Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher

206,333 views ・ 2016-10-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: E K Korekta: Małgosia Makowska
00:12
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
Niedawno podróżowałam po wyżynach Nowej Gwineii,
00:15
and I was talking with a man who had three wives.
1
15912
2494
gdzie spotkałam mężczyznę, który miał trzy żony.
00:18
I asked him, "How many wives would you like to have?"
2
18905
3089
Zapytałam: "Ile żon chciałbyś mieć?"
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
Zamilkł na dłuższą chwilę...
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
i pomyślałam sobie:
"Odpowie: pięć?
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
"Może dziesięć?
A może dwadzieścia pięć?"
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
Nachylił się ku mnie
i wyszeptał: "Ani jednej."
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(Śmiech)
00:35
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:
11
35514
4375
86% społeczności świata zezwala, by mężczyzna posiadał kilka żon:
00:39
polygyny.
12
39913
1151
poligamia.
Lecz w znacznej większości tych kultur,
00:41
But in the vast majority of these cultures,
13
41088
2109
00:43
only about five or ten percent of men actually do have several wives.
14
43221
4298
tylko 5 do 10% mężczyzn faktycznie ma kilka żon.
00:47
Having several partners can be a toothache.
15
47543
2347
Posiadanie kilku partnerek może być bolączką.
00:49
In fact, co-wives can fight with each other,
16
49914
3120
Żony często ze sobą walczą,
czasami trują dzieci innych żon.
00:53
sometimes they can even poison each other's children.
17
53058
2937
00:56
And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
Trzeba mieć wiele krów i kóz,
dużo pieniędzy i ziemi,
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
żeby zbudować harem.
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
Należymy do gatunku, łączącego się w pary.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
01:05
Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
97% ssaków nie robi tego, by mieć potomstwo,
01:08
human beings do.
23
68978
1828
a ludzie tak.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
Nie sugeruję,
że zawsze jesteśmy wierni naszym partnerom.
01:13
that we're necessarily sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
Badałam cudzołóstwo w 42 kulturach,
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
01:18
I understand, actually, some of the genetics of it,
27
78947
2435
Rozumiem więc nieco jego genetyki
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
i obszary mózgu za nie odpowiedzialne.
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
To bardzo powszechne zjawisko,
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
ale jestesmy stworzeni do kochania.
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
Jak technologia zmienia miłość?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
Odważę się powiedzieć, że prawie wcale.
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
Zajmuję się badaniem mózgu.
Wraz z współpracownikami przeskanowałam mózgi ponad 100 osób -
01:36
I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
01:39
people who had just fallen happily in love,
35
99876
3007
ludzi, którzy właśnie szczęśliwie się zakochali,
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
innych, którzy zostali odrzuceni,
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
i tych w wieloletnich związkach.
01:46
And it is possible to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
Zakochanie się na długo jest możliwe.
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
Od dawna uważałam,
01:52
that we've evolved three distinctly different brain systems
40
112473
3025
że rozwinęliśmy trzy różne systemy mózgowe istotne
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
dla tworzenia par i reprodukcji:
01:57
sex drive,
42
117383
1152
popęd seksualny,
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
silne uczucie miłości romantycznej
02:00
and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
i głębokie przywiązanie do wieloletniego partnera.
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
Te trzy systemy mózgowe,
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
wspólnie z innymi częściami mózgu,
02:09
orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
47
129261
5126
zarządzają naszym życiem seksualnym, romantycznym i rodzinnym.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
Leżą poniżej kory mózgowej,
02:16
way below the limbic system where we feel our emotions,
49
136828
4221
poniżej układu limbicznego dzięki któremu odczuwamy emocje,
i gdzie emocja się rodzą.
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
02:22
They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
Znajdują się w najprymitywniejszych częściach mózgu powiązanych z energią,
02:27
focus, craving, motivation, wanting and drive.
52
147223
5256
skupieniem, pragnieniem, motywacją, zachciankami i popędem.
02:32
In this case,
53
152503
1153
W tym przypadku,
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
żądzą do wygrania największej w życiu nagrody:
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
partnera do rozrodu.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,
56
157693
4517
Powstały one ponad 4.4 miliona lat temu wśród naszych pierwszych przodków,
02:42
and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
i nie zmienią się, jeśli pobuszujesz na lewo lub prawo na Tinderze.
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(Śmiech)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(Oklaski)
02:50
There's no question that technology is changing the way we court:
60
170761
4615
Niewątpliwie technologia zmienia nasze zaloty:
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
mejlowanie, esemesowanie,
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
użycie buziek, by wyrazić emocje,
02:59
sexting,
63
179347
1264
wysyłanie nagich fotek,
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
polubienie zdjęcia, selfiki...
Widzimy nowe reguły i tematy taboo dotyczące podbijania serc.
03:03
We're seeing new rules and taboos for how to court.
65
183095
4112
03:07
But, you know --
66
187936
1987
Ale, wiecie co?
03:09
is this actually dramatically changing love?
67
189947
3144
Czy to naprawdę diametralnie zmienia miłość?
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
Co z latami 40-tymi XX wieku,
gdy samochody zyskały popularność
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
i nagle mieliśmy sypialnie na kółkach?
(Śmiech)
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
03:22
How about the introduction of the birth control pill?
72
202815
4238
A gdy powstała tabletka antykoncepcyjna?
03:27
Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
Uwolnione od zagrożenia niechcianej ciąży i ruiny społecznej,
03:32
women could finally express their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
kobiety mogły wreszcie wyrazić swą prymitywną i pierwotną seksualność,
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
Nawet portale randkowe nie zmieniają miłości.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
Jestem szefem naukowego doradztwa dla Match.com.
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
Pracuję tam od 11 lat.
Zgadzają się, gdy powtarzam,
03:45
I keep telling them and they agree with me,
78
225051
2004
że to nie są strony randkowe,
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
to strony zapoznawcze.
Gdy siadasz w barze,
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
w kawiarni,
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
na ławce w parku,
03:56
your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
twój starożytny mózg ożywia się jak rozbudzony kot,
04:01
and you smile
85
241321
1299
i uśmiechasz się,
04:02
and laugh
86
242644
1158
śmiejesz się,
04:03
and listen
87
243826
1182
słuchasz
i paradujesz tak, jak nasi przodkowie 100.000 lat temu.
04:05
and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.
88
245032
4873
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
Możemy ci przedstawić różnych ludzi.
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
Każdy portal randkowy może.
04:13
but the only real algorithm is your own human brain.
91
253990
3913
Lecz jedynym algorytmem kryje się w ludzkim mózgu.
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
Technologia tego nie zmieni.
Technologia nie sprawi, w kim się zakochasz.
04:21
Technology is also not going to change who you choose to love.
93
261041
4644
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
Studiuję biologię osobowości
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
i wierzę,
04:29
that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
że rozwinęliśmy cztery rozległe style myślenia i działania,
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
połączone z dopaminą i serotoniną
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
oraz testosteronem i estrogenem.
04:38
So I created a questionnaire directly from brain science
99
278358
4153
Ułożyłam kwestionariusz w oparciu o wiedzę o mózgu,
04:42
to measure the degree to which you express the traits --
100
282535
3142
by zbadać do jakiego stopnia wyrażane są cechy,
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
konstelacje cech,
04:47
linked with each of these four brain systems.
102
287479
3008
powiązane z każdym z powyższych systemów.
04:50
I then put that questionnaire on various dating sites
103
290829
4868
Potem udostępniłam ten kwestionariusz na różnych portalach randkowych
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
w 40 krajach.
04:57
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
Ponad 14 milionów ludzi, udzieliło odpowiedzi,
05:01
and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
i udało mi się zaobserwować, kto naturalnie przyciąga kogo.
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
Jak się okazuje,
05:07
those who were very expressive of the dopamine system
108
307997
2569
ludzie emanujący dopaminą,
05:10
tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
109
310590
3135
są zwykle ciekawi świata, kreatywni, spontaniczni, energiczni.
05:13
I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --
110
313749
3451
Wydaje mi się, że jest wielu takich wśród was na tej sali.
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
Oni przyciągają podobnych do siebie.
Ciekawi świata, kreatywni ludzie potrzebują takich jak oni sami.
05:19
Curious, creative people need people like themselves.
112
319176
3383
05:22
People who are very expressive of the serotonin system
113
322583
2638
Zdominowani przez serotoninę,
05:25
tend to be traditional, conventional, they follow the rules,
114
325245
2879
raczej są tradycyjni, konwencjonalni, przestrzegają zasad,
mają poszanowanie dla autorytetu,
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
często są religijni - religijność znajduje się w systemie serotoniny.
05:30
they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --
116
330050
3386
05:33
and traditional people go for traditional people.
117
333460
3337
Tradycyjni ludzie wiążą się z tradycjonalistami.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
W tym sensie podobieństwa się przyciągają.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
W kolejnych dwóch, pociągają przeciwieństwa.
05:41
People very expressive of the testosterone system
120
341755
2297
Ludzie sterowani testosteronem
są analityczni, logiczni, bezpośredni, zdecydowani,
05:44
tend to be analytical, logical, direct, decisive,
121
344076
3923
i szukają przeciwieństwa:
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
kogoś z wysokim poziomem estrogenu,
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
kto świetnie przemawia
i jest komunikatywny,
05:54
and people skills,
125
354072
1242
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
kto kieruje się intuicją,
05:56
and who's very nurturing and emotionally expressive.
127
356810
3313
roztacza opiekę nad innymi i wyraża swoje emocje.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
Mamy zakodowane wzorce wyboru partnerów.
06:03
Modern technology is not going to change who we choose to love.
129
363468
5056
Współczesna technologia nie zmieni, kogo pokochamy.
06:09
But technology is producing one modern trend
130
369488
2553
Lecz technologia stwarza pewien współczesny trend,
który wydaje mi się bardzo ciekawy.
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
Wiąże się on z paradoksem wyboru.
06:14
It's associated with the concept of paradox of choice.
132
374151
3688
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
Przez miliony lat,
06:19
we lived in little hunting and gathering groups.
134
379850
2267
żyliśmy w małych grupach łowiecko - zbierackich.
Nie było możliwości wyboru
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
spośród tysiąca ludzi na portalu randkowym.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
Ostatnio badałam to zjawisko
06:30
and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
i uważam, że istnieje pewne słodkie miejsce w naszych mózgach.
06:33
I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,
139
393521
3951
Nie wiem, czym dokładnie jest, ale po analizie danych,
06:37
we can embrace about five to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
okazuje się, że możemy ogarnąć 5 do 9 alternatyw, a później,
06:42
you get into what academics call "cognitive overload,"
141
402671
3220
jak nazywają to akademicy, następuje przeciążenie poznawcze
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
i wtedy nie wybierzemy niczego.
Uważam więc, że z powodu tego przeciążenia,
06:48
So I've come to think that due to this cognitive overload,
143
408175
3146
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
zapoczątkowujemy nową formę zalotów,
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
którą nazwałam "powolną miłością".
06:57
I arrived at this during my work with Match.com.
146
417219
3547
Wpadłam na to podczas mojej pracy z Match.com.
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
Co roku, przez ostatnie sześć lat,
przeprowadzaliśmy badania nazwane "Single w Ameryce".
07:03
we've done a study called "Singles in America."
148
423105
2693
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
Nie pytaliśmy ludzi z Match.com,
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
pytaliśmy ludność Ameryki.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
Zbieraliśmy dane od ponad pięciu tysięcy ludzi,
07:12
a representative sample of Americans based on the US census.
152
432631
3897
próbkę reprezentacyjną Amerykanów opartą na spisie ludności USA.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
Dysponujemy danymi ponad 30.000 ludzi,
07:19
and every single year,
154
439468
2467
i każdego roku,
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
widzę pewne powtarzające się trendy.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
Każdego roku, gdy zadaję to pytanie,
07:27
over 50 percent of people have had a one-night stand --
157
447312
2763
ponad 50% ludzi miało przygodę na jedną noc.
Niekoniecznie w poprzednim roku, ale w ciągu życia.
07:30
not necessarily last year, but in their lives --
158
450099
2667
07:32
50 percent have had a friends with benefits
159
452790
2273
50% miało przyjaciół dla seksu
podczas swojego życia
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
07:36
and over 50 percent have lived with a person long-term
161
456718
3568
i ponad 50% mieszkało z partnerem wieloletnim
07:40
before marrying.
162
460310
1436
przed ślubem.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
Amerykanie uważają, że to lekkomyślne.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
Nie zgadzam się z tym od dawna.
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
Stereotypy są zbyt mocne.
07:48
There's got to be some Darwinian explanation --
166
468855
2728
Musi być jakieś darwinowskie wyjaśnienie.
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
Nie aż tyle mamy szaleńców.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.
168
473957
3888
Wówczas natknęłam się na statystykę, która mnie poruszyła.
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
Był to bardzo interesujący, artykuł akademicki,
08:00
in which I found that 67 percent of singles in America today
170
480890
5013
z którego wynikało, że 67% dzisiejszych singli w Ameryce,
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
którzy mieszkają z kimś długoterminowo
08:08
have not yet married because they are terrified of divorce.
172
488365
4087
nie pobierają się z obawy przed rozwodem.
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
Są przerażeni społecznymi,
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
legalnymi, emocjonalnymi,
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
ekonomicznymi konsekwencjami rozwodu.
08:18
So I came to realize that I don't think this is recklessness;
176
498806
3758
Uświadomiłam sobie, że to nie lekkomyślność.
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
Myślę, że to ostrożność.
08:24
Today's singles want to know every single thing about a partner
178
504791
5022
Dzisiejsi single chcą wszystko wiedzieć o swoim partnerze,
08:29
before they wed.
179
509837
1629
zanim wstąpią w zwiazek małżeński.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
Wiele się można nauczyć w łóżku,
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
nie tylko jak ktoś się kocha,
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
ale czy jest uprzejmy,
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
czy potrafi słuchać,
08:38
and at my age,
184
518739
1172
a w moim wieku,
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
czy ma poczucie humoru.
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(Śmiech)
I w każdym wieku, gdy mamy za duży wybór,
08:43
And in an age where we have too many choices,
187
523164
3454
gdy nie boimi się ciąży i choroby,
08:47
we have very little fear of pregnancy and disease
188
527075
3262
08:50
and we've got no feeling of shame for sex before marriage,
189
530361
3708
i nie wstydzimy się seksu przedmałżeńskiego,
to ludzie nie spieszą się kochać.
08:54
I think people are taking their time to love.
190
534093
3698
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
Więc to co się dzieje,
czego jesteśmy świadkami, to poszerzenie stadium przed-zaangażowania
09:00
what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage
192
540083
3861
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
zanim zwiążemy węzeł małżeński.
Dawniej małżeństwo było początkiem związku,
09:06
Where marriage used to be the beginning of a relationship,
194
546034
2726
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
teraz jest ostatnią jego fazą.
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
Ale ludzki mózg ...
(Śmiech)
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
Ludzki mózg zawsze triumfuje.
Obecnie w USA
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
09:18
86 percent of Americans will marry by age 49.
200
558967
3498
86% Amerykanów zdecyduje się na ślub zanim dobiją do 49 lat.
09:22
And even in cultures around the world where they're not marrying as often,
201
562489
3546
Nawet w innych kulturach świata, gdzie małżeństwo nie jest tak częste,
ludzie pozostają w końcu z długoterminowymi partnerami.
09:26
they are settling down eventually with a long-term partner.
202
566059
3275
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
Zaczęło być dla mnie jasne,
09:31
during this long extension of the precommitment stage,
204
571217
4567
że podczas tej przedłużonej fazy wstępnej
09:35
if you can get rid of bad relationships before you marry,
205
575808
3173
można pozbyć się złych związków zanim nastąpi małżeństwo,
i wtedy może będziemy mieć więcej szczęśliwych małżeństw.
09:39
maybe we're going to see more happy marriages.
206
579005
2447
09:41
So I did a study of 1,100 married people in America --
207
581838
4875
Przeprowadziłam badania nad 1.100 żonatych Amerykanów.
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
Oczywiście, nie na Match.com.
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
Zadałam im wiele pytań.
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
Jedno z nich brzmiało:
"Czy poślubiłbyś jeszcze raz swojego współmałżonka?"
09:52
"Would you re-marry the person you're currently married to?"
211
592159
4572
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
81% odpowiedziało: "Tak".
10:00
In fact, the greatest change in modern romance and family life
213
600613
6479
Największą zmianą w dzisiejszym życiu romantycznym i rodzinnym,
nie jest technologia.
10:07
is not technology.
214
607116
1400
Nie jest to nawet wolna miłość.
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
To kobiety pracujące
10:11
It's actually women piling into the job market
216
611047
2951
z różnych kultur świata.
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
Przez miliony lat,
nasi przodkowie żyli w małych grupach zbierackich i łowieckich.
10:17
our ancestors lived in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
Kobiety wychodziły do pracy, by zebrać owoce i warzywa.
10:20
Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
10:22
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
221
622943
3510
Wracały do domu z 60-80% jedzenia na kolację.
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
Podwójny dochód był zasadą.
10:29
And women were regarded as just as economically, socially
223
629194
3941
Kobiety były wówczas uważane za tak samo ekonomicznie, społecznie,
i seksualnie potężne jak mężczyźni.
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
10:36
Then the environment changed some 10,000 years ago,
225
636298
3102
Później środowisko się zmieniło około 10.000 lat temu
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
i zaczęliśmy się osiedlać na farmach.
10:41
and both men and women became obliged, really,
227
641677
3191
Mężczyźni, jak i kobiety, byli zmuszani
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
do ożenku z odpowiednią osobą,
10:46
from the right background,
229
646488
1430
z odpowiednią przeszłością,
10:47
from the right religion
230
647942
1303
z odpowiedniej religii,
10:49
and from the right kin and social and political connections.
231
649269
3538
z odpowiedniego rodu, sfer socjalnych i politycznych.
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
Praca mężczyzn była ważniejsza:
10:54
they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
musieli przenosić kamienie, rąbać drzewa, uprawiać ziemię.
10:57
They brought the produce to local markets, and came home
234
657210
2924
Przynosili płody rolne na targ i wracali do domu
z ekwiwalentem pieniężnym.
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
11:01
Along with this,
236
661696
1546
Oprócz tego,
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
widzimy wzrost znaczenia
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
dziewictwa przed małżeństwem,
11:08
arranged marriages -- strictly arranged marriages --
239
668473
2943
zaaranżowanych małżeństw, ściśle zaaranżowanych.
11:11
the belief that the man is the head of the household,
240
671440
2527
Istniała wiara, że to mężczyzna jest głową rodziny,
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
że miejsce żony jest w domu
11:16
and most important,
242
676254
1153
i co najważniejsze,
11:17
honor thy husband, and 'til death do us part.
243
677431
3131
że ma czcić swego męża aż do śmierci.
11:20
These are gone.
244
680586
1722
To wszystko minęło.
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
To zanika, i w wielu miejscach
11:24
they are gone.
246
684905
1388
to już przeszłość.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
Żyjemy w czasie rewolucji małżeńskiej.
11:29
We are shedding 10,000 years of our farming tradition
248
689764
4715
Otrzepujemy się z 10.000 lat rolniczej tradycji
11:34
and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --
249
694503
5626
i idziemy w stronę egalitarnego związku pomiędzy kobietą a mężczyzna,
co uważam za zgodne ze starożytnym ludzkim duchem.
11:40
something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
250
700153
4815
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
Nie jestem Pollyanną.
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
Na wiele rzeczy można narzekać.
Badałam rozwody w 80 kulturach,
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
11:50
I've studied, as I say, adultery in many --
254
710843
2136
w wielu badałam cudzołóstwo
i jest cała masa problemów.
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
11:54
As William Butler Yeats, the poet, once said,
256
714843
3192
Jak kiedyś powiedział poeta William Butler Yeats:
"Miłość to pokręcona rzecz".
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
Dodałabym: "Nikt nie uchodzi żywy".
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(Śmiech)
Wszyscy mamy problemy.
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
12:06
But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
Myślę, że poeta Randall Jarrell podsumował to najlepiej.
12:10
He said, "The dark, uneasy world of family life --
262
730553
4999
Stwierdził: "Ciemny, niełatwy świat życia w rodzinie,
12:15
where the greatest can fail, and the humblest succeed."
263
735576
4518
gdzie najlepszy upada i najskromniejszy osiąga sukces."
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
Pozostawię was z tym;
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
miłość i przywiązanie pozostaną,
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
i technologia tego nie zmieni.
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
Podsumuję mówiąc,
12:29
any understanding of human relationships must take into account
268
749861
5246
że wszelkie pojmowanie ludzkich relacji musi brać pod uwagę
jeden z najważniejszych wyznaczników ludzkiego zachowania:
12:35
one the most powerful determinants of human behavior:
269
755131
4225
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
nieugaszoną,
12:41
adaptable
271
761217
1165
zdolną do adaptacji
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
i pierwotną pogoń za miłością.
12:45
Thank you.
273
765819
1152
Dziękuję.
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(Oklaski)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.
275
771915
2381
Kelly Stoetzel: Bardzo dziękujemy, Helen.
12:54
As you know, there's another speaker here with us
276
774320
2309
Jak wiesz, mamy drugiego gościa z nami,
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
z twojej dziedziny nauki,
12:58
She comes at it from a different perspective.
278
778227
2431
który patrzy na to z innej perspektywy.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.
279
780682
4637
Esther Perel jest psychoterapeutką i współpracuje z parami.
13:05
You study data,
280
785749
1293
Ty studiujesz dane,
Esther studiuje historie opowiadane przez pary,
13:07
Esther studies the stories the couples tell her
281
787066
2500
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
które przychodzą do niej po pomoc.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
Niech dołączy do nas na scenie.
13:13
Esther?
284
793390
1151
Esther?
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(Oklaski)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
A zatem, Esther,
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
gdy oglądałaś wykład Helen,
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
czy miałaś wrażenie,
że coś rezonuje z twoją pracą.
13:27
that resonated with you through the lens of your own work
289
807045
2767
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
Czy nie zechciałabyś skomentować?
Esther Perel: To interesujące, bo z jednej strony,
13:32
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,
291
812062
3579
13:35
the need for love is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
potrzeba miłości jest uniwersalna i nieodzowna.
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
Jednak sposób, w który kochamy,
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
znaczenie, które temu nadajemy,
13:43
the rules that govern our relationships, I think,
295
823507
2325
zasady, które rządzą naszymi związkami,
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
według mnie fundamentalnie się zmieniają.
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
Znamy model, który aż do teraz,
13:50
was primarily regulated around duty and obligation,
298
830831
3463
oscylował wokół obowiązków i przymusów,
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
wokół potrzeb wspólnych i wierności.
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
I zmieniliśmy to
13:57
to a model of free choice and individual rights,
301
837943
4330
na model wolnej woli i indywidualnych przywilejów,
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
spełniania się i szczęścia.
14:05
And so, that was the first thing I thought,
303
845397
2320
Pierwsza rzecz, która przyszła mi na myśl to,
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
że nie zmienia się potrzeba,
14:09
but the context and the way we regulate these relationships
305
849533
3808
ale kontekst i sposób regulacji związków
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
bardzo zmienia się.
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
W kwestii paradoksu wyboru:
14:18
you know, on the one hand we relish the novelty
308
858682
2327
po jednej stronie smakujemy nowości
i zabawę, by jak sądzę,
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
mieć wiele opcji.
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
Lecz jednocześnie,
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
gdy mówimy o przeciążeniu poznawczym,
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
widzę tak wielu ludzi,
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
którzy nie mogą ścierpieć niepewności i wątpliwości
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
związanych z ciężarem wyborów,
co kreuje "FOMO"
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
i prowadzi nas
- FOMO, strach straconych możliwości -
14:45
FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --
318
885043
3315
14:48
it's like, "How do I know I have found 'the one' --
319
888382
2958
do pytania: "Skąd mam wiedzieć, czy to ta jedyna,
14:51
the right one?"
320
891364
1172
odpowiednia osoba?"
14:52
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
Zatem stworzyliśmy coś, co nazywam "stabilną niejasnością".
14:56
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone
322
896600
3705
Występuje ona, gdy boisz się samotności,
15:00
but also not really willing to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
ale nie chcesz budować intymnych relacji.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
To zbiór taktyk przedłużających niepewność związków,
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
ale także niepewność ich zrywania.
15:12
So, here on the internet you have three major ones.
326
912337
2982
W internecie mamy trzy główne taktyki.
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
Jedna to chłodzenie i podgrzewanie,
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
które są świetne do gry na zwłokę,
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
bowiem umożliwiają model,
kładący nacisk na niezdefiniowaną naturę związku.
15:23
that emphasizes the undefined nature of a relationship
330
923088
3794
15:26
but at the same time gives you enough of a comforting consistency
331
926906
4107
Jednocześnie zapewnia to wystarczająco kojącą stałość
i obszar wolności niezdefiniowanych granic.
15:31
and enough freedom of the undefined boundaries.
332
931037
2757
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(Śmiech)
O, tak?
15:36
Yeah?
334
936070
1170
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
Istnieje też zabawa w ducha.
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
W myśl jej zasad
15:40
you disappear from this massa of texts on the spot,
337
940832
4520
znikasz nagle z smsowania,
15:45
and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
i nie musisz martwić się o ból zadany drugiej osobie,
15:49
because you're making it invisible even to yourself.
339
949185
2598
bo staje się on niewidzialny, nawet dla ciebie.
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(Śmiech)
Prawda?
15:53
Yeah?
341
953018
1158
15:54
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,
342
954200
4737
Pomyślałam też, słuchając twojego wykładu,
15:58
like how a vocabulary also creates a reality,
343
958961
5163
w jaki sposób słowa kreują rzeczywistość,
i jednocześnie
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
mam pytanie do ciebie:
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
Czy sądzisz, że przy zmieniającym się kontekście
16:10
it still means that the nature of love remains the same?
347
970399
3640
natura miłości pozostaje niezmieniona?
Badasz mózg, a ja związki ludzi i ich historie,
16:14
You study the brain and I study people's relationships and stories,
348
974063
4098
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
więc uważam, że jest w tym coś więcej niż opisałaś.
16:22
But I don't always know the degree to which a changing context ...
350
982691
3902
Nie zawsze wiem, do jakiego stopnia zmienia się kontekst
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
i czy zaczyna się to w pewnym punkcie.
Jeśli zmienia się znaczenie, to czy zmienia się potrzeba,
16:30
If the meaning changes, does it change the need,
352
990005
2613
16:32
or is the need clear of the entire context?
353
992642
2463
czy też potrzeba nie ma nic wspólnego z kontekstem?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
HF: Wow! Dobrze.
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(Śmiech)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(Oklaski)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
Mam trzy punkty do rozważenia?
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
Odpowiedź pierwsze pytanie:
16:48
there's no question that we've changed, that we now want a person to love,
359
1008586
3593
bez wątpienia zmieniliśmy się i teraz wiemy kogo chcemy kochać.
16:52
and for thousands of years, we had to marry the right person
360
1012203
2845
Przez tysiące lat pobieraliśmy się z odpowiednimi osobami,
z odpowiednich sfer i powiązań krwi.
16:55
from the right background and right kin connection.
361
1015072
2391
16:57
And in fact, in my studies of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
Tak naprawdę, podczas badając co roku 5000 ludzi,
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
pytam: "Czego szukasz?"
17:02
And every single year, over 97 percent say --
364
1022892
2758
I co roku ponad 97% odpowiada...
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
EP: Lista się wydłuża...
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
HF: Właśnie, że nie.
Podstawą jest fakt, że 97% ludzi
17:08
The basic thing is over 97 percent of people
367
1028092
3323
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
oczekuje szacunku od partnera,
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
kogoś godnego zaufania i dyskretnego,
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
kogoś zabawnego,
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
kto poświęci im czas
17:19
and somebody who they find physically attractive.
372
1039452
3997
i kto im się podoba.
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
To rzeczy niezmienne.
17:24
And there's certainly -- you know, there's two parts --
374
1044780
3178
Jak wiesz, są dwie części...
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
EP: Wiesz jak to nazywam?
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
To nie to, co dawniej ludzie odpowiadali...
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
HF: Dokładnie.
EP: Mówili, że chcą kogoś do towarzystwa,
17:33
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,
378
1053114
3299
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
finansowej ostoi, dzieci.
17:37
We went from a production economy to a service economy.
380
1057752
2586
Przeszliśmy od produkcji do usług.
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
(Śmiech)
17:41
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
Zarówno w pojęciu szerszej kultury, jak i w małżeństwie.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
HF: Tak, niewątpliwie.
17:45
But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
Ciekawostką jest, że Generacja Y chce być dobrymi rodzicami,
17:49
whereas the generation above them wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
a następne pokolenie chce udanego małżeństwa,
bez skupienia na rodzicielstwie.
17:54
but is not as focused on being a good parent.
386
1074050
2222
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
Widać tu wiele niuansów.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
Są dwa aspekty osobowości:
18:00
there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
kultura - wszystko w czym dorastałaś i w co wierzysz
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
oraz twój temperament.
Ja mówiłam głównie o temperamencie,
18:06
Basically, what I've been talking about is your temperament.
391
1086005
2827
18:08
And that temperament is certainly going to change with changing times
392
1088856
3318
który na pewno zmieni się ze zmieniającymi się czasami
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
i przekonaniami.
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
W kwestii paradoksu wyboru,
to niewątpliwie ciężki orzech do zgryzienia.
18:17
there's no question about it that this is a pickle.
395
1097062
2407
18:19
There were millions of years where you found that sweet boy
396
1099493
2864
Przez miliony lat znajdywałaś słodkiego chłoptasia
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
po drugiej stronie jeziora
i szłaś na całość.
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
EP: Tak, ale ty...
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
HF: Chcę dodać jeszcze jedno.
18:28
The bottom line is, in hunting and gathering societies,
401
1108251
2617
W społeczeństwach łowieckich-zbierackich,
18:30
they tended to have two or three partners during the course of their lives.
402
1110892
3598
ludzie mieli dwóch lub trzech partnerów w ciągu życia.
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
Nie byli w porządku!
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
I nie sugeruję, że my to robimy,
18:37
but the bottom line is, we've always had alternatives.
405
1117376
3976
ale rzecz w tym, że zawsze mieliśmy wybór.
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
Ludzkość zawsze...
18:42
in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
Mózg jest zbudowany by "równoważyć",
by próbować i decydować:
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
Przychodzę czy zostaję? Idę czy zostaję?
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
Jakie mam możliwości?
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
Jak sobie poradzę?
18:52
And so I think we're seeing another play-out of that now.
412
1132626
2961
Sądzę, że obecnie obserwujemy ten scenariusz.
KS: Dziękuję wam obydwu.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
18:57
I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
Myślę, że będziecie miały milion partnerów na dzisiejszy obiad!
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(Oklaski)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7