Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher

206,333 views ・ 2016-10-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Zeggada Chihab Eddine
00:12
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
Récemment, j'ai voyagé dans les hauteurs de la Nouvelle-Guinée
00:15
and I was talking with a man who had three wives.
1
15912
2494
et j'ai parlé à un homme qui a trois femmes.
00:18
I asked him, "How many wives would you like to have?"
2
18905
3089
Je lui ai demandé combien de femmes il aimerait avoir.
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
Il y a eu une longue pause,
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
je me suis demandé
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
s'il allait dire 5,
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
s'il allait dire 10,
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
s'il allait dire 25.
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
Il s'est penché vers moi
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
et il a murmuré : « Aucune. »
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(Rires)
00:35
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:
11
35514
4375
86% des sociétés humaines autorisent l'homme à avoir plusieurs femmes :
00:39
polygyny.
12
39913
1151
la polygynie.
00:41
But in the vast majority of these cultures,
13
41088
2109
Mais dans la grande majorité de ces cultures,
00:43
only about five or ten percent of men actually do have several wives.
14
43221
4298
seulement entre 5% et 10% des hommes ont réellement plusieurs femmes.
00:47
Having several partners can be a toothache.
15
47543
2347
Avoir plusieurs partenaires peut être douloureux.
00:49
In fact, co-wives can fight with each other,
16
49914
3120
Les co-femmes peuvent se battre entre elles,
00:53
sometimes they can even poison each other's children.
17
53058
2937
parfois elles peuvent même empoisonner les enfants des autres.
00:56
And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
Et il vous faudrait beaucoup de vaches, de chèvres,
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
d'argent, de terres
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
pour construire un harem.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
Notre espèce fonctionne par couples.
01:05
Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
97% des mammifères n'élèvent pas leurs petits en couple ;
01:08
human beings do.
23
68978
1828
les humains si.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
Je ne suggère pas que nous ne sommes pas --
01:13
that we're necessarily sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
que nous sommes sexuellement fidèles envers nos partenaires.
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
J'ai étudié l'adultère dans 42 cultures,
01:18
I understand, actually, some of the genetics of it,
27
78947
2435
j'en comprends, en partie, la génétique
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
et les circuits cérébraux.
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
Cela est devenu commun à travers le monde
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
mais nous sommes faits pour aimer.
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
Comment la technologie change-t-elle l'amour ?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
Je vais dire : « Presque pas. »
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
J'étudie le cerveau.
01:36
I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
Mes collègues et moi avons mis plus de 100 personnes dans un scanner --
01:39
people who had just fallen happily in love,
35
99876
3007
des gens qui venaient de tomber amoureux,
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
qui venaient d'être rejetés
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
et des amoureux de long terme.
01:46
And it is possible to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
Et il est possible de rester « amoureux » sur du long terme.
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
Il y a longtemps, j'ai soutenu
01:52
that we've evolved three distinctly different brain systems
40
112473
3025
que nous avions développé trois systèmes cérébraux distincts
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
pour l'accouplement et la reproduction :
01:57
sex drive,
42
117383
1152
le désir sexuel,
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
le sentiment d'amour intense
02:00
and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
et le sentiment d'attachement cosmique profond
envers un partenaire de long terme.
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
Et ensemble, ces trois systèmes cérébraux --
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
avec beaucoup d'autres parties du cerveau --
02:09
orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
47
129261
5126
orchestrent nos vies sexuelle, romantique et familiale.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
Mais ils se situent bien en-dessous du cortex,
02:16
way below the limbic system where we feel our emotions,
49
136828
4221
bien en-dessous du système limbique où nous ressentons les émotions
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
et générons nos émotions.
02:22
They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
Ils se situent dans les parties primitives de notre cerveau, liées à l'énergie,
02:27
focus, craving, motivation, wanting and drive.
52
147223
5256
la concentration, le besoin, la motivation, le désir et la volonté.
02:32
In this case,
53
152503
1153
Dans ce cas,
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
la volonté de remporter le prix de la vie :
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
un partenaire d'accouplement.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,
56
157693
4517
Ils se sont développés chez nos ancêtres il y a plus de 4,4 millions d'années
02:42
and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
et ne vont pas changer si vous allez à droite ou à gauche sur Tinder.
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(Rires)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(Applaudissements)
02:50
There's no question that technology is changing the way we court:
60
170761
4615
Il n'y a pas de doute que la technologie change notre façon de faire la cour :
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
les mails, les SMS,
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
les émoticônes pour exprimer nos émotions,
02:59
sexting,
63
179347
1264
les sextos,
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
« aimer » une photo, des selfies...
03:03
We're seeing new rules and taboos for how to court.
65
183095
4112
Nous avons de nouvelles règles et de nouveaux tabous pour faire la cour.
03:07
But, you know --
66
187936
1987
Mais, vous savez --
03:09
is this actually dramatically changing love?
67
189947
3144
est-ce que tout ça change énormément l'amour ?
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
Qu'en est-il de la fin des années 40,
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
quand l'automobile est devenue populaire
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
et que nous avions soudain des chambres sur roues ?
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
(Rires)
03:22
How about the introduction of the birth control pill?
72
202815
4238
Qu'en est-il de l'introduction de la pilule contraceptive ?
03:27
Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
Libérées de la grande menace de la grossesse et de la ruine sociale,
03:32
women could finally express their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
les femmes pouvaient enfin exprimer leur sexualité primitive et primale.
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
Même les sites de rencontres ne changent pas l'amour.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
Je suis conseillère scientifique en chef chez Match.com,
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
je le suis depuis 11 ans.
03:45
I keep telling them and they agree with me,
78
225051
2004
Je leur dis, et ils sont d'accord,
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
que ce ne sont pas des sites de rencontres mais d'introduction.
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
Quand vous asseyez dans un bar,
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
dans un café,
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
sur un banc dans un parc,
03:56
your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
votre ancien cerveau s'active, comme un chat endormi que l'on réveille,
04:01
and you smile
85
241321
1299
et vous souriez,
04:02
and laugh
86
242644
1158
vous riez,
04:03
and listen
87
243826
1182
vous écoutez
04:05
and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.
88
245032
4873
et vous paradez comme nos ancêtres le faisaient il y a 100 000 ans.
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
Nous vous donnons plusieurs personnes --
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
tous les sites le peuvent --
04:13
but the only real algorithm is your own human brain.
91
253990
3913
mais le seul vrai algorithme est votre propre cerveau humain.
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
La technologie ne changera pas cela.
04:21
Technology is also not going to change who you choose to love.
93
261041
4644
La technologie ne changera pas qui vous décidez d'aimer.
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
J'étudie la biologie de la personnalité
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
et je crois
04:29
that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
que nous avons développé quatre grands styles de pensées et de comportements,
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
liés aux systèmes de dopamine,
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
de sérotonine, de testostérone et œstrogènes.
04:38
So I created a questionnaire directly from brain science
99
278358
4153
J'ai donc créé un questionnaire basé sur la science du cerveau
04:42
to measure the degree to which you express the traits --
100
282535
3142
afin de mesurer le degré d'expression des traits --
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
la constellation de traits --
04:47
linked with each of these four brain systems.
102
287479
3008
liée à chacun de ces quatre systèmes cérébraux.
04:50
I then put that questionnaire on various dating sites
103
290829
4868
J'ai ensuite mis ce questionnaire sur plusieurs sites de rencontres
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
dans 40 pays.
04:57
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
Plus de 14 millions de personnes ont répondu au questionnaire
05:01
and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
et j'ai pu observer qui est naturellement attiré par qui.
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
Il s'avère que ceux dont le système de dopamine s'exprime fortement
05:07
those who were very expressive of the dopamine system
108
307997
2569
05:10
tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
109
310590
3135
ont tendance à être curieux, créatifs, spontanés, énergiques --
05:13
I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --
110
313749
3451
j'imagine qu'il y en beaucoup de ces personnes dans cette pièce --
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
ils sont attirés par les gens comme eux.
05:19
Curious, creative people need people like themselves.
112
319176
3383
Les gens curieux et créatifs ont besoin de gens qui leur ressemblent.
05:22
People who are very expressive of the serotonin system
113
322583
2638
Ceux dont le système de sérotonine s'exprime fortement
05:25
tend to be traditional, conventional, they follow the rules,
114
325245
2879
sont plus traditionnels, conventionnels, suivent les règles,
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
respectent l'autorité,
05:30
they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --
116
330050
3386
ont tendance à être religieux -- cela vient du système de sérotonine --
05:33
and traditional people go for traditional people.
117
333460
3337
et les gens traditionnels aiment les gens traditionnels.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
En fait, qui se ressemble s'assemble.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
Dans les autres cas, les contraires s'attirent.
05:41
People very expressive of the testosterone system
120
341755
2297
Les gens dont le système de testostérone s'exprime
05:44
tend to be analytical, logical, direct, decisive,
121
344076
3923
ont tendance à être analytiques, logiques, directs, décisifs
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
et attirés par leur contraire :
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
ils aiment ceux ayant beaucoup d’œstrogènes,
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
d'excellentes aptitudes verbales
05:54
and people skills,
125
354072
1242
et le sens du contact,
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
quelqu'un d'intuitif
05:56
and who's very nurturing and emotionally expressive.
127
356810
3313
et qui est encourageant et émotionnellement expressif.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
Il y a des motifs naturels pour le choix de partenaire.
06:03
Modern technology is not going to change who we choose to love.
129
363468
5056
La technologie moderne ne changera pas qui nous choisissons d'aimer.
06:09
But technology is producing one modern trend
130
369488
2553
Mais la technologie produit une mode moderne
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
que je trouve très importante.
06:14
It's associated with the concept of paradox of choice.
132
374151
3688
Elle est associée au concept du paradoxe du choix.
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
Pendants des millions d'années,
06:19
we lived in little hunting and gathering groups.
134
379850
2267
nous avons vécu en petits groupes de chasse.
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
Vous n'aviez pas l'opportunité de choisir
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
entre 1 000 personnes sur un site de rencontres.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
En fait, j'ai étudié cela récemment
06:30
and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
et je crois qu'il y a un équilibre dans notre cerveau ;
06:33
I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,
139
393521
3951
je ne sais pas ce que c'est mais, apparemment en lisant beaucoup de données,
06:37
we can embrace about five to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
nous pouvons embrasser entre 5 et 9 alternatives,
06:42
you get into what academics call "cognitive overload,"
141
402671
3220
au-delà vous entrez dans ce qu'on appelle une « surcharge cognitive »
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
et vous ne choisissez pas.
06:48
So I've come to think that due to this cognitive overload,
143
408175
3146
Je pense que, à cause de cette surcharge cognitive,
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
nous vivons une nouvelle forme de séduction
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
que j'appelle « amour lent ».
06:57
I arrived at this during my work with Match.com.
146
417219
3547
J'en suis venue à cela en travaillant pour Match.com.
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
Tous les ans pendant 6 ans,
07:03
we've done a study called "Singles in America."
148
423105
2693
nous avons fait une étude : « Célibataires en Amérique ».
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
Nous ne sondons pas les utilisateurs
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
mais la population américaine.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
Nous utilisons plus de 5 000 personnes,
07:12
a representative sample of Americans based on the US census.
152
432631
3897
un échantillon représentatif des Américains, selon le recensement.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
Nous avons des données sur plus de 30 000 personnes
07:19
and every single year,
154
439468
2467
et, chaque année,
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
je vois les mêmes motifs.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
Chaque année, quand je pose la question,
07:27
over 50 percent of people have had a one-night stand --
157
447312
2763
plus de 50% des gens ont eu une histoire d'un soir --
07:30
not necessarily last year, but in their lives --
158
450099
2667
pas forcément l'année précédente, mais dans leur vie --
07:32
50 percent have had a friends with benefits
159
452790
2273
50% ont eu des amitiés avec avantages
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
au cours de leur vie
07:36
and over 50 percent have lived with a person long-term
161
456718
3568
et plus de 50% ont vécu avec quelqu'un sur du long terme
07:40
before marrying.
162
460310
1436
avant le mariage.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
Les Américains pensent que c'est imprudent.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
J'ai longtemps douté de cela ;
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
cela se répète trop.
07:48
There's got to be some Darwinian explanation --
166
468855
2728
Il doit y avoir une explication darwinienne --
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
il n'y a pas autant de personnes folles.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.
168
473957
3888
Puis je suis tombée sur une statistique qui m'a touchée.
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
C'était un article académique très intéressant
08:00
in which I found that 67 percent of singles in America today
170
480890
5013
qui disait qu'aujourd'hui, 67% des célibataires américains
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
ayant une relation de longue durée
08:08
have not yet married because they are terrified of divorce.
172
488365
4087
ne sont pas encore mariés car ils ont peur de divorcer.
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
Ils ont peur des conséquences
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
sociales, légales, émotionnelles,
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
économiques du divorce.
08:18
So I came to realize that I don't think this is recklessness;
176
498806
3758
J'ai réalisé que je ne pense pas que c'est imprudent,
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
je pense que c'est de la prudence.
08:24
Today's singles want to know every single thing about a partner
178
504791
5022
Les célibataires d'aujourd'hui veulent tout savoir de leur partenaire
08:29
before they wed.
179
509837
1629
avant de les épouser.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
On en apprend beaucoup entre les draps,
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
pas seulement sur comment la personne fait l'amour
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
mais si elle est gentille,
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
si elle peut écouter
08:38
and at my age,
184
518739
1172
et, à mon âge,
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
est-ce qu'elle a le sens de l'humour.
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(Rires)
08:43
And in an age where we have too many choices,
187
523164
3454
A une époque où nous avons trop de choix,
08:47
we have very little fear of pregnancy and disease
188
527075
3262
nous avons très peu peur d'une grossesse ou d'une maladie
08:50
and we've got no feeling of shame for sex before marriage,
189
530361
3708
et ne ressentons pas la honte du sexe avant le mariage,
08:54
I think people are taking their time to love.
190
534093
3698
je pense que les gens prennent leur temps pour aimer.
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
Ce qu'il se passe
09:00
what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage
192
540083
3861
est que nous voyons une réelle expansion des étapes de pré-engagement
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
avant de sceller l'union.
09:06
Where marriage used to be the beginning of a relationship,
194
546034
2726
Où le mariage était le début d'une relation,
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
c'en est maintenant la fin.
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
Mais le cerveau humain --
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
(Rires)
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
Le cerveau humain triomphe toujours,
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
en effet, aujourd'hui aux États-Unis,
09:18
86 percent of Americans will marry by age 49.
200
558967
3498
86% des Américains seront mariés à l'âge de 49 ans.
09:22
And even in cultures around the world where they're not marrying as often,
201
562489
3546
Même dans des cultures du monde où le mariage n'est pas si fréquent,
09:26
they are settling down eventually with a long-term partner.
202
566059
3275
les gens finissent par s'installer avec un partenaire de longue durée.
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
Je me suis rendu compte d'une chose :
09:31
during this long extension of the precommitment stage,
204
571217
4567
lors de cette longue extension de l'étape de pré-engagement,
09:35
if you can get rid of bad relationships before you marry,
205
575808
3173
si vous vous débarrassez des mauvaises relations avant le mariage,
09:39
maybe we're going to see more happy marriages.
206
579005
2447
il y aura peut-être plus de mariages heureux.
09:41
So I did a study of 1,100 married people in America --
207
581838
4875
J'ai fait une étude sur 1 100 personnes mariées vivant aux États-Unis --
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
pas sur Match.com, bien sûr --
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
et je leur ai posé beaucoup de questions.
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
Mais l'une des questions était :
09:52
"Would you re-marry the person you're currently married to?"
211
592159
4572
« Est-ce que vous épouseriez à nouveau votre actuel époux ? »
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
Et 81% ont répondu « Oui. »
10:00
In fact, the greatest change in modern romance and family life
213
600613
6479
En fait, le plus grand changement
dans la romance moderne et la vie de famille
10:07
is not technology.
214
607116
1400
n'est pas la technologie.
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
Ce n'est même pas l'amour lent.
10:11
It's actually women piling into the job market
216
611047
2951
C'est l'arrivée des femmes sur le marché du travail
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
partout dans le monde.
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
Durant des millions d'années,
10:17
our ancestors lived in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
nos ancêtres ont vécu en petits groupes de chasse.
10:20
Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
Les femmes allaient au travail pour cueillir fruits et légumes.
10:22
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
221
622943
3510
Elles rentraient avec 60% à 80% du repas du soir.
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
La famille à deux revenus était la norme.
10:29
And women were regarded as just as economically, socially
223
629194
3941
Les femmes étaient considérées tout aussi puissantes que les hommes
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
économiquement, socialement et sexuellement.
10:36
Then the environment changed some 10,000 years ago,
225
636298
3102
Puis l'environnement a changé, il y a 10 000 ans,
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
nous nous sommes installés dans des fermes
10:41
and both men and women became obliged, really,
227
641677
3191
et les hommes et les femmes ont été obligés
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
d'épouser la bonne personne,
10:46
from the right background,
229
646488
1430
de la bonne origine,
10:47
from the right religion
230
647942
1303
de la bonne religion
10:49
and from the right kin and social and political connections.
231
649269
3538
et de la bonne famille, avec les connexions sociales, politiques.
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
Le travail des hommes a pris de l'importance :
10:54
they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
déplacer les rochers, couper les arbres, labourer.
10:57
They brought the produce to local markets, and came home
234
657210
2924
Ils amenaient les produits aux marchés locaux et rentraient
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
avec l'équivalent de l'argent.
11:01
Along with this,
236
661696
1546
En parallèle,
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
nous avons vu la montée d'un ensemble de croyances :
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
la croyance en la virginité au mariage,
11:08
arranged marriages -- strictly arranged marriages --
239
668473
2943
les mariages arrangés -- les mariages strictement arrangés --
11:11
the belief that the man is the head of the household,
240
671440
2527
la croyance que l'homme est le chef de la famille,
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
que la place de sa femme est à la maison
11:16
and most important,
242
676254
1153
et, surtout,
11:17
honor thy husband, and 'til death do us part.
243
677431
3131
qu'elle doit honorer son mari jusqu'à ce que la mort les sépare.
11:20
These are gone.
244
680586
1722
Ces croyances ont disparu.
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
Elles disparaissent et, dans nombre de lieux,
11:24
they are gone.
246
684905
1388
elles ont disparu.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
Nous vivons une révolution du mariage.
11:29
We are shedding 10,000 years of our farming tradition
248
689764
4715
Nous remisons 10 000 ans de tradition fermière
11:34
and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --
249
694503
5626
et avançons vers des relations égalitaires entre les sexes --
11:40
something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
250
700153
4815
ce qui est, à mon avis, compatible avec notre ancien état d'esprit.
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
Je ne suis pas Pollyanna ;
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
il y aurait trop de choses à pleurer.
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
J'ai étudié le divorce dans 80 cultures,
11:50
I've studied, as I say, adultery in many --
254
710843
2136
j'ai étudié l'adultère dans beaucoup --
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
il y a beaucoup de problèmes.
11:54
As William Butler Yeats, the poet, once said,
256
714843
3192
Comme le poète William Butler Yeats l'a dit :
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
« L'amour est tortueux. »
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
J'ajouterais : « Personne n'en sort vivant. »
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(Rires)
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
Nous avons tous des problèmes.
12:06
But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
Mais je pense que le poète Randall Jarrell résume bien cela.
12:10
He said, "The dark, uneasy world of family life --
262
730553
4999
Il a dit : « Le monde sombre, pas facile de la vie de famille --
12:15
where the greatest can fail, and the humblest succeed."
263
735576
4518
où les meilleurs peuvent échouer et les plus humbles réussir. »
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
Mais je vous quitterai là-dessus :
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
l'amour et l'attachement prévaudront,
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
la technologie ne peut pas changer cela.
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
Et je conclurai en disant
12:29
any understanding of human relationships must take into account
268
749861
5246
que toute compréhension des relations humaines doit tenir compte
12:35
one the most powerful determinants of human behavior:
269
755131
4225
d'un des facteurs les plus importants du comportement humain :
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
l'insatiable,
12:41
adaptable
271
761217
1165
adaptable
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
et primordial désir humain d'aimer.
12:45
Thank you.
273
765819
1152
Merci.
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(Applaudissements)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.
275
771915
2381
Kelly Stoetzel : Merci beaucoup, Helen.
12:54
As you know, there's another speaker here with us
276
774320
2309
Comme vous le savez, une autre intervenante
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
travaille dans le même domaine.
12:58
She comes at it from a different perspective.
278
778227
2431
Elle approche la question avec une autre perspective.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.
279
780682
4637
Esther Perel est une psychothérapeute travaillant avec des couples.
13:05
You study data,
280
785749
1293
Vous étudiez les données,
13:07
Esther studies the stories the couples tell her
281
787066
2500
Esther étudie les histoires racontées par les couples
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
quand ils lui demandent de l'aide.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
Qu'elle nous rejoigne sur scène.
13:13
Esther?
284
793390
1151
Esther ?
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(Applaudissements)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
Alors Esther,
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
en regardant l'intervention d'Helen,
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
y a-t-il une partie
13:27
that resonated with you through the lens of your own work
289
807045
2767
qui a résonné pour vous, à travers votre propre travail,
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
et que vous voudriez commenter ?
13:32
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,
291
812062
3579
Esther Perel : C'est intéressant car d'un côté,
13:35
the need for love is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
le besoin d'amour est omniprésent et universel.
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
Mais notre façon d'aimer --
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
le sens que nous lui donnons --
13:43
the rules that govern our relationships, I think,
295
823507
2325
les règles qui gouvernent nos relations
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
changent fondamentalement.
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
Nous venons d'un modèle qui, jusqu'alors,
13:50
was primarily regulated around duty and obligation,
298
830831
3463
était principalement régi par le devoir et l'obligation,
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
le besoin d'un conjoint et de loyauté.
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
Nous sommes passés de cela
13:57
to a model of free choice and individual rights,
301
837943
4330
à un modèle de libre décision, de droits individuels,
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
d'auto-satisfaction et de bonheur.
14:05
And so, that was the first thing I thought,
303
845397
2320
C'était ma première pensée,
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
que le besoin ne change pas,
14:09
but the context and the way we regulate these relationships
305
849533
3808
mais le contexte et notre façon de régir ces relations
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
changent beaucoup.
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
Sur le paradoxe du choix --
14:18
you know, on the one hand we relish the novelty
308
858682
2327
d'un côté nous aimons la nouveauté
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
et le jeu, je pense,
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
d'avoir autant d'options.
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
En même temps,
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
vous parliez de surcharge cognitive,
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
je vois beaucoup de personnes qui...
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
qui ont peur de l'incertitude et du doute de soi-même
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
qui vient avec l'importance du choix,
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
créant un cas de « FOMO »
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
et allant vers --
14:45
FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --
318
885043
3315
FOMO : la peur de manquer une opportunité --
14:48
it's like, "How do I know I have found 'the one' --
319
888382
2958
comment savoir qu'on a trouvé la personne,
14:51
the right one?"
320
891364
1172
la bonne personne ?
14:52
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
Nous avons créé ce que j'appelle « l'ambiguïté stable ».
14:56
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone
322
896600
3705
L'ambiguïté stable est quand vous avez trop peur d'être seul
15:00
but also not really willing to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
mais n'avez pas vraiment envie de créer une intimité.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
C'est un ensemble de tactiques prolongeant l'incertitude de la relation
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
mais aussi l'incertitude de la rupture.
15:12
So, here on the internet you have three major ones.
326
912337
2982
Sur internet, il y en a trois principales.
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
L'une est le gel et le frémissement,
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
qui sont deux grandes tactiques dilatoires
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
qui offrent un schéma d'emprise
15:23
that emphasizes the undefined nature of a relationship
330
923088
3794
qui accentue la nature indéfinie de la relation
15:26
but at the same time gives you enough of a comforting consistency
331
926906
4107
mais en même temps vous donne assez de consistance rassurante
15:31
and enough freedom of the undefined boundaries.
332
931037
2757
et assez de liberté au vu des limites non définies.
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(Rires)
15:36
Yeah?
334
936070
1170
Ouais ?
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
Puis il y a le fantôme.
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
Faire le fantôme c'est, en gros,
15:40
you disappear from this massa of texts on the spot,
337
940832
4520
disparaître soudainement de tous ces SMS,
15:45
and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
vous n'avez pas à gérer la peine infligée à l'autre
15:49
because you're making it invisible even to yourself.
339
949185
2598
car vous la rendez invisible même à vos yeux.
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(Rires)
15:53
Yeah?
341
953018
1158
Ouais ?
15:54
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,
342
954200
4737
Je pensais -- ces mots me sont venus en vous écoutant,
15:58
like how a vocabulary also creates a reality,
343
958961
5163
le vocabulaire crée aussi une réalité
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
et, au même moment,
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
voici ma question pour vous :
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
pensez-vous que, quand le contexte change,
16:10
it still means that the nature of love remains the same?
347
970399
3640
la nature de l'amour reste la même ?
16:14
You study the brain and I study people's relationships and stories,
348
974063
4098
Vous étudiez le cerveau et j'étudie les relations et histoires des gens,
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
je pense que c'est ce que vous dites, plus quelque chose.
16:22
But I don't always know the degree to which a changing context ...
350
982691
3902
Mais je ne sais pas toujours à quel point un contexte changeant...
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
Est-ce qu'il commence à changer à un moment donné --
16:30
If the meaning changes, does it change the need,
352
990005
2613
si le sens change, cela change-t-il le besoin
16:32
or is the need clear of the entire context?
353
992642
2463
ou le besoin est-il indépendant du contexte ?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
HF : Wahou ! Eh bien...
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(Rires)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(Applaudissements)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
Ma réponse est en trois points.
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
D'abord, le premier :
16:48
there's no question that we've changed, that we now want a person to love,
359
1008586
3593
aucun doute que nous avons changé, nous voulons quelqu'un à aimer
16:52
and for thousands of years, we had to marry the right person
360
1012203
2845
et, durant des millénaires, nous mariions la bonne personne,
16:55
from the right background and right kin connection.
361
1015072
2391
de la bonne origine, avec les bonnes connexions.
16:57
And in fact, in my studies of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
Dans mes études de 5 000 personnes par an,
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
je leur demande ce qu'ils recherchent.
17:02
And every single year, over 97 percent say --
364
1022892
2758
Et tous les ans, plus de 97% disent --
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
EP : La liste s'allonge.
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
HF : Eh bien, non.
17:08
The basic thing is over 97 percent of people
367
1028092
3323
La base de cela est que plus de 97% des gens
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
veulent quelqu'un qui les respecte,
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
en qui ils peuvent avoir confiance,
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
qui les fait rire,
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
qui leur accorde assez de temps
17:19
and somebody who they find physically attractive.
372
1039452
3997
et quelqu'un qu'ils trouvent physiquement attirant.
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
Cela ne change jamais.
17:24
And there's certainly -- you know, there's two parts --
374
1044780
3178
Il y a sûrement -- ces deux parties --
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
EP : Comment j'appelle cela ?
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
Ce n'est pas ce que les gens disaient --
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
HF : C'est vrai.
17:33
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,
378
1053114
3299
EP : Ils disaient vouloir quelqu'un offrant de la compagnie,
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
de l'argent, des enfants.
17:37
We went from a production economy to a service economy.
380
1057752
2586
Nous sommes passés de la production aux services.
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
(Rires)
17:41
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
Cela est arrivé à la culture globale et arrive au mariage.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
HF : Aucun doute là-dessus.
17:45
But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
Ceux de la génération du millénaire veulent être de bons parents,
17:49
whereas the generation above them wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
alors que ceux de la génération d'avant voulaient faire un bon mariage
17:54
but is not as focused on being a good parent.
386
1074050
2222
mais la parentalité leur importait moins.
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
Vous voyez toutes ces nuances.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
Il y a deux traits de personnalité fondamentaux :
18:00
there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
il y a votre culture -- ce que vous avez fait, dit et cru en grandissant --
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
et il y a votre tempérament.
18:06
Basically, what I've been talking about is your temperament.
391
1086005
2827
J'ai parlé du tempérament.
18:08
And that temperament is certainly going to change with changing times
392
1088856
3318
Et le tempérament va certainement changer avec les temps qui changent,
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
les croyances qui changent.
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
En termes de paradoxe du choix,
18:17
there's no question about it that this is a pickle.
395
1097062
2407
aucun doute que c'est un pétrin.
18:19
There were millions of years where you found that sweet boy
396
1099493
2864
Pendant des millions d'années, vous trouviez ce beau garçon
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
de l'autre côté du puits
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
et vous vous lanciez.
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
EP : Oui, mais vous --
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
HF : j'aimerais ajouter une chose.
18:28
The bottom line is, in hunting and gathering societies,
401
1108251
2617
Pour résumer, dans les sociétés de chasse,
18:30
they tended to have two or three partners during the course of their lives.
402
1110892
3598
on avait tendance à avoir deux ou trois partenaires dans notre vie.
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
Ce n'était pas honnête !
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
Je ne suggère pas de faire cela,
18:37
but the bottom line is, we've always had alternatives.
405
1117376
3976
mais pour résumer, nous avons toujours eu des alternatives.
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
L'humanité est toujours --
18:42
in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
le cerveau est conçu pour « équilibrer »,
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
essayer de décider :
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
Est-ce que je reste ou je m'en vais ?
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
Quelles sont les opportunités ?
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
Comment gérer ceci ?
18:52
And so I think we're seeing another play-out of that now.
412
1132626
2961
Je crois que nous voyons une autre interprétation de cela.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
KS : Merci beaucoup à vous deux.
18:57
I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
Je crois que vous aurez des millions de partenaires pour le dîner !
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(Applaudissements)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
Merci, merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7