Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher

207,341 views ・ 2016-10-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Beatriz Ventura Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
Eu estive recentemente a viajar nas terras altas da Nova Guiné.
00:15
and I was talking with a man who had three wives.
1
15912
2494
E estava a falar com um homem que tinha três mulheres.
00:18
I asked him, "How many wives would you like to have?"
2
18905
3089
Eu perguntei-lhe: "Quantas mulheres gostaria de ter?"
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
Houve uma longa pausa,
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
e eu pensei:
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
"Vai dizer cinco?"
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
"Vai dizer 10?"
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
"Vai dizer 25?"
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
Ele aproximou-se e sussurrou:
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
"Nenhuma".
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(Risos)
00:35
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:
11
35514
4375
86% das sociedades permitem que um homem tenha várias mulheres.
00:39
polygyny.
12
39913
1151
Poligamia.
00:41
But in the vast majority of these cultures,
13
41088
2109
Mas na vasta maioria destas culturas,
00:43
only about five or ten percent of men actually do have several wives.
14
43221
4298
só cerca de 5 ou 10% dos homens têm, de facto, várias mulheres.
00:47
Having several partners can be a toothache.
15
47543
2347
Ter várias parceiras pode ser uma dor de cabeça.
00:49
In fact, co-wives can fight with each other,
16
49914
3120
Na verdade, as mulheres podem desentender-se entre si.
00:53
sometimes they can even poison each other's children.
17
53058
2937
Por vezes, até podem envenenar os filhos umas das outras.
00:56
And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
E é preciso ter muitas vacas, muitas cabras,
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
muito dinheiro, muita terra,
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
para construir um harém.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
Somos uma espécie monógama.
01:05
Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
97% dos mamíferos não formam pares para cuidar dos jovens.
01:08
human beings do.
23
68978
1828
Os seres humanos, sim.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
Não estou a sugerir
01:13
that we're necessarily sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
que nós tenhamos que ser sexualmente fiéis aos nossos parceiros.
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
Estudei o adultério em 42 culturas,
01:18
I understand, actually, some of the genetics of it,
27
78947
2435
E percebi, na verdade, parte da sua genética
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
e parte dos circuitos cerebrais envolvidos.
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
É muito comum em todo o mundo,
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
mas nós somos feitos para amar.
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
De que forma é que a tecnologia está a alterar o amor?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
Eu digo que, praticamente, de forma nenhuma.
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
Eu estudo o cérebro.
01:36
I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
Eu e os meus colegas submetemos mais de 100 pessoas a ressonâncias magnéticas,
01:39
people who had just fallen happily in love,
35
99876
3007
pessoas que tinham acabado de se apaixonar,
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
pessoas que tinham acabado de ser rejeitadas no amor,
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
e pessoas apaixonadas a longo prazo.
01:46
And it is possible to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
É possível mantermo-nos "apaixonados" a longo prazo.
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
E tenho mantido, desde há muito tempo
01:52
that we've evolved three distinctly different brain systems
40
112473
3025
que desenvolvemos três sistemas cerebrais diferentes
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
para acasalamento e reprodução:
01:57
sex drive,
42
117383
1152
Desejo sexual.
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
Sentimentos de intenso amor romântico.
02:00
and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
E sentimentos de uma profunda ligação cósmica com um parceiro a longo prazo.
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
E juntos, estes três sistemas cerebrais,
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
juntamente com outras partes do cérebro,
02:09
orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
47
129261
5126
orquestram a nossa vida sexual, romântica e familiar.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
Mas estes estão bem abaixo do córtex,
02:16
way below the limbic system where we feel our emotions,
49
136828
4221
bem abaixo do sistema límbico onde sentimos as nossas emoções,
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
onde geramos as emoções.
02:22
They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
Eles estão nas partes mais primitivas do nosso cérebro, ligados à energia,
02:27
focus, craving, motivation, wanting and drive.
52
147223
5256
à atenção, aos anseios, à motivação, aos desejos e ao impulso.
02:32
In this case,
53
152503
1153
Neste caso,
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
o impulso de ganhar o maior prémio na vida:
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
um parceiro para acasalamento.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,
56
157693
4517
Evoluíram durante 4,4 milhões de anos, entre os nossos primeiros antecessores
02:42
and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
e não vão mudar por irmos para a direita ou esquerda no Tinder.
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(Risos)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(Aplausos)
02:50
There's no question that technology is changing the way we court:
60
170761
4615
Não há dúvidas que a tecnologia está a mudar a forma como cortejamos:
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
emails, mensagens,
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
"emojis" para exprimir as nossas emoções,
02:59
sexting,
63
179347
1264
mensagens eróticas.
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
Pôr "gosto" numa fotografia, as "selfies"...
03:03
We're seeing new rules and taboos for how to court.
65
183095
4112
Estamos a ver as novas regras e os tabus para fazer a corte.
03:07
But, you know --
66
187936
1987
Mas, sabem...
03:09
is this actually dramatically changing love?
67
189947
3144
Estará, de facto, a mudar drasticamente o amor?
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
Então e quanto ao final da década de 40
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
quando os carros se tornaram muito populares
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
e, de repente, tínhamos camas rolantes?
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
(Risos)
03:22
How about the introduction of the birth control pill?
72
202815
4238
E aquando da introdução da pílula?
03:27
Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
Libertadas da grande ameaça da gravidez a da ruína social,
03:32
women could finally express their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
as mulheres puderam finalmente expressar a sua sexualidade primitiva.
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
Nem os "sites" de encontros estão a mudar o amor.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
Eu sou consultora científica chefe do Match.com
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
já há 11 anos.
03:45
I keep telling them and they agree with me,
78
225051
2004
Eu continuo a dizer-lhes, e eles concordam,
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
que estes não são "sites" de encontros
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
mas de apresentação.
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
Quando nos sentamos num bar,
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
num café,
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
num banco de jardim,
03:56
your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
o nosso cérebro antigo entra em ação como um gato que é acordado
04:01
and you smile
85
241321
1299
e sorrimos
04:02
and laugh
86
242644
1158
e rimos
04:03
and listen
87
243826
1182
e ouvimos
04:05
and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.
88
245032
4873
e desfilamos da mesma forma que os nossos antecessores faziam há 100 mil anos.
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
Podemos apresentar-vos várias pessoas,
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
todos os sites de encontros o fazem.
04:13
but the only real algorithm is your own human brain.
91
253990
3913
Mas o único algoritmo real é o nosso cérebro humano.
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
A tecnologia não irá mudar isso.
04:21
Technology is also not going to change who you choose to love.
93
261041
4644
E também não vai mudar as pessoas por quem nos apaixonamos.
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
Eu estudo a biologia da personalidade,
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
e tenho vindo a acreditar
04:29
that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
que desenvolvemos 4 estilos diferentes de pensamento e comportamento
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
ligados aos sistemas de dopamina, de serotonina,
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
de testosterona e de estrogénio.
04:38
So I created a questionnaire directly from brain science
99
278358
4153
Por isso, criei um questionário, diretamente do cérebro da ciência,
04:42
to measure the degree to which you express the traits --
100
282535
3142
para determinar o grau em que expressamos os traços,
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
a constelação de traços,
04:47
linked with each of these four brain systems.
102
287479
3008
ligados a estes quatro sistemas cerebrais.
04:50
I then put that questionnaire on various dating sites
103
290829
4868
Depois, colocámos o questionário em vários "sites" de encontros,
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
em 40 países.
04:57
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
Mais de 14 milhões de pessoas, já responderam ao questionário
05:01
and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
e comecei a perceber quem é naturalmente compatível com quem.
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
No final de contas,
05:07
those who were very expressive of the dopamine system
108
307997
2569
aqueles cujo sistema de dopamina é mais expressivo
05:10
tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
109
310590
3135
tendem a ser mais curiosos, criativos, espontâneos e enérgicos.
05:13
I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --
110
313749
3451
Imagino que uma grande parte das pessoas neste auditório seja assim,
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
São atraídas por pessoas como elas.
05:19
Curious, creative people need people like themselves.
112
319176
3383
As pessoas curiosas e criativas precisam de pessoas como elas.
05:22
People who are very expressive of the serotonin system
113
322583
2638
Pessoas muito expressivas, dado o sistema de serotonina,
05:25
tend to be traditional, conventional, they follow the rules,
114
325245
2879
tendem a ser mais tradicionais, convencionais e cumpridores.
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
Respeitam a autoridade.
05:30
they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --
116
330050
3386
Tendem a ser mais religiosos — isso está no sistema de serotonina.
05:33
and traditional people go for traditional people.
117
333460
3337
E as pessoas tradicionais vão ao encontro de outras iguais.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
Neste sentido, os semelhantes atraem.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
Nos outros dois casos, os opostos atraem.
05:41
People very expressive of the testosterone system
120
341755
2297
Pessoas muito expressivas no sistema de testosterona
05:44
tend to be analytical, logical, direct, decisive,
121
344076
3923
tendem a ser analíticas, lógicas, diretas e decisivas
e vão ao encontro do seu oposto.
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
Procuram alguém cujo nível de estrogénio é elevado.
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
Alguém cujas competências verbais sejam elevadas
05:54
and people skills,
125
354072
1242
e competências sociais.
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
Alguém muito intuitivo
05:56
and who's very nurturing and emotionally expressive.
127
356810
3313
que é acolhedor e emocionalmente expressivo.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
Temos padrões naturais para a escolha de parceiros.
06:03
Modern technology is not going to change who we choose to love.
129
363468
5056
A tecnologia moderna não vai mudar por quem nos apaixonamos.
06:09
But technology is producing one modern trend
130
369488
2553
Mas a tecnologia está a criar uma tendência
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
que me parece particularmente importante.
06:14
It's associated with the concept of paradox of choice.
132
374151
3688
Está associada ao conceito do paradoxo da escolha.
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
Durante milhares de anos
06:19
we lived in little hunting and gathering groups.
134
379850
2267
vivemos em pequenos grupos de caçadores-recoletores.
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
Não tínhamos a possibilidade de escolha
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
entre mil pessoas num "site" de encontros.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
De facto, tenho estudado isto recentemente.
06:30
and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
E acho que há um lugar específico no cérebro.
06:33
I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,
139
393521
3951
Não sei qual é, mas parece que, pela leitura de dados,
06:37
we can embrace about five to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
podemos incluir cerca de 5 a 9 alternativas,
e depois, podemos entrar naquilo a que os académicos chamam
06:42
you get into what academics call "cognitive overload,"
141
402671
3220
"excesso cognitivo".
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
E deixamos de escolher.
06:48
So I've come to think that due to this cognitive overload,
143
408175
3146
Por isso, cheguei a concluir que devido a este excesso cognitivo,
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
estamos a realizar uma nova forma de cortejar
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
a que eu chamo "amor lento".
06:57
I arrived at this during my work with Match.com.
146
417219
3547
Cheguei aqui através do meu trabalho com a Match.com.
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
Todos os anos, desde há 6 anos,
07:03
we've done a study called "Singles in America."
148
423105
2693
fazemos um estudo chamado "Solteiros na América".
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
Não questionamos o grupo do Match,
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
mas sim a população norte-americana.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
Usamos mais de cinco mil pessoas,
07:12
a representative sample of Americans based on the US census.
152
432631
3897
uma amostra representativa dos EUA, com base nos censos norte-americanos.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
Agora temos informação sobre mais de 30 mil pessoas.
07:19
and every single year,
154
439468
2467
E todos os anos,
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
vejo um mesmo padrão.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
Todos os anos, quando pergunto,
07:27
over 50 percent of people have had a one-night stand --
157
447312
2763
mais de 50% das pessoas já tiveram casos de uma noite
07:30
not necessarily last year, but in their lives --
158
450099
2667
— não necessariamente nesse ano, mas na sua vida —
07:32
50 percent have had a friends with benefits
159
452790
2273
50% dos inquiridos já tiveram amigos com benefícios
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
ao longo da sua vida.
07:36
and over 50 percent have lived with a person long-term
161
456718
3568
E mais de 50% tiveram uma relação duradoura
07:40
before marrying.
162
460310
1436
antes de casarem.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
Os norte-americanos pensam que isto é irresponsável.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
Eu duvidei disso por muito tempo.
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
Os padrões são demasiado fortes.
07:48
There's got to be some Darwinian explanation --
166
468855
2728
Tem de haver uma qualquer explicação darwiniana.
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
Não há assim tantas pessoas loucas.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.
168
473957
3888
E encontrei uma estatística que me fez pensar.
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
Era um artigo académico muito interessante
08:00
in which I found that 67 percent of singles in America today
170
480890
5013
no qual descobri que 67% dos solteiros nos EUA,
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
que estão hoje numa relação duradoura,
08:08
have not yet married because they are terrified of divorce.
172
488365
4087
ainda não casaram por terem medo do divórcio.
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
Têm medo das consequências sociais,
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
legais, emocionais
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
e económicas do divórcio.
08:18
So I came to realize that I don't think this is recklessness;
176
498806
3758
Vim a perceber que isto não é irresponsabilidade,
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
acho que é precaução.
08:24
Today's singles want to know every single thing about a partner
178
504791
5022
Os solteiros querem saber tudo sobre os seus parceiros
08:29
before they wed.
179
509837
1629
antes de casarem.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
Aprendemos muito entre os lençóis,
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
não só sobre a forma como fazem amor,
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
mas se são amáveis.
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
se sabem ouvir.
08:38
and at my age,
184
518739
1172
E, na minha idade, se têm ou não sentido de humor.
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(Risos)
08:43
And in an age where we have too many choices,
187
523164
3454
Numa idade em que temos demasiadas escolhas,
08:47
we have very little fear of pregnancy and disease
188
527075
3262
não temos medo da gravidez e da doença
08:50
and we've got no feeling of shame for sex before marriage,
189
530361
3708
e não temos vergonha do sexo antes do casamento,
08:54
I think people are taking their time to love.
190
534093
3698
acho que as pessoas estão a tomar o seu tempo para amar.
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
E, de facto, o que está a acontecer
09:00
what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage
192
540083
3861
é uma expansão do estado de pré-compromisso
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
antes de dar o nó,
09:06
Where marriage used to be the beginning of a relationship,
194
546034
2726
em que o casamento era o início de uma relação
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
e agora é o final.
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
Mas o cérebro humano...
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
(Risos)
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
O cérebro humano triunfa sempre.
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
E, de facto, hoje nos EUA,
09:18
86 percent of Americans will marry by age 49.
200
558967
3498
86% dos norte-americanos irá casar antes dos 49 anos.
09:22
And even in cultures around the world where they're not marrying as often,
201
562489
3546
E até em culturas por todo o mundo, onde não há tantos casamentos,
09:26
they are settling down eventually with a long-term partner.
202
566059
3275
eles vão acabar por assentar com um parceiro a longo prazo.
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
Então comecei a pensar
09:31
during this long extension of the precommitment stage,
204
571217
4567
que, durante a longa extensão da fase de pré-compromisso,
09:35
if you can get rid of bad relationships before you marry,
205
575808
3173
se nos conseguimos livrar de más relações antes de casar,
09:39
maybe we're going to see more happy marriages.
206
579005
2447
é possível começar a ver casamentos mais felizes.
09:41
So I did a study of 1,100 married people in America --
207
581838
4875
Por isso fiz um estudo sobre 1100 pessoas casadas nos EUA,
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
não através do 'Match.com, claro.
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
Fiz uma série de perguntas,
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
mas uma das perguntas era:
09:52
"Would you re-marry the person you're currently married to?"
211
592159
4572
"Voltaria a casar com a pessoa com quem está agora casada?"
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
E 81% disse que sim.
10:00
In fact, the greatest change in modern romance and family life
213
600613
6479
De facto, a maior diferença na vida romântica e familiar
10:07
is not technology.
214
607116
1400
não é a tecnologia
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
nem sequer é o "amor demorado",
10:11
It's actually women piling into the job market
216
611047
2951
mas sim a entrada das mulheres no mercado de trabalho
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
nas culturas de todo o mundo.
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
Durante milhares de anos,
10:17
our ancestors lived in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
os nossos antecessores viviam em pequenos grupos de caçadores.
10:20
Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
As mulheres deslocavam-se diariamente para recolher fruta e vegetais.
10:22
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
221
622943
3510
Voltavam para casa com 60 a 80% da refeição da noite.
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
A família com duplo rendimento era a regra.
10:29
And women were regarded as just as economically, socially
223
629194
3941
E as mulheres eram consideradas económica, social e sexualmente
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
tão poderosas como os homens.
10:36
Then the environment changed some 10,000 years ago,
225
636298
3102
Mas o ambiente começou a alterar-se há cerca de 10 mil anos.
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
Começámos a assentar em quintas.
10:41
and both men and women became obliged, really,
227
641677
3191
E tanto os homens como as mulheres
eram obrigados a casar com a pessoa certa,
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
10:46
from the right background,
229
646488
1430
com o melhor contexto familiar,
10:47
from the right religion
230
647942
1303
da religião certa
10:49
and from the right kin and social and political connections.
231
649269
3538
e com os parentes certos e contactos sociais e políticos certos,
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
O trabalho dos homens tornou-se mais importante:
10:54
they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
afastar pedras, derrubar árvores, cultivar as terras.
10:57
They brought the produce to local markets, and came home
234
657210
2924
Levavam o produto aos mercados locais e voltavam para casa
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
com o equivalente em dinheiro.
11:01
Along with this,
236
661696
1546
Juntamente com isto,
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
assistimos a um aumento de uma série crenças.
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
A crença na virgindade até ao casamento,
11:08
arranged marriages -- strictly arranged marriages --
239
668473
2943
casamentos estritamente arranjados, .
11:11
the belief that the man is the head of the household,
240
671440
2527
A crença que o homem é o chefe da casa
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
e que o lugar da mulher é em casa.
11:16
and most important,
242
676254
1153
E o mais importante,
11:17
honor thy husband, and 'til death do us part.
243
677431
3131
honrar o marido até a que a morte os separe.
11:20
These are gone.
244
680586
1722
Estas ideias desaparecerem.
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
Estão a desaparecer,
11:24
they are gone.
246
684905
1388
e em muitos sítios já desapareceram.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
Estamos a viver uma revolução no casamento.
11:29
We are shedding 10,000 years of our farming tradition
248
689764
4715
Estamos a mudar 10 mil anos da nossa tradição de quinta
11:34
and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --
249
694503
5626
e a mover-nos em direção à igualdade nas relações entre os sexos.
11:40
something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
250
700153
4815
Algo que considero altamente compatível com o espírito humano antigo.
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
Não sou uma Poliana.
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
Há muito por que chorar.
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
Já estudei o divórcio em 80 culturas.
11:50
I've studied, as I say, adultery in many --
254
710843
2136
Estudei, como disse, o adultério.
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
Há toda uma pilha de problemas.
11:54
As William Butler Yeats, the poet, once said,
256
714843
3192
Como disse o poeta Butler Yeats:
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
"O amor é uma coisa tortuosa"
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
E eu acrescentaria: "Ninguém sai vivo".
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(Risos)
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
Todos temos problemas.
12:06
But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
Mas acredito que o poeta Randall Jarrell resume bem esta questão.
12:10
He said, "The dark, uneasy world of family life --
262
730553
4999
Ele disse: "O mundo escuro e inquieto da vida familiar,
12:15
where the greatest can fail, and the humblest succeed."
263
735576
4518
"onde o melhor pode falhar, e o mais humilde vingar".
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
Mas deixo-vos com o seguinte:
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
O amor e o compromisso prevalecerão.
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
A tecnologia não consegue mudar isso.
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
E concluo dizendo:
12:29
any understanding of human relationships must take into account
268
749861
5246
Qualquer compreensão das relações humanas deve ter em conta
12:35
one the most powerful determinants of human behavior:
269
755131
4225
um dos determinantes mais poderosos do comportamento humano:
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
o insaciável,
12:41
adaptable
271
761217
1165
adaptável,
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
e primordial impulso para amar.
12:45
Thank you.
273
765819
1152
Obrigada.
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(Aplausos)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.
275
771915
2381
Kelly Stoetzel: Muito obrigada, Helen.
12:54
As you know, there's another speaker here with us
276
774320
2309
Como sabe, está aqui outra oradora connosco.
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
Ela trabalha no mesmo campo que a Helen.
12:58
She comes at it from a different perspective.
278
778227
2431
E aborda a questão de uma perspetiva diferente.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.
279
780682
4637
Esther Perel é psicoterapeuta que trabalha com casais.
13:05
You study data,
280
785749
1293
A Helen estuda dados.
13:07
Esther studies the stories the couples tell her
281
787066
2500
A Esther estuda as histórias que os casais lhe contam,
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
quando lhe pedem ajuda.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
Vamos chamá-la ao palco.
13:13
Esther?
284
793390
1151
Esther?
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(Aplausos)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
Então, Esther,
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
enquanto via a palestra da Helen,
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
houve alguma parte que tenha tido impacto,
13:27
that resonated with you through the lens of your own work
289
807045
2767
segundo a sua perspetiva de trabalho,
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
que gostasse de comentar?
13:32
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,
291
812062
3579
Esther Perel: É interessante porque, por um lado,
13:35
the need for love is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
a necessidade para amar é omnipresente e universal.
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
Mas a forma como amamos,
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
o significado que daí retiramos.
13:43
the rules that govern our relationships, I think,
295
823507
2325
as regras que, para mim, governam as nossas relações
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
estão fundamentalmente a mudar.
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
Nós advimos de um modelo que, até agora,
13:50
was primarily regulated around duty and obligation,
298
830831
3463
foi primariamente regulado em torno de dever e obrigação,
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
das necessidades de coletividade e lealdade.
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
E alterámos isso
13:57
to a model of free choice and individual rights,
301
837943
4330
para um modelo de escolha livre e sob iguais direitos,
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
bem como de satisfação própria e felicidade.
14:05
And so, that was the first thing I thought,
303
845397
2320
E assim, foi a primeira coisa que pensei.
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
Que a necessidade não muda,
14:09
but the context and the way we regulate these relationships
305
849533
3808
Mas o contexto e a forma como regulamos as relações
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
muda muito.
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
Quanto ao paradoxo da escolha,
14:18
you know, on the one hand we relish the novelty
308
858682
2327
sabemos que, por um lado,
apreciamos a novidade e a alegria, penso eu,
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
por termos várias opções.
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
E, ao mesmo tempo,
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
enquanto fala deste excesso cognitivo,
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
vejo muitas, muitas pessoas,
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
que temem a incerteza e a dúvida
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
que advêm da quantidade de escolhas,
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
criando um caso de FOMO,
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
e levando-nos a...
14:45
FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --
318
885043
3315
FOMO é o medo de perder oportunidades.
14:48
it's like, "How do I know I have found 'the one' --
319
888382
2958
É algo como: "Como é que eu sei que encontrei 'o tal'
14:51
the right one?"
320
891364
1172
" 'O tal' certo?"
14:52
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
Por isso, criámos aquilo a que chamo "ambiguidade estável".
14:56
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone
322
896600
3705
Esta ambiguidade ocorre quando temos demasiado medo de estar sozinhos
15:00
but also not really willing to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
mas também não estamos dispostos a empenharmo-nos
na construção de intimidade.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
É um conjunto de táticas que prolongam a incerteza de uma relação
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
mas também a incerteza de uma rotura.
15:12
So, here on the internet you have three major ones.
326
912337
2982
Por isso, na Internet temos três ideias principais.
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
Uma é de cobertura e latência
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
que são grandes táticas de empate
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
que fornecem uma espécie de circuito de espera,
15:23
that emphasizes the undefined nature of a relationship
330
923088
3794
enfatizando a natureza indefinida de uma relação.
15:26
but at the same time gives you enough of a comforting consistency
331
926906
4107
Mas ao mesmo tempo dá-nos uma consistência reconfortante suficiente
15:31
and enough freedom of the undefined boundaries.
332
931037
2757
e liberdade suficiente nos limites indefinidos.
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(Risos)
15:36
Yeah?
334
936070
1170
Sim?
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
E depois vem a "evaporação"
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
que consiste, basicamente
15:40
you disappear from this massa of texts on the spot,
337
940832
4520
em desaparecer do núcleo de conversações no momento
15:45
and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
e, assim, não temos de lidar com a dor que infligimos no outro,
15:49
because you're making it invisible even to yourself.
339
949185
2598
porque estamos a torná-lo invisível até para nós próprios.
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(Risos)
15:53
Yeah?
341
953018
1158
Sim?
15:54
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,
342
954200
4737
Estava aqui a pensar — estas palavras surgiram-me enquanto a ouvia.
15:58
like how a vocabulary also creates a reality,
343
958961
5163
A forma como um vocabulário também cria uma realidade
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
e, ao mesmo tempo,
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
esta é a minha pergunta:
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
Acha que quando o contexto se altera,
16:10
it still means that the nature of love remains the same?
347
970399
3640
continua a significar que a natureza do amor se mantém igual?
16:14
You study the brain and I study people's relationships and stories,
348
974063
4098
Você estuda o cérebro e eu estudo as relações e histórias das pessoas.
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
Por isso, acho que é tudo o que você disse, mais:
16:22
But I don't always know the degree to which a changing context ...
350
982691
3902
Mas nem sempre sei o grau de variação de determinado contexto...
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
Há algum momento em que começa a alterar-se...
16:30
If the meaning changes, does it change the need,
352
990005
2613
Se o significado se altera, também muda a necessidade
16:32
or is the need clear of the entire context?
353
992642
2463
ou a necessidade é separada de todo o contexto?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
Helen: Uau. Bem...
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(Risos)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(Aplausos)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
Bem, estão aí três perguntas, certo?
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
Em primeiro lugar:
16:48
there's no question that we've changed, that we now want a person to love,
359
1008586
3593
Não há dúvida que mudámos, agora queremos uma pessoa para amar,
16:52
and for thousands of years, we had to marry the right person
360
1012203
2845
Durante milhares de anos, tínhamos de casar com a pessoa certa,
16:55
from the right background and right kin connection.
361
1015072
2391
com o histórico certo e os contactos certos.
16:57
And in fact, in my studies of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
E, de facto, nos meus estudos com 5000 pessoas, todos os anos,
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
eu pergunto: "O que é que procuram?"
17:02
And every single year, over 97 percent say --
364
1022892
2758
E todos os anos, mais de 97% responde:
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
EP: A lista vai crescendo.
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
HF: Não. O principal é que 97% das pessoas
17:08
The basic thing is over 97 percent of people
367
1028092
3323
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
querem alguém que os respeite,
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
alguém em quem possam confiar e confidenciar,
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
alguém que os faça rir,
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
alguém que arranje tempo para eles
17:19
and somebody who they find physically attractive.
372
1039452
3997
e alguém que achem fisicamente atraente.
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
Isso nunca muda.
17:24
And there's certainly -- you know, there's two parts --
374
1044780
3178
E há certamente duas partes...
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
EP: Sabe o que eu chamo a isso?
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
Isso não é o que as pessoas costumavam dizer...
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
HF: Exatamente.
17:33
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,
378
1053114
3299
EP: Diziam que queriam alguém com quem tivessem companheirismo,
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
apoio económico, crianças.
17:37
We went from a production economy to a service economy.
380
1057752
2586
Passámos de uma economia de produção para uma economia de serviço.
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
17:41
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
Fazíamo-lo numa cultura maior, e agora no casamento.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
HF: Certo, sem dúvida.
17:45
But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
Mas é curioso, os "milénios" querem ser excelentes pais,
17:49
whereas the generation above them wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
enquanto que a geração anterior à deles, quer ter um maravilhoso casamento.
17:54
but is not as focused on being a good parent.
386
1074050
2222
Mas que não são de todo focados em serem bons pais.
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
Vemos todas estas nuances.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
Há duas partes básicas da personalidade:
18:00
there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
Há a cultura — tudo à volta do qual crescemos e acreditamos e dizemos —
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
E há o temperamento.
18:06
Basically, what I've been talking about is your temperament.
391
1086005
2827
Basicamente, eu tenho estado a falar do temperamento.
18:08
And that temperament is certainly going to change with changing times
392
1088856
3318
Esse temperamento vai certamente mudar com o passar do tempo
e mudar certas crenças.
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
Em termos do paradoxo da escolha,
18:17
there's no question about it that this is a pickle.
395
1097062
2407
não há dúvida que esta é uma questão complicada.
18:19
There were millions of years where you found that sweet boy
396
1099493
2864
Durante milhares de anos, encontrávamos um rapaz querido
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
do outro lado do lago,
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
e íamos atrás dele.
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
EP: Sim, mas...
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
HF: Gostava de dizer mais uma coisa.
18:28
The bottom line is, in hunting and gathering societies,
401
1108251
2617
Nas sociedades caçadoras e recoletoras,
18:30
they tended to have two or three partners during the course of their lives.
402
1110892
3598
há a tendência para ter 2 ou 3 parceiros durante a vida.
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
Eles não eram parvos.
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
Não estou a dizer que somos,
18:37
but the bottom line is, we've always had alternatives.
405
1117376
3976
mas o importante aqui é que sempre tivemos alternativas.
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
O Homem é sempre...
18:42
in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
O cérebro é bem construído de tal modo que chamamos "equilibrar",
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
para tentar decidir:
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
Devo ir ou ficar? Vou? Fico?
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
Quais são as oportunidades aqui? Como é que lido com isto?
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
18:52
And so I think we're seeing another play-out of that now.
412
1132626
2961
Por isso, penso que estamos a ver uma repetição disso.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
KS: Bem, muito obrigada às duas.
18:57
I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
Acho que vai ter um milhão de parceiros para o jantar, hoje.
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(Aplausos)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
Obrigada, obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7