Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher

206,302 views ・ 2016-10-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Efremova Редактор: Elena Govorkova
00:12
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
Недавно я путешествовала в горах Новой Гвинеи
00:15
and I was talking with a man who had three wives.
1
15912
2494
и заговорила с человеком, у которого было три жены.
00:18
I asked him, "How many wives would you like to have?"
2
18905
3089
Я спросила его: «Сколько жён вам хотелось бы иметь?»
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
Повисло молчание,
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
и я подумала:
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
«Неужели он скажет 5?
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
Или 10?
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
Или 25?»
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
Он наклонился ко мне
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
и прошептал: «Ни одной».
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(Смех)
00:35
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:
11
35514
4375
86% человеческих обществ разрешают мужчине иметь несколько жён:
00:39
polygyny.
12
39913
1151
это многожёнство.
00:41
But in the vast majority of these cultures,
13
41088
2109
Но в подавляющем большинстве этих культур
00:43
only about five or ten percent of men actually do have several wives.
14
43221
4298
только у 5–10% мужчин больше одной жены.
00:47
Having several partners can be a toothache.
15
47543
2347
Несколько жён могут быть той ещё проблемой.
00:49
In fact, co-wives can fight with each other,
16
49914
3120
Они могут конфликтовать между собой,
00:53
sometimes they can even poison each other's children.
17
53058
2937
порой даже травить детей друг друга.
00:56
And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
Нужно много коров и коз,
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
денег и земли,
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
чтобы иметь гарем.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
У нас приняты парные связи.
01:05
Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
97% млекопитающих не создают семьи ради воспитания потомства,
01:08
human beings do.
23
68978
1828
как это делают люди.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
Я не намекаю на то,
01:13
that we're necessarily sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
что мы обязательно верны нашим партнёрам.
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
Я проанализировала измену в 42 культурах.
01:18
I understand, actually, some of the genetics of it,
27
78947
2435
Стала отчасти ясна её генетика
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
и связь с нейронами мозга.
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
Измена распространена во всём мире,
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
но мы созданы для любви.
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
Как технологии меняют любовь?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
Отвечу, что почти никак.
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
Я занимаюсь изучением мозга.
01:36
I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
Мы с коллегами просканировали мозг более 100 человек:
01:39
people who had just fallen happily in love,
35
99876
3007
людей, которые только что счастливо влюбились,
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
и людей, которым отказали,
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
и людей, которые влюблены давно.
01:46
And it is possible to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
Можно оставаться влюблённым долго.
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
Я уже давно сторонник идеи того,
01:52
that we've evolved three distinctly different brain systems
40
112473
3025
что у нас развились три независимые системы мозга
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
для спаривания и размножения:
01:57
sex drive,
42
117383
1152
половой инстинкт,
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
интенсивное чувство романтической любви
02:00
and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
и глубокая космическая привязанность к долгосрочному партнёру.
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
Вместе эти три системы —
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
наравне с другими отделами мозга —
02:09
orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
47
129261
5126
координируют нашу сексуальную, романтическую и семейную жизнь.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
Они лежат гораздо глубже коры головного мозга,
02:16
way below the limbic system where we feel our emotions,
49
136828
4221
глубже лимбической системы, где мы испытываем наши эмоции
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
и порождаем их.
02:22
They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
Они лежат в самых примитивных отделах нашего мозга, связанных с энергией,
02:27
focus, craving, motivation, wanting and drive.
52
147223
5256
фокусом, страстью, мотивацией, желанием и половым инстинктом.
02:32
In this case,
53
152503
1153
Речь идёт
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
об инстинкте выиграть важнейший жизненный приз:
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
брачного партнёра.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,
56
157693
4517
Они эволюционировали 4,4 миллиона лет у наших первых предков,
02:42
and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
и они не изменятся, сколько бы вы ни сортировали пользователей в «Тиндере».
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(Смех)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(Аплодисменты)
02:50
There's no question that technology is changing the way we court:
60
170761
4615
Конечно, технологии меняют способы ухаживания:
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
электронная почта, смс,
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
эмоджи передают ваши эмоции,
02:59
sexting,
63
179347
1264
секстинг,
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
лайки фотографий, селфи...
03:03
We're seeing new rules and taboos for how to court.
65
183095
4112
Мы видим новые правила и табу ухаживания.
03:07
But, you know --
66
187936
1987
Но, знаете,
03:09
is this actually dramatically changing love?
67
189947
3144
действительно ли это принципиально меняет любовь?
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
А как насчёт конца 1940-х,
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
когда автомобили стали очень популярны,
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
и у нас вдруг появились «спальни» на колёсах?
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
(Смех)
03:22
How about the introduction of the birth control pill?
72
202815
4238
А появление противозачаточных таблеток?
03:27
Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
Сбросив оковы огромного страха беременности
и социального падения,
03:32
women could finally express their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
женщины смогли наконец-то выразить свою первобытную сексуальность.
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
Даже сайты знакомств не меняют любовь.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
Я работаю главным научным консультантом Match.com
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
на протяжении 11 лет.
03:45
I keep telling them and they agree with me,
78
225051
2004
Я говорю им, и они со мной соглашаются,
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
что это не сайты свиданий,
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
это сайты знакомств.
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
Когда вы садитесь за стойку бара,
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
или за столик в кофейне,
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
или на скамью в парке,
03:56
your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
ваш первобытный мозг оживляется, как разбуженная кошка,
04:01
and you smile
85
241321
1299
и вы улыбаетесь,
04:02
and laugh
86
242644
1158
и смеётесь,
04:03
and listen
87
243826
1182
и слушаете,
04:05
and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.
88
245032
4873
и «распускаете перья», как и ваши предки 100 000 лет назад.
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
Можно показать вам множество людей —
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
все сайты знакомств могут —
04:13
but the only real algorithm is your own human brain.
91
253990
3913
но единственный верный алгоритм определяется вашим собственным мозгом.
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
Технологии не могут этого изменить.
04:21
Technology is also not going to change who you choose to love.
93
261041
4644
И технологии не смогут повлиять на то, кого вы решаете полюбить.
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
Я изучаю биологию личности
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
и пришла к выводу,
04:29
that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
что у нас развились четыре общих стиля мышления и поведения,
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
связанные с дофамином, серотонином,
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
тестостероном и эстрогеном.
04:38
So I created a questionnaire directly from brain science
99
278358
4153
Так, я разработала анкету на основе науки о мозге
04:42
to measure the degree to which you express the traits --
100
282535
3142
для измерения уровня проявления характерных черт —
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
комплекса характерных черт,
04:47
linked with each of these four brain systems.
102
287479
3008
связанных с каждой из четырёх систем.
04:50
I then put that questionnaire on various dating sites
103
290829
4868
Потом я выложила эту анкету на разные сайты знакомств
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
в 40 странах.
04:57
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
Более 14 миллионов человек ответили на её вопросы,
05:01
and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
и у меня появилась возможность проследить, кто кого привлекает.
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
И, как оказалось,
05:07
those who were very expressive of the dopamine system
108
307997
2569
те, у кого была ярко выражена система дофамина, —
05:10
tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
109
310590
3135
любопытны, изобретательны, спонтанны, энергичны.
05:13
I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --
110
313749
3451
Думаю, в этой аудитории таких людей целая прорва,
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
и они притягиваются к себе подобным.
05:19
Curious, creative people need people like themselves.
112
319176
3383
Любопытные, изобретательные люди нуждаются в себе подобных.
05:22
People who are very expressive of the serotonin system
113
322583
2638
Люди с наиболее ярко выраженной системой серотонина
05:25
tend to be traditional, conventional, they follow the rules,
114
325245
2879
склонны следовать традициям, обычаям, правилам,
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
они уважают власть.
05:30
they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --
116
330050
3386
Они склонны к религиозности, которая присутствует в системе серотонина.
05:33
and traditional people go for traditional people.
117
333460
3337
Консервативных людей привлекают консервативные.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
В этих случаях сходство притягивает.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
А в других случаях сходятся противоположности.
05:41
People very expressive of the testosterone system
120
341755
2297
Люди с доминирующей системой тестостерона
05:44
tend to be analytical, logical, direct, decisive,
121
344076
3923
склонны мыслить аналитически, логически, прямолинейно, решительно.
Их привлекает их противоположность —
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
люди с высоким показателем эстрогена,
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
с хорошими речевыми навыками,
05:54
and people skills,
125
354072
1242
навыками общения,
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
хорошо развитой интуицией,
05:56
and who's very nurturing and emotionally expressive.
127
356810
3313
очень заботливые и эмоциональные.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
У нас срабатывают природные модели выбора партнёра.
06:03
Modern technology is not going to change who we choose to love.
129
363468
5056
Современные технологии не меняют наши предпочтения в любви.
06:09
But technology is producing one modern trend
130
369488
2553
Но технологии создают новый тренд,
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
который я считаю особенно важным.
06:14
It's associated with the concept of paradox of choice.
132
374151
3688
Он связан с парадоксом выбора.
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
На протяжении миллионов лет
06:19
we lived in little hunting and gathering groups.
134
379850
2267
мы жили малыми группами охотников и собирателей.
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
У вас не было возможности выбора
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
из 1 000 кандидатов на сайте знакомств.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
В последнее время я изучаю этот вопрос
06:30
and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
и думаю, что есть что-то вроде зоны оптимального восприятия мозга.
06:33
I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,
139
393521
3951
Не знаю точно, что это, но, судя по большому количеству данных,
06:37
we can embrace about five to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
мы можем охватить 5–9 альтернатив, а если их больше, то случается то,
06:42
you get into what academics call "cognitive overload,"
141
402671
3220
что по-научному называется когнитивной перегрузкой,
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
и вы не можете выбрать ни один из вариантов.
06:48
So I've come to think that due to this cognitive overload,
143
408175
3146
Из-за этой когнитивной перегрузки
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
мы создали новый тип ухаживания,
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
я называю его «неспешная любовь».
06:57
I arrived at this during my work with Match.com.
146
417219
3547
Я пришла к этой идее, работая с Match.com.
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
Ежегодно последние 6 лет
07:03
we've done a study called "Singles in America."
148
423105
2693
мы проводим исследование «Одиночки в Америке».
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
Это не опрос пользователей Match.com,
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
это опрос населения Америки.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
В нашей выборке более 5 000 человек,
07:12
a representative sample of Americans based on the US census.
152
432631
3897
это репрезентативная выборка, построенная на основе переписи населения.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
У нас есть данные более чем 30 000 людей,
07:19
and every single year,
154
439468
2467
и каждый год
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
я вижу одни и те же модели.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
Каждый год
07:27
over 50 percent of people have had a one-night stand --
157
447312
2763
у более 50% опрошенных была связь на одну ночь,
07:30
not necessarily last year, but in their lives --
158
450099
2667
необязательно в этом году, но хотя бы однажды.
07:32
50 percent have had a friends with benefits
159
452790
2273
У 50% был секс по дружбе
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
в какой-то период их жизни,
07:36
and over 50 percent have lived with a person long-term
161
456718
3568
и более 50% находились в продолжительных отношениях
07:40
before marrying.
162
460310
1436
до брака.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
Американцы считают это легкомысленным.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
Я долго сомневалась,
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
но поведенческие модели слишком явные.
07:48
There's got to be some Darwinian explanation --
166
468855
2728
Этому должно быть эволюционное объяснение —
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
не так уж много легкомысленных людей.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.
168
473957
3888
А потом я нашла статистику, расставившую всё по местам.
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
Это была очень интересная научная статья,
08:00
in which I found that 67 percent of singles in America today
170
480890
5013
и в ней говорится, что 67% холостяков и незамужних американцев сегодня,
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
которые находятся в длительных отношениях,
08:08
have not yet married because they are terrified of divorce.
172
488365
4087
не зарегистрировали их, так как панически боятся развода.
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
Они боятся социальных,
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
юридических, эмоциональных,
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
экономических последствий развода.
08:18
So I came to realize that I don't think this is recklessness;
176
498806
3758
Не думаю, что это легкомысленно;
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
я думаю, это осмотрительно.
08:24
Today's singles want to know every single thing about a partner
178
504791
5022
Современные одиночки хотят узнать все мельчайшие детали о партнёре до того,
08:29
before they wed.
179
509837
1629
как связать себя узами брака.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
Многое можно увидеть, читая между строк,
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
не только о том, как люди занимаются любовью,
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
но и добры ли они,
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
способны ли они слушать,
08:38
and at my age,
184
518739
1172
и, в моём возрасте,
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
есть ли у них чувство юмора.
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(Смех)
08:43
And in an age where we have too many choices,
187
523164
3454
В эпоху, когда у нас слишком много вариантов выбора
08:47
we have very little fear of pregnancy and disease
188
527075
3262
и почти нет страха перед нежелательной беременностью
или болезнями,
08:50
and we've got no feeling of shame for sex before marriage,
189
530361
3708
мы не стыдимся секса до замужества,
08:54
I think people are taking their time to love.
190
534093
3698
люди берут паузу перед тем, как полюбить.
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
Фактически сейчас
09:00
what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage
192
540083
3861
мы видим развёртывание фазы ухаживания
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
перед заключением брака.
09:06
Where marriage used to be the beginning of a relationship,
194
546034
2726
Когда-то замужество считалось только началом отношений,
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
теперь это их завершение.
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
Но человеческий мозг...
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
(Смех)
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
человеческий мозг всегда на высоте.
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
И действительно, в США сегодня
09:18
86 percent of Americans will marry by age 49.
200
558967
3498
86% американцев вступают в брак к 49 годам.
09:22
And even in cultures around the world where they're not marrying as often,
201
562489
3546
И даже в тех странах, где люди женятся не так часто,
09:26
they are settling down eventually with a long-term partner.
202
566059
3275
в итоге они всё же находят постоянного партнёра.
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
Я полагаю, что,
09:31
during this long extension of the precommitment stage,
204
571217
4567
если во время затянувшегося ухаживания
09:35
if you can get rid of bad relationships before you marry,
205
575808
3173
вы можете разорвать неудачные отношения до свадьбы,
09:39
maybe we're going to see more happy marriages.
206
579005
2447
возможно, мы увидим больше счастливых браков.
09:41
So I did a study of 1,100 married people in America --
207
581838
4875
Я провела исследование, опросив 1 100 супругов США, —
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
не на Match.com, конечно —
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
и я задала им много вопросов.
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
Один из них был:
09:52
"Would you re-marry the person you're currently married to?"
211
592159
4572
«Заключили бы вы брак со своим партнёром снова?»
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
И 81% сказали «да».
10:00
In fact, the greatest change in modern romance and family life
213
600613
6479
Самое большое изменение в современных романтических и семейных отношениях —
10:07
is not technology.
214
607116
1400
это не технологии.
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
И даже не «неспешная любовь».
10:11
It's actually women piling into the job market
216
611047
2951
Это увеличение числа женщин на рынке труда
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
во всех странах мира.
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
Миллионы лет
10:17
our ancestors lived in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
наши предки жили в небольших группах охотников и собирателей.
10:20
Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
Женщины вносили свой вклад, собирая овощи и фрукты.
10:22
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
221
622943
3510
И приносили домой 60–80% всей пищи.
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
Правилом были семьи с двойным доходом.
10:29
And women were regarded as just as economically, socially
223
629194
3941
Вклад женщины в экономическом, социальном
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
и сексуальном аспекте приравнивался к мужскому.
10:36
Then the environment changed some 10,000 years ago,
225
636298
3102
Среда изменилась около 10 000 лет назад.
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
Мы стали вести осёдлую жизнь на фермах.
10:41
and both men and women became obliged, really,
227
641677
3191
Как мужчины, так и женщины стали связаны обязательством
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
найти подходящего партнёра
10:46
from the right background,
229
646488
1430
должного происхождения,
10:47
from the right religion
230
647942
1303
вероисповедания,
10:49
and from the right kin and social and political connections.
231
649269
3538
из правильной семьи с нужными социальными и политическими связями.
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
Мужские профессии стали важнее:
10:54
they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
они должны были расчищать землю, валить деревья, пахать.
10:57
They brought the produce to local markets, and came home
234
657210
2924
Они продавали еду на местных рынках и возвращались домой
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
с соответствующей суммой денег.
11:01
Along with this,
236
661696
1546
Вместе с тем
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
мы видим разрастание догматов:
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
девственность при вступлении в брак,
11:08
arranged marriages -- strictly arranged marriages --
239
668473
2943
договорной брак — исключительно договорной брак —
11:11
the belief that the man is the head of the household,
240
671440
2527
убеждение, что мужчина — глава семьи,
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
а место жены — дома,
11:16
and most important,
242
676254
1153
и самые главные —
11:17
honor thy husband, and 'til death do us part.
243
677431
3131
почитай мужа и «пока смерть не разлучит».
11:20
These are gone.
244
680586
1722
Они ушли в прошлое.
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
Постепенно уходят сейчас, и во многих местах
11:24
they are gone.
246
684905
1388
уже ушли.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
Сейчас мы переживаем революцию брака.
11:29
We are shedding 10,000 years of our farming tradition
248
689764
4715
Мы утрачиваем наш тысячелетний земледельческий строй
11:34
and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --
249
694503
5626
и идём к равноправным отношениям между полами,
11:40
something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
250
700153
4815
что мне кажется возвращением к античной гуманности.
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
Я не Полианна;
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
есть многое, о чём стоит горевать.
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
Я изучила развод в 80 культурах,
11:50
I've studied, as I say, adultery in many --
254
710843
2136
и, как я уже говорила, супружескую измену.
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
И здесь целый ряд проблем.
11:54
As William Butler Yeats, the poet, once said,
256
714843
3192
Как однажды сказал Уильям Батлер Йейтс,
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
«Любовь искажена».
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
Я бы добавила: «Никто не выйдет живым».
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(Смех)
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
У всех есть проблемы.
12:06
But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
Но лучше всех об этом сказал поэт Рэндалл Джаррелл:
12:10
He said, "The dark, uneasy world of family life --
262
730553
4999
«Мрачный трудный мир семейных отношений,
12:15
where the greatest can fail, and the humblest succeed."
263
735576
4518
где выдающиеся могут пасть, безропотные — преуспеть».
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
Скажу напоследок:
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
любовь и привязанность будут доминировать,
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
технологии не смогут изменить этого.
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
И закончу:
12:29
any understanding of human relationships must take into account
268
749861
5246
в любой концепции человеческих отношений
должен учитываться основной фактор человеческого поведения:
12:35
one the most powerful determinants of human behavior:
269
755131
4225
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
неутолимое,
12:41
adaptable
271
761217
1165
гибкое,
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
первозданное человеческое стремление к любви.
12:45
Thank you.
273
765819
1152
Спасибо.
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(Аплодисменты)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.
275
771915
2381
Келли Стойцел: Огромное спасибо, Хелен.
12:54
As you know, there's another speaker here with us
276
774320
2309
Как вы знаете, сегодня есть ещё один эксперт
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
из этой же области.
12:58
She comes at it from a different perspective.
278
778227
2431
Она подходит к вопросу с другого ракурса.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.
279
780682
4637
Эстер Перел — психотерапевт, работающий с супругами.
13:05
You study data,
280
785749
1293
Вы изучаете данные,
13:07
Esther studies the stories the couples tell her
281
787066
2500
а Эстер изучает истории, которыми делятся пары,
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
когда они обращаются за помощью.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
Давайте пригласим её на сцену.
13:13
Esther?
284
793390
1151
Эстер?
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(Аплодисменты)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
Итак, Эстер,
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
когда вы смотрели выступление Хелен,
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
прозвучало ли что-то,
13:27
that resonated with you through the lens of your own work
289
807045
2767
что перекликается с вашим профессиональным опытом,
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
что вы бы прокомментировали?
13:32
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,
291
812062
3579
Эстер Перел: Это интересно, потому что, с одной стороны,
13:35
the need for love is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
потребность в любви повсеместна и универсальна.
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
Но то, как мы любим, —
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
вкладываемый нами в это смысл —
13:43
the rules that govern our relationships, I think,
295
823507
2325
правила в наших отношениях, думаю,
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
меняются фундаментально.
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
Мы уходим от модели,
13:50
was primarily regulated around duty and obligation,
298
830831
3463
которая до сих пор строилась вокруг, в первую очередь, долга и обязательств,
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
потребности в коллективе и лояльности.
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
Но мы перешли
13:57
to a model of free choice and individual rights,
301
837943
4330
к модели свободного выбора и прав личности,
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
самореализации и счастья.
14:05
And so, that was the first thing I thought,
303
845397
2320
Поэтому первое, о чём я думаю:
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
потребность не меняется,
14:09
but the context and the way we regulate these relationships
305
849533
3808
но контекст и регулирование этих отношений
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
меняются сильно.
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
И о парадоксе выбора:
14:18
you know, on the one hand we relish the novelty
308
858682
2327
с одной стороны, мы наслаждаемся новизной
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
и игривостью, я думаю,
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
настолько широкого выбора.
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
И в то же время,
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
когда вы говорите о когнитивной перегрузке,
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
я вижу большое количество людей,
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
которым ненавистна неопределённость и неуверенность в себе,
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
возникающие вместе с этой возможностью выбора
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
и порождающие страх упустить что-то важное.
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
И это приводит нас
14:45
FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --
318
885043
3315
к страху упущенной возможности:
14:48
it's like, "How do I know I have found 'the one' --
319
888382
2958
«Как мне понять, что я нашёл того самого,
14:51
the right one?"
320
891364
1172
правильного человека?»
14:52
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
Тогда мы создали то, что я называю стабильной неоднозначностью.
14:56
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone
322
896600
3705
Стабильная неоднозначность означает, что вы слишком боитесь быть одни
15:00
but also not really willing to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
и в то же время не хотите вкладываться в близкие отношения.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
Это набор тактик, которые продлевают неопределённость отношений
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
и неопределённость разрыва.
15:12
So, here on the internet you have three major ones.
326
912337
2982
Так, в интернете есть три основные тактики.
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
Первая — горячо-холодно,
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
отличная тактика оттягивания.
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
Это сдерживающая модель,
15:23
that emphasizes the undefined nature of a relationship
330
923088
3794
подчёркивающая неопределённый характер отношений,
15:26
but at the same time gives you enough of a comforting consistency
331
926906
4107
но одновременно дающая достаточно комфортное постоянство
15:31
and enough freedom of the undefined boundaries.
332
931037
2757
и достаточную свободу в силу необозначенной границы.
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(Смех)
15:36
Yeah?
334
936070
1170
Так?
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
Затем идёт исчезновение.
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
Исчезновение —
15:40
you disappear from this massa of texts on the spot,
337
940832
4520
вы внезапно перестаёте писать,
15:45
and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
не чувствуя вины за то, что причинили партнёру боль,
ведь вы делаете это незаметно даже для самого себя.
15:49
because you're making it invisible even to yourself.
339
949185
2598
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(Смех)
15:53
Yeah?
341
953018
1158
Так?
15:54
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,
342
954200
4737
Я подумала, пока слушала вас, о том,
15:58
like how a vocabulary also creates a reality,
343
958961
5163
как наш словарный запас создаёт реальность.
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
И вот
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
мой вопрос:
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
когда контекст меняется,
16:10
it still means that the nature of love remains the same?
347
970399
3640
суть любви остаётся прежней?
16:14
You study the brain and I study people's relationships and stories,
348
974063
4098
Вы изучаете мозг, я — взаимоотношения.
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
Я думаю, верно всё, что вы сказали, плюс ещё немного.
16:22
But I don't always know the degree to which a changing context ...
350
982691
3902
Но я не всегда знаю степень, в которой меняющийся контекст...
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
Если он начинает меняться,
16:30
If the meaning changes, does it change the need,
352
990005
2613
если меняется смысл, меняется ли потребность
16:32
or is the need clear of the entire context?
353
992642
2463
или она находится вне контекста?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
ХФ: Ого! Хорошо...
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(Смех)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(Аплодисменты)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
Итак, тут три момента, верно?
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
Начнём с первого.
16:48
there's no question that we've changed, that we now want a person to love,
359
1008586
3593
Конечно, мы изменились и хотим любить человека.
16:52
and for thousands of years, we had to marry the right person
360
1012203
2845
Столетиями надо было заключать брак с правильным человеком,
16:55
from the right background and right kin connection.
361
1015072
2391
с правильной биографией и связями.
16:57
And in fact, in my studies of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
Я исследую 5 000 человек ежегодно,
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
и я спрашиваю их: «Что вы ищете?»
17:02
And every single year, over 97 percent say --
364
1022892
2758
И каждый год более 97% говорят...
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
ЭП: Список растёт.
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
ХФ: Нет.
17:08
The basic thing is over 97 percent of people
367
1028092
3323
Основное, чего хотят 97% людей, —
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
того, кто будет уважать их,
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
кому они могут доверять, могут открыться,
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
того, кто может рассмешить,
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
того, кто уделяет им достаточно времени,
17:19
and somebody who they find physically attractive.
372
1039452
3997
и того, кто их физически привлекает.
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
Это никогда не меняется.
17:24
And there's certainly -- you know, there's two parts --
374
1044780
3178
Определённо, здесь две части...
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
ЭП: Знаете, как я это называю?
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
Это не то, что люди говорили раньше...
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
ХФ: Это абсолютно верно.
17:33
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,
378
1053114
3299
ЭП: Они говорили, что им нужен партнёр,
экономическая поддержка, дети.
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
17:37
We went from a production economy to a service economy.
380
1057752
2586
Мы перешли от экономики производства к экономике обслуживания.
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
(Смех)
17:41
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
Этот произошло в общей культуре, и то же самое происходит в браке.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
ХФ: Всё верно, без сомнения.
17:45
But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
Но интересно, что поколение Y хочет быть отличными родителями,
17:49
whereas the generation above them wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
тогда как предшествующее поколение хотело идеального брака,
17:54
but is not as focused on being a good parent.
386
1074050
2222
но без приоритета быть хорошим родителем.
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
Видите, все эти нюансы.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
Существует два базовые части личности:
18:00
there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
ваша культура — то, как вас воспитали что-то говорить и во что-то верить, —
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
и ваш темперамент.
18:06
Basically, what I've been talking about is your temperament.
391
1086005
2827
То, о чём я говорила, — это темперамент.
18:08
And that temperament is certainly going to change with changing times
392
1088856
3318
И темперамент, безусловно, меняется со временем
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
и изменением убеждений.
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
В терминах парадокса выбора
18:17
there's no question about it that this is a pickle.
395
1097062
2407
в этом нет сомнения, и в этом вся соль.
18:19
There were millions of years where you found that sweet boy
396
1099493
2864
Миллионы лет назад вы бы нашли симпатичного мальчика
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
на противоположной стороне колодца
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
и пошли бы к нему.
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
ЭП: Да, но вы...
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
ХФ: Я хочу добавить ещё одно.
18:28
The bottom line is, in hunting and gathering societies,
401
1108251
2617
В конце концов, в обществе охотников и собирателей
18:30
they tended to have two or three partners during the course of their lives.
402
1110892
3598
у людей обычно бывает 2–3 партнёра за всю жизнь.
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
Они не были равными!
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
Я не говорю, что это есть у нас,
18:37
but the bottom line is, we've always had alternatives.
405
1117376
3976
но всё-таки у нас всегда были варианты.
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
Человечество всегда...
18:42
in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
Человеческий мозг великолепно устроен, чтобы балансировать,
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
пробовать и решать:
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
«Мне уйти или остаться? Я иду или остаюсь?»
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
«Какие у меня здесь возможности?»
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
«Справлюсь ли я?»
18:52
And so I think we're seeing another play-out of that now.
412
1132626
2961
А теперь я вижу другое развитие событий.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
КС: Большое спасибо вам обеим.
18:57
I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
Уверена, сегодня за ужином у вас будет миллион партнёров!
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(Аплодисменты)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
Спасибо, спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7