Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher

207,341 views ・ 2016-10-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
Hace poco de viaje por las tierras altas de Nueva Guinea,
00:15
and I was talking with a man who had three wives.
1
15912
2494
estuve hablando con un hombre que tenía tres esposas.
00:18
I asked him, "How many wives would you like to have?"
2
18905
3089
Le pregunté: "¿Cuántas esposas le gustaría tener?"
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
Hizo una pausa larga
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
y pensé para mí:
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
"¿Va a decir cinco?
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
¿Va a decir 10?
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
¿Va a decir 25?"
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
Y se inclinó hacia mí
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
y susurró: "Ninguna".
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(Risas)
00:35
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:
11
35514
4375
El 86 % de las sociedades permiten que un hombre tenga varias esposas:
00:39
polygyny.
12
39913
1151
la poligamia.
00:41
But in the vast majority of these cultures,
13
41088
2109
Pero en la gran mayoría de estas culturas,
00:43
only about five or ten percent of men actually do have several wives.
14
43221
4298
solo un 5 % o un 10 % de los hombres en realidad tienen varias esposas.
00:47
Having several partners can be a toothache.
15
47543
2347
Tener varias parejas puede ser un dolor de muelas.
00:49
In fact, co-wives can fight with each other,
16
49914
3120
De hecho, las coesposas pueden pelearse entre sí,
00:53
sometimes they can even poison each other's children.
17
53058
2937
a veces incluso pueden envenenar a los hijos de las otras.
00:56
And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
Y hay que tener muchas vacas, muchas cabras,
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
mucho dinero, mucha tierra,
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
para tener un harem.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
Somos una especie de vínculos de a pares.
01:05
Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
El 97 % de los mamíferos no forma pareja para criar a su prole;
01:08
human beings do.
23
68978
1828
los humanos sí.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
No estoy sugiriendo que no...
01:13
that we're necessarily sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
que necesariamente seamos fieles a nuestra pareja en el sexo.
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
He observado adulterio en 42 culturas,
01:18
I understand, actually, some of the genetics of it,
27
78947
2435
entiendo, de hecho, parte de su componente genética,
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
y parte de su componente cerebral.
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
Es muy común en todo el mundo,
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
pero estamos hechos para amar.
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
¿Cómo la tecnología está cambiando el amor?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
Diré que casi nada.
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
Yo estudio el cerebro.
Junto a mis colegas hemos colocado a más de 100 personas en un escáner cerebral...
01:36
I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
01:39
people who had just fallen happily in love,
35
99876
3007
personas que acababan de enamorarse felizmente,
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
personas que acaban de ser rechazadas en el amor
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
y personas que hace mucho que están enamoradas.
01:46
And it is possible to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
Y es posible permanecer "enamorados" mucho tiempo.
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
Desde hace mucho tiempo mantengo
01:52
that we've evolved three distinctly different brain systems
40
112473
3025
que hemos evolucionado tres sistemas cerebrales diferentes
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
para el apareamiento y la reproducción:
01:57
sex drive,
42
117383
1152
el deseo sexual,
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
el sentimiento de amor romántico intenso
02:00
and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
y el sentimiento de unión cósmica profunda a una pareja a largo plazo.
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
Y juntos, estos tres sistemas cerebrales,
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
con muchas otras partes del cerebro,
02:09
orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
47
129261
5126
orquestan nuestra vida sexual, nuestra vida romántica y familiar.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
Pero se encuentran muy por debajo de la corteza,
02:16
way below the limbic system where we feel our emotions,
49
136828
4221
muy por debajo del sistema límbico en el que sentimos las emociones,
donde generamos las emociones.
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
02:22
They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
Estas están en las partes más primitivas del cerebro relacionadas con la energía,
02:27
focus, craving, motivation, wanting and drive.
52
147223
5256
el enfoque, el anhelo, la motivación, el deseo y el impulso.
02:32
In this case,
53
152503
1153
En este caso,
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
el deseo de ganar el premio mayor de la vida:
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
una pareja con la que aparearse.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,
56
157693
4517
Evolucionaron en más de 4,4 millones de años desde los primeros antepasados,
02:42
and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
y no cambiarán si uno se desplaza a izquierda o a la derecha en Tinder.
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(Risas)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(Aplausos)
02:50
There's no question that technology is changing the way we court:
60
170761
4615
Sin dudas la tecnología está cambiando la forma de cortejar:
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
emails, mensajes,
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
emojis para expresar emociones,
02:59
sexting,
63
179347
1264
sexting,
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
poner "me gusta" a una foto, selfies...
03:03
We're seeing new rules and taboos for how to court.
65
183095
4112
Estamos viendo nuevas reglas y tabúes en la forma de cortejar.
03:07
But, you know --
66
187936
1987
Pero, ya saben...
03:09
is this actually dramatically changing love?
67
189947
3144
¿cambia esto radicalmente el amor?
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
¿Qué hay de los años 40,
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
cuando se popularizó el automóvil
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
y de repente tuvimos dormitorios rodantes?
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
(Risas)
03:22
How about the introduction of the birth control pill?
72
202815
4238
¿Qué hay de la introducción de la píldora anticonceptiva?
03:27
Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
Desencadenada por la gran amenaza del embarazo y la ruina social,
03:32
women could finally express their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
las mujeres podían expresar finalmente su sexualidad primitiva y primaria.
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
Incluso los sitios de citas no están cambiando el amor.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
Soy la jefa científica de Match.com,
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
lo soy desde hace 11 años.
Sigo diciéndoles, y ellos están de acuerdo,
03:45
I keep telling them and they agree with me,
78
225051
2004
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
que estos no son sitios de citas,
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
son sitios de presentación.
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
Cuando te sientas en un bar,
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
en un café,
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
en un banco de parque,
03:56
your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
tu cerebro ancestral se pone en acción como un gato dormido que despierta,
04:01
and you smile
85
241321
1299
y sonríes
04:02
and laugh
86
242644
1158
y ríes
04:03
and listen
87
243826
1182
y escuchas
04:05
and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.
88
245032
4873
y desfilas como lo hacían nuestros ancestros hace 100 000 años.
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
Podemos sugerirte muchas personas,
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
todos los sitios de citas pueden,
04:13
but the only real algorithm is your own human brain.
91
253990
3913
pero el único algoritmo real es tu propio cerebro.
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
La tecnología no va a cambiar eso.
04:21
Technology is also not going to change who you choose to love.
93
261041
4644
La tecnología no va a cambiar a quién eliges amar.
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
Estudio la biología de la personalidad,
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
y he llegado a creer que
04:29
that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
hemos evolucionado cuatro estilos muy amplios de pensamiento y comportamiento,
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
vinculados con los sistemas de dopamina, serotonina,
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
testosterona y estrógeno.
04:38
So I created a questionnaire directly from brain science
99
278358
4153
Así que creé un cuestionario directamente de la neurología
04:42
to measure the degree to which you express the traits --
100
282535
3142
para medir el grado en que expresamos los rasgos,
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
la constelación de rasgos,
04:47
linked with each of these four brain systems.
102
287479
3008
vinculados con cada uno de estos cuatro sistemas cerebrales.
04:50
I then put that questionnaire on various dating sites
103
290829
4868
Luego puse ese cuestionario en diversos sitios de citas Match
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
en 40 países.
04:57
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
Catorce millones de personas o más ya han cumplimentado el cuestionario,
05:01
and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
y he podido ver quién atrae naturalmente a quién.
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
Y resulta que,
05:07
those who were very expressive of the dopamine system
108
307997
2569
quienes expresan mucho el sistema de la dopamina
05:10
tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
109
310590
3135
tienden a ser curiosos, creativos, espontáneos, enérgicos...
05:13
I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --
110
313749
3451
imagino que hay una gran cantidad de gente así en esta sala.
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
Se sienten atraídos por gente como ellos.
05:19
Curious, creative people need people like themselves.
112
319176
3383
Las personas creativas, curiosas necesitan gente como ellos.
05:22
People who are very expressive of the serotonin system
113
322583
2638
Las personas que expresan mucho el sistema de la serotonina
05:25
tend to be traditional, conventional, they follow the rules,
114
325245
2879
tienden a ser tradicionales, convencionales, siguen las reglas,
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
respetan la autoridad,
05:30
they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --
116
330050
3386
tienden a ser religiosos, la religiosidad está en el sistema de la serotonina,
05:33
and traditional people go for traditional people.
117
333460
3337
y a los tradicionales les atrae la gente tradicional.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
De ese modo, la similitud atrae.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
En los otros dos casos, los opuestos se atraen.
05:41
People very expressive of the testosterone system
120
341755
2297
Las personas muy expresivas del sistema de testosterona
05:44
tend to be analytical, logical, direct, decisive,
121
344076
3923
tienden a ser analíticas, lógicas, directas, decisivas,
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
y van por su contrario:
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
por alguien con mucho estrógeno,
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
alguien que tenga muy buenas habilidades verbales
05:54
and people skills,
125
354072
1242
y habilidades sociales,
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
que tenga mucha intuición
05:56
and who's very nurturing and emotionally expressive.
127
356810
3313
que los enriquezca y que expresen sus emociones.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
Tenemos patrones naturales de elección de pareja.
06:03
Modern technology is not going to change who we choose to love.
129
363468
5056
La tecnología moderna no va a cambiar a quién elegimos amar.
06:09
But technology is producing one modern trend
130
369488
2553
Pero la tecnología está produciendo una tendencia moderna
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
que me parece particularmente importante.
06:14
It's associated with the concept of paradox of choice.
132
374151
3688
Está relacionada con el concepto de la paradoja de la elección.
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
Durante millones de años
06:19
we lived in little hunting and gathering groups.
134
379850
2267
vivimos en pequeños grupos de caza y recolección.
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
No existía la oportunidad de elegir
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
entre 1000 personas en un sitio de citas.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
De hecho, he estado estudiando esto hace poco,
06:30
and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
y, de hecho, creo que hay una suerte de punto dulce en el cerebro;
06:33
I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,
139
393521
3951
no sé qué es, pero aparentemente, a partir de muchos datos,
06:37
we can embrace about five to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
podemos adoptar entre cinco y nueve alternativas y tras eso,
06:42
you get into what academics call "cognitive overload,"
141
402671
3220
llegamos a lo que en la academia se llama "sobrecarga cognitiva",
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
y ya no elegimos nada.
Así que he llegado a pensar que, debido a esta sobrecarga cognitiva,
06:48
So I've come to think that due to this cognitive overload,
143
408175
3146
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
estamos marcando el comienzo de una nueva forma de cortejo
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
que llamo, "amor lento".
06:57
I arrived at this during my work with Match.com.
146
417219
3547
Llegué a esto durante mi trabajo con Match.com.
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
Cada año durante los últimos seis años,
07:03
we've done a study called "Singles in America."
148
423105
2693
hemos hecho un estudio llamado "Singles in America".
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
No sondeamos la población de Match,
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
sondeamos la población estadounidense.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
Sondeamos a más de 5000 personas,
07:12
a representative sample of Americans based on the US census.
152
432631
3897
una muestra representativa con base en el censo de EE. UU.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
Ya tenemos datos de más de 30 000 personas,
07:19
and every single year,
154
439468
2467
y cada año,
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
veo los mismos patrones.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
Cada año cuando pregunto,
07:27
over 50 percent of people have had a one-night stand --
157
447312
2763
más del 50 % de las personas que tuvieron un encuentro de una noche,
07:30
not necessarily last year, but in their lives --
158
450099
2667
no necesariamente el último año, sino en sus vidas,
07:32
50 percent have had a friends with benefits
159
452790
2273
el 50 % tuvo amistades con beneficios
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
a lo largo de sus vidas,
07:36
and over 50 percent have lived with a person long-term
161
456718
3568
y más del 50 % ha vivido con una persona mucho tiempo
07:40
before marrying.
162
460310
1436
antes de casarse.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
Los estadounidenses piensan que esto es imprudente.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
He dudado acerca de eso durante mucho tiempo;
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
los patrones son muy fuertes.
07:48
There's got to be some Darwinian explanation --
166
468855
2728
Tiene que haber alguna explicación darwiniana...
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
no puede haber tanta gente loca.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.
168
473957
3888
Y me topé con una estadística que fue una revelación para mí.
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
Era un artículo académico muy interesante
08:00
in which I found that 67 percent of singles in America today
170
480890
5013
en el que encontré que el 67 % de gente soltera en EE.UU. hoy
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
que viven hace mucho con alguien,
08:08
have not yet married because they are terrified of divorce.
172
488365
4087
aún no se han casado porque les aterra el divorcio.
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
Les aterra las consecuencias sociales,
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
legales, emocionales
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
y económicas del divorcio.
08:18
So I came to realize that I don't think this is recklessness;
176
498806
3758
Así que me di cuenta de que esto no tiene que ver con la imprudencia;
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
creo que precaución.
08:24
Today's singles want to know every single thing about a partner
178
504791
5022
La gente soltera quiere conocer al detalle a su pareja
08:29
before they wed.
179
509837
1629
antes de casarse.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
Se aprende mucho entre las sábanas,
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
no solo cómo alguien hace el amor,
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
sino si son amables,
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
si saben escuchar
08:38
and at my age,
184
518739
1172
y, a mi edad,
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
si tienen buen sentido del humor.
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(Risas)
08:43
And in an age where we have too many choices,
187
523164
3454
Y en una época de demasiadas opciones,
08:47
we have very little fear of pregnancy and disease
188
527075
3262
tenemos poco temor al embarazo y la enfermedad
08:50
and we've got no feeling of shame for sex before marriage,
189
530361
3708
y no nos avergüenza el sexo antes del casamiento,
08:54
I think people are taking their time to love.
190
534093
3698
pienso que la gente se está tomando tiempo para amar.
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
Y en realidad, sucede que
09:00
what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage
192
540083
3861
estamos viendo una expansión de la etapa previa al compromiso
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
antes de atar el nudo.
09:06
Where marriage used to be the beginning of a relationship,
194
546034
2726
El matrimonio solía ser el comienzo de una relación,
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
ahora es el final.
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
Pero el cerebro humano...
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
(Risas)
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
El cerebro humano siempre triunfa,
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
y, de hecho, en EE.UU. hoy en día,
09:18
86 percent of Americans will marry by age 49.
200
558967
3498
el 86 % de los estadounidenses se casará a los 49 años,
09:22
And even in cultures around the world where they're not marrying as often,
201
562489
3546
e incluso en culturas de todo el mundo donde no se casan con la misma frecuencia,
09:26
they are settling down eventually with a long-term partner.
202
566059
3275
se establecen con el tiempo con una pareja a largo plazo.
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
Y se me empezó a ocurrir:
09:31
during this long extension of the precommitment stage,
204
571217
4567
durante esta larga extensión de la etapa previa al compromiso,
09:35
if you can get rid of bad relationships before you marry,
205
575808
3173
si es posible deshacerse de las malas relaciones antes de casarse,
09:39
maybe we're going to see more happy marriages.
206
579005
2447
quizá veamos más matrimonios felices.
09:41
So I did a study of 1,100 married people in America --
207
581838
4875
Así que estudié 1100 personas casadas en EE.UU.,
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
no en Match.com, por supuesto,
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
y les hice muchas preguntas.
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
Una de las preguntas era:
09:52
"Would you re-marry the person you're currently married to?"
211
592159
4572
"¿Volverías a casarte con tu pareja actual?"
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
Y el 81 % dijo: "Sí".
10:00
In fact, the greatest change in modern romance and family life
213
600613
6479
De hecho, el cambio más grande en el romance moderno y la vida familiar
10:07
is not technology.
214
607116
1400
no es la tecnología.
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
Ni siquiera el amor lento.
En realidad es el aluvión de mujeres en el mercado laboral
10:11
It's actually women piling into the job market
216
611047
2951
en distintas culturas del mundo.
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
Durante millones de años,
10:17
our ancestors lived in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
nuestros antepasados vivieron en pequeños grupos de caza y recolección.
10:20
Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
Las mujeres recolectaban frutas y verduras.
10:22
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
221
622943
3510
Volvían a casa con 60 % a 80 % de la comida de la noche.
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
La familia de doble ingreso era la regla.
10:29
And women were regarded as just as economically, socially
223
629194
3941
Y las mujeres eran consideradas económicamente, socialmente,
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
y sexualmente, con tanto poder como los hombres.
10:36
Then the environment changed some 10,000 years ago,
225
636298
3102
Luego el entorno cambió hace unos 10 000 años,
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
comenzamos a asentarnos en granjas
10:41
and both men and women became obliged, really,
227
641677
3191
y tanto hombres como mujeres nos vimos obligados, en realidad,
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
a casarnos con la persona correcta,
10:46
from the right background,
229
646488
1430
con los antecedentes correctos,
10:47
from the right religion
230
647942
1303
con la religión correcta,
10:49
and from the right kin and social and political connections.
231
649269
3538
con los parientes, conexiones sociales y políticas correctos.
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
Los empleos de los hombres se volvieron más importantes:
10:54
they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
tenían que mover rocas, talar árboles, arar la tierra.
10:57
They brought the produce to local markets, and came home
234
657210
2924
Llevaban los productos al mercado local y volvían a casa
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
con el equivalente en dinero.
11:01
Along with this,
236
661696
1546
Junto con esto,
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
vemos un aumento de una serie de creencias:
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
la creencia de la virginidad en el matrimonio,
11:08
arranged marriages -- strictly arranged marriages --
239
668473
2943
matrimonios arreglados, matrimonios arreglados estrictamente,
11:11
the belief that the man is the head of the household,
240
671440
2527
la creencia de que el hombre es el jefe de la familia,
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
de que el lugar de la mujer está en el hogar
11:16
and most important,
242
676254
1153
y, lo más importante,
11:17
honor thy husband, and 'til death do us part.
243
677431
3131
honrarás a tu marido, hasta que la muerte nos separe.
11:20
These are gone.
244
680586
1722
Eso terminó.
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
Está terminado, y en muchos lugares,
11:24
they are gone.
246
684905
1388
ya terminó.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
Estamos ahora mismo en una revolución del matrimonio.
11:29
We are shedding 10,000 years of our farming tradition
248
689764
4715
Estamos abandonando 10 000 años de tradición agrícola
11:34
and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --
249
694503
5626
y pasando a relaciones igualitarias entre los sexos,
11:40
something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
250
700153
4815
algo que considero altamente compatible con el espíritu humano ancestral.
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
No soy optimista al extremo;
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
hay mucho que lamentar.
He estudiado el divorcio en 80 culturas.
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
11:50
I've studied, as I say, adultery in many --
254
710843
2136
He estudiado, como digo, el adulterio en muchas...
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
hay muchísimos problemas.
11:54
As William Butler Yeats, the poet, once said,
256
714843
3192
Como William Butler Yeates, el poeta, dijo una vez:
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
"El amor es retorcido".
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
Yo añadiría: "Nadie sale vivo".
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(Risas)
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
Todos tenemos problemas.
12:06
But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
Pero, de hecho, creo que el poeta Randall Jarrell lo resume mejor.
12:10
He said, "The dark, uneasy world of family life --
262
730553
4999
Dijo: "El mundo agitado y oscuro de la vida familiar...
12:15
where the greatest can fail, and the humblest succeed."
263
735576
4518
donde el más grande puede fallar, y el más humilde tener éxito".
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
Pero los dejaré con esto:
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
el amor y el apego prevalecerán,
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
la tecnología no puede cambiar eso.
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
Y para terminar diré que
12:29
any understanding of human relationships must take into account
268
749861
5246
cualquier comprensión de las relaciones humanas debe tener en cuenta
12:35
one the most powerful determinants of human behavior:
269
755131
4225
uno de los factores determinantes más potentes de la conducta humana:
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
el inextinguible,
12:41
adaptable
271
761217
1165
adaptable
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
y primordial instinto humano de amar.
12:45
Thank you.
273
765819
1152
Gracias.
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(Aplausos)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.
275
771915
2381
Kelly Stoetzel: Muchas gracias por eso, Helen.
12:54
As you know, there's another speaker here with us
276
774320
2309
Como sabes, hay otra oradora aquí
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
que trabaja en tu mismo campo.
12:58
She comes at it from a different perspective.
278
778227
2431
Lo hace desde una perspectiva diferente.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.
279
780682
4637
Esther Perel es psicoterapeuta que trabaja con parejas.
13:05
You study data,
280
785749
1293
Tú estudias datos,
Esther estudia las historias que le cuentan las parejas
13:07
Esther studies the stories the couples tell her
281
787066
2500
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
cuando llegan a ella en busca de ayuda.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
Recibámosla en el escenario.
13:13
Esther?
284
793390
1151
¿Esther?
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(Aplausos)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
Esther,
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
cuando mirabas la charla de Helen,
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
¿hubo alguna parte
13:27
that resonated with you through the lens of your own work
289
807045
2767
que te llamara la atención según tu propio trabajo
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
que quisieras comentar?
13:32
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,
291
812062
3579
Esther Perel: Es interesante, porque, por una parte,
13:35
the need for love is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
la necesidad de amor es ubicua y universal.
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
Pero la forma de amar,
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
el significado que le damos,
13:43
the rules that govern our relationships, I think,
295
823507
2325
las reglas que rigen nuestras relaciones, pienso,
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
están cambiando radicalmente.
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
Venimos de un modelo que, hasta ahora,
13:50
was primarily regulated around duty and obligation,
298
830831
3463
estaba reglado principalmente por el deber y la obligación,
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
las necesidades del colectivo y la lealtad.
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
Y lo hemos desplazado
13:57
to a model of free choice and individual rights,
301
837943
4330
a un modelo de libre elección, de derechos individuales,
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
de autorealización y felicidad.
14:05
And so, that was the first thing I thought,
303
845397
2320
Y por eso, eso fue lo primero que pensé,
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
que la necesidad no cambia,
14:09
but the context and the way we regulate these relationships
305
849533
3808
pero el contexto y la forma en que regulamos estas relaciones
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
cambia mucho.
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
Sobre la paradoja de la elección,
14:18
you know, on the one hand we relish the novelty
308
858682
2327
sabes, por un lado, nos encanta la novedad
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
y poder jugar, creo,
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
poder tener muchas opciones.
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
Y al mismo tiempo,
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
cuando hablas de esta sobrecarga cognitiva,
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
veo muchas, muchas personas que...
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
temen la incertidumbre y la duda
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
que conlleva esta masa de elección,
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
que crea una especie de "FOMO"
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
que nos lleva...
14:45
FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --
318
885043
3315
-- FOMO es el miedo a perder oportunidades, o el miedo a perder --
14:48
it's like, "How do I know I have found 'the one' --
319
888382
2958
uno dice "¿Cómo sé que encontré a 'la persona',
14:51
the right one?"
320
891364
1172
a la persona correcta?"
14:52
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
Para ello hemos creado lo que llamo esta "ambigüedad estable".
14:56
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone
322
896600
3705
Ambigüedad estable es cuando tienes demasiado miedo a la soledad,
15:00
but also not really willing to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
pero tampoco quieres crear intimidad.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
Son unas tácticas que prolongan la incertidumbre de una relación
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
pero también la incertidumbre de la ruptura.
15:12
So, here on the internet you have three major ones.
326
912337
2982
Así pues, aquí en Internet están las tres más importantes.
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
Una es la de cocer a fuego lento,
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
una gran maniobra dilatoria
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
que proporciona un compás de espera
15:23
that emphasizes the undefined nature of a relationship
330
923088
3794
que pone de manifiesto la naturaleza indefinida de una relación,
15:26
but at the same time gives you enough of a comforting consistency
331
926906
4107
pero al mismo tiempo aporta una consistencia reconfortante
15:31
and enough freedom of the undefined boundaries.
332
931037
2757
y una libertad suficiente a los límites definidos.
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(Risas)
15:36
Yeah?
334
936070
1170
¿Sí?
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
Y luego viene el efecto fantasma.
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
Este efecto consiste, básicamente,
15:40
you disappear from this massa of texts on the spot,
337
940832
4520
en desaparecer en esta masa de textos silenciosamente,
15:45
and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
para no tener que lidiar con el dolor que le infliges al otro,
15:49
because you're making it invisible even to yourself.
339
949185
2598
porque lo vuelves invisible incluso para ti.
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(Risas)
15:53
Yeah?
341
953018
1158
¿Sí?
15:54
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,
342
954200
4737
Estaba pensando... esto se me ocurría mientras te escuchaba,
15:58
like how a vocabulary also creates a reality,
343
958961
5163
cómo un vocabulario también crea una realidad,
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
y al mismo tiempo,
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
esta es mi pregunta para ti:
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
¿Piensas que cuando cambia el contexto,
16:10
it still means that the nature of love remains the same?
347
970399
3640
todavía significa que la naturaleza del amor sigue siendo la misma?
16:14
You study the brain and I study people's relationships and stories,
348
974063
4098
Tú estudias el cerebro y yo estudio las relaciones y las historias de la gente,
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
y creo que es todo lo que dices, además.
16:22
But I don't always know the degree to which a changing context ...
350
982691
3902
Pero no siempre conozco el grado en el que un contexto cambiante...
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
empieza en cierta forma a cambiar...
16:30
If the meaning changes, does it change the need,
352
990005
2613
Si cambia el significado, ¿cambia la necesidad,
16:32
or is the need clear of the entire context?
353
992642
2463
o es la necesidad clara de todo el contexto?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
HF: ¡Guau! Bueno...
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(Risas)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(Aplausos)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
Bueno, hay tres puntos aquí, ¿verdad?
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
En primer lugar, al primer punto:
16:48
there's no question that we've changed, that we now want a person to love,
359
1008586
3593
no hay duda de que hemos cambiado, ahora queremos una persona para amar,
y durante miles de años, hemos tenido que casarnos con la persona adecuada
16:52
and for thousands of years, we had to marry the right person
360
1012203
2845
16:55
from the right background and right kin connection.
361
1015072
2391
de la procedencia adecuada y los vínculos correctos.
16:57
And in fact, in my studies of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
Y de hecho, en mis estudios de 5000 personas cada año,
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
les pregunto: "¿Qué estás buscando?"
17:02
And every single year, over 97 percent say --
364
1022892
2758
Y cada año, más del 97 % dice:
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
EP: Y esto crece...
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
HF: Bueno, no.
17:08
The basic thing is over 97 percent of people
367
1028092
3323
Lo básico es que más del 97 % de las personas
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
quiere a alguien que los respete,
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
a alguien en quien poder confiar,
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
alguien que les haga reír,
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
alguien que les dedique el tiempo suficiente
17:19
and somebody who they find physically attractive.
372
1039452
3997
y alguien en quien encuentren un atractivo físico.
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
Eso nunca cambia.
17:24
And there's certainly -- you know, there's two parts --
374
1044780
3178
Y ciertamente, ya sabes, hay dos partes...
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
EP: ¿Sabes cómo le llamo a eso?
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
Eso no es lo que la gente solía decir.
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
HF: Correcto.
17:33
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,
378
1053114
3299
EP: Decían que querían a alguien que los acompañara, que les diera
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
apoyo económico, niños.
17:37
We went from a production economy to a service economy.
380
1057752
2586
Pasamos de una economía de producción a una economía de servicios.
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
(Risas)
17:41
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
Lo hicimos en la cultura más amplia y lo hacemos en el matrimonio.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
HF: Correcto, no hay duda de eso.
17:45
But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
Pero es interesante que los millennials en realidad quieren ser buenos padres,
17:49
whereas the generation above them wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
mientras que la generación anterior quiere tener un matrimonio bueno,
17:54
but is not as focused on being a good parent.
386
1074050
2222
pero no hace hincapié en ser buenos padres.
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
Se ven estos matices.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
Hay dos partes básicas de la personalidad:
18:00
there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
está tu cultura -- lo que aprendiste a hacer, creer y decir --
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
y está tu temperamento.
18:06
Basically, what I've been talking about is your temperament.
391
1086005
2827
Básicamente, he estado hablando del temperamento.
18:08
And that temperament is certainly going to change with changing times
392
1088856
3318
Y ese temperamento sin duda cambiará con los tiempos cambiantes
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
y con el cambio de creencias.
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
Y en términos de la paradoja de la elección,
no hay dudas al respecto de que se trata de una salmuera.
18:17
there's no question about it that this is a pickle.
395
1097062
2407
18:19
There were millions of years where you found that sweet boy
396
1099493
2864
Durante millones de años estaba el chico dulce
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
al otro lado del espejo de agua,
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
y una iba a su encuentro.
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
EP: Sí, pero tú...
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
HF: Quiero decir algo más.
18:28
The bottom line is, in hunting and gathering societies,
401
1108251
2617
La conclusión es que, en las sociedades de caza y recolección,
18:30
they tended to have two or three partners during the course of their lives.
402
1110892
3598
solían tener dos o tres parejas en el curso de sus vidas.
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
¡No eran cuadrados!
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
Y no estoy sugiriendo que lo seamos,
18:37
but the bottom line is, we've always had alternatives.
405
1117376
3976
pero la conclusión es que siempre hemos tenido alternativas.
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
La humanidad siempre...
18:42
in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
de hecho, el cerebro está bien construido para "equilibrar",
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
para probar y decidir:
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
¿Vengo, me quedo? ¿Me voy, me quedo?
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
¿Cuáles son las oportunidades aquí?
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
¿Cómo manejo eso ahí?
18:52
And so I think we're seeing another play-out of that now.
412
1132626
2961
Y creo que estamos viendo otro surgimiento de eso ahora.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
KS: Bueno, les agradezco a ambas.
18:57
I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
¡Creo que van a tener un millón de socios para la cena esta noche!
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(Aplausos)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
Gracias, gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7