Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher

207,341 views ・ 2016-10-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daria Aza Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
Нещодавно я подорожувала по Гайлендс, що в Новій Гвінеї,
00:15
and I was talking with a man who had three wives.
1
15912
2494
і познайомилася з чоловіком, який мав три дружини.
00:18
I asked him, "How many wives would you like to have?"
2
18905
3089
Я спитала його: "Скільки дружин ви хотіли б мати?"
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
І під час довгої паузи
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
я подумала:
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
"А що як він скаже п'ять?
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
Може він скаже десять?
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
А може двадцять п'ять?"
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
А він нахилився до мене
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
та прошепотів: "Жодної".
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(Сміх)
00:35
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:
11
35514
4375
86% суспільств дозволяють чоловікові мати декілька дружин:
00:39
polygyny.
12
39913
1151
полігамія.
00:41
But in the vast majority of these cultures,
13
41088
2109
Проте в переважній більшості таких культур
00:43
only about five or ten percent of men actually do have several wives.
14
43221
4298
лише близько п'яти чи десяти відсотків чоловіків дійсно мають декілька дружин.
00:47
Having several partners can be a toothache.
15
47543
2347
Життя з декількома партнерами може завдавати головного болю.
00:49
In fact, co-wives can fight with each other,
16
49914
3120
Справді, дружини, які мають спільного чоловіка, можуть сваритися одна з одною,
00:53
sometimes they can even poison each other's children.
17
53058
2937
а іноді навіть отруїти дітей суперниці.
00:56
And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
До того ж, необхідно мати багато корів, кіз,
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
багато грошей, багато землі
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
для того, щоб збудувати гарем.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
Ми належимо до виду, що утворює пари.
01:05
Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
Дев'яносто сім відсотків ссавців не утворюють пари для виховання дітей,
01:08
human beings do.
23
68978
1828
на відміну від людей.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
Я не стверджую, що ми не...
01:13
that we're necessarily sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
що ми завжди є вірними своїм партнерам.
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
Я проаналізувала перелюбство у 42 культурах,
01:18
I understand, actually, some of the genetics of it,
27
78947
2435
я розумію деякі аспекти його виникнення
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
та деякі логічні ланцюжки, що призводять до нього.
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
Воно дуже поширене у світі,
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
але ми створені, щоб любити.
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
Як технології змінюють кохання?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
Я вважаю, що майже ніяк.
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
Я вивчаю мозок.
01:36
I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
Ми з колегами просканували мозок понад 100 осіб -
01:39
people who had just fallen happily in love,
35
99876
3007
людей, які щойно щасливо закохались,
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
людей, коханням яких знехтували,
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
і людей, закоханих уже протягом довгого часу.
01:46
And it is possible to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
І перебування у стані "закоханості" протягом довгого часу можливе.
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
Я давно дотримуюся думки про те,
01:52
that we've evolved three distinctly different brain systems
40
112473
3025
що ми розробили три чітких системи у мозку
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
для пошуку партнера та розмноження:
01:57
sex drive,
42
117383
1152
статевий потяг,
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
почуття сильного романтичного кохання
02:00
and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
та глибока, всеосяжна прив'язаність до довгострокового партнера.
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
І ці три системи разом із
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
багатьма іншими частинами мозку
02:09
orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
47
129261
5126
формують наше сексуальне, романтичне та сімейне життя.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
Вони знаходяться глибоко під корою головного мозку,
02:16
way below the limbic system where we feel our emotions,
49
136828
4221
глибоко під лімбічною системою, де ми відчуваємо
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
та формуємо свої емоції.
02:22
They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
Вони знаходяться у найпримітивніших частинах мозку, пов'язаних з енергією,
02:27
focus, craving, motivation, wanting and drive.
52
147223
5256
концентрацією, прагненнями, мотивацією та потягом.
02:32
In this case,
53
152503
1153
У цьому випадку -
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
потягом до пошуку найбільшої життєвої винагороди:
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
партнера для шлюбу.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,
56
157693
4517
Ці три системи сформувалися більш ніж 4.4 мільйони років тому і не зміняться,
02:42
and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
незалежно від того, проведете ви пальцем на Тіндері вправо чи вліво.
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(Сміх)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(Оплески)
02:50
There's no question that technology is changing the way we court:
60
170761
4615
Без сумніву, технології змінюють те, як ми залицяємось:
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
електронні листи, смс,
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
смайли для вираження емоцій,
02:59
sexting,
63
179347
1264
короткі сексуальні повідомлення,
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
нажимання "подобається" під фото, селфі...
03:03
We're seeing new rules and taboos for how to court.
65
183095
4112
Ми є свідками нових правил і табу в мистецтві залицяння.
03:07
But, you know --
66
187936
1987
Але, ви знаєте -
03:09
is this actually dramatically changing love?
67
189947
3144
чи дійсно воно змінює кохання?
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
Як щодо пізніх 1940-х,
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
коли автомобілі набрали високої популярності та
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
несподівано з'явилися спальні на колесах?
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
(Сміх)
03:22
How about the introduction of the birth control pill?
72
202815
4238
А як щодо появи протизаплідних засобів?
03:27
Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
Звільнені від загрози завагітніти та руйнування соціального статусу,
03:32
women could finally express their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
жінки нарешті змогли виражати свою примітивну та первісну сексуальність.
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
Навіть сайти знайомств не змінюють кохання.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
Я - головна наукова консультантка сайту Match.com,
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
я цим займаюся вже 11 років.
І далі стверджую - і вони погоджуються зі мною -
03:45
I keep telling them and they agree with me,
78
225051
2004
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
що це - не сайти, де зустрічаються,
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
це - сайти знайомств.
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
Коли ви сидите у барі,
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
у кав'ярні,
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
на лавці у парку,
03:56
your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
ваш стародавній мозк починає діяти, як щойно пробуджений кіт,
04:01
and you smile
85
241321
1299
і ви посміхаєтесь,
04:02
and laugh
86
242644
1158
і смієтесь,
04:03
and listen
87
243826
1182
і слухаєте,
04:05
and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.
88
245032
4873
і залицяєтесь так само, як наші пращури 100 000 років тому.
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
Ми можемо запропонувати різноманітних людей -
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
як і всі інші сайти знайомств -
04:13
but the only real algorithm is your own human brain.
91
253990
3913
але єдиним алгоритмом є наш власний людський мозок.
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
Технології не можуть цього змінити.
04:21
Technology is also not going to change who you choose to love.
93
261041
4644
Технології також не вплинуть на наш вибір у коханні.
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
Я вивчаю біологію особистості
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
і дійшла до висновку,
04:29
that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
що ми розвинули чотири дуже різні моделі мислення та поведінки,
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
пов'язані з виділенням допаміну,
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
серотоніну, тестостерону та естрогену.
04:38
So I created a questionnaire directly from brain science
99
278358
4153
Тож я створила анкету на основі науки про мозок,
04:42
to measure the degree to which you express the traits --
100
282535
3142
щоб виміряти рівень пов'язаності вираження рис -
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
сукупності рис -
04:47
linked with each of these four brain systems.
102
287479
3008
із кожною з цих чотирьох моделей поведінки.
04:50
I then put that questionnaire on various dating sites
103
290829
4868
Потім я опублікувала цю анкету на різних сайтах знайомств
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
у 40 країнах.
04:57
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
Чотирнадцять мільйонів людей, а може й більше, вже взяли участь в опитуванні,
05:01
and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
і я мала можливість поспостерігати, хто кого приваблює.
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
Виявляється,
05:07
those who were very expressive of the dopamine system
108
307997
2569
що люди з великою кількістю допаміну в організмі
05:10
tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
109
310590
3135
зазвичай є допитливими, креативними, спонтанними, енергійними -
05:13
I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --
110
313749
3451
на мою думку, в цій залі багато таких людей -
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
і їх приваблюють люди зі схожими рисами.
05:19
Curious, creative people need people like themselves.
112
319176
3383
Допитливі, креативні особи потребують спілкування з подібними людьми.
05:22
People who are very expressive of the serotonin system
113
322583
2638
Особи, на модель поведінки яких впливає серотонін,
05:25
tend to be traditional, conventional, they follow the rules,
114
325245
2879
зазвичай ввічливі, дотримуються традицій та правил,
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
поважають авторитет,
05:30
they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --
116
330050
3386
вони, як правило, релігійні - серотонін сприяє релігійності -
05:33
and traditional people go for traditional people.
117
333460
3337
і люди, які дотримуються традицій, шукають партнерів, що роблять так само.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
Таким чином, схожість приваблює.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
В інших двох випадках приваблює протилежність.
05:41
People very expressive of the testosterone system
120
341755
2297
Люди з моделлю поведінки, на яку впливає тестостерон,
05:44
tend to be analytical, logical, direct, decisive,
121
344076
3923
як правило, гарні аналітики, логічні, прямолінійні, рішучі,
і їх приваблюють протилежні риси:
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
особи з високою кількістю естрогену,
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
які є гарними ораторами,
легко знаходять спільну мову з іншими,
05:54
and people skills,
125
354072
1242
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
мають гарну інтуїцію,
05:56
and who's very nurturing and emotionally expressive.
127
356810
3313
дуже турботливі та емоційно експресивні.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
Ми всі маємо природні методи вибору партнера.
06:03
Modern technology is not going to change who we choose to love.
129
363468
5056
Сучасні технології не вплинуть на наш вибір у коханні.
06:09
But technology is producing one modern trend
130
369488
2553
Проте технології створюють сучасний тренд,
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
який, на мою думку, є дуже важливий.
06:14
It's associated with the concept of paradox of choice.
132
374151
3688
Він пов'язаний із концепцією парадоксу вибору.
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
Протягом мільйонів років
06:19
we lived in little hunting and gathering groups.
134
379850
2267
ми жили у маленьких групах мисливців та збирачів.
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
У нас не було можливості обирати
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
серед 1000 осіб на сайті знайомств.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
До речі, я нещодавно вивчала це питання,
06:30
and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
і, на мою думку, у мозку є одна властивість;
06:33
I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,
139
393521
3951
не знаю, з чим це пов'язано, але виявляється, що розглядаючи велику
06:37
we can embrace about five to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
кількість даних, ми можемо оцінити близько 5-9 альтернативних варіантів, після чого
06:42
you get into what academics call "cognitive overload,"
141
402671
3220
відбувається те, що академіки називають "когнітивним перенавантаженням",
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
і ми нічого не обираємо.
Тож я дійшла до висновку, що в результаті такого когнітивного перенавантаження,
06:48
So I've come to think that due to this cognitive overload,
143
408175
3146
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
ми вводимо нову форму залицяння,
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
яку ми називаємо "повільне кохання".
06:57
I arrived at this during my work with Match.com.
146
417219
3547
Я дійшла до цього висновку, працюючи в Match.com.
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
Щорічно протягом останніх шести років
07:03
we've done a study called "Singles in America."
148
423105
2693
ми проводили дослідження із назвою "Самотні в Америці".
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
Ми опитуємо не населення Match,
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
ми опитуємо населення Америки.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
Беремо понад 5 000 осіб,
07:12
a representative sample of Americans based on the US census.
152
432631
3897
репрезентативну вибірку американців на основі перепису населення США.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
Ми маємо дані про більш ніж 30 000 осіб
07:19
and every single year,
154
439468
2467
і щороку
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
я бачу однакові тренди.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
Кожного року, коли я про це запитую, виявляється, що
07:27
over 50 percent of people have had a one-night stand --
157
447312
2763
більше 50% осіб мали стосунки на одну ніч -
07:30
not necessarily last year, but in their lives --
158
450099
2667
не обов'язково минулого року, але у своєму житті,
07:32
50 percent have had a friends with benefits
159
452790
2273
50% мали друзів з перевагами
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
протягом свого життя;
07:36
and over 50 percent have lived with a person long-term
161
456718
3568
і більше 50% довго жили з партнером
07:40
before marrying.
162
460310
1436
до весілля.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
Американці вважають, що це необачно.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
Я довго сумнівалася в цьому;
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
шаблони занадто сильні.
07:48
There's got to be some Darwinian explanation --
166
468855
2728
Має бути якесь дарвінівське пояснення,
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
адже не могло так багато людей з'їхати з глузду.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.
168
473957
3888
А потім я натрапила на статистичні дані, що все для мене прояснили.
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
Це була дуже цікава наукова стаття,
08:00
in which I found that 67 percent of singles in America today
170
480890
5013
з якої я дізналася, що 67% неодружених людей у сучасній Америці,
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
які живуть з кимось протягом тривалого часу,
08:08
have not yet married because they are terrified of divorce.
172
488365
4087
досі не одружились, тому що бояться розлучення.
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
Вони налякані соціальними,
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
юридичними, емоційними,
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
економічними наслідками розлучення.
08:18
So I came to realize that I don't think this is recklessness;
176
498806
3758
Тож я дійшла висновку, що це - не необачність;
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
на мою думку, це - обережність.
08:24
Today's singles want to know every single thing about a partner
178
504791
5022
Сучасні холостяки бажають знати кожну деталь про свого партнера
08:29
before they wed.
179
509837
1629
до весілля.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
У ліжку можна багато чого дізнатися,
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
не лише про те, як людина кохається,
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
а й про те, чи вона добра,
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
чи може вона слухати,
08:38
and at my age,
184
518739
1172
і, в моєму віці,
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
чи має вона почуття гумору.
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(Сміх)
08:43
And in an age where we have too many choices,
187
523164
3454
В епоху, коли вибір занадто широкий,
08:47
we have very little fear of pregnancy and disease
188
527075
3262
ми не остерігаємося вагітності чи хвороб
08:50
and we've got no feeling of shame for sex before marriage,
189
530361
3708
і не соромимося сексу до весілля,
08:54
I think people are taking their time to love.
190
534093
3698
і, як на мене, люди не поспішають закохуватися.
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
Насправді, те, що відбувається,
09:00
what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage
192
540083
3861
те, що ми спостерігаємо - справжнє розширення стадії, що передує обов'язкам
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
до поєднання у шлюбі.
09:06
Where marriage used to be the beginning of a relationship,
194
546034
2726
Там, де шлюб був початком стосунків,
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
тепер він є фіналом.
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
Але людський мозок -
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
(Сміх)
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
людський мозок завжди перемагає,
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
і справді, у наш час у Сполучених Штатах
09:18
86 percent of Americans will marry by age 49.
200
558967
3498
86% американців одружаться до 49 років.
09:22
And even in cultures around the world where they're not marrying as often,
201
562489
3546
І навіть у культурах у світі, де шлюб не є поширеним,
09:26
they are settling down eventually with a long-term partner.
202
566059
3275
люди, врешті-решт, знаходять собі довгострокового партнера.
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
Тож мені спало на думку:
09:31
during this long extension of the precommitment stage,
204
571217
4567
коли ця стадія, що передує зобов'язанням, стала така тривала,
09:35
if you can get rid of bad relationships before you marry,
205
575808
3173
і можна позбутися поганих стосунків до шлюбу,
09:39
maybe we're going to see more happy marriages.
206
579005
2447
то, можливо, ми побачимо більше щасливих шлюбів.
09:41
So I did a study of 1,100 married people in America --
207
581838
4875
Тож я дослідила 1 100 одружених осіб у Америці -
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
звичайно, не на Match.com -
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
і поставила їм багато питань.
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
Одне з них звучало так:
09:52
"Would you re-marry the person you're currently married to?"
211
592159
4572
"Чи одружилися б ви знову з особою, з якою ви у шлюбі?"
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
І 81% осіб сказали: "Так".
10:00
In fact, the greatest change in modern romance and family life
213
600613
6479
Насправді, найбільшою зміною у сучасній романтиці та сімейному житті
10:07
is not technology.
214
607116
1400
є не технології.
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
І навіть не повільне кохання.
10:11
It's actually women piling into the job market
216
611047
2951
Насправді це жінки, які виходять на ринок праці
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
в усіх культурах світу.
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
Протягом мільйонів років
наші пращури жили у маленьких групах, що займалися полюванням і збиральництвом.
10:17
our ancestors lived in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
10:20
Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
Жінки добиралися на роботу, щоб збирати фрукти та овочі.
10:22
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
221
622943
3510
Вони приносили додому 60 - 80% вечері.
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
Сім'ї з подвійним прибутком були правилом, а не винятком.
10:29
And women were regarded as just as economically, socially
223
629194
3941
І жінок вважали рівними з чоловіками в економічному,
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
соціальному та сексуальному плані.
10:36
Then the environment changed some 10,000 years ago,
225
636298
3102
А потім, приблизно 10 000 років тому, середовище змінилося,
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
ми почали вести осілий спосіб життя,
10:41
and both men and women became obliged, really,
227
641677
3191
і чоловіки, і жінки тепер були зобов'язані
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
одружитися із правильною людиною,
10:46
from the right background,
229
646488
1430
з правильного соціального класу,
10:47
from the right religion
230
647942
1303
з правильними релігійними поглядами
10:49
and from the right kin and social and political connections.
231
649269
3538
і з правильними родичами, соціальними та політичними зв'язками.
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
Чоловіча робота стала важливіша:
10:54
they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
вони пересували каміння, рубали дерева, обробляли землю.
10:57
They brought the produce to local markets, and came home
234
657210
2924
Вони відносили продукти до місцевих ринків і повертилися додому
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
з грошима.
11:01
Along with this,
236
661696
1546
Одночасно
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
ми бачимо появу цілої низки переконань:
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
про невинність у шлюбі,
11:08
arranged marriages -- strictly arranged marriages --
239
668473
2943
шлюби за домовленістю - суворою домовленістю -
11:11
the belief that the man is the head of the household,
240
671440
2527
переконання у тому, що чоловік є головою сім'ї,
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
що місце жінки - вдома,
11:16
and most important,
242
676254
1153
і, найважливіше,
11:17
honor thy husband, and 'til death do us part.
243
677431
3131
поважай свого чоловіка, доки смерть не розлучить вас.
11:20
These are gone.
244
680586
1722
Ці переконання зникли.
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
Вони зникають, і в багатьох місцях
11:24
they are gone.
246
684905
1388
вони вже не дійсні.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
Сьогодні відбувається революція шлюбу.
11:29
We are shedding 10,000 years of our farming tradition
248
689764
4715
Ми скидаємо з себе 10 000 років фермерських традицій
11:34
and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --
249
694503
5626
і рухаємося вперед до рівноправних стосунків між чоловіками та жінками -
11:40
something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
250
700153
4815
я вважаю це сумісним із древнім людським духом.
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
Але я не дивлюсь на світ крізь рожеві окуляри -
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
ми стикаємося і з багатьма проблемами.
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
Я проаналізувала розлучення у 80 культурах,
11:50
I've studied, as I say, adultery in many --
254
710843
2136
і, як я вже згадувала, дослідила багато випадків невірності -
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
ми маємо безліч проблем.
11:54
As William Butler Yeats, the poet, once said,
256
714843
3192
Як колись сказав поет Вільям Батлер Єйтс:
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
"Любов - викривлена річ".
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
Я б додала: "Ніхто не залишається живим".
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(Сміх)
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
Всі ми маємо проблеми.
12:06
But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
Але, насправді, на мою думку, це найкраще підсумував поет Рендал Джаррел.
12:10
He said, "The dark, uneasy world of family life --
262
730553
4999
Він сказав: "Світ сімейного життя тьмяний і нелегкий -
12:15
where the greatest can fail, and the humblest succeed."
263
735576
4518
великий може потерпіти невдачу, а покірний - досягти успіху".
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
Але наостанок я скажу вам, що
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
любов та прив'язаність переважатимуть,
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
технології не можуть цього змінити.
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
І, як висновок, скажу вам, що
12:29
any understanding of human relationships must take into account
268
749861
5246
будь-яке розуміння людських стосунків має брати до уваги
12:35
one the most powerful determinants of human behavior:
269
755131
4225
один із найсильніших визначників людської поведінки:
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
невгасне,
12:41
adaptable
271
761217
1165
здатне до адаптаціїї
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
і споконвічне бажання любити.
12:45
Thank you.
273
765819
1152
Дякую.
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(Оплески)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.
275
771915
2381
Келлі Стоетзел: Дуже дякую, Гелен.
12:54
As you know, there's another speaker here with us
276
774320
2309
Як Вам відомо, у нас є ще одна доповідачка,
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
яка працює в одній сфері з Вами.
12:58
She comes at it from a different perspective.
278
778227
2431
Вона розглядає це питання з іншої перспективи.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.
279
780682
4637
Естер Перел - психотерапевтка, яка працює з парами.
13:05
You study data,
280
785749
1293
Ви досліджуєте дані, а
13:07
Esther studies the stories the couples tell her
281
787066
2500
Естер - історії, що їх їй розповідають пари,
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
коли звертаються по допомогу.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
Давайте запросимо її приєднатися до нас на цій сцені.
13:13
Esther?
284
793390
1151
Естер?
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(Оплески)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
Тож, Естер,
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
коли Ви слухали промову Гелен,
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
чи було в ній щось,
13:27
that resonated with you through the lens of your own work
289
807045
2767
що резонувало з Вами через призму Вашої власної роботи
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
і що Ви хотіли б прокоментувати?
13:32
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,
291
812062
3579
Естер Перел: Це цікаво, тому що, з одного боку,
13:35
the need for love is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
потреба в коханні всеосяжна і всесвітня.
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
Але те, як ми кохаємо -
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
що воно для нас означає -
13:43
the rules that govern our relationships, I think,
295
823507
2325
правила, що регулюють наші стосунки,
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
на мою думку, фундаментально змінюються.
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
До недавнього часу була розповсюджена
13:50
was primarily regulated around duty and obligation,
298
830831
3463
модель, що регулювалась обов'язками,
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
потребами колективу та вірності.
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
І ми перетворили її на модель
13:57
to a model of free choice and individual rights,
301
837943
4330
вільного вибору та прав особостості,
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
самореалізації та щастя.
14:05
And so, that was the first thing I thought,
303
845397
2320
Отож, перше, що спало мені на думку,
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
було те, що потреба не змінюється,
14:09
but the context and the way we regulate these relationships
305
849533
3808
але контекст і спосіб регулювання стосунків
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
значно змінився.
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
Що ж до парадоксу вибору -
14:18
you know, on the one hand we relish the novelty
308
858682
2327
Ви знаєте, з одного боку, ми смакуємо новизну
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
та грайливість,
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
щоб бути спроможними мати так багато варіантів.
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
Одночасно,
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
коли ви говорите про когнітивне перенавантаження,
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
я бачу багато, багато людей, які...
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
які бояться невизначеності та невпевненості в собі,
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
що з'являються з цією кількістю вибору,
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
бояться щось пропустити в житті,
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
а потім керують нами -
14:45
FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --
318
885043
3315
FOMO, страх втраченої можливості, або страх втратити -
14:48
it's like, "How do I know I have found 'the one' --
319
888382
2958
тобто: "Звідки мені знати, що я знайшов саме її -
14:51
the right one?"
320
891364
1172
свою другу половину?"
14:52
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
Тож ми створили так звану "стабільну невизначеність".
14:56
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone
322
896600
3705
Стабільна невизначеність - це коли страшно залишитися одному, але,
15:00
but also not really willing to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
насправді, людина не готова брати участь у побудові інтимних стосунків.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
Це тактика, що продовжує невпевненість у стосунках
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
і, водночас, невпевненість у розриві.
15:12
So, here on the internet you have three major ones.
326
912337
2982
Тож, в інтернеті представлені три основні тактики.
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
Одна з них - лід та полум'я,
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
що є чудовою тактикою стримування
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
і пропонує модель поведінки,
15:23
that emphasizes the undefined nature of a relationship
330
923088
3794
яка підкреслює невизначений статус стосунків,
15:26
but at the same time gives you enough of a comforting consistency
331
926906
4107
але, одночасно, надає достатньо заспокійливої послідовності
15:31
and enough freedom of the undefined boundaries.
332
931037
2757
і достатню свободу невизначених меж.
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(Сміх)
15:36
Yeah?
334
936070
1170
Так?
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
Ще одна стратегія - "привид".
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
"Привид" означає, що
15:40
you disappear from this massa of texts on the spot,
337
940832
4520
ви несподівано уникаєте усіх можливих способів спілкування,
15:45
and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
і вам навіть не потрібно стикатися з болем, що його ви спричинили людині,
15:49
because you're making it invisible even to yourself.
339
949185
2598
тому що ви робите його невидимим навіть для себе.
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(Сміх)
15:53
Yeah?
341
953018
1158
Так?
15:54
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,
342
954200
4737
Тож, я подумала - ці слова згадалися мені, коли я Вас слухала,
15:58
like how a vocabulary also creates a reality,
343
958961
5163
так само, як словник створює реальність
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
і, водночас,
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
ось моє питання до Вас:
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
Чи вважаєте Ви, що при зміні середовища
16:10
it still means that the nature of love remains the same?
347
970399
3640
природа кохання залишається незмінною?
16:14
You study the brain and I study people's relationships and stories,
348
974063
4098
Ви досліджуєте мозок, а я - людські стосунки та історії,
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
тож я вважаю, що це все, що Ви стверджуєте і навіть більше.
16:22
But I don't always know the degree to which a changing context ...
350
982691
3902
Але я не завжди знаю ступінь, при якій зміна контексту...
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
Чи починає вона в якийсь момент змінюватися -
16:30
If the meaning changes, does it change the need,
352
990005
2613
якщо змінюється значення, чи змінює воно потребу,
16:32
or is the need clear of the entire context?
353
992642
2463
чи потреба не залежить від усього контексту?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
ГФ: Що ж -
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(Сміх)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(Оплески)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
Що ж, у мене є три пункти до відповіді, правильно?
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
По-перше, щодо Вашого першого питання:
16:48
there's no question that we've changed, that we now want a person to love,
359
1008586
3593
не має сумніву, що ми змінилися, тепер ми шукаємо партнера, щоб кохати,
16:52
and for thousands of years, we had to marry the right person
360
1012203
2845
і протягом тисяч років ми одружувалися із правильною людиною,
16:55
from the right background and right kin connection.
361
1015072
2391
з правильної сім'ї і з правильними зв'язками.
16:57
And in fact, in my studies of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
І, до речі, під час свого щорічного дослідження
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
я питаю 5,000 осіб: "Кого Ви шукаєте?"
17:02
And every single year, over 97 percent say --
364
1022892
2758
І кожного року понад 97% відповідають -
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
ЕП: Список зростає -
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
ГФ: Що ж, ні.
17:08
The basic thing is over 97 percent of people
367
1028092
3323
Головне, що понад 97% осіб
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
шукають когось, хто їх поважатиме,
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
особу, якій вони зможуть довіряти та в якій будуть впевнені,
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
особу, яка буде їх смішити,
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
знаходитиме для них час
17:19
and somebody who they find physically attractive.
372
1039452
3997
та їх приваблюватиме.
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
Це - незмінне.
17:24
And there's certainly -- you know, there's two parts --
374
1044780
3178
І, безумовно, знаєте, є дві половини -
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
ЕП: Знаєте, як я це називаю?
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
Це відрізняється від того, що люди казали раніше -
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
ГФ: Це точно.
17:33
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,
378
1053114
3299
ЕП: Вони стверджували, що вони шукають компаньйона,
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
економічну підтримку, дітей.
17:37
We went from a production economy to a service economy.
380
1057752
2586
Ми перейшли від економіки виробництва до економіки послуг.
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
(Сміх)
17:41
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
Ми зробили це в культурному плані, а тепер робимо це у шлюбі.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
ГФ: Так, безперечно.
17:45
But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
Але цікаво, що покоління У дійсно прагне бути хорошими батьками,
17:49
whereas the generation above them wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
тоді як попереднє покоління прагнуло лише гарного шлюбу,
17:54
but is not as focused on being a good parent.
386
1074050
2222
але не фокусувалося на батьківстві.
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
Ви бачите всі ці нюанси.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
Існує дві головні частини особистості:
18:00
there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
культура - все, з чим ви виросли, у що вірите і що стверджуєте -
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
і темперамент.
18:06
Basically, what I've been talking about is your temperament.
391
1086005
2827
По суті, те, про що я говорила - ваш темперамент.
18:08
And that temperament is certainly going to change with changing times
392
1088856
3318
І що темперамент неодмінно зміниться із плином часу
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
та зміною переконань.
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
Що ж до парадоксу вибору,
18:17
there's no question about it that this is a pickle.
395
1097062
2407
безсумнівно, це - неприємне становище.
18:19
There were millions of years where you found that sweet boy
396
1099493
2864
Мільйони років милий хлопчина сидів
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
з іншого боку криниці -
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
і так все починалось.
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
ЕП: Так, але Ви -
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
ГФ:Я хочу сказати ще одну річ.
18:28
The bottom line is, in hunting and gathering societies,
401
1108251
2617
Суть у тому, що представники суспільства мисливців та збирачів
18:30
they tended to have two or three partners during the course of their lives.
402
1110892
3598
часто мали двох-трьох партнерів протягом життя.
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
Вони не були точними у виборі!
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
Я не стверджую, що нам потрібно цього прагнути,
18:37
but the bottom line is, we've always had alternatives.
405
1117376
3976
але, по суті, ми завжди мали альтернативи.
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
Людство завжди -
18:42
in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
до речі, мозок добре пристосований до так званого "врівноваження",
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
до спроб вирішити:
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
Мені прийти чи залишитися? Мені піти чи залишитися?
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
Які ще існують можливості?
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
Як мені це сприйняти там?
18:52
And so I think we're seeing another play-out of that now.
412
1132626
2961
І, на мою думку, ми спостерігаємо, як розгортаються такі події в наш час.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
КС: Що ж, дуже дякую Вам обом.
18:57
I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
На мою думку, Ви матимете мільйони супутників на сьогоднішній вечері!
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(Оплески)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
Дякую, дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7