ellenszegül" vagy "alkot".
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Ha megtanítjuk a lányokat arra, hogy megváltoztassák az igét,
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
akkor valójában érvényre juttatjuk a bennünk lévő,
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
és a bennük lévő lányt is!
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
És most meg kell osztanom néhány történetet
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
lányokról, akiket láttam a világ minden részén,
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
akik kapcsolatba léptek a bennük lakozó lánnyal,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
akik felvállalták lány-mivoltukat
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
a körülményeik ellenére is.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Ismerek egy tizennégyéves lányt Hollandiában,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
például, akinek az a kívánsága, hogy egymagában
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
körbehajózhassa az egész világot.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Van egy tizenéves lány, aki nemrégiben
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
elhatározta, hogy 56 csillagot
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
tetováltat az arca jobb oldalára.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Van egy lány, Julia Butterfly Hill,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
aki egy éven át egy fán lakott,
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
mert meg akarta védeni a tölgyeket.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Van egy lány, akivel tizennégy évvel ezelőtt találkoztam Afganisztánban,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
akit saját lányomként örökbe fogadtam,
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
mert az édesanyját megölték. Az édesanyja forradalmár volt.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
És ez a lány tizenhét éves korában
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
burkát viselt Afganisztánban
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
és elment a stadionokba,
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
és a nőket ott érő atrocitásokat dokumentálta
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
videófelvétel segítségével, a burkája alatt.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
És az az videó körbejárta a világot
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
2001. szeptember 11. után, hogy megmutassa, mi zajlik Afganisztánban.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Szeretnék beszélni Rachel Corrie-ról,
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
aki tizenéves volt, amikor egy izraeli tank elé állt,
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
hogy azt mondja: "vessünk véget a megszállásnak!"
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
És tudta, hogy kockáztatja az életét, és szó szerint agyonlőtte
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
és eltaposta őt az a tank.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
És szeretnék beszélni arról a lányról, akivel nemrégiben találkoztam
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
Bukavuban, akit teherbe ejtett az erőszaktevője.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
És kezében tartotta a babát.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
És megkérdeztem tőle, hogy szereti-e a babáját.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
És belenézett a baba szemeibe, és azt mondta:
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"Persze, hogy szeretem a babámat. Hogy tudnám ne szeretni?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
Ő az én babám és tele van szeretettel."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
A lányok azon képessége, hogy felülemelkedjenek helyzeteken
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
és magasabb szintekre emelkedjenek, számomra észbontó.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
És van egy Dorcas nevű lány. Most találkoztam vele Kenyában.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Dorcas tizenötéves
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
és tanult önvédelmet.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
És néhány hónappal ezelőtt három idősebb férfi
11:55
by three older men.
264
715260
2000
elkapta őt az utcán.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Elrabolták, berakták egy kocsiba.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
És az önvédelem során megtanultak szerint megragadta az ádámcsutkáikat,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
a szemükbe ütött,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
és kiszabadította magát az autóból.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
Kenyában augusztusban
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
meglátogattam az egyik lányoknak épült V-nap menedékházat,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
amelyet hét évvel ezelőtt nyitottunk meg
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
egy csodálatos nővel, akit Agnes Pareyiónak hívnak.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Anges egy olyan nő, akit megcsonkítottak kislánykorában,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
megcsonkították a női nemi szervét.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
És meghozott egy döntést, amit sok más nő is a világ minden táján,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
hogy amit vele tettek, ne kényszeríthessék rá
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
más nőkre és lányokra.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Így Agnes éveken át járta a Rift-völgyet.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Megtanította a lányoknak, hogy hogy néz ki egy egészséges vagina,
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
és hogy néz ki egy csonkított vagina.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
És azokban az időkben sok lányt megmentett. És amikor találkoztunk vele,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
megkérdeztük, mit tehetünk érte,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
és azt mondta: "Ha szereznétek nekem egy dzsipet, sokkal gyorsabban közlekedhetnék."
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Így hát szereztünk neki egy dzsipet. És ő megmentett 4500 lányt.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
És aztán megkérdeztük tőle: "Rendben, mi másra van még szükséged?"
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
És azt mondta: "Nos, most már szükségem van egy házra."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Így hét évvel ezelőtt Agnes megépítette az első V-nap menedékházat
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
a kenyai Narokban, maszájföldön.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
És ez egy olyan ház volt, ahová a lányok menekülhettek,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
hogy megmentsék a csiklójukat, hogy ne csonkítsák
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
meg őket, és iskolába járhattak.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
És az évek során, amíg Agnes fenntartotta a házat,
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
megváltoztatta az ottani helyzetet.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Szó szerint alpolgármesterré vált.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Megváltoztatta a szabályokat.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
Az egész közösség elkezdte támogatni, amit csinált.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Amikor ott voltunk, egy rituálét vitt véghez,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
amely során kibékített olyan lányokat, akik elmenekültek otthonról, a családjukkal.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
És volt egy Jaclyn nevű fiatal lány.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Jaclyn tizennégy éves volt, maszáj családban nevelkedett,
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
és aszály volt Kenyában.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
Így a tehenek sorra haltak, márpedig a tehenek
13:38
valued possession.
303
818260
2000
jelentik a legértékesebb tulajdont.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
És Jaclyn véletlenül meghallotta,
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
ahogy az apja egy öregemberrel beszél arról,
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
hogy eladni készül őt tehenekért cserébe.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
És tudta, ez azt jelenti, hogy meg fogják csonkítani.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Tudta, ez azt jelenti, hogy nem fog iskolába járni.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Tudta, hogy azt jelenti, nincs jövője.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Tudta, hogy feleségül kell mennie ahhoz az öregemberhez, tizennégy évesen.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Így egy délután, miután hallott a menedékházról,
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Jaclyn elhagyta apja házát,
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
és két napon át gyalogolt, két napig
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
át Maszájföldön.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Hiénákkal aludt. Éjjel bújkált.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
Egyrészről azt képzelte, hogy az apja megöli,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
más részről, hogy Agnes Anya köszönti,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
azt remélve, hogy ő is üdvözölheti majd, amikor eléri a házat.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
És amikor elérte a házat, valóban üdvözölték.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
És Agnes befogadta őt. Agnes szerette őt.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
És Agnes eltartotta őt abban az évben.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
És iskolába ment, és megtalálta a saját hangját,
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
megtalálta a saját identitását és a szívét.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
És aztán eljött az ideje,
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
amikor vissza kellett mennie, hogy beszéljen az apjával
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
a kibékülésről, egy év elmúltával.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
És volt olyan szerencsém, hogy ott voltam a kunyhóban.
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
amikor újra találkozott az apjával és kibékültek.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
És besétáltunk abba a kunyhóba,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
az apja ott ült a négy feleségével,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
és Jaclyn lánytestvéreivel, akik épp akkor tértek vissza,
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
mivel mindannyian elmenekültek, amikor ő is,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
és az első édesanyja, akit megvertek,
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
amikor szembeszállt az öregekkel a lánya védelmében.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
És amikor az apja meglátta őt, és hogy kivé lett,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
teljes lány-valójában,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
átölelte őt és sírva fakadt
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
És azt mondta: "Gyönyörű vagy. Csodálatos nő lett belőled.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
Nem fogunk megcsonkítani.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
És szavamat adom neked, itt és most,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
hogy a testvéreidet sem fogjuk megcsonkítani."
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
És amit Jaclyn mondott neki, az az volt:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"Hajlandó lettél volna engem eladni négy tehénért,
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
egy borjúért és néhány takaróért cserébe.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
De megígérem neked, hogy most, hogy tanulni fogok,
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
mindig a gondodat fogom viselni,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
és visszajövök és építek neked egy házat.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
És a közeledben leszek életed hátralévő részében."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Számomra ez mutatja a lányok erejét.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
És mutatja a változás hatalmát.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Ma egy új részlettel szeretnék zárni
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
a könyvemből.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
És ezt az itt ma este résztvevők mindegyikében
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
ottlévő lányért szeretném tenni.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
És Sunitháért is szeretném tenni.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
És azokért a lányokért, akikről tegnap Sunitha beszélt,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
a lányokért, akik túlélik a nehézségeket, akik valaki mássá tudnak válni.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
De leginkább az ittlévő minden egyes személyért szeretném tenni,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
hogy értékeljük a bennünk lévő lányt,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
hogy értékeljük azt a részünket, amelyik sír,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
azt a részünket, amely érzelmes,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
azt a részünket, amely sebezhető,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
hogy megértsük, hogy ezen múlik a jövőnk.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
A részlet címe: "Érzelmes lény vagyok."
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
És az egész úgy kezdődött, hogy találkoztam egy lánnyal Wattsban, Los Angelesben.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Kérdezősködtem lányok körében, hogy szeretnek-e lányok lenni,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
és az összes lány azt mondta: "Nem, utálom. Ki nem állhatom.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Csak rossz oldala van. A fiútestvéreim kapnak meg mindent."
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
És volt egy lány, aki felült, és azt mondta: "Én imádok lány lenni.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Én egy érzelmes lény vagyok!"
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Nevetés)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Ez neki szól:
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
Imádok lány lenni.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Érzem, amit te érzel,
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
amint érzed belül a korábbi érzelmet.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Én egy érzelmes lény vagyok.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
A dolgok nem intellektuális elméletek vagy
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
nyomasztó gondolatok formájában közelítenek meg.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Átlüktetnek a szerveimen, kezdve a lábamtól, és égnek fel egészen a fülemig.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Ó, én látom, amikor a barátnődnek igazán elege van,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
még akkor is, ha látszólag megadja neked, amire szükséged van.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Tudom, mikor jön a vihar.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Érzem a láthatatlan kavargást a levegőben.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Megmondom neked, hogy nem fog a fiú visszahívni. Osztom ezt az érzést.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Én érzelmi lény vagyok.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Imádom, hogy nem veszem könnyen a dolgokat.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Számomra minden olyan felfokozott,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
ahogy az utcán sétálok, ahogy az anyukám felkelt,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
hogy milyen elviselhetetlen, amikor veszítek, ahogy a rossz hírt fogadom.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Én érzelmi lény vagyok.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Mindenhez és mindenkihez kapcsolódom. Így születtem.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Nehogy rosszindulatúan állj hozzá,
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
hogy ez csak tinédzser-dolog,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
vagy hogy ez csak azért van, mert lány vagyok.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Ezek az érzések jobbá tesznek engem.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Ezek azok, ami miatt jelen tudok lenni. Kész tudok lenni. Erős tudok lenni.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Én érzelmi lény vagyok.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Van a megismerésnek egy bizonyos módja,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
amit az idősebb nők mintha elfelejtettek volna.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Én boldog vagyok, hogy még mindig itt van a testemben.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Ó, én tudom, hogy mikor készül leesni a kókuszdió.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Tudom, hogy túlerőltettük a Földet.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Tudom, hogy apám nem jön vissza,
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
és tudom, hogy a tűzre senki nem készült fel.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Tudom, hogy a rúzs többet jelent, mint magamutogatást,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
és hogy a fiúk elképesztően bizonytalanok,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
és hogy az úgynevezett terroristákat úgy képzik, nem pedig születnek.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Tudom, hogy egy csók
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
el tudná venni az összes döntési képességemet.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Nevetés)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
És tudják mit? Néha igenis vegye el.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Ebben nincs semmi szélsőséges. Ez egy ilyen lány-dolog,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
amilyenek mindannyian lennénk, ha az a nagy ajtó bennünk tágra nyílna.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Ne mondd nekem, hogy ne sírjak, hogy maradjak nyugton,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
hogy ne legyek olyan szélsőséges, hogy legyek ésszerű!
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Én érzelmi lény vagyok.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Így jött létre a Föld, így porozza be a virágokat a szél újra meg újra.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Az Atlanti-óceánnak nem parancsolhatod, hogy viselkedjen!
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Én érzelmi lény vagyok.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Miért akarnál engem megállítani vagy kikapcsolni?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Én vagyok a megmaradó emlékezeted.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Én visszaveszlek.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Semmi sem hígult fel.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Semmi sem szivárgott ki.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Én imádom, hallgass ide, én imádom azt,
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
hogy érezhetem a benned lévő érzéseket,
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
még akkor is, ha megállítják az életem,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
akkor is, ha összetörik a szívem,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
akkor is, ha letérítenek az utamról,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
mert felelőssé tesznek!
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Én érzelmi, én érzelmi,
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
odaadó lény vagyok.
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
És én imádok, hallgass ide,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
én imádok, imádok, imádok lány lenni!
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Tudják velem mondani?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Én imádok, én imádok, imádok, imádok
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
lány lenni!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Nagyon szépen köszönöm.
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7