下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
I was recently traveling
in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
最近 ニューギニア高地を訪れ
00:15
and I was talking with a man
who had three wives.
1
15912
2494
3人の妻を持つ男性と
話したときのことです
00:18
I asked him, "How many wives
would you like to have?"
2
18905
3089
「奥さんの数は何人が
理想的ですか?」と聞くと
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
長い沈黙が流れ
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
私は想像を膨らませました
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
「5人かしら?
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
それとも10人?
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
それとも25人?」
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
男性は私に顔を近づけ
ボソッと言いました
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
「0人」
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(笑)
00:35
Eighty-six percent of human societies
permit a man to have several wives:
11
35514
4375
人間社会のうち86%では
複数の妻を持つことが許されています
00:39
polygyny.
12
39913
1151
一夫多妻制ですね
00:41
But in the vast majority
of these cultures,
13
41088
2109
しかし その中でも
圧倒的多数の文化において
00:43
only about five or ten percent of men
actually do have several wives.
14
43221
4298
実際に複数の妻を持つ人は
5%から10%しかいないそうです
00:47
Having several partners
can be a toothache.
15
47543
2347
パートナーが複数いることは
頭痛の種になりえます
00:49
In fact, co-wives can
fight with each other,
16
49914
3120
実際問題 妻同士が いがみ合ったり
00:53
sometimes they can even poison
each other's children.
17
53058
2937
お互いの子供に毒を盛ったりさえ
することもあります
00:56
And you've got to have
a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
そもそも
牛やヤギをたくさん所有し
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
お金も土地もたくさん
所有していないと
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
ハーレムは作れません
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
人類はつがいを作る種です
01:05
Ninety-seven percent of mammals
do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
ほ乳類の97%は 子育てのために
夫婦になったりはしませんが
01:08
human beings do.
23
68978
1828
人類はします
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
ただ 私たち人間が必ずしも
01:13
that we're necessarily
sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
貞操面で誠実であると
言っているわけではありません
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
42の文化における
「不貞」について調べた結果
01:18
I understand, actually,
some of the genetics of it,
27
78947
2435
遺伝子の面からも
脳の回路の面からも
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
ある程度説明がつくとわかりました
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
世界中どこでも
非常にありふれた行為です
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
でも 人は愛し合うように作られています
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
では テクノロジーにより「愛」は
どう変わってきているのでしょうか?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
私の答えは「ほぼ全く変わりなし」です
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
脳を研究して
01:36
I and my colleagues have put
over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
同僚と一緒に 100人以上の
脳スキャンをしました
01:39
people who had just
fallen happily in love,
35
99876
3007
対象は 恋に落ちたばかりの幸せな人や
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
愛する相手に振られたばかりの人
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
長い間 愛し合っている相手がいる人です
01:46
And it is possible
to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
ちなみに「愛し合っている」状態が
長続きすることはありえます
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
私が前々から唱えていることですが
01:52
that we've evolved three distinctly
different brain systems
40
112473
3025
人間は3種類の それぞれ
はっきり異なる脳の働きを
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
交配と生殖のため発達させました
01:57
sex drive,
42
117383
1152
性欲と
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
熱烈な恋愛感情と
02:00
and feelings of deep cosmic
attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
長年一緒にいる相手に対して湧く
深く自然な愛情です
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
この3種類の働きと
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
脳の他の領域が合わさって
02:09
orchestrate our sexual,
our romantic and our family lives.
47
129261
5126
性生活、恋愛生活
そして家庭生活を統率しています
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
しかし これらの仕組みは
脳の皮質よりも
02:16
way below the limbic system
where we feel our emotions,
49
136828
4221
人が感情を感じたり 感情が生まれる
大脳辺縁系よりも
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
ずっと深層に位置します
02:22
They lie in the most primitive parts
of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
脳の最も原始的な部分です
ここに関連するのは
エネルギー、集中、渇望
動機、欲求、欲動などです
02:27
focus, craving, motivation,
wanting and drive.
52
147223
5256
02:32
In this case,
53
152503
1153
この場合の欲動とは
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
人生最大の目的を達成すること
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
つまり交配相手の獲得です
02:37
They evolved over 4.4 million years ago
among our first ancestors,
56
157693
4517
これらの仕組みは440万年の時を経て
人類の祖先が築き上げたものです
02:42
and they're not going to change
if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
恋活アプリで画面を右や左に
スワイプするようになったって変わりません
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(笑)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(拍手)
02:50
There's no question that technology
is changing the way we court:
60
170761
4615
テクノロジーによって 男女交際の姿が
変わりつつあるのは間違いありません
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
メールしたり
ショートメールを送ったり
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
絵文字を使って感情を表現したり
02:59
sexting,
63
179347
1264
エッチなメールをしたり
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
人の写真やセルフィーに
「いいね!」を押したり
03:03
We're seeing new rules
and taboos for how to court.
65
183095
4112
交際の新しいルールや
タブーも登場しています
03:07
But, you know --
66
187936
1987
でも 実際これで
03:09
is this actually
dramatically changing love?
67
189947
3144
「愛の形」自体も
劇的に変わりつつあるのでしょうか?
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
1940年代はどうだったでしょうか
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
自動車が広く普及して
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
突如 移動式ベッドルームが
使えるようになりました
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
(笑)
03:22
How about the introduction
of the birth control pill?
72
202815
4238
経口避妊薬の登場はどうでしょうか?
03:27
Unchained from the great threat
of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
かつては未婚で妊娠したら世間に後ろ指を
指されるという恐怖と隣り合わせでしたが
03:32
women could finally express
their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
ついに女性が原始的で本能的な性を
表現してよい時代になりました
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
恋活サイトをもってしても
「愛」は変わっていません
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
私はMatch.comの
主席科学顧問を
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
11年にわたって務めています
03:45
I keep telling them
and they agree with me,
78
225051
2004
私が言い続け
運営会社も同意していることは
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
恋活サイトの目的は
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
交際ではなく紹介なのだということです
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
人は バーに入って座ったり
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
喫茶店で席についたり
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
公園のベンチに腰かけると
03:56
your ancient brain snaps into action
like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
眠っていた猫が飛び起きるかのごとく
原始脳が急に活性化します
04:01
and you smile
85
241321
1299
そうして 微笑んだり
04:02
and laugh
86
242644
1158
笑ったり
04:03
and listen
87
243826
1182
相手の話に聴き入ったりと
04:05
and parade the way our ancestors
did 100,000 years ago.
88
245032
4873
私たちの祖先が10万年前に通った道を
繰り返すわけです
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
サイトで出会える相手はよりどりみどりです
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
どの恋活サイトでも同じです
04:13
but the only real algorithm
is your own human brain.
91
253990
3913
でも 肝心のアルゴリズムは
人間の脳みそにしか入っていません
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
これがテクノロジーで
変わることはないでしょう
04:21
Technology is also not going to change
who you choose to love.
93
261041
4644
また 誰を好きになるかという選択も
テクノロジーでは変わらないでしょう
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
私は 性格特性の
生物学的側面を研究する中で
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
人間の進化と共に
04:29
that we've evolved four very broad
styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
大別して4種類の思考と行動の様式が
発達したという考えに至りました
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
関連するのはドーパミン、セロトニン
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
テストステロン、エストロゲンの分泌系です
04:38
So I created a questionnaire
directly from brain science
99
278358
4153
そこで 脳科学の知見を反映した
調査用アンケートを作りました
04:42
to measure the degree to which
you express the traits --
100
282535
3142
これら4種類の
分泌系それぞれを反映した特性や
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
同系統の特性の集まりが
04:47
linked with each
of these four brain systems.
102
287479
3008
どの程度強いのかを評価するものです
04:50
I then put that questionnaire
on various dating sites
103
290829
4868
このアンケートをあちこちの
恋活サイトに設置し
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
40ヶ国で調査しました
04:57
Fourteen million or more people
have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
今までに1400万人を超える人々からの
回答が集まり
05:01
and I've been able to watch
who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
どんな人が どんな人に
自然に惹かれるのか観察できました
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
こうして分かったのは
05:07
those who were very expressive
of the dopamine system
108
307997
2569
ドーパミンが優位の人は
05:10
tend to be curious, creative,
spontaneous, energetic --
109
310590
3135
好奇心旺盛で、創造力があり
自由奔放で、活発な傾向があります
05:13
I would imagine there's an awful lot
of people like that in this room --
110
313749
3451
この会場は そんな人で
溢れかえっていることでしょうが
このタイプは自分に似た人に惹かれます
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
好奇心が強く創造的な人は
同じような相手を必要とするのです
05:19
Curious, creative people
need people like themselves.
112
319176
3383
05:22
People who are very expressive
of the serotonin system
113
322583
2638
セロトニンが優位の人は
05:25
tend to be traditional, conventional,
they follow the rules,
114
325245
2879
伝統を尊び、保守的で、ルールに従い
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
権威を重んじ
05:30
they tend to be religious -- religiosity
is in the serotonin system --
116
330050
3386
信心深い傾向があります
信心深さはセロトニン系の特性です
05:33
and traditional people
go for traditional people.
117
333460
3337
伝統を大事にする人は
そういう人を好きになります
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
そういった意味では
似た者同士惹かれ合うものなのです
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
残り2タイプの場合
対極同士が惹かれ合います
05:41
People very expressive
of the testosterone system
120
341755
2297
テストステロンが優位の人は
05:44
tend to be analytical,
logical, direct, decisive,
121
344076
3923
分析を好み、論理的で
ズバズバものを言い、決断力があり
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
自分と反対のタイプを求めます
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
つまり エストロゲンが優位で
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
会話スキルに秀でていて
05:54
and people skills,
125
354072
1242
人との接し方に優れ
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
非常に直感的で
05:56
and who's very nurturing
and emotionally expressive.
127
356810
3313
親切かつ感情表現が豊かな人を
求めるわけです
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
相手選びには自然なパターンがある
というわけです
06:03
Modern technology is not going
to change who we choose to love.
129
363468
5056
現代のテクノロジーによって
選ぶ相手が変わることはないでしょう
06:09
But technology is producing
one modern trend
130
369488
2553
しかし 私はテクノロジーが
最近生み出した—
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
ある傾向に特に注目しています
06:14
It's associated with the concept
of paradox of choice.
132
374151
3688
「選択のパラドックス」という概念と
関連があります
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
人間は何百万年もの間
06:19
we lived in little hunting
and gathering groups.
134
379850
2267
狩猟採集民の小集団の中で
暮らしていました
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
そこでは 恋活サイトで
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
千人の相手の中から選ぶ
機会はありませんでした
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
事実 近年の調査結果によると
06:30
and I actually think there's some
sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
脳にとって理想の選択肢の数が
ありそうなのです
その正体は不明ですが どうも
莫大なデータから分かるのは
06:33
I don't know what it is, but apparently,
from reading a lot of the data,
139
393521
3951
06:37
we can embrace about five
to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
人間は5つから9つの選択肢までは
余裕で扱えるのですが
それ以上増えると 学術用語でいう
「認知的過負荷」が起こり
06:42
you get into what academics
call "cognitive overload,"
141
402671
3220
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
どれも選べなくなってしまうのです
06:48
So I've come to think that due
to this cognitive overload,
143
408175
3146
私はこのことから
この認知的過負荷が原因で
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
新たな交際の形が台頭してきている
という説に至りました
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
「スローラブ」と呼んでいます
06:57
I arrived at this during
my work with Match.com.
146
417219
3547
この考えに行き着いたのは
Match.comでの仕事からでした
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
そこでは過去6年間 毎年
07:03
we've done a study called
"Singles in America."
148
423105
2693
『アメリカの独身者』と銘打った
調査をしてきました
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
サイトの利用者ではなく
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
アメリカ国民が対象です
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
国勢調査に基づいて
07:12
a representative sample of Americans
based on the US census.
152
432631
3897
アメリカ人の代表といえるような
5千人以上を選んでいます
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
今や 3万人を超える人々の
データが集まりましたが
07:19
and every single year,
154
439468
2467
毎年毎年
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
幾つか同じようなパターンが
見られるのです
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
毎年 回答者のうち
07:27
over 50 percent of people
have had a one-night stand --
157
447312
2763
半数以上が一夜限りの関係を
持ったことがあると答え—
07:30
not necessarily last year,
but in their lives --
158
450099
2667
過去1年に限らず
今までにということですが—
07:32
50 percent have had
a friends with benefits
159
452790
2273
そして 半数は過去に
セックスフレンドがいた時期があると答え
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
07:36
and over 50 percent have lived
with a person long-term
161
456718
3568
半数以上が 結婚前に長期間
同棲した経験があると答えます
07:40
before marrying.
162
460310
1436
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
アメリカでは軽率だと
みなされる行動ですが
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
違うんではないかと
私はずっと前から思っています
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
傾向が強すぎるからです
07:48
There's got to be some
Darwinian explanation --
166
468855
2728
進化論的な説明がつくはずで
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
そこまで無分別な人が
多いわけではないだろうと
07:53
And I stumbled, then, on a statistic
that really came home to me.
168
473957
3888
そんな中 偶然ある統計を見つけて
大いに合点がいきました
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
非常に興味深い学術論文でした
08:00
in which I found that 67 percent
of singles in America today
170
480890
5013
こんにちアメリカに住む
独身者のうち67%にあたる—
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
長い間同棲している相手がいる人が
08:08
have not yet married because
they are terrified of divorce.
172
488365
4087
結婚に至っていない理由は
離婚が怖いからだというのです
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
社会的な面や
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
法的な面、感情面
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
そして経済面で離婚がもたらす結末を
案じているという理由です
08:18
So I came to realize that I don't think
this is recklessness;
176
498806
3758
これは 軽率から来るものではない
と確信しました
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
むしろ慎重さだと言えます
08:24
Today's singles want to know
every single thing about a partner
178
504791
5022
現代の独身者は相手について
全て知り尽くしたうえで
08:29
before they wed.
179
509837
1629
ゴールインしたいのです
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
ベッドの中で 色々分かりますよね
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
どんな愛し方をするかだけでなく
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
優しい人かどうか
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
人の話を聞けるかどうか
08:38
and at my age,
184
518739
1172
この歳になると
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
気まずい状況下で
ユーモアのセンスも
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(笑)
08:43
And in an age where we have
too many choices,
187
523164
3454
あまりに多くの選択肢に囲まれ
08:47
we have very little fear
of pregnancy and disease
188
527075
3262
妊娠や性病の脅威は
限りなく少なく
08:50
and we've got no feeling of shame
for sex before marriage,
189
530361
3708
婚前のセックスを恥じる気持ちなど
皆無である現代人は
08:54
I think people are taking
their time to love.
190
534093
3698
人を愛することに時間をかけるように
なったのだと思います
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
実際 現代社会で起きているのは
09:00
what we're seeing is a real expansion
of the precommitment stage
192
540083
3861
一生の誓いを交わす
その前の段階が
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
長々と伸びるという現象です
09:06
Where marriage used to be
the beginning of a relationship,
194
546034
2726
かつては結婚から
2人の関係が始まったのに対し
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
今では結婚がフィナーレなのです
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
でも 人の脳は・・・
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
(笑)
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
いつだって 頂点に立つのは脳です
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
事実 こんにちのアメリカでは
09:18
86 percent of Americans
will marry by age 49.
200
558967
3498
人口の86%が49歳までに結婚します
09:22
And even in cultures around the world
where they're not marrying as often,
201
562489
3546
結婚がそこまで盛んではない
世界の他の地域であっても
最終的には 長年連れ添う相手を見つけて
落ち着くものなのです
09:26
they are settling down eventually
with a long-term partner.
202
566059
3275
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
そんな中 思いつきました
09:31
during this long extension
of the precommitment stage,
204
571217
4567
一生の愛を誓う前の段階に
長い時間をかけることで
09:35
if you can get rid of bad
relationships before you marry,
205
575808
3173
うまく行かない関係を
結婚前に終わらせているおかげで
09:39
maybe we're going to see
more happy marriages.
206
579005
2447
円満な結婚生活が
増えているのではないか
09:41
So I did a study of 1,100
married people in America --
207
581838
4875
そこで アメリカ在住の
1100組の夫婦に—
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
当然Match.com上ではなく—
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
たくさんの質問に答えてもらいました
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
その中の1つ
09:52
"Would you re-marry the person
you're currently married to?"
211
592159
4572
「現在の結婚相手と
また結婚したいですか?」
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
これに81%が「はい」と答えたのです
10:00
In fact, the greatest change
in modern romance and family life
213
600613
6479
実際 現代の恋愛や家庭生活が
今までと最も違う点は何かと言えば
10:07
is not technology.
214
607116
1400
テクノロジーではありません
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
スローラブでさえありません
10:11
It's actually women
piling into the job market
216
611047
2951
実は 世界中あちこちで
労働市場に続々と参入している—
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
女性の数なのです
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
何百万年もの間
10:17
our ancestors lived
in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
人類の祖先は狩猟採集民の
小集団の中で暮らしていました
10:20
Women commuted to work
to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
果物や野菜を探し集めるのが
女性の仕事でした
10:22
They came home with 60 to 80
percent of the evening meal.
221
622943
3510
夕食の60%から80%が
こうして女性が採集した食糧でした
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
原則 共働きだったのです
10:29
And women were regarded
as just as economically, socially
223
629194
3941
当時の女性は
経済的にも、社会的にも、性的にも
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
男性と同格とみなされていました
10:36
Then the environment changed
some 10,000 years ago,
225
636298
3102
しかし1万年ほど前に環境が変わりました
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
人間は畑を作って定住するようになり
10:41
and both men and women
became obliged, really,
227
641677
3191
男性も女性も ふさわしい相手と
結婚しなければならなくなりました
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
10:46
from the right background,
229
646488
1430
適切な素性の人
10:47
from the right religion
230
647942
1303
宗教観の合う人
10:49
and from the right kin
and social and political connections.
231
649269
3538
ふさわしい社会・政治的なコネを持つ
ふさわしい血筋の人です
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
男の仕事が重みを増すようになりました
10:54
they had to move the rocks,
fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
石を運んだり、木を切ったり
畑を耕したり
10:57
They brought the produce
to local markets, and came home
234
657210
2924
農産物を市場に持っていって
稼ぎを持ち帰るという役割です
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
11:01
Along with this,
236
661696
1546
この変化と共に
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
次々と固定観念が作られました
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
結婚相手は処女であるべきだとか
11:08
arranged marriages --
strictly arranged marriages --
239
668473
2943
結婚は親が決めるものだとか
親が決めた相手は絶対だとか
11:11
the belief that the man
is the head of the household,
240
671440
2527
男が家長を務めるものだとか
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
妻の居場所は家庭であって
11:16
and most important,
242
676254
1153
何より重要な
11:17
honor thy husband,
and 'til death do us part.
243
677431
3131
「死が2人を分かつまで
常に夫を敬う」という誓い
11:20
These are gone.
244
680586
1722
どれも今では時代遅れの考え方です
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
廃れつつありますし
多くの国では既に廃れた観念です
11:24
they are gone.
246
684905
1388
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
今や結婚に革命が起きています
11:29
We are shedding 10,000 years
of our farming tradition
248
689764
4715
人間は1万年続いた農耕の伝統を捨てて
11:34
and moving forward towards egalitarian
relationships between the sexes --
249
694503
5626
両性を平等に扱う男女関係に
移り変わりつつあるのです
11:40
something I regard as highly compatible
with the ancient human spirit.
250
700153
4815
これは太古の人類の精神に
非常に近いものだと私は考えています
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
私は超楽観主義者ではありません
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
世の中に憂うべきことは
大いにあります
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
80の文化における離婚や
11:50
I've studied, as I say,
adultery in many --
254
710843
2136
多くの文化における
不貞について研究しました
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
問題はそれこそ山ほどあります
11:54
As William Butler Yeats,
the poet, once said,
256
714843
3192
詩人ウィリアム・B・イェイツの
言葉を借りれば
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
「愛とは歪んだものである」
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
私なりに付け足すと
「生きて出た者はいない」
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(笑)
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
誰だって問題を抱えています
12:06
But in fact, I think the poet
Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
でも 詩人ランダル・ジャレルが
実にうまく言い表しています
12:10
He said, "The dark, uneasy world
of family life --
262
730553
4999
「家庭生活という
暗く 先行きの見えない世界では
12:15
where the greatest can fail,
and the humblest succeed."
263
735576
4518
最も優秀な者でも挫折し
最も謙虚な者が成功する」
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
でも最後に一言
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
結局勝つのは愛と情です
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
これがテクノロジーで
変わることはありえません
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
結論を言いましょう
12:29
any understanding of human relationships
must take into account
268
749861
5246
人間関係について考えるなら
人の行動を最も強く決定する要因を
12:35
one the most powerful determinants
of human behavior:
269
755131
4225
必ず念頭に置かねばなりません
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
決して飽き足らず—
12:41
adaptable
271
761217
1165
変幻自在で—
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
何よりも根本的な人間の欲求
すなわち「愛」です
12:45
Thank you.
273
765819
1152
ありがとうございました
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(拍手)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you
so much for that, Helen.
275
771915
2381
(ケリー・ステッツェル)
ありがとうございました
12:54
As you know, there's another
speaker here with us
276
774320
2309
ご存知のように 会場にはもう1人
同じ分野のスピーカーがいらしています
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
12:58
She comes at it
from a different perspective.
278
778227
2431
このテーマに別の視点から取り組む
エステル・ペレルさん
13:00
Esther Perel is a psychotherapist
who works with couples.
279
780682
4637
カップルを対象に
心理療法を行っている方です
13:05
You study data,
280
785749
1293
あなたの専門はデータですが
13:07
Esther studies the stories
the couples tell her
281
787066
2500
エステルは相談に訪れる
カップルたちから聞いた話を
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
研究対象としています
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
では登場してもらいましょう
13:13
Esther?
284
793390
1151
エステル どうぞ
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(拍手)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
さて エステル
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
ヘレンのトークをご覧になって
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
ご自身の専門領域から見た視点で
共感された点があれば
13:27
that resonated with you
through the lens of your own work
289
807045
2767
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
コメントをお願いします
13:32
Esther Perel: It's interesting,
because on the one hand,
291
812062
3579
(エステル・ペレル)
面白いお話です
世界中どこであっても
誰もが愛を求めているのに
13:35
the need for love
is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
一方で 愛し方や
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
愛の解釈の仕方や
13:43
the rules that govern
our relationships, I think,
295
823507
2325
男女関係のあり方のルールに
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
根本的な変化が起きつつあります
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
旧来の結婚のモデルは
13:50
was primarily regulated
around duty and obligation,
298
830831
3463
主に 様々な義務や義理
相手への忠誠や
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
地域共同体からの要求を
中心に回っていました
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
それが今では
13:57
to a model of free choice
and individual rights,
301
837943
4330
自由選択、個人の権利
自己充足と幸福を追求するモデルに
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
移り変わりました
14:05
And so, that was
the first thing I thought,
303
845397
2320
ですから 私がまず初めに思ったのは
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
人は変わらず愛を求めているけれど
14:09
but the context and the way
we regulate these relationships
305
849533
3808
その位置づけや
恋愛関係のあるべきとされる姿は
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
大いに変わるということです
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
選択のパラドックスについて言うと
14:18
you know, on the one hand
we relish the novelty
308
858682
2327
一方では
たくさんの選択肢があることで
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
現代人は新鮮さや
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
遊び心を享受していますが
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
同時に もう一方では
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
認知的過負荷のお話が出たように
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
私の元を訪れる 本当にたくさんの人が
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
選択肢が数限りなくあるがために
不確実性や自信の欠如に立ちすくみ
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
“FOMO”という状態に陥っています
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
“Fear Of Missed Opportunity”
つまり機会損失を恐れているのです
14:45
FOMO, fear of missed opportunity,
or fear of missing out --
318
885043
3315
14:48
it's like, "How do I know
I have found 'the one' --
319
888382
2958
「私にふさわしい運命の人を
見つけたのか分からない」
14:51
the right one?"
320
891364
1172
そんな気持ちです
14:52
So we've created what I call
this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
私が「安定した曖昧さ」と呼ぶ状態が
起こるようになりました
14:56
Stable ambiguity is when
you are too afraid to be alone
322
896600
3705
これは何かというと
独りになるのは怖いけれど
15:00
but also not really willing
to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
進んで親密性を築こうという
気持ちにはなれないときに起こり
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong
the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
2人の関係の先行きのみならず
別れるかどうかもはっきりしない状態を
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
長引かせる一連の作戦を指します
15:12
So, here on the internet
you have three major ones.
326
912337
2982
インターネットの世界では
主に3種類あります
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
まず「冷凍保存」
そして「弱火保温」
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
この2つは関係を停滞させるのに
もってこいです
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
ある種の保留状態を生み出すので
15:23
that emphasizes the undefined
nature of a relationship
330
923088
3794
2人の関係がいっそう曖昧になる一方で
15:26
but at the same time gives you
enough of a comforting consistency
331
926906
4107
同時に 心地よい安定感が適度に残り
15:31
and enough freedom
of the undefined boundaries.
332
931037
2757
白黒つかない中での
自由も十分にあるというわけです
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(笑)
15:36
Yeah?
334
936070
1170
わかります?
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
とどめは「音信不通」
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
これは 何かというとつまり
15:40
you disappear from this massa
of texts on the spot,
337
940832
4520
やりとりを積み重ねたあとで
唐突に消えることで
15:45
and you don't have to deal with
the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
他者に与える痛みに
対処しなくて済むという策です
15:49
because you're making it
invisible even to yourself.
339
949185
2598
自分自身にさえ見えないように
しているのですから
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(笑)
わかりますよね?
15:53
Yeah?
341
953018
1158
15:54
So I was thinking -- these words came up
for me as I was listening to you,
342
954200
4737
お話を聴きながら
そういった言葉が浮かんできました
15:58
like how a vocabulary
also creates a reality,
343
958961
5163
語彙から現実が形づくられる
とも言いますしね
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
同時に
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
ここからが質問ですが
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
周りを取り巻く環境が変わっても
16:10
it still means that the nature
of love remains the same?
347
970399
3640
愛の本質は変わらない
とお考えでしょうか?
16:14
You study the brain and I study
people's relationships and stories,
348
974063
4098
あなたは脳を 私は
男女関係や事情を研究しています
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
お話は全くその通りだと思いますし
その他の要素もあります
16:22
But I don't always know the degree
to which a changing context ...
350
982691
3902
でも 周辺環境の変化が
どの程度・・・
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
つまり環境が変わり
16:30
If the meaning changes,
does it change the need,
352
990005
2613
男女関係の意味も変われば
そこでのニーズも変わるのか
16:32
or is the need clear
of the entire context?
353
992642
2463
それともニーズは
周辺環境に左右されないのでしょうか?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
(ヘレン・フィッシャー)うわぁ
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(笑)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(拍手)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
ええと
ポイントは3つですよね
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
まず 最初におっしゃったことですが
16:48
there's no question that we've changed,
that we now want a person to love,
359
1008586
3593
言うまでもなく 昔と今は違いますし
現代人は愛する人を求めています
16:52
and for thousands of years,
we had to marry the right person
360
1012203
2845
過去何千年もの間 人は
素性、血筋の面でふさわしい相手と
16:55
from the right background
and right kin connection.
361
1015072
2391
結婚しなければなりませんでした
16:57
And in fact, in my studies
of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
事実 私が毎年5千人を対象に
行っている調査では
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
相手に求めるものは何かという
質問をします
17:02
And every single year,
over 97 percent say --
364
1022892
2758
毎年毎年 97%以上がこう回答・・・
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
(エステル)条件は増える一方?
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
(ヘレン)いえ 違うんです
まとめると 回答者の97%が
17:08
The basic thing is
over 97 percent of people
367
1028092
3323
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
自分を尊重してくれる相手や
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
信頼できて
何でも包み隠さず話せる相手や
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
笑わせてくれる相手や
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
一緒にいる時間を十分に作ってくれる相手
17:19
and somebody who they find
physically attractive.
372
1039452
3997
そして 外見も好みの相手がいい
と答えます
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
この条件は毎年同じです
17:24
And there's certainly -- you know,
there's two parts --
374
1044780
3178
そしてもちろん
2つの側面が・・・
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
(エステル)その現象よく分かります
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
昔はそんな条件ではなかったんです
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
(ヘレン)全くその通り
17:33
EP: They said they wanted somebody
with whom they have companionship,
378
1053114
3299
(エステル)昔の条件は
連れ添ってくれ 経済的に支えてくれ
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
一緒に子作りできる相手でした
17:37
We went from a production economy
to a service economy.
380
1057752
2586
生産経済からサービス経済に
移行したということです
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
(笑)
17:41
We did it in the larger culture,
and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
世界経済レベルでも
結婚でも見られる現象です
(ヘレン)それは間違いありません
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
17:45
But it's interesting, the millennials
actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
でも面白いことに ミレニアル世代は
実のところ 良い親を目指す傾向があります
17:49
whereas the generation above them
wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
一方で その一世代上になると
結婚生活に対する理想は高いけど
17:54
but is not as focused
on being a good parent.
386
1074050
2222
良い親になることには
そこまで興味がないのです
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
こういった差異があちこちで見られます
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
性格特性は大きく2つに分かれます
18:00
there's your culture -- everything you
grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
1つは文化的な面 つまり幼少期から
培われてきた言動や信条
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
もう1つはその人の態度です
18:06
Basically, what I've been talking
about is your temperament.
391
1086005
2827
私がお話ししてきたのは
基本的に 態度の方でした
18:08
And that temperament is certainly
going to change with changing times
392
1088856
3318
人の態度というものは
時代が変わり常識が変われば
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
確かに変わるでしょう
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
選択のパラドックスについて言えば
18:17
there's no question about it
that this is a pickle.
395
1097062
2407
やりにくい状況であることは
間違いありません
18:19
There were millions of years
where you found that sweet boy
396
1099493
2864
人間は何百万年の間ずっと
水面に映る美少年に見惚れて
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
水に飛び込むという繰り返しでした
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
(エステル)でも・・・
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
(ヘレン)あともう1つだけ
18:28
The bottom line is, in hunting
and gathering societies,
401
1108251
2617
そもそも
狩猟採集社会においては
18:30
they tended to have two or three partners
during the course of their lives.
402
1110892
3598
一生を通じて2、3人の
パートナーがいるのが普通でした
別に堅物ではなかったのです
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
その真似をしろとは言いませんが
18:37
but the bottom line is,
we've always had alternatives.
405
1117376
3976
要は いつだって 代わりの相手は
必ずいるものだったということです
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
18:42
in fact, the brain is well-built
to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
事実 脳はうまくできていて
「均衡化」という機能で
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
意思決定をしようとします
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
「行こうか やめようか
去ろうか 留まろうか」
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
「どんなチャンスがあるのか」
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
「これはどう対処しようか」
18:52
And so I think we're seeing
another play-out of that now.
412
1132626
2961
そんな脳の機能が 現代人の
振る舞いにも表れていると思います
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
(ケリー)ありがとうございました
18:57
I think you're going to have
a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
お2人とも今晩の夕食のお誘いは
数え切れないほどでしょうね!
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(拍手)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。