Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher

207,341 views ・ 2016-10-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
Nedavno sam bila u Visočju Nove Gvineje
00:15
and I was talking with a man who had three wives.
1
15912
2494
i razgovarala sam s čovjekom s tri žene.
00:18
I asked him, "How many wives would you like to have?"
2
18905
3089
Pitala sam ga koliko bi žena volio imati.
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
Nastala je duga pauza
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
i pomislih,
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
"Hoće li reći pet?
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
Ili deset?
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
Ili dvadeset pet?"
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
Nagnuo se prema meni
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
i šapnuo, "Nijednu."
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(Smijeh)
00:35
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:
11
35514
4375
Osamdeset šest posto ljudskih društava muškarcu dozvoljava višeženstvo:
00:39
polygyny.
12
39913
1151
poligeniju.
00:41
But in the vast majority of these cultures,
13
41088
2109
U većini ovih društava
00:43
only about five or ten percent of men actually do have several wives.
14
43221
4298
samo pet do deset posto muškaraca uistinu ima nekoliko žena.
00:47
Having several partners can be a toothache.
15
47543
2347
Nije lako imati više bračnih partnera.
00:49
In fact, co-wives can fight with each other,
16
49914
3120
Žene se mogu tući jedna s drugom,
00:53
sometimes they can even poison each other's children.
17
53058
2937
a ponekad jedna drugoj otruju djecu.
00:56
And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
Trebate imati puno krava, koza,
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
novca, zemlje
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
da biste sagradili harem.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
Mi smo uparivačka vrsta.
01:05
Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
Čak 97% sisavaca ne mora se uparivati da bi odgajali svoje mlado,
01:08
human beings do.
23
68978
1828
ali ljudska bića moraju.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
Ne kažem
01:13
that we're necessarily sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
da smo nužno seksualno vjerni svojim partnerima.
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
Proučavala sam preljub u 42 kulture
01:18
I understand, actually, some of the genetics of it,
27
78947
2435
i donekle razumijem genetiku preljuba
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
i sklop mozga u toj situaciji.
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
Uobičajeno je diljem svijeta,
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
ali stvoreni smo za ljubav.
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
Kako tehnologija mijenja ljubav?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
Usuđujem se reći - nikako.
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
Proučavam mozak.
01:36
I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
Kolege i ja skenirali smo mozgove stotine ljudi,
01:39
people who had just fallen happily in love,
35
99876
3007
ljudi koji su se nedavno sretno zaljubili,
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
ljudi koji su nedavno odbačeni u ljubavi
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
i ljudi koji su dugoročno zaljubljeni.
01:46
And it is possible to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
Moguće je biti dugoročno zaljubljen.
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
Već dugo stojim pri tome
01:52
that we've evolved three distinctly different brain systems
40
112473
3025
da smo razvili tri različita sustava u mozgu
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
za parenje i reprodukciju:
01:57
sex drive,
42
117383
1152
libido,
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
osjećaji intenzivne romantične ljubavi
02:00
and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
i osjećaji duboke kozmičke povezanosti s dugoročnim partnerom.
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
Ova tri sustava mozga zajedno
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
s mnogim drugim dijelovima mozga
02:09
orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
47
129261
5126
upravljaju našim seksualnim, romantičnim i obiteljskim životima.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
No, nalaze se duboko ispod moždane opne,
02:16
way below the limbic system where we feel our emotions,
49
136828
4221
duboko ispod limbičkog sustava u kojemu osjećamo različite emocije,
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
u kojemu ih stvaramo.
02:22
They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
Nalaze se u najprimitivnijim dijelovima mozga povezanih s energijom,
02:27
focus, craving, motivation, wanting and drive.
52
147223
5256
pozornosti, žudnjom, motivacijom, željama i nagonima.
02:32
In this case,
53
152503
1153
U ovom slučaju
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
nagon da osvojimo najveću životnu nagradu:
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
partnera za reprodukciju.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,
56
157693
4517
Razvili su se prije 4,4 milijuna godina kod naših prvih predaka
02:42
and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
i neće ih promijeniti vaš odabir na Tinderu.
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(Smijeh)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(Pljesak)
02:50
There's no question that technology is changing the way we court:
60
170761
4615
Tehnologija neupitno mijenja način na koji udvaramo:
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
mejlanje, SMS-anje,
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
emotikoni za izražavanje osjećaja,
02:59
sexting,
63
179347
1264
seksualne poruke,
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
lajkanje slika, selfiji...
03:03
We're seeing new rules and taboos for how to court.
65
183095
4112
Primjećujemo nova pravila i tabue u udvaranju.
03:07
But, you know --
66
187936
1987
Ali
03:09
is this actually dramatically changing love?
67
189947
3144
mijenja li išta od toga ljubav?
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
Sjetite se samo kasnih 40-ih
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
kada su automobili postali popularni,
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
a s njima i kreveti na četiri kotača.
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
(Smijeh)
03:22
How about the introduction of the birth control pill?
72
202815
4238
A pojava kontracepcijskih pilula?
03:27
Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
Omogućile su ženama da se oslobode okova trudnoće i društvene štete
03:32
women could finally express their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
i da konačno slobodno izraze svoju primitivnu, iskonsku seksualnost.
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
Čak ni stranice za upoznavanje ne mijenjaju ljubav.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
Ja sam viši znanstveni savjetnik stranice Match.com
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
već 11 godina.
03:45
I keep telling them and they agree with me,
78
225051
2004
Uporno im govorim, i oni se slažu sa mnom,
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
da to nisu stranice za hodanje,
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
već za upoznavanje.
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
Kada sjedite u baru,
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
kafiću,
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
na klupi u parku,
03:56
your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
vaš prastari mozak iznenada se budi poput uspavane mačke
04:01
and you smile
85
241321
1299
i nasmiješite se,
04:02
and laugh
86
242644
1158
smijete se,
04:03
and listen
87
243826
1182
slušate
04:05
and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.
88
245032
4873
i paradirate kao što su i naši preci to činili prije 100 000 godina.
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
Možemo vam dati gomile ljudi -
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
kao i druge stranice za upoznavanje,
04:13
but the only real algorithm is your own human brain.
91
253990
3913
ali jedini pravi algoritam nalazi se u našem mozgu.
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
Tehnologija to neće promijeniti.
04:21
Technology is also not going to change who you choose to love.
93
261041
4644
A neće promijeniti ni to koga odabiremo voljeti.
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
Proučavam biologiju osobnosti
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
i počela sam vjerovati
04:29
that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
da smo razvili četiri velika stila razmišljanja i ponašanja
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
povezanih sa sustavima dopamina, serotonina,
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
testosterona i estrogena.
04:38
So I created a questionnaire directly from brain science
99
278358
4153
Inspirirana znanosti mozga stvorila sam upitnik
04:42
to measure the degree to which you express the traits --
100
282535
3142
koji mjeri koliko izražavamo te osobine -
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
odnosno skupinu osobina -
04:47
linked with each of these four brain systems.
102
287479
3008
povezane sa svakim od ova četiri sustava mozga.
04:50
I then put that questionnaire on various dating sites
103
290829
4868
Zatim sam taj upitnik postavila na različite stranice za upoznavanje
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
u 40 zemalja.
04:57
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
Dosada je taj upitnik ispunilo 14 milijuna ljudi
05:01
and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
i sada vidim tko koga prirodno privlači.
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
Ispostavilo se
05:07
those who were very expressive of the dopamine system
108
307997
2569
da su oni koji imaju izražen sustav dopamina
05:10
tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
109
310590
3135
znatiželjni, kreativni, spontani i energični.
05:13
I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --
110
313749
3451
Pretpostavljam da je u ovoj prostoriji puno takvih ljudi -
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
njih privlače ljudi poput njih.
05:19
Curious, creative people need people like themselves.
112
319176
3383
Znatiželjni, kreativni ljudi trebaju ljude poput sebe.
05:22
People who are very expressive of the serotonin system
113
322583
2638
Oni koji imaju izražen sustav serotonina
05:25
tend to be traditional, conventional, they follow the rules,
114
325245
2879
više su tradicionalni, konvencionalni, slijede pravila,
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
poštuju autoritet,
05:30
they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --
116
330050
3386
religiozni su - religioznost se nalazi u ovom sustavu -
05:33
and traditional people go for traditional people.
117
333460
3337
i tradicionalni ljudi vole tradicionalne ljude.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
U ovim primjerima sličnosti se privlače.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
U druga dva primjera suprotnosti se privlače.
05:41
People very expressive of the testosterone system
120
341755
2297
Ljudi s izraženim sustavom testosterona
05:44
tend to be analytical, logical, direct, decisive,
121
344076
3923
analitički su nastrojeni, logični, direktni, odlučni,
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
a vole svoju suprotnost:
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
nekoga s više estrogena,
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
nekoga rječitog
05:54
and people skills,
125
354072
1242
tko zna s ljudima,
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
tko je intuitivan,
05:56
and who's very nurturing and emotionally expressive.
127
356810
3313
topao i emocionalno ekspresivan.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
Imamo prirodne obrasce odabira partnera.
06:03
Modern technology is not going to change who we choose to love.
129
363468
5056
Moderna tehnologija neće promijeniti koga odlučujemo voljeti.
06:09
But technology is producing one modern trend
130
369488
2553
No, moderna tehnologija stvara moderan trend
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
koji je meni prilično važan.
06:14
It's associated with the concept of paradox of choice.
132
374151
3688
Povezan je s konceptom paradoksa izbora.
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
Milijunima godina
06:19
we lived in little hunting and gathering groups.
134
379850
2267
živjeli smo u malim društvima lovaca-sakupljača.
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
Nismo mogli birati
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
između 1 000 ljudi na stranici za upoznavanje.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
Nedavno sam ovo proučavala
06:30
and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
i mislim da u mozgu postoji optimalan broj koji može prihvatiti;
06:33
I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,
139
393521
3951
ne znam koji to, ali navodno, prema iščitanim podatcima,
06:37
we can embrace about five to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
možemo prihvatiti od pet do devet alternativa, a poslije toga
06:42
you get into what academics call "cognitive overload,"
141
402671
3220
ulazimo u ono što znalci nazivaju kognitivnim preopterećenjem
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
nakon kojega ne izabirete nikoga.
06:48
So I've come to think that due to this cognitive overload,
143
408175
3146
Zbog ovog kognitivnog preopterećenja
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
javlja nam se novi oblik udvaranja
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
koji ja nazivam usporena ljubavi.
06:57
I arrived at this during my work with Match.com.
146
417219
3547
Do tog sam zaključka došla radeći na stranici Match.com.
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
U zadnjih šest godina svake godine
07:03
we've done a study called "Singles in America."
148
423105
2693
provodimo istraživanje pod nazivom "Samci u Americi".
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
Ne ispitujemo populaciju naše stranice,
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
već populaciju Amerike.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
Uzmemo 5 000 i više ljudi,
07:12
a representative sample of Americans based on the US census.
152
432631
3897
što je reprezentativni uzorak SAD-a prema popisu stanovnika.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
Prikupili smo podatke 30 000 ljudi
07:19
and every single year,
154
439468
2467
i svake godine
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
uviđam neke od istih obrazaca.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
Svake godine kad postavim pitanje,
07:27
over 50 percent of people have had a one-night stand --
157
447312
2763
preko 50% ljudi imalo je vezu za jednu noć,
07:30
not necessarily last year, but in their lives --
158
450099
2667
ne nužno prošle godine, ali tijekom života -
07:32
50 percent have had a friends with benefits
159
452790
2273
50% ljudi imalo je prijatelja s povlasticama
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
tijekom svog života,
07:36
and over 50 percent have lived with a person long-term
161
456718
3568
a preko 50% ljudi dugoročno je živjelo s drugom osobom
07:40
before marrying.
162
460310
1436
prije braka.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
Amerikanci misle da je to nepromišljeno.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
Dugo sam u to sumnjala;
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
obrasci ponašanja su prejaki.
07:48
There's got to be some Darwinian explanation --
166
468855
2728
Mora postojati neko darvinsko objašnjenje.
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
Nije baš toliko ljudi ludo.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.
168
473957
3888
Naišla sam na statistički podatak koji mi je sve razjasnio.
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
Bio je to zanimljiv akademski članak
08:00
in which I found that 67 percent of singles in America today
170
480890
5013
u kojem sam saznala da 67% samaca u Americi
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
koji dugoročno žive s nekim
08:08
have not yet married because they are terrified of divorce.
172
488365
4087
nisu se još vjenčali jer strahuju od razvoda.
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
Strahuju od društvenih,
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
pravnih, emocionalnih
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
i ekonomskih posljedica razvoda.
08:18
So I came to realize that I don't think this is recklessness;
176
498806
3758
Shvatila sam da to nije nemar -
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
mislim da je to oprez.
08:24
Today's singles want to know every single thing about a partner
178
504791
5022
Današnji samci žele znati baš sve o svome partneru
08:29
before they wed.
179
509837
1629
prije nego što se vjenčaju.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
Puno se toga nauči ispod plahti,
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
ne samo o tome kako netko vodi ljubav
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
već i o tome jesu li srdačni,
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
znaju li slušati,
08:38
and at my age,
184
518739
1172
a u mojim godinama,
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
imaju li dobar smisao za humor.
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(Smijeh)
08:43
And in an age where we have too many choices,
187
523164
3454
U današnje doba kada imamo previše izbora,
08:47
we have very little fear of pregnancy and disease
188
527075
3262
premalo se bojimo trudnoće i bolesti
08:50
and we've got no feeling of shame for sex before marriage,
189
530361
3708
i ne sramimo se seksa prije braka,
08:54
I think people are taking their time to love.
190
534093
3698
ljudima se ne žuri voljeti.
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
I događa se to
09:00
what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage
192
540083
3861
da se produžuje faza koja prethodi obvezivanju
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
na brak.
09:06
Where marriage used to be the beginning of a relationship,
194
546034
2726
Nekoć je brak bio početak veze,
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
a sada je njezin vrhunac.
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
Ali ljudski mozak --
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
(Smijeh)
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
ljudski mozak uvijek pobjeđuje
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
i u SAD-u
09:18
86 percent of Americans will marry by age 49.
200
558967
3498
86% Amerikanaca oženit će se do 49. godine.
09:22
And even in cultures around the world where they're not marrying as often,
201
562489
3546
Čak i u kulturama diljem svijeta gdje ženidba nije tako česta
09:26
they are settling down eventually with a long-term partner.
202
566059
3275
stanovnici se na kraju skrase s dugoročnim partnerom.
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
Počela sam razmišljati:
09:31
during this long extension of the precommitment stage,
204
571217
4567
ako se tijekom ovog dugog razdoblja koje prethodi obvezivanju,
09:35
if you can get rid of bad relationships before you marry,
205
575808
3173
možete riješiti loše veze prije nego što se vjenčate,
09:39
maybe we're going to see more happy marriages.
206
579005
2447
možda ćemo sada imati više sretnih brakova.
09:41
So I did a study of 1,100 married people in America --
207
581838
4875
Provela sam istraživanje na 1 100 američkih bračnih parova --
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
naravno, ne na stranici Match.com --
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
i postavila sam im puno pitanja.
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
Jedno od pitanja glasilo je:
09:52
"Would you re-marry the person you're currently married to?"
211
592159
4572
biste li se ponovo vjenčali za osobu s kojom ste trenutno u braku?
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
Odgovor je bio u 81% slučajeva bio da.
10:00
In fact, the greatest change in modern romance and family life
213
600613
6479
Najveća promjena u modernoj romantici i obiteljskom životu
10:07
is not technology.
214
607116
1400
nije tehnologija,
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
a nije čak ni usporena ljubav,
10:11
It's actually women piling into the job market
216
611047
2951
već navala žena na burzu rada
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
u kulturama diljem svijeta.
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
Milijunima godina
10:17
our ancestors lived in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
naši su predci živjeli u lovačko-sakupljačkim društvima.
10:20
Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
Žene su putovale na posao kako bi skupljale voće i povrće.
10:22
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
221
622943
3510
Vraćale su se kući sa 60% - 80% večere.
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
Obitelj dvostrukog dohotka bila je pravilo,
10:29
And women were regarded as just as economically, socially
223
629194
3941
a žene su smatrane jednako ekonomski, društveno
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
i seksualno moćne kao i muškarci.
10:36
Then the environment changed some 10,000 years ago,
225
636298
3102
Okolina se nekako promijenio prije 10 000 godina.
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
Počeli smo se nastanjivati na farmama
10:41
and both men and women became obliged, really,
227
641677
3191
i žene i muškarci nekako su postali prisiljeni
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
vjenčati se za pravu osobu
10:46
from the right background,
229
646488
1430
pravog porijekla,
10:47
from the right religion
230
647942
1303
pripadnika prave religije,
10:49
and from the right kin and social and political connections.
231
649269
3538
iz prave obitelji, društvenih i političkih veza.
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
Muški poslovi postadoše važniji:
10:54
they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
morali su micati kamenje, rušiti drva, obrađivati zemlju.
10:57
They brought the produce to local markets, and came home
234
657210
2924
Opskrbljivali su lokalne trgovine proizvodima i kući donosili
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
njihovu protuvrijednost.
11:01
Along with this,
236
661696
1546
Uz to
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
uvriježila su se određena uvjerenja:
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
djevičanstvo prije braka,
11:08
arranged marriages -- strictly arranged marriages --
239
668473
2943
ugovoreni brakovi - strogo ugovoreni brakovi -
11:11
the belief that the man is the head of the household,
240
671440
2527
uvjerenje da je muškarac glava kuće,
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
a da je ženi mjesto u njoj
11:16
and most important,
242
676254
1153
i što je najvažnije -
11:17
honor thy husband, and 'til death do us part.
243
677431
3131
poštuj muža svoga i dok nas smrt ne rastavi.
11:20
These are gone.
244
680586
1722
Toga više nema.
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
Ova uvjerenja nestaju, a posvuda su
11:24
they are gone.
246
684905
1388
već i nestala.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
Trenutno se nalazimo u bračnoj revoluciji.
11:29
We are shedding 10,000 years of our farming tradition
248
689764
4715
Odbacujemo poljoprivrednu tradiciju staru deset tisuća godina,
11:34
and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --
249
694503
5626
a prihvaćamo egalitaran odnos među spolovima -
11:40
something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
250
700153
4815
nešto što je sukladno pradavnom ljudskom duhu.
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
Nisam blesava;
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
treba žaliti za odbačenim.
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
Proučavala sam razvod u 80 kultura,
11:50
I've studied, as I say, adultery in many --
254
710843
2136
i prevaru u mnogima
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
i ima tu puno problema.
11:54
As William Butler Yeats, the poet, once said,
256
714843
3192
Kao što je William Butler Yeats rekao:
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
"Ljubav je nepredvidljiva."
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
Dodala bih: "I svi od nje pogibamo."
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(Smijeh)
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
Svi imamo problema,
12:06
But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
ali mislim da je pjesnik Randall Jarrell to najbolje objasnio:
12:10
He said, "The dark, uneasy world of family life --
262
730553
4999
"Mračan, mučan svijet obiteljskog života -
12:15
where the greatest can fail, and the humblest succeed."
263
735576
4518
tu i najbolji padaju, a i najponizniji se uzdižu."
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
Zapamtite ovo:
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
ljubav i privrženost ostaju,
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
tehnologija to ne može promijeniti.
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
Zaključit ću riječima:
12:29
any understanding of human relationships must take into account
268
749861
5246
svaki pokušaj razumijevanja ljudskih odnosa mora uzeti u obzir
12:35
one the most powerful determinants of human behavior:
269
755131
4225
jedno od najmoćnijih odrednica ljudskog ponašanja:
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
neutaživ,
12:41
adaptable
271
761217
1165
prilagodljiv,
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
iskonski ljudski nagon za ljubav.
12:45
Thank you.
273
765819
1152
Hvala vam.
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(Pljesak)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.
275
771915
2381
Kelly Stoetzel: Hvala ti, Helen!
12:54
As you know, there's another speaker here with us
276
774320
2309
Kao što znaš, imamo još jednog govornika
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
koji se bavi tvojim područjem.
12:58
She comes at it from a different perspective.
278
778227
2431
Ona tome prilazi iz druge perspektive.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.
279
780682
4637
Esther Perel psihoterapeutkinja je za parove.
13:05
You study data,
280
785749
1293
Ti proučavaš podatke,
13:07
Esther studies the stories the couples tell her
281
787066
2500
a ona priče koje joj parovi ispričaju
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
kada joj dođu u potrazi za pomoći.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
Pridruži nam se na pozornici,
13:13
Esther?
284
793390
1151
Esther.
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(Pljesak)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
Esther,
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
slušajući Helenin govor,
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
je li ti se neki dio
13:27
that resonated with you through the lens of your own work
289
807045
2767
učinio već viđenim u tvom radu,
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
a koji bi željela prokomentirati?
13:32
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,
291
812062
3579
Esther Perel: zanimljivo je jer je u jednu ruku
13:35
the need for love is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
potreba za ljubavi sveprisutna i univerzalna,
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
ali način na koji volimo --
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
značenje koje mu pridajemo --
13:43
the rules that govern our relationships, I think,
295
823507
2325
pravila koja vode naše odnose
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
značajno se mijenjaju.
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
Do sada smo radili prema modelu
13:50
was primarily regulated around duty and obligation,
298
830831
3463
koji je reguliran dužnostima i obvezama,
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
potrebama kolektiva i odanosti,
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
a sada prelazimo
13:57
to a model of free choice and individual rights,
301
837943
4330
na model slobodnog izbora i osobnih prava,
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
samoostvarenja i sreće.
14:05
And so, that was the first thing I thought,
303
845397
2320
To sam prvo pomislila -
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
ta se potreba ne treba mijenjati,
14:09
but the context and the way we regulate these relationships
305
849533
3808
ali kontekst i način na koji reguliramo te odnose
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
uvelike se mijenjaju.
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
Što se tiče paradoksa izbora,
14:18
you know, on the one hand we relish the novelty
308
858682
2327
čini mi se kao da uživamo u neobičnosti
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
i zaigranosti
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
koju veća mogućnost izbora donosi,
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
a istovremeno,
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
kako ste govorili o kognitivnom preopterećenju,
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
primjećujem mnogo ljudi
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
koji se užasavaju nesigurnosti i sumnji u sebe same
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
koja nastaje uslijed ovolike količine izbora.
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
Time nastaje SOPP
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
koji nas vodi -
14:45
FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --
318
885043
3315
SOPP, strah od propuštenih prilika, odnosno strah od propuštanja -
14:48
it's like, "How do I know I have found 'the one' --
319
888382
2958
i tjera nas da se zapitamo kako znamo da smo našli pravoga -
14:51
the right one?"
320
891364
1172
onog pravog.
14:52
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
Stvorili smo nešto što ja nazivam stabilnom nejasnoćom.
14:56
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone
322
896600
3705
Stabilna nejasnoća nastaje kad se previše bojimo biti sami,
15:00
but also not really willing to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
ali ne želimo stvarati intimnost.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
To je niz taktika koje produžuju nesigurnost odnosa,
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
ali i nesigurnost prekida.
15:12
So, here on the internet you have three major ones.
326
912337
2982
Na internetu razlikujemo tri takve taktike.
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
Prva: zahlađenje i zakuhavanje.
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
To su sjajne taktike ako si želite kupiti vremena,
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
a pružaju pasivnost
15:23
that emphasizes the undefined nature of a relationship
330
923088
3794
koja naglašava nedefiniranu narav odnosa,
15:26
but at the same time gives you enough of a comforting consistency
331
926906
4107
ali istovremeno vam daje dovoljno utješne dosljednosti
15:31
and enough freedom of the undefined boundaries.
332
931037
2757
i dovoljno slobode neodređenih granica.
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(Smijeh)
15:36
Yeah?
334
936070
1170
Da?
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
Druga: iščezavanje.
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
Iščezavanje je
15:40
you disappear from this massa of texts on the spot,
337
940832
4520
kada nestanete s platforme za dopisivanje
15:45
and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
i tada se ne morate nositi s boli koju nanosite drugima
15:49
because you're making it invisible even to yourself.
339
949185
2598
jer je nevidljiva i vama.
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(Smijeh)
15:53
Yeah?
341
953018
1158
Da?
15:54
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,
342
954200
4737
Razmišljala sam - ove su mi riječi same došle dok sam vas slušala,
15:58
like how a vocabulary also creates a reality,
343
958961
5163
kako rječnik također stvara stvarnost,
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
a to je istovremeno
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
moje pitanje za vas:
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
Kada se promijeni kontekst, mislite li
16:10
it still means that the nature of love remains the same?
347
970399
3640
da narav ljubavi ostaje ista?
16:14
You study the brain and I study people's relationships and stories,
348
974063
4098
Vi proučavate mozak, a ja ljudske odnose i priče,
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
pa mislim da vrijedi sve ono što ste rekli i još ponešto.
16:22
But I don't always know the degree to which a changing context ...
350
982691
3902
Ne znam uvijek do koje razine promjena konteksta...
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
Počinje li se mijenjati u određenom trenutku --
16:30
If the meaning changes, does it change the need,
352
990005
2613
ako se značenje promijeni, mijenja li se i potreba,
16:32
or is the need clear of the entire context?
353
992642
2463
ili je potreba neovisna o kontekstu?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
HF: Opa! Pa --
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(Smijeh)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(Pljesak)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
Imam tri stvari za reći, zar ne?
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
Prvo, kao odgovor na vaš prvi argument:
16:48
there's no question that we've changed, that we now want a person to love,
359
1008586
3593
nesumnjivo smo se promijenili, sada želimo osobu koju ćemo voljeti,
16:52
and for thousands of years, we had to marry the right person
360
1012203
2845
a tisućama godina, morali smo se vjenčati za pravu osobu
16:55
from the right background and right kin connection.
361
1015072
2391
pravog porijekla i s pravim vezama.
16:57
And in fact, in my studies of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
U biti, u mojim istraživanjima od 5 000 ljudi godišnje
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
pitam ih što traže.
17:02
And every single year, over 97 percent say --
364
1022892
2758
Svake godine, preko 97 % ispitanika odgovara:
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
EP: Popis traženog raste.
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
HF: Pa ne baš.
17:08
The basic thing is over 97 percent of people
367
1028092
3323
Preko 97% ljudi
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
želi nekoga tko ih poštuje,
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
nekoga kome mogu vjerovati i povjeriti se,
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
nekoga tko ih nasmijava,
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
nekoga tko će izdvojiti vrijeme za njih
17:19
and somebody who they find physically attractive.
372
1039452
3997
i nekoga tko im je fizički privlačan.
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
To je konstanta.
17:24
And there's certainly -- you know, there's two parts --
374
1044780
3178
A svakako postoje dva dijela --
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
EP: Znate li kako ja to nazivam?
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
To ljudi nisu prije govorili --
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
HF: Upravo tako.
17:33
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,
378
1053114
3299
EP: Govorili su da žele nekoga za društvo,
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
ekonomsku podršku, djecu.
17:37
We went from a production economy to a service economy.
380
1057752
2586
Prešli smo iz proizvodne u uslužnu ekonomiju.
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
(Smijeh)
17:41
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
Uvelike smo to učinili u kulturi, a sada to činimo i u braku.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
HF: Točno, to uopće nije upitno.
17:45
But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
Milenijalci zaista žele biti dobri roditelji,
17:49
whereas the generation above them wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
dok starije generacije žele lijep brak,
17:54
but is not as focused on being a good parent.
386
1074050
2222
ali nisu toliko željni biti dobri roditelji.
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
Sve su te finese vidljive.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
Osobnost se sastoji od dva osnovna dijela:
18:00
there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
kulturu -- sve što su vas odgajali da činite, vjerujete i govorite --
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
i temperament.
18:06
Basically, what I've been talking about is your temperament.
391
1086005
2827
Ja sam ovdje govorila o temperamentu,
18:08
And that temperament is certainly going to change with changing times
392
1088856
3318
a on će se mijenjati kako se mijenjaju i vremena
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
i uvjerenja.
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
Po pitanju paradoksa izbora,
18:17
there's no question about it that this is a pickle.
395
1097062
2407
uopće nije upitno da je to nezgodno.
18:19
There were millions of years where you found that sweet boy
396
1099493
2864
Milijunima godina gledali smo zgodne dečke
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
s druge strane bare
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
i prepustili se.
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
EP: Da, ali --
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
HF: Želim reći još nešto.
18:28
The bottom line is, in hunting and gathering societies,
401
1108251
2617
U konačnici društva lovaca sakupljača
18:30
they tended to have two or three partners during the course of their lives.
402
1110892
3598
za života su imala po dva-tri partnera.
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
Nije im bilo dosadno!
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
Ne kažem da i mi tako živimo,
18:37
but the bottom line is, we've always had alternatives.
405
1117376
3976
ali uvijek smo imali alternative.
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
Čovječanstvo je oduvijek --
18:42
in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
zapravo, mozak je "uravnoteženo" građen
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
i odlučuje na temelju pokušaja:
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
Hoću li doći i ostati? Hoću li otići ili ostati?
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
Kakve mi ovo prilike pruža?
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
Kako da se nosim s ovime?
18:52
And so I think we're seeing another play-out of that now.
412
1132626
2961
Upravo gledamo drugu verziju toga.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
KS: Hvala vam objema.
18:57
I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
Mislim da ćete večeras imati milijun partnera za večeru.
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(Pljesak)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
Hvala vam, hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7