Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher

207,341 views ・ 2016-10-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Valmir Araujo Revisor: Maricene Crus
00:12
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
Recentemente estive viajando pelas montanhas da Nova Guiné,
00:15
and I was talking with a man who had three wives.
1
15912
2494
estava falando com um homem que tinha três esposas.
00:18
I asked him, "How many wives would you like to have?"
2
18905
3089
Perguntei a ele: "Quantas esposas você gostaria de ter?"
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
Houve uma longa pausa, e pensei:
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
"Será que ele vai dizer cinco? Será que vai dizer dez?
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
Será que vai dizer 25?"
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
Ele se inclinou e sussurrou: "Nenhuma".
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(Risos)
00:35
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:
11
35514
4375
Em 86% das sociedades é permitido ao homem ter várias esposas,
00:39
polygyny.
12
39913
1151
é a poligamia.
00:41
But in the vast majority of these cultures,
13
41088
2109
Mas na grande maioria dessas culturas,
00:43
only about five or ten percent of men actually do have several wives.
14
43221
4298
apenas 5 ou 10% dos homens de fato têm várias esposas.
00:47
Having several partners can be a toothache.
15
47543
2347
Ter vários parceiros pode ser uma dor de cabeça.
00:49
In fact, co-wives can fight with each other,
16
49914
3120
Na verdade, as esposas podem brigar entre si.
00:53
sometimes they can even poison each other's children.
17
53058
2937
Às vezes, podem até envenenar os filhos umas das outras.
00:56
And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
É preciso ter muitas vacas, muitas cabras,
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
muito dinheiro e muita terra para poder constituir um harém.
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
Somos uma espécie que se relaciona aos pares.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
01:05
Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
Entre os mamíferos, 97% não se acasalam para criar os filhos,
01:08
human beings do.
23
68978
1828
os seres humanos sim.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
Não estou sugerindo
01:13
that we're necessarily sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
que necessariamente sejamos sexualmente fiéis a nossos parceiros.
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
Analisei o adultério em 42 culturas,
01:18
I understand, actually, some of the genetics of it,
27
78947
2435
entendo, de fato, sua genética e alguns dos seus circuitos cerebrais.
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
O adultério é comum em todo o mundo,
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
mas fomos feitos para amar.
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
Como a tecnologia está mudando o amor?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
Digo que em quase nada.
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
Eu estudo o cérebro.
01:36
I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
Eu e meus colegas colocamos mais de 100 pessoas em um scanner cerebral,
01:39
people who had just fallen happily in love,
35
99876
3007
pessoas que tinham acabado de se apaixonar,
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
acabado de ser rejeitadas amorosamente ou estavam num relacionamento longo.
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
01:46
And it is possible to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
E é possível permanecer "apaixonado" no longo prazo.
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
E há tempo que falo
01:52
that we've evolved three distinctly different brain systems
40
112473
3025
que temos aprimorado três diferentes sistemas cerebrais
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
para o acasalamento e reprodução:
01:57
sex drive,
42
117383
1152
o direcionamento sexual,
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
o sentimentos de intenso amor romântico
02:00
and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
e os sentimentos de profunda conexão cósmica com um parceiro de longo prazo.
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
Juntos, estes três sistemas cerebrais,
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
combinados com outras partes do cérebro,
02:09
orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
47
129261
5126
conduzem nossa vida sexual, romântica e familiar.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
Mas esses sistemas estão abaixo do córtex,
02:16
way below the limbic system where we feel our emotions,
49
136828
4221
abaixo do sistema límbico, onde geramos nossas emoções.
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
02:22
They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
Eles ficam nas partes mais primitivas do cérebro, ligados à energia,
02:27
focus, craving, motivation, wanting and drive.
52
147223
5256
foco, desejo, motivação, vontade e direcionamento.
02:32
In this case,
53
152503
1153
Neste caso,
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
o impulso para ganhar o maior prêmio da vida:
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
um parceiro de acasalamento.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,
56
157693
4517
Uma evolução de 4,4 milhões de anos desde nossos primeiros antepassados,
02:42
and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
que não vai mudar se você deslizar para lá e para cá no Tinder.
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(Risos)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(Aplausos)
02:50
There's no question that technology is changing the way we court:
60
170761
4615
Sem dúvida, a tecnologia está mudando a forma de nos cortejarmos:
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
e-mails, mensagens de texto,
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
emoticons para expressar emoções,
02:59
sexting,
63
179347
1264
mensagens de cunho sexual,
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
"curtir" uma fotografia, "selfies".
03:03
We're seeing new rules and taboos for how to court.
65
183095
4112
Nos deparamos com novas regras e tabus sobre como nos cortejar.
03:07
But, you know --
66
187936
1987
Mas isso realmente está mudando dramaticamente o amor?
03:09
is this actually dramatically changing love?
67
189947
3144
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
O que dizer da década de 1940,
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
quando o carro se tornou muito popular
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
e de repente temos quartos sobre rodas?
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
(Risos)
03:22
How about the introduction of the birth control pill?
72
202815
4238
E a invenção da pílula anticoncepcional?
03:27
Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
Desencadeada pela grande ameaça da gravidez e da ruína social,
03:32
women could finally express their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
as mulheres podiam enfim expressar sua sexualidade natural.
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
Nem mesmo os sites de namoro estão mudando o amor.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
Sou chefe do conselho científico do Match.com,
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
e estou nisso há 11 anos.
03:45
I keep telling them and they agree with me,
78
225051
2004
Venho dizendo e todos concordam:
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
esses não são sites de namoro, são sites de apresentação.
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
Quando você está sentado num bar,
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
numa lanchonete, ou banco do parque,
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
03:56
your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
seu velho cérebro entra em ação como um gato acordado abruptamente
04:01
and you smile
85
241321
1299
e sorrimos
04:02
and laugh
86
242644
1158
rimos
04:03
and listen
87
243826
1182
e escutamos
04:05
and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.
88
245032
4873
e agimos da mesma forma que nossos antepassados, há 100 mil anos.
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
Podemos lhe dar muitas pessoas,
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
todos os sites de namoro podem,
04:13
but the only real algorithm is your own human brain.
91
253990
3913
mas o único algoritmo real é o seu próprio cérebro.
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
A tecnologia não vai mudar isso.
04:21
Technology is also not going to change who you choose to love.
93
261041
4644
A tecnologia também não vai mudar quem você escolhe para amar.
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
Eu estudo a biologia da personalidade,
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
e passei a acreditar
04:29
that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
que temos evoluído quatro amplos estilos de pensar e agir,
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
ligados aos sistemas da dopamina,
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
serotonina, testosterona e do estrogênio.
04:38
So I created a questionnaire directly from brain science
99
278358
4153
Então, criei um questionário diretamente da ciência do cérebro
04:42
to measure the degree to which you express the traits --
100
282535
3142
para medir o nível que expressamos a constelação de traços,
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
04:47
linked with each of these four brain systems.
102
287479
3008
ligadas com estes quatro sistemas cerebrais.
04:50
I then put that questionnaire on various dating sites
103
290829
4868
Coloquei esse questionário em vários sites de namoro,
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
em 40 países.
04:57
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
Quatorze milhões de pessoas, ou mais, já preencheram o questionário
05:01
and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
e fui capaz de observar quem está naturalmente atraído por quem.
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
E o resultado foi
05:07
those who were very expressive of the dopamine system
108
307997
2569
que os muito expressivos no sistema de dopamina
05:10
tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
109
310590
3135
tendem a ser curiosos, criativos, espontâneos, energéticos.
05:13
I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --
110
313749
3451
Imagino haver uma enorme quantidade de pessoas como essas nesta sala.
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
Elas são atraídas por pessoas como elas.
05:19
Curious, creative people need people like themselves.
112
319176
3383
Pessoas curiosas, criativas precisam de pessoas como elas mesmas.
05:22
People who are very expressive of the serotonin system
113
322583
2638
As que são muito expressivas no sistema da serotonina
05:25
tend to be traditional, conventional, they follow the rules,
114
325245
2879
tendem a ser tradicionais, convencionais, seguem as regras,
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
respeitam a autoridade, tendem a ser religiosas;
05:30
they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --
116
330050
3386
a religiosidade está no sistema da serotonina
05:33
and traditional people go for traditional people.
117
333460
3337
e pessoas tradicionais são atraídas por pessoas tradicionais.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
Nesse sentido, a semelhança atrai.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
Nos outros dois casos, os opostos se atraem.
05:41
People very expressive of the testosterone system
120
341755
2297
Pessoas mais fortes no sistema de testosterona
05:44
tend to be analytical, logical, direct, decisive,
121
344076
3923
tendem a ser analíticas, lógicas, diretas e decisivas
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
e são atraídas pelo seu oposto:
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
são atraídas por alguém com estrogênio elevado,
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
que tenha boas habilidades verbais e sociais
05:54
and people skills,
125
354072
1242
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
que são muito intuitivas
05:56
and who's very nurturing and emotionally expressive.
127
356810
3313
e muito carinhosas e emocionalmente expressivas.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
Temos padrões naturais de escolha do companheiro.
06:03
Modern technology is not going to change who we choose to love.
129
363468
5056
A tecnologia moderna não vai mudar quem nós escolhemos amar.
06:09
But technology is producing one modern trend
130
369488
2553
Mas a tecnologia está gerando uma tendência moderna
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
que entendo ser muito importante.
06:14
It's associated with the concept of paradox of choice.
132
374151
3688
Está associada ao conceito do paradoxo da escolha.
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
Por milhões de anos,
06:19
we lived in little hunting and gathering groups.
134
379850
2267
vivemos em pequenos grupos reunidos de caça.
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
Não havia a oportunidade da escolha
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
de mil pessoas em um site de namoro.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
Tenho estudado isso recentemente
06:30
and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
e acho que há algum tipo de ponto-chave no cérebro;
06:33
I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,
139
393521
3951
não sei o que é, mas aparentemente, a partir da leitura de muitos dados,
06:37
we can embrace about five to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
podemos considerar cerca de cinco a nove alternativas, e depois disso,
06:42
you get into what academics call "cognitive overload,"
141
402671
3220
chegar ao que os acadêmicos chamam de "sobrecarga cognitiva"
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
quando não se escolhe nada.
06:48
So I've come to think that due to this cognitive overload,
143
408175
3146
Então chego à conclusão de que, devido a essa sobrecarga cognitiva,
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
estamos inaugurando uma nova forma de namoro
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
que eu chamo de "amor lento".
06:57
I arrived at this during my work with Match.com.
146
417219
3547
Concluí isto durante meu trabalho com Match.com.
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
Durante os últimos seis anos,
07:03
we've done a study called "Singles in America."
148
423105
2693
fizemos um estudo chamado "Solteiros na América".
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
Nós não usamos a população do Match,
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
usamos a população americana.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
Usamos mais de 5 mil pessoas
07:12
a representative sample of Americans based on the US census.
152
432631
3897
uma amostra representativa dos americanos com base no censo dos EUA.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
Agora, temos dados de mais de 30 mil pessoas,
07:19
and every single year,
154
439468
2467
e a cada ano,
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
vejo alguns dos mesmos padrões.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
Todos os anos, quando pergunto,
07:27
over 50 percent of people have had a one-night stand --
157
447312
2763
mais de 50% das pessoas tiveram um caso de uma noite,
07:30
not necessarily last year, but in their lives --
158
450099
2667
não necessariamente no ano passado, mas em suas vidas.
07:32
50 percent have had a friends with benefits
159
452790
2273
São 50% que tiveram "amigos com benefícios"
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
durante o curso de suas vidas
07:36
and over 50 percent have lived with a person long-term
161
456718
3568
e mais de 50% tiveram relacionamento de longo prazo,
07:40
before marrying.
162
460310
1436
antes de se casar.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
Os americanos acham isso imprudente.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
Eu duvidei disso por um longo tempo;
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
os padrões são fortes demais.
07:48
There's got to be some Darwinian explanation --
166
468855
2728
Tem que haver alguma explicação Darwiniana.
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
Nem todos estão malucos.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.
168
473957
3888
E então encontrei uma estatística com a qual realmente cheguei a concordar.
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
Num artigo acadêmico muito interessante,
08:00
in which I found that 67 percent of singles in America today
170
480890
5013
descobri que 67% dos solteiros nos EUA que hoje vivem
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
um relacionamento de longo prazo,
08:08
have not yet married because they are terrified of divorce.
172
488365
4087
ainda não se casaram porque estão com medo do divórcio.
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
Aterrorizados com os impactos sociais,
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
legais, emocionais,
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
e econômicos do divórcio.
08:18
So I came to realize that I don't think this is recklessness;
176
498806
3758
Eu me dei conta que não creio que isso seja imprudência;
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
acho que seja cautela.
08:24
Today's singles want to know every single thing about a partner
178
504791
5022
Solteiros de hoje querem saber tudo sobre um parceiro
08:29
before they wed.
179
509837
1629
antes de se casarem.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
Você aprende muito entre os lençóis,
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
não apenas como alguém se relaciona sexualmente,
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
mas se são amorosos,
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
se podem ouvir
08:38
and at my age,
184
518739
1172
e na minha idade,
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
se eles têm senso de humor.
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(Risos)
08:43
And in an age where we have too many choices,
187
523164
3454
E numa idade em que temos muitas escolhas,
08:47
we have very little fear of pregnancy and disease
188
527075
3262
temos pouco medo da gravidez e da doença
08:50
and we've got no feeling of shame for sex before marriage,
189
530361
3708
e não temos o sentimento de vergonha do sexo antes do casamento;
08:54
I think people are taking their time to love.
190
534093
3698
acho que as pessoas estão esperando mais para amar.
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
De fato, estamos vendo uma real expansão do estágio pré-compromisso
09:00
what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage
192
540083
3861
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
antes do casamento.
09:06
Where marriage used to be the beginning of a relationship,
194
546034
2726
O casamento foi usado como começo de um relacionamento,
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
agora, como o final.
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
Mas o cérebro humano...
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
(Risos)
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
o cérebro humano sempre triunfa e na sociedade americana atual,
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
09:18
86 percent of Americans will marry by age 49.
200
558967
3498
algo como 86% dos americanos irão se casar por volta dos 49 anos de idade.
09:22
And even in cultures around the world where they're not marrying as often,
201
562489
3546
Mesmo em culturas ao redor do mundo, em que não se casa com frequência,
pessoas estão caminhando finalmente para uniões de longa duração.
09:26
they are settling down eventually with a long-term partner.
202
566059
3275
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
Começou a me ocorrer:
09:31
during this long extension of the precommitment stage,
204
571217
4567
se durante esse longo tempo do estágio inicial,
09:35
if you can get rid of bad relationships before you marry,
205
575808
3173
podemos ter um relacionamento ruim antes de nos casar,
09:39
maybe we're going to see more happy marriages.
206
579005
2447
talvez vejamos casamentos mais felizes.
09:41
So I did a study of 1,100 married people in America --
207
581838
4875
Fiz um estudo de 1,1 mil casamentos de pessoas nos Estados Unidos,
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
não no Match.com, claro,
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
e perguntei muitas coisas.
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
Uma das questões foi:
09:52
"Would you re-marry the person you're currently married to?"
211
592159
4572
"Você casaria novamente com a pessoa com que está casado atualmente?"
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
E 81% das pessoas responderam: "Sim".
10:00
In fact, the greatest change in modern romance and family life
213
600613
6479
De fato, a grande mudança no romance moderno
e na vida familiar não é a tecnologia.
10:07
is not technology.
214
607116
1400
Nem mesmo o amor mais lento.
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
Foi a entrada da mulher no mercado de trabalho,
10:11
It's actually women piling into the job market
216
611047
2951
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
nas culturas mundo afora.
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
Por milhões de anos,
10:17
our ancestors lived in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
nossos ancestrais viveram da caça e de se juntar em grupos.
10:20
Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
Mulheres indo ao trabalho para colher frutos e vegetais.
10:22
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
221
622943
3510
Elas vinham para casa com 60 a 80% do jantar.
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
A dupla jornada familiar era a regra.
10:29
And women were regarded as just as economically, socially
223
629194
3941
E as mulheres eram consideradas
simplesmente tão social, economica e sexualmente poderosas quanto os homens.
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
10:36
Then the environment changed some 10,000 years ago,
225
636298
3102
Então o cenário mudou e há 10 mil anos,
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
começamos a nos estabelecer na agricultura
10:41
and both men and women became obliged, really,
227
641677
3191
e ambos homens e mulheres se viram forçados, de verdade,
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
a se casarem com pessoas certas,
10:46
from the right background,
229
646488
1430
com as experiências e religião certas,
10:47
from the right religion
230
647942
1303
10:49
and from the right kin and social and political connections.
231
649269
3538
e vindas de famílias e conexões sociais e políticas certas.
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
O homem tinha papel mais importante,
10:54
they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
tinha de carregar pedras, derrubar árvores, arar a terra.
10:57
They brought the produce to local markets, and came home
234
657210
2924
Levavam a produção aos mercados locais e voltavam com o equivalente a dinheiro.
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
11:01
Along with this,
236
661696
1546
Aliado a isso,
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
vimos o crescimento das crenças,
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
a crença da virgindade para o casamento,
11:08
arranged marriages -- strictly arranged marriages --
239
668473
2943
casamentos estritamente arranjados,
11:11
the belief that the man is the head of the household,
240
671440
2527
a crença de que o homem era a cabeça da família,
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
que o lugar das mulheres era em casa
11:16
and most important,
242
676254
1153
e o mais importante:
11:17
honor thy husband, and 'til death do us part.
243
677431
3131
"Honre teu marido até que a morte os separe".
11:20
These are gone.
244
680586
1722
Isso se foi.
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
Está acabando, em vários lugares,
11:24
they are gone.
246
684905
1388
está se acabando.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
Estamos vivendo a revolução do casamento.
11:29
We are shedding 10,000 years of our farming tradition
248
689764
4715
Estamos derrubando 10 mil anos de tradição da agricultura
11:34
and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --
249
694503
5626
e seguindo em frente com relações igualitárias entre os gêneros,
11:40
something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
250
700153
4815
algo que considero altamente compatível com o antigo espírito humano.
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
Não sou a Poliana;
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
há vários motivos para se chorar.
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
Estudei o divórcio em 80 culturas,
11:50
I've studied, as I say, adultery in many --
254
710843
2136
estudei, o adultério em muitas.
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
Existe uma grande pilha de problemas.
11:54
As William Butler Yeats, the poet, once said,
256
714843
3192
Como William Butler Yeats, o poeta disse uma vez:
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
"O amor é algo deformado".
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
Eu adicionaria: "Ninguém sai dele vivo".
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(Risos)
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
Todos temos problemas.
12:06
But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
Mas de fato, penso que o poeta Randall Jarrell resume isso melhor.
12:10
He said, "The dark, uneasy world of family life --
262
730553
4999
Ele disse: "O escuro e difícil mundo da vida familiar,
12:15
where the greatest can fail, and the humblest succeed."
263
735576
4518
onde os grandes falham, e os humildes vencem".
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
Mas lhes deixarei com isso:
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
amor e ligação vencerão,
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
a tecnologia não pode mudar isso.
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
E concluirei dizendo
12:29
any understanding of human relationships must take into account
268
749861
5246
que qualquer entendimento do relacionamento humano deve considerar
12:35
one the most powerful determinants of human behavior:
269
755131
4225
um dos mais poderosos determinantes do comportamento humano:
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
o impulso humano insaciável,
12:41
adaptable
271
761217
1165
adaptável
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
e primordial de amar.
12:45
Thank you.
273
765819
1152
Obrigada.
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(Aplausos)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.
275
771915
2381
Kelly Stoetzel: Muito obrigada por isso Helen.
12:54
As you know, there's another speaker here with us
276
774320
2309
Como sabem, há outra palestrante aqui entre nós
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
que atua na mesma área.
12:58
She comes at it from a different perspective.
278
778227
2431
Ela veio com uma perspectiva diferente.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.
279
780682
4637
Esther Perel é psicoterapeuta que trabalha com casais.
13:05
You study data,
280
785749
1293
Você estuda dados.
13:07
Esther studies the stories the couples tell her
281
787066
2500
Esther estuda as histórias que os casais contam a ela
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
quando vão pedir ajuda.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
Vamos nos juntar no palco.
13:13
Esther?
284
793390
1151
Esther?
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(Aplausos)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
KS: Então, Esther,
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
quando você ouvia a palestra da Helen,
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
qual foi a parte dela
13:27
that resonated with you through the lens of your own work
289
807045
2767
que combinou com o olhar do seu próprio trabalho
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
e que você gostaria de comentar?
Esther Perel: É interessante, porque por um lado,
13:32
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,
291
812062
3579
13:35
the need for love is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
a necessidade de amor é inerente e universal.
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
Mas a forma de amar,
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
o significado que damos a ela,
13:43
the rules that govern our relationships, I think,
295
823507
2325
as regras que dirigem nossos relacionamentos,
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
estão mudando fundamentalmente.
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
Saímos de um modelo que até agora
13:50
was primarily regulated around duty and obligation,
298
830831
3463
era primordialmente regulado por deveres e obrigações,
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
necessidades de comunidade e confiança.
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
E estamos mudando isso
13:57
to a model of free choice and individual rights,
301
837943
4330
para um modelo de livre escolha, direitos individuais
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
de autorrealização e felicidade.
14:05
And so, that was the first thing I thought,
303
845397
2320
E assim eram as primeiras coisas que pensávamos,
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
que a necessidade não mudava,
14:09
but the context and the way we regulate these relationships
305
849533
3808
mas o contexto e a maneira de regularmos esses relacionamentos
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
mudaram muito.
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
No paradoxo da escolha,
14:18
you know, on the one hand we relish the novelty
308
858682
2327
por um lado, estamos experimentando a novidade
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
e a diversão, creio,
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
de sermos capazes de ter tantas opções.
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
Ao mesmo tempo,
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
quando você falou sobre a sobrecarga cognitiva,
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
vejo muitas pessoas
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
que têm medo da incerteza e insegurança,
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
que vêm com essa quantidade de escolhas,
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
criando um caso de "FOMO"
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
e então vão nos levando...
14:45
FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --
318
885043
3315
FOMO, em inglês: medo de perder alguma oportunidade.
14:48
it's like, "How do I know I have found 'the one' --
319
888382
2958
Seria como: "Como sei se encontrei a pessoa certa, 'a pessoa'"?
14:51
the right one?"
320
891364
1172
14:52
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
Então criamos o que chamo de ambiguidade estável.
14:56
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone
322
896600
3705
Ambiguidade estável é quando você tem muito medo de estar sozinho,
15:00
but also not really willing to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
mas também não quer tanto se envolver num relacionamento íntimo.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
Há várias táticas que meio que prolongam a incerteza de um relacionamento,
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
mas também a incerteza do rompimento.
15:12
So, here on the internet you have three major ones.
326
912337
2982
Então aqui na internet, você encontra a maioria delas.
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
Uma delas é congelar e aquecer lentamente,
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
o que é uma boa tática de retardo,
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
que oferece algum tipo de padrão de segurança
15:23
that emphasizes the undefined nature of a relationship
330
923088
3794
que enfatiza a indefinida natureza de um relacionamento,
15:26
but at the same time gives you enough of a comforting consistency
331
926906
4107
mas ao mesmo tempo te dá conforto, consistência,
15:31
and enough freedom of the undefined boundaries.
332
931037
2757
e liberdade o suficiente dos limites indefinidos.
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(Risos)
15:36
Yeah?
334
936070
1170
Não é mesmo?
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
Depois vem "fingir de fantasma", que é, basicamente,
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
15:40
you disappear from this massa of texts on the spot,
337
940832
4520
desaparecer dessa quantidade de textos
15:45
and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
e você não tem de lidar com a dor que impõe aos outros,
15:49
because you're making it invisible even to yourself.
339
949185
2598
porque se torna invisível até para si próprio.
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(Risos)
15:53
Yeah?
341
953018
1158
Estava pensando, essas palavras vieram para mim conforme ouvia você,
15:54
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,
342
954200
4737
15:58
like how a vocabulary also creates a reality,
343
958961
5163
de como um vocabulário também cria realidade
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
e ao mesmo tempo,
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
essa é minha pergunta para você:
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
"Você acha que quando o contexto muda,
16:10
it still means that the nature of love remains the same?
347
970399
3640
ainda é significativo que a natureza do amor seja a mesma?"
16:14
You study the brain and I study people's relationships and stories,
348
974063
4098
Você estuda o cérebro e eu estudo os relacionamentos e suas histórias,
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
então concordo com o que você diz, e mais.
16:22
But I don't always know the degree to which a changing context ...
350
982691
3902
Mas eu nem sempre sei o grau em que a mudança do contexto,
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
se faz disso do ponto de vista do início da mudança,
16:30
If the meaning changes, does it change the need,
352
990005
2613
se quando o significado muda, também muda a necessidade
16:32
or is the need clear of the entire context?
353
992642
2463
ou a clara necessidade de todo o contexto?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
Helen Fisher: Bem...
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(Risos)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(Aplausos)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
Bem, tivemos três questões aqui, certo?
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
Primeiro, para a primeira questão:
16:48
there's no question that we've changed, that we now want a person to love,
359
1008586
3593
não há dúvida de que mudamos, de que agora queremos uma pessoa pra amar
16:52
and for thousands of years, we had to marry the right person
360
1012203
2845
e por milhares de anos, tivemos de casar com a pessoa certa
16:55
from the right background and right kin connection.
361
1015072
2391
das nossas histórias e conexões corretas.
16:57
And in fact, in my studies of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
De fato, nos meus estudos de 5 mil pessoas, todo ano,
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
eu sempre pergunto: "O que você busca?"
17:02
And every single year, over 97 percent say --
364
1022892
2758
E a cada ano, mais de 97% diz...
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
EP: A lista cresce...
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
HF: Bem, não.
17:08
The basic thing is over 97 percent of people
367
1028092
3323
O básico é que 97% das pessoas querem alguém que as respeitem,
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
em quem possam confiar e fazer confidências,
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
alguém que as faça rir,
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
alguém que encontre tempo para elas
17:19
and somebody who they find physically attractive.
372
1039452
3997
e alguém que elas achem fisicamente atraentes.
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
Isso não muda nunca.
17:24
And there's certainly -- you know, there's two parts --
374
1044780
3178
E há certamente... são duas partes...
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
EP: Sabe como chamo isso?
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
Não é o que as pessoas costumam dizer.
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
HF: Exatamente isso.
17:33
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,
378
1053114
3299
EP: Querem alguém com quem tenham companheirismo, suporte econômico, filhos.
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
17:37
We went from a production economy to a service economy.
380
1057752
2586
Saímos da produção econômica para a economia de serviços.
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
17:41
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
Fizemos isso na grande cultura e agora o fazemos no casamento.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
HF: Sem dúvidas.
17:45
But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
Mas é interessante, a geração Y quer ser de bons pais,
17:49
whereas the generation above them wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
enquanto que a geração acima deles quer ter bons casamentos,
17:54
but is not as focused on being a good parent.
386
1074050
2222
mas não focando serem bons pais.
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
Vemos essas pequenas variações.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
Há duas partes básicas de personalidade:
18:00
there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
a da sua cultura, tudo que você aprendeu a fazer, acreditar e dizer,
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
e há o seu temperamento.
18:06
Basically, what I've been talking about is your temperament.
391
1086005
2827
Basicamente estamos falando sobre seu temperamento.
18:08
And that temperament is certainly going to change with changing times
392
1088856
3318
E esse temperamento com certeza irá mudar com o passar do tempo
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
e mudar as crenças.
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
Em termos do paradoxo da escolha,
18:17
there's no question about it that this is a pickle.
395
1097062
2407
não há dúvidas de que é uma situação difícil.
18:19
There were millions of years where you found that sweet boy
396
1099493
2864
Por milhões de anos, você encontrava aquele garoto legal,
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
do outro lado da rua, e você topava.
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
EP: Sim, mas você...
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
HF: Quero dizer mais uma coisa.
18:28
The bottom line is, in hunting and gathering societies,
401
1108251
2617
O resumo é que na caça e sociedades de união,
18:30
they tended to have two or three partners during the course of their lives.
402
1110892
3598
eles tendiam a ter dois ou três parceiros durante a vida.
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
Não eram conservadores!
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
Não estou sugerindo fazermos isso,
18:37
but the bottom line is, we've always had alternatives.
405
1117376
3976
mas o resumo é que sempre tivemos alternativas.
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
O ser humano sempre...
18:42
in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
na verdade, o cérebro é bem desenhado para "equilibrar",
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
para tentar e decidir:
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
"Vou ou fico? Vou ou fico?"
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
Quais são as possibilidades? Como lido com isso?
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
18:52
And so I think we're seeing another play-out of that now.
412
1132626
2961
Então acho que estamos vendo o outro lado disso agora.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
KS: Bem, muito obrigada às duas.
18:57
I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
Creio que teremos um milhão de parceiros para jantar esta noite!
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(Aplausos)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7