Eve Ensler: Embrace your inner girl

212,001 views ・ 2010-01-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Namaste. Good morning.
0
15260
3000
Namaste. Goede morgen.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
18260
2000
Ik ben blij hier in India te zijn.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
20260
3000
Ik heb veel gedacht aan wat ik geleerd heb
00:23
over these last particularly 11 years
3
23260
3000
vooral gedurende de laatste 11 jaar
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
26260
2000
met V-dag en "De Vagina Monologen,"
00:28
traveling the world,
5
28260
2000
tijdens mijn reizen over de wereld,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
30260
2000
in de ontmoeting met vrouwen en meisjes op deze planeet
00:32
to stop violence against women.
7
32260
3000
om het geweld tegen vrouwen te stoppen.
00:35
What I want to talk about today
8
35260
2000
Ik wil vandaag spreken over
00:37
is this particular cell,
9
37260
3000
deze specifieke cel,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
40260
3000
of groep van cellen, die in elk van ons zit.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
43260
3000
Ik wil ze de meisjescel noemen.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
46260
2000
Ze zit zowel in mannen als vrouwen.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
48260
4000
Ik wil dat je je voorstelt dat deze specifieke groep cellen
00:52
is central to the evolution of our species
14
52260
3000
centraal staat in de evolutie van onze soort
00:55
and the continuation of the human race.
15
55260
3000
en in het voortbestaan van het menselijke ras.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
58260
2000
Ik wil dat je je voorstelt dat op een bepaald moment in de geschiedenis
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
60260
4000
een groep machtige mensen investeerden in het bezitten en controleren van de wereld.
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
64260
4000
Ze begrepen dat de onderdrukking van deze specifieke cel,
01:08
the oppression of these cells,
19
68260
2000
de verdrukking van deze cellen,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
70260
2000
de herinterpretatie van deze cellen,
01:12
the undermining of these cells,
21
72260
2000
het ondermijnen van deze cellen,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
74260
2000
ons zover krijgen dat we in de zwakheid van deze cellen geloven
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
76260
4000
het breken, uitroeien, vernietigen
01:20
reducing these cells,
24
80260
3000
verminderen van deze cellen,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
83260
3000
het begin van het einde was voor de meisjescel.
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
86260
3000
Dat was patriarchaat.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
89260
3000
Ik wil dat je je voorstelt dat het meisje een vlokje is
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
92260
3000
in de enorme macrokosmos van het collectieve bewustzijn.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
95260
3000
Het is essentieel voor de balans, de wijsheid,
01:38
and to actually the future of all of us.
30
98260
4000
en de toekomst van ons allen.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
102260
2000
Dan wil ik dat je je voorstelt dat deze meisjescel
01:44
is compassion,
32
104260
4000
mededogen is,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
108260
2000
empathie, passie zelf
01:50
and it's vulnerability,
34
110260
2000
en haar kwetsbaarheid,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
112260
2000
het is openheid, intensiteit
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
114260
2000
verbanden leggen, relatie,
01:56
and it is intuitive.
37
116260
3000
intuïtie.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
119260
4000
Laat ons dan bedenken hoe mededogen wijsheid raad geeft,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
123260
3000
dat kwetsbaarheid onze grootste sterkte is,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
126260
2000
dat emotie inherent is aan logica,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
128260
3000
wat leidt tot radicale, passende reddingsacties.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
131260
2000
Laat ons niet vergeten dat we het tegengestelde
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
133260
2000
geleerd hebben van de machtigen,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
135260
2000
dat mededogen het denken vertroebelt
02:17
that it gets in the way,
45
137260
2000
in het gedrang brengt,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
139260
2000
dat kwetsbaarheid gelijk staat aan zwakheid,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
141260
2000
dat je niet kan vertrouwen op emoties,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
143260
2000
en dat je de dingen niet persoonlijk mag nemen,
02:25
which is one of my favorites.
49
145260
3000
wat een van mijn favorieten is.
02:28
I think the whole world has essentially
50
148260
3000
Ik denk dat de hele wereld opgevoed wordt
02:31
been brought up not to be a girl.
51
151260
2000
om vooral geen meisje te zijn.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
153260
2000
Hoe voeden we jongens op? Wat betekent het om een jongen te zijn?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
155260
3000
Een jongen zijn betekent eigenlijk geen meisje zijn.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
158260
3000
Een man zijn betekent geen meisje zijn.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
161260
2000
Een vrouw zijn betekent geen meisje zijn.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
163260
2000
Sterk zijn betekent geen meisje zijn.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
165260
2000
Een leider zijn betekent geen meisje zijn.
02:47
I actually think that
58
167260
3000
Eigenlijk denk ik dat
02:50
being a girl is so powerful
59
170260
3000
een meisje zijn zo krachtig is
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
173260
3000
dat we iedereen moesten trainen om dat niet te zijn.
02:56
(Laughter)
61
176260
6000
(Gelach)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
182260
2000
De ironie is natuurlijk:
03:04
of course, is that denying girl,
63
184260
2000
het meisje te ontkennen
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
186260
2000
en te onderdrukken, emotie te onderdrukken,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
188260
3000
weigeren te voelen, is wat ons hierheen heeft gebracht.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
191260
3000
We wonen nu in een wereld
03:14
the most extreme forms of violence,
67
194260
2000
waar de meest extreme vormen van geweld
03:16
the most horrific poverty,
68
196260
3000
de meest verschrikkelijke armoede
03:19
genocide, mass rapes,
69
199260
2000
genocide, massaverkrachtingen,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
201260
3000
en de vernietiging van de Aarde compleet zijn ontspoord.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
204260
2000
Omdat we onze meisjescellen onderdrukt hebben,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
206260
2000
ons meisje-zijn,
03:28
we do not feel what is going on.
73
208260
2000
voelen we niet wat er gaande is.
03:30
So, we are not being charged with
74
210260
4000
Dus zijn we niet gewapend om
03:34
the adequate response to what is happening.
75
214260
2000
geschikte antwoorden te vinden op wat er gebeurt.
03:36
I want to talk a little bit about
76
216260
2000
Ik wil even spreken over
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
218260
2000
de Democratische Republiek Congo.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
220260
3000
Voor mij was dit een keerpunt in mijn leven.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
223260
3000
Ik heb er de laatste drie jaren veel tijd doorgebracht.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
226260
3000
Op dat moment had ik al veel van de wereld gezien,
03:49
a lot of violence.
81
229260
2000
een heleboel geweld.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
231260
3000
Ik verbleef de laatste 12 jaar in de verkrachtingsmijnen van de wereld.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
234260
3000
Maar de Democratische Republiek Congo
03:57
really was the turning point in my soul.
84
237260
4000
was echt een keerpunt voor mijn ziel.
04:01
I went and I spent time
85
241260
2000
Ik ging er heen en bracht tijd door
04:03
in a place called Bukavu
86
243260
2000
in Bukavu
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
245260
2000
in het Panzi-Ziekenhuis,
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
247260
3000
met een dokter die zowat een heilige was.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
250260
3000
Zijn naam is Dr. Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
253260
3000
In Congo, voor diegenen die het niet weten,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
256260
3000
is al 12 jaar een oorlog aan de gang,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
259260
3000
een oorlog die bijna zes miljoen mensen gedood heeft.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
262260
4000
Er wordt geschat dat ergens tussen de 300.000 en de 500.000 vrouwen
04:26
have been raped there.
94
266260
2000
verkracht zijn.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
268260
3000
Toen ik mijn eerste week doorbracht in het Panzi-ziekenhuis
04:31
I sat with women
96
271260
2000
zat ik bij vrouwen
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
273260
3000
die elke dag in een rij kwamen staan om mij hun verhalen te vertellen.
04:36
Their stories were so horrific,
98
276260
2000
Hun verhalen waren zo verschrikkelijk
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
278260
3000
en zo onbegrijpelijk, zo aan de zwarte kant van de menselijkheid,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
281260
4000
dat ik eerlijk gezegd verbijsterd was.
04:45
And I will tell you that what happened
101
285260
2000
Ik zal jullie vertellen wat gebeurde,
04:47
is through that shattering,
102
287260
2000
door de verbijstering.
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
289260
4000
Ik luisterde naar de verhalen van achtjarig meisjes van wie de ingewanden gestript waren,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
293260
3000
die geweren en bajonetten en andere dingen in hen geschoven kregen
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
296260
2000
zodat ze letterlijk gaten in hun binnenste hadden
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
298260
2000
waar hun plas en ontlasting uit kwamen.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
300260
2000
Ik luisterde naar de verhalen van 80-jarige vrouwen
05:02
who were tied to chains and circled,
108
302260
3000
die in een cirkel aan kettingen gelegd waren,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
305260
3000
waar groepen mannen hen periodiek verkrachtten,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
308260
2000
alles in de naam van economische uitbuiting,
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
310260
4000
om mineralen te stelen voor het westen dat de winst opstrijkt.
05:14
My mind was so shattered.
112
314260
3000
Ik was zo verbijsterd.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
317260
4000
Maar die verbijstering
05:21
actually emboldened me
114
321260
2000
moedigde mij juist aan
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
323260
3000
op een manier waarop ik nog nooit aangemoedigd was.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
326260
3000
Die verbijstering, de opening van mijn meisjescel,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
329260
6000
dat soort massale doorbraak in mijn hart
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
335260
3000
stond mij toe moediger en dapperder te worden
05:38
and actually more clever
119
338260
2000
en ook slimmer
05:40
than I had been in the past in my life.
120
340260
2000
dan vroeger in mijn leven.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
342260
3000
Ik denk dat de machtigen
05:45
know that empire-building
122
345260
2000
weten dat een imperium opbouwen -
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
347260
4000
dat gevoelens eigenlijk in de weg staan van het opbouwen van een imperium.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
351260
3000
Gevoelens staan in de weg van de massale verovering van de Aarde,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
354260
2000
en het uitgraven van de Aarde, het vernietigen van dingen.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
356260
2000
Ik herinner mij, bijvoorbeeld, toen mijn vader
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
358260
3000
die zeer zeer gewelddadig was, mij sloeg.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
361260
2000
Hij zei mij tijdens het slagen,
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
363260
2000
"Niet wenen. Durf niet te wenen."
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
365260
4000
Omdat mijn wenen hem blootstelde aan zijn brutaliteit.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
369260
2000
Zelfs op dat moment wilde hij niet herinnerd worden
06:11
of what he was doing.
132
371260
2000
aan wat hij aan het doen was.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
373260
4000
Ik weet dat we systematisch de meisjescel vernietigd hebben.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
377260
3000
We hebben ze vernietigd, zowel in mannen als in vrouwen.
06:20
And I think in some ways
135
380260
2000
Ik denk dat we op bepaalde vlakken
06:22
we've been much harsher to men
136
382260
2000
harder zijn voor mannen
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
384260
2000
in het vernietigen van hun meisjescel.
06:26
(Applause)
138
386260
1000
(Applaus)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
387260
4000
Ik zie hoe jongens opgevoed worden, en ik zie het over de gehele planeet,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
391260
3000
hoe ze gehard worden, leren om hard te zijn,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
394260
4000
zich af te snijden van hun tederheid, niet te wenen.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
398260
2000
Ik realiseerde mij eens in Kosovo,
06:40
when I watched a man break down,
143
400260
2000
toen ik een man zag breken,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
402260
3000
dat kogels eigenlijk verharde tranen zijn,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
405260
4000
dat als we mannen hun meisjes-zelf niet toestaan
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
409260
2000
hun kwetsbaarheid, hun mededogen,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
411260
3000
hun hart, dat ze gehard en kwetsend worden
06:54
and violent.
148
414260
2000
en gewelddadig.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
416260
2000
Ik denk dat we mannen geleerd hebben zeker te zijn
06:58
when they are insecure,
150
418260
2000
als ze onzeker zijn,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
420260
2000
te doen alsof ze dingen weten als ze het niet weten,
07:02
or why would we be where we are?
152
422260
2000
of waarom zouden we zijn waar we zijn?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
424260
3000
Te doen alsof ze ok zijn, terwijl ze dat niet zijn.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
427260
2000
Ik zal jullie een grappig verhaal vertellen.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
429260
3000
Op mijn weg naar hier, in het vliegtuig, wandelde ik op en neer in de gang van het vliegtuig.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
432260
4000
Al deze mannen, letterlijk minstens 10 mannen,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
436260
3000
zaten in hun zeteltjes en keken naar vrouwenfilms.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
439260
3000
Ze waren helemaal alleen en ik dacht: "Dit is het geheime leven van mannen."
07:22
(Laughter)
159
442260
4000
(Gelach)
07:26
I've traveled, as I said,
160
446260
2000
Ik heb gereisd
07:28
to many, many countries,
161
448260
2000
naar vele vele landen,
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
450260
4000
en ik heb gezien dat als we doen wat we doen aan het meisje in ons
07:34
then obviously it's horrific to think
163
454260
2000
dan is het uiteraard verschrikkelijk te denken
07:36
what we do to girls in the world.
164
456260
2000
wat we de meisjes in de wereld aandoen.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
458260
2000
We hoorden van Sunitha gisteren,
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
460260
2000
en Kavita over wat we meisjes aandoen.
07:42
But I just want to say that
167
462260
2000
Maar ik wil zeggen dat
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
464260
3000
ik meisjes ontmoet heb met messteken en brandwonden van een sigaret,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
467260
2000
die letterlijk als asbakken werden gebruikt.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
469260
3000
Ik heb meisjes als vuilbak zien gebruiken.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
472260
2000
Ik heb meisjes gezien die geslagen waren door hun moeders,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
474260
3000
broers, vaders en ooms.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
477260
3000
Ik heb meisjes gezien in instituten in Amerika die zichzelf
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
480260
3000
uithongeren om eruit te zien als geïdealiseerde versies van zichzelf.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
483260
2000
Ik heb gezien dat we meisjes besnijden en controleren.
08:05
and we keep them illiterate,
176
485260
2000
We houden hen ongeletterd,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
487260
2000
of we geven hun een slecht gevoel over te slim zijn.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
489260
2000
We leggen hun het zwijgen op. We maken dat ze zich schuldig voelen
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
491260
2000
omdat ze slim zijn. Ze moeten zich gedragen,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
493260
3000
afzwakken, niet te intens zijn.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
496260
2000
We verkopen hen, we doden ze als embryo's.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
498260
3000
We gebruiken hen als slaven. We verkrachten hen.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
501260
2000
We zijn het zo gewend om meisjes te beroven
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
503260
3000
van het recht om meester te zijn over hun eigen leven
08:26
that we have now actually objectified them
185
506260
2000
dat we hen uiteindelijk geobjectiveerd hebben
08:28
and turned them into commodities.
186
508260
2000
en veranderd in koopwaar.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
510260
3000
Het verkopen van meisjes is wijdverbreid op de planeet.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
513260
5000
In sommige plaatsen zijn ze minder waard dan geiten en koeien.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
518260
2000
Ik wil ook spreken over het feit dat
08:40
if one in eight people on the planet
190
520260
3000
als één op acht mensen op de planeet
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
523260
3000
meisjes zijn tussen de 10 en 24
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
526260
3000
zij de sleutel zijn in de ontwikkelingswereld,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
529260
3000
en ook in de hele wereld, voor de toekomst van de mensheid.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
532260
3000
Als meisjes in de problemen zitten omdat ze systematisch nadelen
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
535260
3000
ondervinden die hen beperken tot waar de maatschappij het wil,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
538260
2000
inclusief gebrek aan medische hulp,
09:00
education, healthy foods,
197
540260
2000
onderwijs, gezonde voeding,
09:02
labor force participation.
198
542260
2000
arbeidsparticipatie.
09:04
The burden of all the household tasks
199
544260
2000
De last van alle huishoudelijke taken
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
546260
3000
valt meestal op de meisjes en de jongere kinderen,
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
549260
3000
wat verzekert dat ze nooit deze barrières overwinnen.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
552260
2000
Ik geloof dat de staat en de conditie van meisjes,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
554260
3000
-- en dat is het meisje binnen in ons
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
557260
2000
én het meisje in de wereld -- zullen bepalen of
09:19
the species survives.
205
559260
2000
onze soort overleeft.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
561260
3000
Wat ik wil bedoel, is -
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
564260
3000
ik heb juist een boek afgewerkt en veel gepraat hebben met meisjes -
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
567260
3000
"Ik Ben een Emotioneel Wezen: Het Geheime Leven van Meisjes Rond de Wereld,"
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
570260
2000
Ik praat al vijf jaar met meisjes,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
572260
3000
en één ding dat overal waar is,
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
575260
2000
is het werkwoord dat opgedrongen wordt aan meisjes,
09:37
is the verb "to please."
212
577260
2000
het werkwoord "behagen."
09:39
Girls are trained to please.
213
579260
3000
Meisjes worden getraind om te behagen.
09:42
I want to change the verb.
214
582260
2000
Ik wil het werkwoord veranderen.
09:44
I want us all to change the verb.
215
584260
2000
Ik wil dat we allemaal het werkwoord veranderen.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
586260
2000
Het nieuwe werkwoord wordt "onderwijzen"
09:48
or "activate," or "engage,"
217
588260
2000
of "activeren" of "engageren"
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
590260
3000
of "confronteren" of "uitdagen" of "creëren."
09:53
If we teach girls to change the verb
219
593260
3000
Als we meisjes leren het werkwoord te veranderen,
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
596260
3000
zullen we het meisje binnen in ons
09:59
and the girl inside them.
221
599260
2000
en in hen bekrachtigen.
10:01
And I have to now share a few stories
222
601260
3000
Ik moet nu een paar verhalen delen
10:04
of girls I've seen across the planet
223
604260
2000
van meisjes op de planeet
10:06
who have engaged their girl,
224
606260
2000
die hun meisje gebruikten,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
608260
2000
die hun meisje opgenomen hebben ondanks
10:10
all the circumstances around them.
226
610260
3000
de omstandigheden rond hen.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
613260
2000
Ik ken een 14-jarig meisje in Nederland,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
615260
4000
dat eist dat ze helemaal alleen met een boot
10:19
and go around the entire world by herself.
229
619260
3000
rond de wereld mag zeilen.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
622260
2000
Er is een tienermeisje dat recent
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
624260
3000
uitging en wist dat ze 56 sterren
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
627260
2000
wilde laten tatoeëren op de rechterkant van haar gezicht.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
629260
3000
Er is een meisje, Julia Butterfly Hill,
10:32
who lived for a year in a tree
234
632260
2000
dat in een boom leefde gedurende een jaar
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
634260
3000
omdat ze de wilde eiken wilde beschermen.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
637260
4000
Er is een meisje dat ik 14 jaar geleden in Afghanistan
10:41
who I have adopted as my daughter
237
641260
2000
ontmoette en dat ik adopteerde als mijn dochter
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
643260
3000
omdat haar moeder gedood was. Haar moeder was een revolutionair.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
646260
3000
Toen dit meisje 17 jaar oud was,
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
649260
2000
droeg ze een boerka in Afghanistan.
10:51
and went into the stadiums
241
651260
2000
Ze ging in de stadions binnen
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
653260
4000
en documenteerde de wreedheden ten opzichte van vrouwen,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
657260
2000
vanonder haar boerka, op video.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
659260
3000
Deze video werd de video die over de hele wereld ging
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
662260
5000
na 9/11 om te laten zien wat er aan de hand was in Afghanistan.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
667260
2000
Ik wil spreken over Rachel Corrie
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
669260
3000
die in haar tienerjaren voor een Israëlitische tank stond
11:12
to say, "End the occupation."
248
672260
2000
en zei "beëindig de bezetting."
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
674260
3000
Ze wist dat ze de dood riskeerde en ze werd letterlijk neergeschoten
11:17
and rolled over by that tank.
250
677260
3000
en overreden door de tank.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
680260
2000
Ik wil spreken over een meisje dat ik recent ontmoette
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
682260
4000
in Bukavu. Ze was in verwachting van haar verkrachter.
11:26
And she was holding her baby.
253
686260
2000
Ze hield haar baby vast.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
688260
2000
Ik vroeg of ze van haar baby hield.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
690260
2000
Ze keek haar baby in de ogen en zei:
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
692260
4000
"Natuurlijk houd ik van mijn baby. Hoe zou ik niet van hem kunnen houden?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
696260
2000
Het is mijn baby en hij is een en al liefde."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
698260
4000
De capaciteit van de meisjes om situaties te overwinnen
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
702260
4000
en naar hogere niveaus te gaan, is verbluffend.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
706260
2000
Er is een meisje genaamd Dorcas. Ik ontmoette haar in Kenia.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
708260
2000
Dorcas is 15 jaar oud.
11:50
and she was trained in self-defense.
262
710260
2000
Ze is getraind in zelfverdediging.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
712260
3000
Een paar maand geleden werd ze opgepakt op de straat
11:55
by three older men.
264
715260
2000
door drie oudere mannen.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
717260
3000
Ze ontvoerden haar, staken haar in een wagen.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
720260
2000
Door haar zelfverdediging, pakte ze hen bij hun adamsappel,
12:02
she punched them in the eyes
267
722260
2000
stak hen in de ogen,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
724260
4000
en bevrijdde zichzelf uit de auto.
12:08
In Kenya, in August,
269
728260
2000
In Kenia, in augustus,
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
730260
3000
bezocht ik een van de V-dag-vluchthuizen voor meisjes,
12:13
a house we opened seven years ago
271
733260
2000
een huis dat we zeven jaar geleden openden
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
735260
3000
met een geweldige vrouw genaamd Agnes Pareyio.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
738260
4000
Agnes was een vrouw die besneden was als klein meisje.
12:22
she was female genitally mutilated.
274
742260
2000
Haar genitaliën waren verminkt.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
744260
3000
Ze besliste zoals vele vrouwen over de hele planeet,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
747260
3000
dat wat haar overkomen was, niet aan andere
12:30
to other women and girls.
277
750260
2000
meisjes en vrouwen mocht opgedrongen worden.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
752260
2000
Jarenlang liep ze door de Riftvallei.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
754260
4000
Ze onderwees meisjes hoe een gezonde vagina eruit ziet
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
758260
3000
en hoe een verminkte vagina eruit ziet.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
761260
2000
Gedurende die tijd redde ze vele meisjes. Toen we haar ontmoetten,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
763260
2000
vroegen we haar hoe we haar konden helpen.
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
765260
4000
Ze zei: "Als je me een Jeep bezorgt, kan ik sneller rondkomen."
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
769260
3000
Dus kochten we haar een Jeep. En ze redde 4500 meisjes.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
772260
2000
Dus zeiden we: wat kunnen we nog meer doen?
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
774260
3000
Ze zei: "Ik heb een huis nodig."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
777260
3000
Zeven jaar geleden opende Agnes het eerste V-dag-vluchthuis
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
780260
3000
in Narok, Kenia, in het gebied van de Masai.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
783260
2000
Het was een huis waar meisjes naartoe konden,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
785260
2000
om hun clitoris te redden. Ze werden niet besneden.
13:07
they could go to school.
291
787260
2000
Ze konden naar school gaan.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
789260
2000
In de jaren dat Agnes het huis heeft,
13:11
she has changed the situation there.
293
791260
3000
heeft ze de situatie daar veranderd.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
794260
3000
Ze werd letterlijk plaatsvervangend burgemeester.
13:17
She's changed the rules.
295
797260
3000
Ze veranderde de regels.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
800260
2000
De hele gemeenschap staat aan haar kant.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
802260
3000
Toen we daar waren, deed ze een ritueel,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
805260
3000
waarmee ze weggelopen meisjes opnieuw verzoent met hun families.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
808260
3000
Er was een jong meisje, Jaclyn.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
811260
3000
Jaclyn was 14 jaar en maakte deel uit van haar Masai-familie.
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
814260
2000
Er is een droogte in Kenia.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
816260
2000
De koeien sterven en koeien zijn
13:38
valued possession.
303
818260
2000
het kostbaarste bezit.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
820260
2000
Jaclyn hoorde haar vader
13:42
talking to an old man about
305
822260
2000
spreken met een oude man dat
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
824260
3000
hij op het punt stond haar te verkopen voor de koeien.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
827260
2000
Ze wist dat het betekende dat ze besneden zou worden.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
829260
2000
Ze wist dat het betekende dat ze niet naar school zou mogen.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
831260
2000
Ze wist dat het betekende dat ze geen toekomst zou hebben.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
833260
3000
Ze zou met de oude man moeten huwen. Ze was 14.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
836260
4000
Ze hoorde over het vluchthuis,
14:00
Jaclyn left her father's house
312
840260
2000
Jaclyn verliet het huis van haar vader
14:02
and she walked for two days, two days
313
842260
3000
en liep twee dagen
14:05
through Masai land.
314
845260
2000
door Masai-gebied.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
847260
2000
Ze sliep met de hyena's. Ze verstopte zich 's nachts.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
849260
3000
Ze stelde zich voor dat haar vader haar doodde
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
852260
2000
en Mama Agnes haar begroette,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
854260
2000
in de hoop dat zij haar zou begroeten als ze aankwam in het huis.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
856260
2000
Toen ze aankwam in het huis, werd ze begroet.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
858260
3000
Agnes nam haar binnen en hield van haar.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
861260
2000
Agnes ondersteunde haar gedurende een jaar.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
863260
2000
Ze ging naar school en kreeg haar stem
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
865260
2000
en haar identiteit. Ze vond haar hart.
14:27
Then, her time was ready
324
867260
3000
Toen kwam de tijd dat
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
870260
3000
ze terug moest om met haar vader te praten
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
873260
2000
over een verzoening, na een jaar.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
875260
3000
Ik had het genoegen aanwezig te zijn in de hut
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
878260
3000
toen ze verenigd werd met haar vader en ze zich verzoenden.
14:41
In that hut, we walked in,
329
881260
3000
We wandelden binnen in de hut
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
884260
3000
waar haar vader en zijn vier vrouwen zaten
14:47
and her sisters who had just returned because
331
887260
2000
en haar zusters die ook juist terugkwamen omdat
14:49
they had all fled when she had fled,
332
889260
2000
ze ook gevlucht waren,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
891260
3000
haar primaire moeder, die geslagen was
14:54
in standing up for her with the elders.
334
894260
3000
omdat ze opkwam voor haar bij de ouderen.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
897260
3000
Toen haar vader zag wie ze geworden was,
15:00
in her full girl self,
336
900260
2000
haar volledige meisjeszelf,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
902260
3000
sloeg hij zijn armen rond haar en begon te huilen.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
905260
4000
Hij zei, "Je ben mooi. Je bent een prachtige vrouw geworden.
15:09
We will not cut you.
339
909260
2000
We zullen je niet besnijden.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
911260
2000
Ik geef je hier en nu mijn woord,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
913260
3000
dat we jou noch je zusters zullen besnijden."
15:16
And what she said to him was,
342
916260
2000
Ze zei tegen hem:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
918260
2000
"Je was bereid mij te verkopen voor vier koeien
15:20
and a calf and some blankets.
344
920260
4000
en een kalf en een paar dekens.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
924260
2000
Ik beloof je, nu ik onderwezen zal worden,
15:26
I will always take care of you,
346
926260
3000
dat ik voor je zal zorgen.
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
929260
3000
Ik zal terugkomen en een huis voor je bouwen.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
932260
3000
Ik zal aan jouw kant staan voor de rest van je leven."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
935260
2000
Voor mij is dat de echte kracht van meisjes.
15:37
And that is the power of transformation.
350
937260
3000
De kracht van transformatie.
15:40
I want to close today
351
940260
3000
Ik wil afsluiten vandaag
15:43
with a new piece from my book.
352
943260
2000
met een nieuw stuk uit mijn boek.
15:45
And I want to do it tonight
353
945260
2000
Ik wil het vanavond doen
15:47
for the girl in everybody here.
354
947260
2000
voor het meisje in elk van ons hier.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
949260
3000
Ik wil het doen voor Sunitha.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
952260
3000
Ik wil het doen voor de meisjes waar Sunitha gisteren over sprak,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
955260
4000
de meisjes die overleefden, de meisjes die iemand anders kunnen worden.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
959260
4000
Maar ik wil het echt doen voor iedere persoon hier,
16:03
to value the girl in us,
359
963260
2000
om het meisje in ons te waarderen,
16:05
to value the part that cries,
360
965260
2000
dat deel dat weent te waarderen,
16:07
to value the part that's emotional,
361
967260
2000
dat deel dat emotioneel is te waarderen,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
969260
2000
dat deel dat kwetsbaar is te waarderen,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
971260
4000
te begrijpen dat de toekomst dáár ligt.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
975260
2000
Het is getiteld "Ik Ben een Emotioneel Wezen."
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
977260
3000
Het gebeurde omdat ik een meisje in Watts L.A. ontmoette.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
980260
2000
Ik vroeg meisjes of ze ervan hielden een meisje te zijn.
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
982260
2000
De meisjes zeiden: "Nee, ik haat het. Ik kan het niet verdragen.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
984260
3000
Er is niets goed aan. Mijn broers krijgen alles."
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
987260
2000
Een meisje zette zich recht en zei: "Ik houd ervan een meisje te zijn.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
989260
3000
Ik ben een emotioneel wezen."
16:32
(Laughter)
371
992260
1000
(Gelach)
16:33
This is for her:
372
993260
3000
Dit is voor haar:
16:36
I love being a girl.
373
996260
3000
ik houd ervan een meisje te zijn.
16:39
I can feel what you're feeling
374
999260
2000
Ik kan voelen wat jij voelt
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
1001260
3000
zoals jij vanbinnen het gevoel voelt.
16:44
I am an emotional creature.
376
1004260
4000
Ik ben een emotioneel wezen.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
1008260
2000
De dingen vallen mij niet te binnen in intellectuele theorieën
16:50
or hard-pressed ideas.
378
1010260
2000
of harde ideeën.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
1012260
3000
Ze pulseren door mijn organen en benen en branden omhoog in mijn oren.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1015260
3000
Ik weet wanneer je vriendin kwaad is,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1018260
2000
zelfs als het lijkt dat ze je geeft wat je wilt.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1020260
2000
Ik weet wanneer er storm op komst is.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1022260
3000
Ik kan de onzichtbare beroering in de lucht voelen.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1025260
3000
Ik kan je vertellen dat hij niet terugbelt. Het is een trilling die ik deel.
17:08
I am an emotional creature.
385
1028260
2000
Ik ben een emotioneel wezen.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1030260
3000
Ik houd ervan dat ik de dingen niet licht opneem.
17:13
Everything is intense to me,
387
1033260
2000
Alles is intens voor mij,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1035260
3000
de manier waarop ik over de straat loop, de manier waarop mijn mama me wekt,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1038260
4000
de manier waarop het ondraaglijk is als ik verlies, de manier waarop ik slecht nieuws hoor.
17:22
I am an emotional creature.
390
1042260
3000
Ik ben een emotioneel wezen.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1045260
3000
Ik ben verbonden met alles en iedereen. Zo ben ik geboren.
17:28
Don't you say all negative
392
1048260
2000
Zeg niet dat het allemaal negatief is,
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1050260
2000
dat het alleen maar eigen is aan tieners,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1052260
2000
of dat het gewoon komt doordat ik een meisje ben.
17:34
These feelings make me better.
395
1054260
2000
Deze gevoelens maken me beter.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1056260
2000
Ze maken me alert. Ze maken me klaar. Ze maken me sterk.
17:38
I am an emotional creature.
397
1058260
3000
Ik ben een emotioneel wezen.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1061260
2000
Het is een bepaalde manier van weten.
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1063260
2000
Het is alsof de oudere vrouwen het vergeten hebben.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1065260
3000
Ik juich het toe dat het nog in mijn lichaam zit.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1068260
4000
Ik weet wanneer de kokosnoot gaat vallen.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1072260
4000
Ik weet dat we de Aarde veel te ver gedreven hebben.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1076260
2000
Ik weet dat mijn vader niet terugkomt,
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1078260
3000
en dat niemand voorbereid is voor het vuur.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1081260
3000
Ik weet dat lippenstift meer betekent dan show,
18:04
and boys are super insecure,
406
1084260
2000
en dat jongens ongelooflijk onzeker zijn,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1086260
3000
dat zogenaamde terroristen gevormd worden, niet geboren.
18:09
I know that one kiss
408
1089260
2000
Ik weet dat één kus
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1091260
3000
al mijn mogelijkheden tot besluitvaardigheid ongedaan kan maken.
18:14
(Laughter)
410
1094260
2000
(Gelach)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1096260
3000
En weet je wat? Soms is dat nodig.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1099260
2000
Het is niet extreem. Het is eigen aan meisjes.
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1101260
4000
Wat we allemaal zouden zijn als de grote deur in ons openvloog.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1105260
2000
Vertel mij niet dat ik moet stoppen met wenen, moet kalmeren,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1107260
2000
niet zo extreem zijn, redelijk te zijn.
18:29
I am an emotional creature.
416
1109260
3000
Ik ben een emotioneel wezen.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1112260
3000
Het is hoe de aarde gemaakt is, hoe de wind blijft bestuiven.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1115260
5000
Je zegt niet aan de Atlantische Oceaan dat ze zich moet gedragen.
18:40
I am an emotional creature.
419
1120260
2000
Ik ben een emotioneel wezen.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1122260
2000
Waarom zou je mij willen uitschakelen of afzetten?
18:44
I am your remaining memory.
421
1124260
3000
Ik ben je overblijvende geheugen.
18:47
I can take you back.
422
1127260
2000
Ik kan je terugnemen.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1129260
2000
Niets is verdund.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1131260
2000
Niets is uitgelekt.
18:53
I love, hear me, I love
425
1133260
3000
Ik houd ervan, luister naar me, ik houd ervan
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1136260
5000
dat ik de gevoelens in jou kan voelen
19:01
even if they stop my life,
427
1141260
3000
zelfs als ze mijn leven stoppen,
19:04
even if they break my heart,
428
1144260
2000
zelfs als ze mijn hart breken,
19:06
even if they take me off track,
429
1146260
3000
zelfs als ze mij van de wijs brengen,
19:09
they make me responsible.
430
1149260
2000
ze maken mij verantwoordelijk.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1151260
4000
Ik ben een emotioneel, ik ben een emotioneel
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1155260
3000
onvoorwaardelijk, toegewijd wezen
19:18
And I love, hear me,
433
1158260
3000
Ik houd ervan, luister naar me.
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1161260
4000
Ik houd ervan een meisje te zijn.
19:25
Can you say it with me?
435
1165260
2000
Kun je het zeggen samen met mij?
19:27
I love, I love, love, love
436
1167260
4000
Ik houd ervan, ik houd ervan, ik houd ervan,
19:31
being a girl!
437
1171260
2000
een meisje te zijn!
19:33
Thank you very much.
438
1173260
2000
Dank je wel
19:35
(Applause)
439
1175260
13000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7