Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher

206,757 views ・ 2016-10-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yangha Kim 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
제가 뉴기니 산악 지대를 여행하던 중에
00:15
and I was talking with a man who had three wives.
1
15912
2494
아내가 셋인 남자와 대화를 나누게 됐어요.
00:18
I asked him, "How many wives would you like to have?"
2
18905
3089
그분한테 이런 질문을 했죠. "아내를 몇이나 원하세요?"
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
한참 대답이 없더군요.
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
전 속으로 생각했죠.
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
"5명이라고 대답할까?
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
아니면 10명?
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
혹시 25명이라고 말하려나?"
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
그분이 다가오더니
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
없는 게 낫다고 하더군요.
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(웃음)
00:35
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:
11
35514
4375
인간 사회의 86%가량은 일부다처제를 허용합니다.
00:39
polygyny.
12
39913
1151
다처제라고도 하죠.
00:41
But in the vast majority of these cultures,
13
41088
2109
그런 다양한 문화 공동체 가운데
00:43
only about five or ten percent of men actually do have several wives.
14
43221
4298
실제로 다처제를 따르는 경우는 5~10%에 불과합니다.
00:47
Having several partners can be a toothache.
15
47543
2347
부인이 여러 명이면 골치 아플 수가 있거든요.
00:49
In fact, co-wives can fight with each other,
16
49914
3120
부인들끼리 싸우거나
00:53
sometimes they can even poison each other's children.
17
53058
2937
서로 다른 부인의 자식을 독살하는 일도 발생하니까요.
00:56
And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
게다가 소와 염소는 물론
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
돈과 토지가 넉넉히 있어야
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
많은 여자를 거느릴 수 있죠.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
인간은 남녀가 한 쌍을 이뤄 생활합니다.
01:05
Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
포유류의 97%는 새끼를 기르려고 암컷과 수컷이 함께하지 않는데
01:08
human beings do.
23
68978
1828
인간은 예외죠.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
그렇다고 해서...
01:13
that we're necessarily sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
인간이 평생 한 사람만 바라보고 산다는 뜻은 아닙니다.
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
42개 문화권을 대상으로 간통에 관해 연구하면서
01:18
I understand, actually, some of the genetics of it,
27
78947
2435
저는 간통의 유전학적인 측면과
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
뇌의 작용 원리를 이해하게 됐는데
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
사실 간통은 아주 흔한 현상이에요.
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
어쨌든 인간은 사랑 없인 못 살죠.
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
그렇다면 기술이 사랑을 어떻게 변화시키고 있을까요?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
실제로 기술은 사랑에 거의 영향을 못 끼쳐요.
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
저는 뇌를 연구하면서
01:36
I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
동료들과 함께 백 명이 넘는 피험자들을 뇌스캐너로 검사했는데요.
01:39
people who had just fallen happily in love,
35
99876
3007
개중에는 막 사랑에 빠져 행복해하는 사람은 물론
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
실연의 아픔을 겪은 사람도 있었고
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
오랫동안 사랑에 빠진 분도 있었죠
01:46
And it is possible to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
그리고 실제로 사랑이 오래 지속되기도 해요.
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
이건 꽤 오래전에 발견한 사실인데
01:52
that we've evolved three distinctly different brain systems
40
112473
3025
짝짓기와 번식을 하기 위해 인간의 뇌는 진화 과정에서
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
세 가지 체계로 구분됐죠.
01:57
sex drive,
42
117383
1152
성욕과
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
강렬하고 로맨틱한 사랑
02:00
and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
혹은 오랜 연인에게 애착을 느낄 때 작용하는 뇌 체계가 제각각이거든요.
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
이 세 가지 뇌 체계와
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
뇌의 각 영역이 조화롭게 제 역할을 하면서
02:09
orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
47
129261
5126
우리가 성욕뿐만 아니라 로맨틱한 감정, 그리고 가족애까지 느끼는 거죠.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
이런 감정을 느끼는 부분은 피질 밑에 있어요.
02:16
way below the limbic system where we feel our emotions,
49
136828
4221
감정을 관장하는 변연계보다 훨씬 더 아래쪽에
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
깊숙이 자리 잡고 있죠.
02:22
They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
거기가 뇌의 기본이 되는 영역인데
02:27
focus, craving, motivation, wanting and drive.
52
147223
5256
활력과 집중, 열망, 의욕, 충동, 욕구 등을 관장하는 곳이에요.
02:32
In this case,
53
152503
1153
이런 뇌 구조 때문에
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
우리가 인생에서 가장 귀중한 자신의 반쪽을
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
찾아 헤매는 겁니다.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,
56
157693
4517
이 같은 뇌 영역은 인류 발생 초기부터 약 440만 년간 쭉 진화해왔기 때문에
02:42
and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
만남 주선 앱을 이리저리 뒤진다고 해서 바꿀 수 있는 게 아닙니다.
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(웃음)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(박수)
02:50
There's no question that technology is changing the way we court:
60
170761
4615
물론, 기술이 발전해 인간의 구애 방식이 바뀌긴 했죠.
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
요즘은 이메일과 문자도 주고받고
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
이모티콘으로 감정 표현도 하잖아요.
02:59
sexting,
63
179347
1264
섹스팅이란 것도 하고
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
사진을 보고 '좋아요'를 누르며 셀카도 찍죠.
03:03
We're seeing new rules and taboos for how to court.
65
183095
4112
구애할 때 지켜야 할 규칙이나 피해야 할 금기 사항도 생겼고요.
03:07
But, you know --
66
187936
1987
하지만...
03:09
is this actually dramatically changing love?
67
189947
3144
이런 것들이 사랑의 근본적인 의미를 완전히 바꿔놓았을까요?
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
1940년대 말에
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
자동차가 엄청난 인기를 끌면서
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
바퀴 달린 침대가 등장했던 그 시절은 어땠죠?
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
(웃음)
03:22
How about the introduction of the birth control pill?
72
202815
4238
피임약이 처음 소개됐을 때는 또 어땠나요?
03:27
Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
여성들이 원치 않는 임신과 사회적 파멸을 피할 수 있게 되면서
03:32
women could finally express their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
본능적인 욕구인 성욕을 마음껏 표출할 수 있게 됐잖아요.
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
만남 사이트조차도 사랑 그 자체를 바꾸진 못합니다.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
저는 'match.com'에서 수석 과학 고문으로
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
11년간 일을 했는데요.
03:45
I keep telling them and they agree with me,
78
225051
2004
제 얘기에 관계자분들도 동의하거든요.
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
거기가 만남 사이트가 아니라
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
소개 사이트란 점을요.
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
여러분이 술집에 가거나
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
커피숍을 방문했을 때
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
혹은 공원에 앉아 있으면
03:56
your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
마치 잠에서 깨어난 고양이처럼 뇌의 깊숙한 곳이 활성화할 겁니다.
04:01
and you smile
85
241321
1299
이때 여러분은 미소 짓고
04:02
and laugh
86
242644
1158
크게 웃으면서
04:03
and listen
87
243826
1182
경청하겠죠.
04:05
and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.
88
245032
4873
그러면서 10만 년 전에 우리 조상들이 그랬던 것처럼 으쓱대며 누비고 다니겠죠
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
사람 소개받는 건 쉬워요.
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
만남 사이트가 다 그렇죠.
04:13
but the only real algorithm is your own human brain.
91
253990
3913
하지만 진짜 알고리즘은 인간의 뇌거든요.
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
기술이 아무리 발전해도 그 사실은 변함없어요.
04:21
Technology is also not going to change who you choose to love.
93
261041
4644
기술의 영향으로 사랑하는 상대가 바뀌는 일도 없을 겁니다.
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
저는 성격 생물학을 연구했는데
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
연구를 진행하면서
04:29
that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
인간이 생각하고 행동하는 유형이 네 가지란 사실에 확신을 하게 됐죠.
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
이게 도파민계, 테스토스테론계
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
세로토닌계, 에스트로젠계와도 연결돼요.
04:38
So I created a questionnaire directly from brain science
99
278358
4153
그래서 뇌 과학에 관한 설문지를 개발했습니다.
04:42
to measure the degree to which you express the traits --
100
282535
3142
관련 특성들을 측정해보기 위해서요.
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
4가지 뇌 체계와 관련된 특성이 참 다양하거든요.
04:47
linked with each of these four brain systems.
102
287479
3008
04:50
I then put that questionnaire on various dating sites
103
290829
4868
완성된 설문지를 다양한 만남 사이트에 올리고
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
40개국 사람들에게 선보였죠.
04:57
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
현재까지 1,400만 명 이상이 그 설문에 응했고
05:01
and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
저는 누가 어떤 사람에게 끌리는지 지켜볼 수 있었습니다.
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
결과를 살펴보니
05:07
those who were very expressive of the dopamine system
108
307997
2569
도파민계가 활성화한 사람들이
05:10
tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
109
310590
3135
호기심 많고 창의적인 데다 즉흥적이며 활력이 넘쳤어요.
05:13
I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --
110
313749
3451
여기에도 그런 분들이 꽤 많을 거란 생각이 드는데요.
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
아마 동류에게 많이 끌릴 겁니다.
05:19
Curious, creative people need people like themselves.
112
319176
3383
호기심 많고 창의적인 분들은 자신과 비슷한 상대를 원하거든요.
05:22
People who are very expressive of the serotonin system
113
322583
2638
세로토닌계가 활성화한 사람들은
05:25
tend to be traditional, conventional, they follow the rules,
114
325245
2879
전통적이고 보수적이며 정해진 규칙을 따르는 편이에요.
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
권위자를 존중하고
05:30
they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --
116
330050
3386
신앙심이 깊죠. 종교적인 건 세로토닌계와 관련이 있거든요.
05:33
and traditional people go for traditional people.
117
333460
3337
또한 전통적인 성향을 지닌 사람들은 역시 전통적인 사람을 찾죠.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
자신과 비슷한 사람에게 끌리는 겁니다.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
하지만 나머지 두 경우는 반대성향이 끌리죠.
05:41
People very expressive of the testosterone system
120
341755
2297
테스토스테론계가 활성화한 사람들은
05:44
tend to be analytical, logical, direct, decisive,
121
344076
3923
분석적이고, 논리적인 데다 직설적이고 결단력이 있는 편인데
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
파트너 취향은 정반대거든요.
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
에스트로젠계 기질이 강한 사람을 선호하죠.
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
언변이 뛰어나고
05:54
and people skills,
125
354072
1242
사교술이 좋으며
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
직관적인 데다
05:56
and who's very nurturing and emotionally expressive.
127
356810
3313
잘 보살펴주고 감정 표현이 충실한 사람에게 끌리는 거죠.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
인간은 자연스러운 방법으로 배우자를 선택합니다.
06:03
Modern technology is not going to change who we choose to love.
129
363468
5056
현대 기술이 그런 우리의 선택을 좌지우지하진 않지만
06:09
But technology is producing one modern trend
130
369488
2553
기술적인 진보 덕에 새로운 경향이 생기긴 했죠.
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
이게 상당히 중요하다고 봐요.
06:14
It's associated with the concept of paradox of choice.
132
374151
3688
그 현상이 '선택의 역설'이란 개념과도 관련이 있습니다.
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
수백만 년 동안
06:19
we lived in little hunting and gathering groups.
134
379850
2267
인간은 수렵과 채집을 하며 살아갔죠.
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
당시엔 지금처럼 만남 사이트에서
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
천 명 중 한 명을 고를 수 있는 선택권이 없었어요.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
제가 최근에 연구하면서 발견한 건데
06:30
and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
뇌에도 최적의 지점이란 게 존재하는 것 같아요.
06:33
I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,
139
393521
3951
뭐라고 딱 집어 말할 순 없지만 다량의 데이터를 살펴본 결과
06:37
we can embrace about five to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
뇌가 5~9개 대안은 받아들이더군요. 하지만 그 범위를 벗어나면
06:42
you get into what academics call "cognitive overload,"
141
402671
3220
학술적인 표현으로 '인지적 과부하'에 이르고
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
아예 선택 자체를 안 하게 되죠.
06:48
So I've come to think that due to this cognitive overload,
143
408175
3146
이런 인지적 과부하 현상 때문에
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
새로운 구애 방법이 등장한 것 같습니다.
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
전 그걸 '느린 사랑'이라 불러요.
06:57
I arrived at this during my work with Match.com.
146
417219
3547
Match.com과 일하는 동안 그 사실을 깨달았죠.
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
지난 6년간 매해
07:03
we've done a study called "Singles in America."
148
423105
2693
'미국의 싱글족'이란 조사를 진행했어요.
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
짝을 찾는 사람들뿐만 아니라
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
미국 시민 전체를 대상으로요.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
약 5천 명의 대표 표본을
07:12
a representative sample of Americans based on the US census.
152
432631
3897
미국 인구조사를 바탕으로 선별해 조사를 시행했어요.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
지금껏 3만 명이 넘는 분들이 조사에 참여했죠.
07:19
and every single year,
154
439468
2467
그리고 매년
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
반복되는 유형이 몇 가지 있습니다.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
매년 설문을 할 때마다
07:27
over 50 percent of people have had a one-night stand --
157
447312
2763
50% 이상이 하룻밤 섹스를 했다고 응답했습니다.
07:30
not necessarily last year, but in their lives --
158
450099
2667
그 전 한 해 동안이 아니라 자기 인생 통틀어서요.
07:32
50 percent have had a friends with benefits
159
452790
2273
응답자 50%는 살면서 단순히 섹스를 위해
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
상대를 만났다고도 응답했죠.
07:36
and over 50 percent have lived with a person long-term
161
456718
3568
50% 이상은 결혼 전에 오랜 기간
07:40
before marrying.
162
460310
1436
동거를 했다고 응답했고요.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
미국인들은 이런 게 무모하다고 생각해요.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
하지만 전 줄곧 그걸 부인했어요.
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
이런 행동 유형이 도드라지거든요.
07:48
There's got to be some Darwinian explanation --
166
468855
2728
진화론적으로 설명이 가능할 거 같은데 말이죠.
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
그렇게 많은 분이 다 미쳤을 리 없잖아요.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.
168
473957
3888
그러던 어느 순간 어떤 통계 자료가 눈에 확 들어오더라고요.
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
상당히 흥미로운 논문이었어요.
08:00
in which I found that 67 percent of singles in America today
170
480890
5013
그 논문에서는 미혼 미국인들 중 67%가
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
결혼하지 않고 장기간 동거하는 이유를
08:08
have not yet married because they are terrified of divorce.
172
488365
4087
이혼에 대한 두려움 때문이라고 지적하더군요.
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
이혼 후 겪게 될 사회적인 편견과
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
법적, 감정적 갈등은 물론
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
경제적인 어려움을 감당하지 못하겠단 거겠죠.
08:18
So I came to realize that I don't think this is recklessness;
176
498806
3758
그래서 전 혼전 동거가 무모하다고 생각하지 않습니다.
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
오히려 신중한 거라고 봐요.
08:24
Today's singles want to know every single thing about a partner
178
504791
5022
요즘 미혼인 사람들은 결혼 전에 상대를 파악하려고 하는 경향이 있죠.
08:29
before they wed.
179
509837
1629
속속들이 전부 다요.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
같이 자면 많은 걸 알게 되거든요.
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
그 사람이 사랑을 나누는 방식은 물론 친절한지
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
내 말을 잘 듣는지도
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
알 수 있으니까요.
08:38
and at my age,
184
518739
1172
제 나이쯤 되면
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
유머 감각이 있는지도 파악돼요.
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(웃음)
08:43
And in an age where we have too many choices,
187
523164
3454
요즘은 선택할 게 너무나 많죠.
08:47
we have very little fear of pregnancy and disease
188
527075
3262
하지만 임신이나 질병에 대한 두려움은 많이 줄었습니다.
08:50
and we've got no feeling of shame for sex before marriage,
189
530361
3708
혼전 순결을 지키지 않았다고 해서 예전만큼 수치스러워하지도 않고요.
08:54
I think people are taking their time to love.
190
534093
3698
그만큼 요즘 사람들은 시간을 들여 사랑을 한다고 생각해요.
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
실제로 주위에서
09:00
what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage
192
540083
3861
결혼 전에 꽤 오랫동안 사전 준비 단계를 거치는 경우를
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
심심치 않게 볼 수 있습니다.
09:06
Where marriage used to be the beginning of a relationship,
194
546034
2726
과거에는 결혼이 관계의 시작이었다면
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
지금은 종착지에 해당하죠.
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
어쨌든 인간의 뇌는...
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
(웃음)
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
인간의 뇌는 항상 승리합니다.
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
미국에서만 보더라도
09:18
86 percent of Americans will marry by age 49.
200
558967
3498
국민 86%가 49세쯤 돼서야 결혼하리란 예상을 할 수 있죠.
09:22
And even in cultures around the world where they're not marrying as often,
201
562489
3546
혼인율이 높지 않은 다른 국가에서도
09:26
they are settling down eventually with a long-term partner.
202
566059
3275
사람들이 오래 동거한 사람과 계속 사는 경향이 있어요.
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
문득 이런 생각이 들더군요.
09:31
during this long extension of the precommitment stage,
204
571217
4567
사전 준비 기간이 길어지고
09:35
if you can get rid of bad relationships before you marry,
205
575808
3173
결혼 전에 나쁜 관계를 청산할 수만 있다면
09:39
maybe we're going to see more happy marriages.
206
579005
2447
행복한 결혼생활을 하는 사람이 늘지 않을까요?
09:41
So I did a study of 1,100 married people in America --
207
581838
4875
그래서 미국인 부부 1,100명을 대상으로 설문을 해봤죠.
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
Match.com이 아니라
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
다른 경로로 다양한 질문을 했습니다.
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
그중 하나가 이거였어요.
09:52
"Would you re-marry the person you're currently married to?"
211
592159
4572
"귀하는 현재 결혼한 상대와 또 결혼할 생각이 있으십니까?"
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
응답자 81%가 "그렇다"고 대답하더군요.
10:00
In fact, the greatest change in modern romance and family life
213
600613
6479
지금 이 시대의 사랑과 가족생활에 가장 큰 변화를 가져온 것은
10:07
is not technology.
214
607116
1400
기술의 발전도 아니고
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
'느린 사랑'도 아닙니다.
10:11
It's actually women piling into the job market
216
611047
2951
전 세계 다양한 문화권의 여성들이 취업 시장에 뛰어든 게
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
주효했다고 봐야죠.
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
수백 년 동안
10:17
our ancestors lived in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
우리 조상들은 수렵과 채집을 하며 살았습니다.
10:20
Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
당시엔 여자들도 과일과 채소를 채집하는 일을 했어요.
10:22
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
221
622943
3510
저녁거리의 60~80%가량은 여자들이 준비했던 겁니다.
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
자연스럽게 맞벌이를 했던 거죠.
10:29
And women were regarded as just as economically, socially
223
629194
3941
당시 여성들은 경제적, 사회적, 성적인 측면에서
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
남자들과 동일한 대우를 받았어요.
10:36
Then the environment changed some 10,000 years ago,
225
636298
3102
그러다가 환경이 바뀌고 만 년쯤 전에는
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
농장에 정착하게 됐죠.
10:41
and both men and women became obliged, really,
227
641677
3191
그러면서 남녀 모두에게 선택의 과정이 의무가 돼버렸어요.
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
배우자를 잘 선택해야 했고
10:46
from the right background,
229
646488
1430
그러려면 배경을 따져 보고
10:47
from the right religion
230
647942
1303
종교도 맞춰야 했을뿐더러
10:49
and from the right kin and social and political connections.
231
649269
3538
출신 가문이나 사회적, 정치적 성향도 다 고려해야 했으니까요.
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
그러면서 남성의 역할이 커졌죠
10:54
they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
남자들은 돌을 옮기고 나무를 베며 땅을 일궈야 했고
10:57
They brought the produce to local markets, and came home
234
657210
2924
인근 시장에 나가 생산품을 내다 팔고
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
돈을 벌어와야 했습니다.
11:01
Along with this,
236
661696
1546
이와 더불어
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
많은 사람이 확신하기 시작했어요.
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
혼전 순결은 필수라고 생각하게 된 거죠.
11:08
arranged marriages -- strictly arranged marriages --
239
668473
2943
또한 철저히 계획한 중매결혼이 성행했어요.
11:11
the belief that the man is the head of the household,
240
671440
2527
남자가 가정을 이끌고
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
여자가 집을 지킨다는 생각도 자연스레 자리 잡았고요.
11:16
and most important,
242
676254
1153
그리고 무엇보다
11:17
honor thy husband, and 'til death do us part.
243
677431
3131
죽을 때까지 남편을 존중해야 한다고 생각했어요.
11:20
These are gone.
244
680586
1722
하지만, 이젠 아닙니다.
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
많은 곳에서 그런 고정관념들이
11:24
they are gone.
246
684905
1388
점차 사라지고 있어요.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
우린 '결혼 혁명' 시대에 살고 있습니다.
11:29
We are shedding 10,000 years of our farming tradition
248
689764
4715
지난 만 년간 이어졌던 전통 농업 사회에서 벗어나
11:34
and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --
249
694503
5626
남녀가 평등한 세상을 맞이하고 있는 겁니다.
11:40
something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
250
700153
4815
저는 그것이 고대 인류의 정신과 일맥상통한다고 생각해요.
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
전 굉장한 낙천주의자는 아녜요.
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
트집 잡으려면 얼마든지 가능하죠
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
제가 80개 문화권의 이혼 양상과
11:50
I've studied, as I say, adultery in many --
254
710843
2136
간통에 관해서도 연구했는데...
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
다양한 문제점을 발견했어요.
11:54
As William Butler Yeats, the poet, once said,
256
714843
3192
한때 시인 예이츠가 이런 말을 했죠.
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
"사랑은 골치 아픈 것이다."
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
거기에 '살아남기 힘들다'는 말을 더하고 싶군요.
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(웃음)
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
누구에게나 문제는 있어요.
12:06
But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
시인 자렐이 이런 상황에 맞는 표현을 함축적으로 잘한 것 같아요.
12:10
He said, "The dark, uneasy world of family life --
262
730553
4999
그 사람이 말하기를, "가족생활이란 건 우울하고 불행한 것인데
12:15
where the greatest can fail, and the humblest succeed."
263
735576
4518
위대한 사람은 실패하고 겸손한 자는 오히려 성공할 가능성이 높다"고 했죠.
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
전 이런 말을 덧붙이고 싶네요.
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
사랑과 애착이 반드시 승리할 겁니다.
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
기술이 발전해도 그 사실은 변함없을 거예요.
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
마지막으로 한 말씀 더 드리죠.
12:29
any understanding of human relationships must take into account
268
749861
5246
인간관계를 제대로 이해하려면
12:35
one the most powerful determinants of human behavior:
269
755131
4225
인간 행동을 결정하는 강력한 요인에 주목해야 합니다.
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
절대 충족되지 않지만
12:41
adaptable
271
761217
1165
동화력이 뛰어난 것
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
그게 바로 사랑에 대한 인간의 원초적인 욕구입니다.
12:45
Thank you.
273
765819
1152
감사합니다.
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(박수)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.
275
771915
2381
켈리: 오늘 말씀 정말 감사합니다.
12:54
As you know, there's another speaker here with us
276
774320
2309
잠시 후 당신과 동종 업계에 있는 분이
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
여기 함께해주실 텐데요.
12:58
She comes at it from a different perspective.
278
778227
2431
조금 다른 관점을 가지고 계세요.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.
279
780682
4637
에스더 페렐이란 심리 치료사인데 커플들에게 도움을 주는 분이에요.
13:05
You study data,
280
785749
1293
헬렌은 데이터를 연구하고
13:07
Esther studies the stories the couples tell her
281
787066
2500
에스더는 남녀가 도움을 청하러 오면 얘기를 듣고
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
그분들의 사례를 연구하죠.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
이 자리에 한번 모셔볼게요.
13:13
Esther?
284
793390
1151
에스더?
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(박수)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
에스더
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
방금 헬렌이 강의하는 걸 보고
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
공감되는 부분이
13:27
that resonated with you through the lens of your own work
289
807045
2767
조금이라도 있었는지 궁금한데 본인의 연구 사례에 비춰
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
한 말씀 해주신다면요?
13:32
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,
291
812062
3579
에스더: 꽤 흥미롭네요.
13:35
the need for love is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
사랑에 대한 욕구는 아주 보편적인 것이지만
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
사랑하는 방식이나...
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
거기서 찾는 의미...
13:43
the rules that govern our relationships, I think,
295
823507
2325
혹은 인간관계를 규정하는 틀은
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
기본적으로 계속 변한다고 생각해요.
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
과거에 우리는
13:50
was primarily regulated around duty and obligation,
298
830831
3463
의무감에 얽매여 살았죠.
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
공동체와 충성심이란 굴레에 갇혔던 겁니다.
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
하지만 현대 사회는
13:57
to a model of free choice and individual rights,
301
837943
4330
개인의 권리를 존중하고 선택의 자유를 보장할 뿐만 아니라
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
자기실현과 개인의 행복을 중요하게 여기죠.
14:05
And so, that was the first thing I thought,
303
845397
2320
제가 처음 생각한 게 그거였어요.
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
인간의 욕구는 변하지 않지만
14:09
but the context and the way we regulate these relationships
305
849533
3808
관계를 맺는 상황이나 방법은
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
많이 변했거든요.
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
선택의 역설과 관련해서는...
14:18
you know, on the one hand we relish the novelty
308
858682
2327
암튼 우리가 새로운 것을 추구하고
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
유희를 즐기는 건 분명해요.
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
다양한 선택을 할 수 있으니까요.
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
하지만 동시에...
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
아까 인지 과부하 얘기를 하셨는데
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
많은 사람이...
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
불확실성을 발견하고 자기 회의를 느낄까 봐 두려워하죠.
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
선택의 폭이 넓어지면서
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
FOMO가 생기는 겁니다.
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
그러니까...
14:45
FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --
318
885043
3315
좋은 기회를 놓칠까 봐 두려워하게 되는 거죠.
14:48
it's like, "How do I know I have found 'the one' --
319
888382
2958
저 사람이 내 운명의 상대가 맞는지
14:51
the right one?"
320
891364
1172
거듭 자문하면서요.
14:52
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
그래서 제가 제시한 개념이 바로 '안정적인 애매함'이란 겁니다.
14:56
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone
322
896600
3705
안정적인 애매함은 혼자 있기엔 너무 두렵고
15:00
but also not really willing to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
그렇다고 해서 친밀한 관계를 형성하긴 싫을 때 나타나는 현상이죠.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
안정적인 애매함은 상대와 헤어지지 않고 불확실한 관계를 유지하도록 돕는
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
일종의 전략이기도 합니다.
15:12
So, here on the internet you have three major ones.
326
912337
2982
실제로 인터넷상에는 세 가지 주요 전략이 있어요.
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
띄엄띄엄 반응하거나 양다리를 걸치는 경우도
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
관계를 지속하는 전략 중 하나죠.
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
그런 전략을 쓰면 질질 끌게 되고
15:23
that emphasizes the undefined nature of a relationship
330
923088
3794
관계가 더욱더 모호해집니다.
15:26
but at the same time gives you enough of a comforting consistency
331
926906
4107
하지만 동시에 꾸준히 안정감을 느끼면서도
15:31
and enough freedom of the undefined boundaries.
332
931037
2757
또 다른 상대를 만나는 자유를 만끽할 수 있어요.
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(웃음)
15:36
Yeah?
334
936070
1170
그렇죠?
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
아니면 유령화할 수도 있죠.
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
유령화한다는 건
15:40
you disappear from this massa of texts on the spot,
337
940832
4520
반응하지 않고 아예 잠적한다는 뜻이에요.
15:45
and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
잠적해버리니까 상대한테 상처를 줘도 나 몰라라 할 수 있는 겁니다.
15:49
because you're making it invisible even to yourself.
339
949185
2598
자신을 투명 인간 취급하는 거나 마찬가지니까요.
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(웃음)
15:53
Yeah?
341
953018
1158
안 그래요?
15:54
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,
342
954200
4737
강연을 들으면서 이런 생각이 들더라고요.
15:58
like how a vocabulary also creates a reality,
343
958961
5163
단어가 현실화하는 경우도 있을 텐데 말이죠.
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
그런 의미에서
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
질문을 하나 드릴게요.
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
상황이 바뀌는 경우에도
16:10
it still means that the nature of love remains the same?
347
970399
3640
사랑의 본질은 그대로일까요?
16:14
You study the brain and I study people's relationships and stories,
348
974063
4098
당신은 뇌를 연구하고 저는 인간관계와 각종 경험 사례를 연구하는데
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
당신이 하는 말이 맞긴 하지만 뭔가 더 있을 것만 같거든요.
16:22
But I don't always know the degree to which a changing context ...
350
982691
3902
전후 사정이 달라지는 정도에 따라...
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
의미도 바뀌는 게 아닌지...
16:30
If the meaning changes, does it change the need,
352
990005
2613
의미가 바뀌면 욕구도 달라지는 게 아닌가요?
16:32
or is the need clear of the entire context?
353
992642
2463
아니면 맥락과 관계없이 욕구는 그대로인 건가요?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
헬렌: 심오한 질문이네요.
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(웃음)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(박수)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
세 가지로 나눠서 답변드릴게요.
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
처음 말씀하신 부분부터 짚어보죠.
16:48
there's no question that we've changed, that we now want a person to love,
359
1008586
3593
우리가 변한 건 사실이에요. 다들 사랑할 대상을 찾고 있어요.
16:52
and for thousands of years, we had to marry the right person
360
1012203
2845
과거 수천 년 동안은 배우자의 조건이 까다로웠어요.
16:55
from the right background and right kin connection.
361
1015072
2391
출신 배경, 인맥 등을 모두 고려해야 했으니까요.
16:57
And in fact, in my studies of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
제가 매년 5천 명을 대상으로 조사를 하면서 이런 질문을 해요.
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
"당신이 원하는 조건이 뭡니까?"
17:02
And every single year, over 97 percent say --
364
1022892
2758
매년 응답자 97% 이상이 어떻게 대답하냐면...
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
에스더: 조건이 늘겠죠.
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
헬렌: 아뇨.
17:08
The basic thing is over 97 percent of people
367
1028092
3323
97%가 넘는 응답자들이 기본적으로 원하는 건 똑같아요.
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
자신을 존중해주고
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
숨기는 거 없이 믿을 수 있는 사람,
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
또한 재미있을 뿐만 아니라
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
날 위해 시간을 내주는 사람,
17:19
and somebody who they find physically attractive.
372
1039452
3997
그리고 외모가 매력적인 상대를 원하거든요.
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
이런 조건은 한결같아요.
17:24
And there's certainly -- you know, there's two parts --
374
1044780
3178
여기에 두 가지 측면이 있는데...
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
에스더: 하나 짚고 넘어가죠.
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
예전 사람들은 그런 거 안 따졌거든요.
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
헬렌: 맞는 말이에요.
17:33
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,
378
1053114
3299
에스더: 인생의 동반자를 찾아 자녀 양육이나 경제적인 측면에서
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
지원받고 싶다고 했죠.
17:37
We went from a production economy to a service economy.
380
1057752
2586
생산 경제에서 서비스 경제로 바뀌었잖아요.
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
(웃음)
17:41
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
사회적인 차원에서 했던 걸 지금 가정에서 하고 있어요.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
헬렌: 맞습니다.
17:45
But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
하지만 흥미롭게도 밀레니엄 세대는 좋은 부모가 되기를 원해요.
17:49
whereas the generation above them wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
반면, 그 윗세대는 좋은 결혼 생활을 하는 데 더 관심이 있지
17:54
but is not as focused on being a good parent.
386
1074050
2222
자녀 양육에는 상대적으로 신경을 덜 쓰죠.
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
이런 미묘한 차이가 있는 거예요.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
사람의 인격을 형성하는 건 두 가지입니다.
18:00
there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
하나는 본인의 행동과 믿음, 말투 등에 영향을 미친 '문화'고요
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
하나는 타고난 기질이죠.
18:06
Basically, what I've been talking about is your temperament.
391
1086005
2827
제가 초점을 맞췄던 거는 개인의 기질이고요.
18:08
And that temperament is certainly going to change with changing times
392
1088856
3318
시대가 변하고 사람들이 믿는 게 달라지면
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
기질도 변하겠죠.
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
선택의 역설 측면에서 보자면
18:17
there's no question about it that this is a pickle.
395
1097062
2407
이런 게 다 뿌리칠 수 없는 유혹 같은 거죠.
18:19
There were millions of years where you found that sweet boy
396
1099493
2864
실제로 우린 수백만 년간 같은 행동을 반복했어요.
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
보기 좋은 떡이 보이는 순간
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
낚아채려 했으니까요.
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
에스더: 하지만...
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
헬렌: 하나만 더 얘기할게요.
18:28
The bottom line is, in hunting and gathering societies,
401
1108251
2617
수렵과 채집 사회에서는
18:30
they tended to have two or three partners during the course of their lives.
402
1110892
3598
남자들이 살면서 두세 명의 이성과 짝을 이뤘어요.
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
정조 관념이 없었죠!
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
우리가 그렇다는 건 아니고요.
18:37
but the bottom line is, we've always had alternatives.
405
1117376
3976
어쨌든 우리에겐 언제나 선택권이 있었다는 겁니다.
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
인류는 항상 그랬죠.
18:42
in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
인간의 뇌 자체가 갖가지 일들을 시도하고 결정하며 평형을 이루도록
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
설계됐는걸요.
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
올까, 말까, 갈까 말까 늘 저울질하는 거죠.
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
여기선 어떤 기회가 있을까?
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
저건 어떻게 해결하지?
18:52
And so I think we're seeing another play-out of that now.
412
1132626
2961
이런 고민을 늘 하는데 인간관계도 비슷한 거죠.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
켈리: 두 분께 감사드려요.
18:57
I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
저녁 데이트 상대가 줄을 잇겠는데요.
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(박수)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7