Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher

201,656 views ・ 2016-10-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosalia Mazza Revisore: Silvia Elisabetta La Penna
00:12
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
Di recente ho viaggiato nelle Highlands della Nuova Guinea,
00:15
and I was talking with a man who had three wives.
1
15912
2494
e ho parlato con un uomo che aveva tre mogli.
00:18
I asked him, "How many wives would you like to have?"
2
18905
3089
Gli ho chiesto: "Quante mogli vorrebbe avere?"
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
Qui c'è stata una lunga pausa,
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
e ho pensato tra me e me:
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
"Dirà cinque?
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
Dirà dieci?
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
Dirà venticinque?"
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
Mi si avvicina
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
e sussurra: "Nessuna."
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(Risate)
00:35
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:
11
35514
4375
L'86 per cento delle società permette a un uomo di avere più mogli:
00:39
polygyny.
12
39913
1151
poliginia.
00:41
But in the vast majority of these cultures,
13
41088
2109
Ma nella maggior parte di queste culture,
00:43
only about five or ten percent of men actually do have several wives.
14
43221
4298
solo il 5 o il 10 per cento degli uomini ha effettivamente parecchie mogli.
00:47
Having several partners can be a toothache.
15
47543
2347
Avere diversi partner può essere un problema.
00:49
In fact, co-wives can fight with each other,
16
49914
3120
Infatti, le mogli possono litigare tra di loro,
00:53
sometimes they can even poison each other's children.
17
53058
2937
a volte possono addirittura avvelenare i figli dell'altra.
00:56
And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
E voi dovete avere tante mucche, tante capre,
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
tanto denaro, tanta terra,
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
per costruire un harem.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
Noi siamo specie fatte per stare in coppia.
01:05
Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
Il 97 per cento dei mammiferi non si accoppia per allevare la prole;
01:08
human beings do.
23
68978
1828
gli esseri umani lo fanno.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
Non sto insinuando che non siamo --
01:13
that we're necessarily sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
che siamo necessariamente fedeli sessualmente ai nostri partner.
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
Ho osservato l'adulterio in 42 culture,
01:18
I understand, actually, some of the genetics of it,
27
78947
2435
e di fatto ho compreso qualcosa della sua genetica
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
e dei suoi meccanismi cerebrali.
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
È molto comune nel mondo,
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
ma noi siamo costruiti per amare.
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
In che modo la tecnologia sta cambiando l'amore?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
Direi quasi in nessun modo.
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
Io studio il cervello.
01:36
I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
Io e i miei colleghi abbiamo messo più di 100 persone in uno scanner cerebrale:
01:39
people who had just fallen happily in love,
35
99876
3007
persone che si erano appena innamorate,
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
persone che erano appena state respinte
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
e persone innamorate da tempo.
01:46
And it is possible to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
Ed è possibile rimanere innamorati a lungo termine.
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
Molto tempo fa ho sostenuto
01:52
that we've evolved three distinctly different brain systems
40
112473
3025
che abbiamo sviluppato tre differenti sistemi cerebrali
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
nell'accoppiarci e riprodurci:
01:57
sex drive,
42
117383
1152
l'impulso sessuale,
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
profondi sentimenti di amore romantico
02:00
and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
e sentimenti di profondo attaccamento a un partner di lungo corso.
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
E insieme, questi tre sistemi cerebrali --
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
insieme a molte altre parti del cervello --
02:09
orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
47
129261
5126
orchestrano la nostra vita sessuale, sentimentale e familiare.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
Questi si trovano ben più sotto della corteccia,
02:16
way below the limbic system where we feel our emotions,
49
136828
4221
ben sotto il sistema limbico dove noi avvertiamo e generiamo
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
le nostre emozioni.
02:22
They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
Giacciono nelle parti più primitive del cervello, connesse ad energia,
02:27
focus, craving, motivation, wanting and drive.
52
147223
5256
concentrazione, desiderio, motivazione, volontà e impulso.
02:32
In this case,
53
152503
1153
In questo caso,
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
l'impulso a vincere il più grande premio della vita:
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
un partner per accoppiarci.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,
56
157693
4517
Si sono sviluppati più di 4,4 milioni di anni fa tra i nostri avi,
02:42
and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
e non cambieranno se scorri a sinistra o a destra su Tinder.
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(Risate)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(Applausi)
02:50
There's no question that technology is changing the way we court:
60
170761
4615
Non c'è dubbio che la tecnologia stia cambiando il modo in cui corteggiamo:
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
inviamo mail, messaggiamo,
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
usiamo emoticon per esprimere emozioni,
02:59
sexting,
63
179347
1264
facciamo "sexting",
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
mettiamo "like", facciamo selfie...
03:03
We're seeing new rules and taboos for how to court.
65
183095
4112
Stiamo vedendo nuove regole e taboo nel corteggiamento.
03:07
But, you know --
66
187936
1987
Ma, sapete --
03:09
is this actually dramatically changing love?
67
189947
3144
tutto ciò sta davvero cambiando sensibilmente l'amore?
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
E allora cosa dire degli anni '40,
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
quando le auto acquistarono popolarità
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
e di colpo avevamo camere su quattro ruote?
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
(Risate)
03:22
How about the introduction of the birth control pill?
72
202815
4238
Che dire dell'introduzione della pillola anticoncezionale?
03:27
Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
Libere dalla minaccia della gravidanza e della gogna sociale,
03:32
women could finally express their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
le donne hanno finalmente potuto esprimere la loro sessualità originaria.
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
Persino i siti d'appuntamento non stanno cambiando l'amore.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
Sono capo consulente scientifico per Match.com,
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
lo sono da 11 anni.
03:45
I keep telling them and they agree with me,
78
225051
2004
Dico loro, e loro sono d'accordo,
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
che non sono siti d'incontri,
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
ma siti introduttivi.
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
Quando siedi in un pub,
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
in un bar,
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
su una panchina al parco,
03:56
your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
il tuo vecchio cervello entra in azione come un gatto che è stato svegliato,
04:01
and you smile
85
241321
1299
e sorridi
04:02
and laugh
86
242644
1158
e ridi
04:03
and listen
87
243826
1182
e ascolti
04:05
and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.
88
245032
4873
e ti fai vedere, come facevano i nostri avi 100 000 anni fa.
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
Ti possiamo presentare varie persone --
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
tutti i siti d'incontri possono --
04:13
but the only real algorithm is your own human brain.
91
253990
3913
ma il solo vero algoritmo è il tuo cervello.
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
La tecnologia non lo cambierà.
04:21
Technology is also not going to change who you choose to love.
93
261041
4644
La tecnologia non cambierà neanche le vostre scelte in amore.
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
Studio la biologia della personalità,
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
e sono arrivata a credere
04:29
that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
che abbiamo sviluppato quattro ampi stili di pensiero e comportamento,
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
collegati a dopamina, serotonina,
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
testosterone ed estrogeni.
04:38
So I created a questionnaire directly from brain science
99
278358
4153
Così ho creato un questionario basato sulla scienza del cervello
04:42
to measure the degree to which you express the traits --
100
282535
3142
per misurare il grado in cui esprimiamo i tratti --
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
la costellazione di tratti --
04:47
linked with each of these four brain systems.
102
287479
3008
connesse a ciascuno di questi quattro sistemi cerebrali.
04:50
I then put that questionnaire on various dating sites
103
290829
4868
Poi ho inserito il questionario in vari siti d'incontri
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
in 40 nazioni.
04:57
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
14 milioni o più di persone hanno compilato il questionario,
05:01
and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
e sono stata in grado di vedere chi è naturalmente attratto da chi.
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
Ed è risultato
05:07
those who were very expressive of the dopamine system
108
307997
2569
che coloro che esprimono il sistema dopaminergico
05:10
tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
109
310590
3135
tendono a essere curiosi, creativi, spontanei, energici --
05:13
I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --
110
313749
3451
immagino che la stanza sia piena di persone così --
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
e sono attratti da persone simili a loro.
05:19
Curious, creative people need people like themselves.
112
319176
3383
Le persone curiose, creative necessitano di persone simili a loro.
05:22
People who are very expressive of the serotonin system
113
322583
2638
Chi esprime il sistema serotoninergico
05:25
tend to be traditional, conventional, they follow the rules,
114
325245
2879
tende a essere tradizionale, convenzionale,
segue le regole, rispetta l'autorità,
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
tende a essere religioso -- la fede è nel sistema serotoninergico --
05:30
they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --
116
330050
3386
05:33
and traditional people go for traditional people.
117
333460
3337
e le persone tradizionali vogliono persone tradizionali.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
In questi casi, i simili si attraggono.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
Negli altri due casi si attraggono gli opposti.
05:41
People very expressive of the testosterone system
120
341755
2297
Le persone espressive del sistema testosteronico
05:44
tend to be analytical, logical, direct, decisive,
121
344076
3923
tendono a essere analitiche, logiche, dirette, decise,
e cercano i loro opposti:
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
cercano qualcuno che sia fortemente estrogenico,
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
qualcuno che abbia ottime abilità verbali e umane,
05:54
and people skills,
125
354072
1242
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
che sia molto intuitivo
05:56
and who's very nurturing and emotionally expressive.
127
356810
3313
e molto affettuoso ed emotivo.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
Abbiamo modelli naturali di scelte di accoppiamento.
06:03
Modern technology is not going to change who we choose to love.
129
363468
5056
La tecnologia moderna non cambierà chi scegliamo di amare.
06:09
But technology is producing one modern trend
130
369488
2553
Ma la tecnologia sta producendo una tendenza moderna
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
che trovo di particolare importanza.
06:14
It's associated with the concept of paradox of choice.
132
374151
3688
È associata al concetto del paradosso della scelta.
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
Per milioni di anni,
06:19
we lived in little hunting and gathering groups.
134
379850
2267
abbiamo formato gruppetti di caccia e raccolta.
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
Non avevi l'opportunità di scegliere
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
tra 1000 persone su un sito di incontri.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
Infatti, l'ho studiato di recente,
06:30
and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
e credo che ci sia una sorta di punto debole nel cervello.
06:33
I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,
139
393521
3951
Non so cosa sia, ma dalla lettura di moltissimi dati,
06:37
we can embrace about five to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
sembra che possiamo considerare tra cinque e nove alternative,
06:42
you get into what academics call "cognitive overload,"
141
402671
3220
dopodiché raggiungiamo ciò che gli studiosi chiamano
"sovraccarico cognitivo",
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
e non scegliamo più niente.
06:48
So I've come to think that due to this cognitive overload,
143
408175
3146
Sono giunta alla conclusione che a causa di questo sovraccarico
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
stiamo dando inizio a una nuova forma di corteggiamento
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
che io chiamo "amore lento".
06:57
I arrived at this during my work with Match.com.
146
417219
3547
Sono giunta a questo durante il mio lavoro con Match.com.
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
Ogni anno negli ultimi sei anni
07:03
we've done a study called "Singles in America."
148
423105
2693
abbiamo condotto uno studio chiamato "Single in America".
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
Non abbiamo intervistato gli utenti Match,
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
ma la popolazione americana.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
Abbiamo intervistato più di 5000 persone,
07:12
a representative sample of Americans based on the US census.
152
432631
3897
un campione rappresentativo basato sul censimento statunitense.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
Ora abbiamo dati su più di 30 000 persone
07:19
and every single year,
154
439468
2467
e ogni singolo anno
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
vedo modelli che si ripetono.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
Ogni singolo anno, quando faccio questa domanda
07:27
over 50 percent of people have had a one-night stand --
157
447312
2763
più del 50 per cento delle persone ha avuto una storia da una notte --
07:30
not necessarily last year, but in their lives --
158
450099
2667
non necessariamente nell'ultimo anno, ma nella vita --
07:32
50 percent have had a friends with benefits
159
452790
2273
il 50 per cento ha avuto un amico di letto
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
nel corso delle loro vite,
07:36
and over 50 percent have lived with a person long-term
161
456718
3568
e più del 50 per cento ha avuto una storia di lunga durata
07:40
before marrying.
162
460310
1436
prima di sposarsi.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
Gli americani credono che sia da sconsiderati.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
Ho dubitato a lungo di questo;
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
i modelli sono troppo forti.
07:48
There's got to be some Darwinian explanation --
166
468855
2728
Ci dev'essere una sorta di spiegazione darwiniana --
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
non c'è così tanta gente pazza.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.
168
473957
3888
Poi mi sono imbattuta in una statistica che ha fatto luce sulla faccenda.
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
Era un articolo accademico davvero interessante
08:00
in which I found that 67 percent of singles in America today
170
480890
5013
da cui ho scoperto che il 67 per cento degli americani single
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
che vivono storie durature
08:08
have not yet married because they are terrified of divorce.
172
488365
4087
non si sono ancora sposati perché sono terrorizzati dal divorzio.
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
Terrorizzati dalle conseguenze sociali,
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
legali, emotive,
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
economiche del divorzio.
08:18
So I came to realize that I don't think this is recklessness;
176
498806
3758
Così ho capito che non si tratta di sconsideratezza;
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
è cautela.
08:24
Today's singles want to know every single thing about a partner
178
504791
5022
Oggi tutti vogliono sapere tutto del partner
08:29
before they wed.
179
509837
1629
prima di sposarlo.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
Si impara tanto tra le lenzuola,
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
non solo come uno fa l'amore,
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
ma si impara che tipo è,
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
se sa ascoltare
08:38
and at my age,
184
518739
1172
e, alla mia età,
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
se ha senso dell'umorismo.
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(Risate)
08:43
And in an age where we have too many choices,
187
523164
3454
E in un'età in cui abbiamo troppe alternative,
08:47
we have very little fear of pregnancy and disease
188
527075
3262
davvero poca paura della gravidanza e delle malattie,
08:50
and we've got no feeling of shame for sex before marriage,
189
530361
3708
e non proviamo vergogna per il sesso pre-matrimoniale,
08:54
I think people are taking their time to love.
190
534093
3698
credo che la gente si stia prendendo il suo tempo per amare.
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
E infatti, ciò che sta accadendo,
09:00
what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage
192
540083
3861
è che stiamo assistendo all'espansione della fase pre-impegno,
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
quella che c'è prima di sistemarci.
09:06
Where marriage used to be the beginning of a relationship,
194
546034
2726
Prima il matrimonio era l'inizio di una relazione,
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
adesso è la conclusione.
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
Ma il cervello umano --
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
(Risate)
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
Il cervello umano trionfa sempre,
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
e infatti, oggi negli Stati Uniti,
09:18
86 percent of Americans will marry by age 49.
200
558967
3498
l'86 per cento degli americani si sposa entro i 49 anni.
09:22
And even in cultures around the world where they're not marrying as often,
201
562489
3546
Anche nelle culture del mondo in cui non ci si sposa così spesso,
09:26
they are settling down eventually with a long-term partner.
202
566059
3275
ci si sta abituando ad avere un partner fisso.
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
Così ho cominciato a riflettere:
09:31
during this long extension of the precommitment stage,
204
571217
4567
durante questa lunga estensione della fase prematrimoniale,
09:35
if you can get rid of bad relationships before you marry,
205
575808
3173
se si può fare incetta di cattive relazioni prima di sposarsi,
09:39
maybe we're going to see more happy marriages.
206
579005
2447
forse vedremo più matrimoni felici.
09:41
So I did a study of 1,100 married people in America --
207
581838
4875
Così ho studiato 1100 casi di matrimoni in America --
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
non su Match.com, chiaramente --
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
e ho fatto loro moltissime domande.
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
E una delle domande era questa:
09:52
"Would you re-marry the person you're currently married to?"
211
592159
4572
"Sposeresti di nuovo la persona con cui sei attualmente sposato?"
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
E l'81 per cento ha risposto: "Sì".
10:00
In fact, the greatest change in modern romance and family life
213
600613
6479
Il più grande cambiamento moderno nella vita sentimentale e familiare
10:07
is not technology.
214
607116
1400
non è la tecnologia.
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
Non è neanche "l'amore lento".
10:11
It's actually women piling into the job market
216
611047
2951
Sono le donne che si ammassano nel mondo del lavoro
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
in varie culture del mondo.
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
Quattro milioni di anni fa,
10:17
our ancestors lived in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
i nostri antenati vivevano in gruppetti di caccia e raccolta.
10:20
Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
Le donne hanno trasformato la raccolta in lavoro.
10:22
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
221
622943
3510
Portavano a casa tra il 60 e l'80 per cento della cena.
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
La famiglia con il doppio reddito era la regola.
10:29
And women were regarded as just as economically, socially
223
629194
3941
Le donne erano considerate economicamente, socialmente
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
e sessualmente potenti come gli uomini.
10:36
Then the environment changed some 10,000 years ago,
225
636298
3102
Poi l'ambiente cambiò, circa 10 000 anni fa,
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
abbiamo cominciato a stabilirci nelle fattorie,
10:41
and both men and women became obliged, really,
227
641677
3191
e uomini e donne furono obbligati, davvero,
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
a sposare la persona giusta,
10:46
from the right background,
229
646488
1430
dal giusto passato,
10:47
from the right religion
230
647942
1303
dalla giusta religione,
10:49
and from the right kin and social and political connections.
231
649269
3538
dalla giusta parentela e dalle giuste relazioni sociali e politiche.
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
L'uomo divenne più importante:
10:54
they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
spostava rocce, tagliava alberi, dissodava il terreno.
10:57
They brought the produce to local markets, and came home
234
657210
2924
Portava i prodotti ai mercati locali e tornava a casa
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
con l'equivalente in denaro.
11:01
Along with this,
236
661696
1546
Abituandoci a questo,
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
abbiamo visto sorgere un mucchio di convinzioni:
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
la verginità fino al matrimonio,
11:08
arranged marriages -- strictly arranged marriages --
239
668473
2943
i matrimoni combinati -- severamente combinati --
11:11
the belief that the man is the head of the household,
240
671440
2527
l'uomo come il capo della famiglia,
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
la donna che deve rimanere a casa
11:16
and most important,
242
676254
1153
e, cosa più importante,
11:17
honor thy husband, and 'til death do us part.
243
677431
3131
onora tuo marito, e finchè morte non ci separi.
11:20
These are gone.
244
680586
1722
Queste convinzioni sono sparite.
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
Stanno sparendo, e in molti posti,
11:24
they are gone.
246
684905
1388
sono sparite.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
Viviamo una rivoluzione del matrimonio.
11:29
We are shedding 10,000 years of our farming tradition
248
689764
4715
Stiamo respingendo 10 000 anni della nostra tradizione
11:34
and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --
249
694503
5626
e stiamo avanzando verso relazioni egualitarie tra i sessi --
11:40
something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
250
700153
4815
qualcosa che considero come altamente compatibile con l'antico spirito umano.
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
Non sono una Pollyanna;
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
c'è molto per cui piangere.
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
Ho studiato il divorzio in 80 culture
11:50
I've studied, as I say, adultery in many --
254
710843
2136
e, come ho detto, l'adulterio in molte --
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
c'è una grande quantità di problemi.
11:54
As William Butler Yeats, the poet, once said,
256
714843
3192
Come disse una volta il poeta William Butler Yeats:
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
"L'amore è cosa tortuosa."
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
Aggiungerei: "Nessuno ne esce vivo."
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(Risate)
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
Tutti abbiamo problemi.
12:06
But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
Credo che questo sia riassunto al meglio dal poeta Randall Jarrell.
12:10
He said, "The dark, uneasy world of family life --
262
730553
4999
Ha detto, "L'oscuro, complesso mondo della vita familiare --
12:15
where the greatest can fail, and the humblest succeed."
263
735576
4518
dove i migliori possono cadere, e i più umili avere successo."
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
Ma vi lascerò con queste parole:
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
l'amore e l'affetto avranno la meglio,
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
la tecnologia non può cambiare questo.
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
E concluderò dicendo
12:29
any understanding of human relationships must take into account
268
749861
5246
che per comprendere le relazioni umane
bisogna tenere in considerazione
12:35
one the most powerful determinants of human behavior:
269
755131
4225
uno dei più potenti fattori del comportamento umano:
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
l'inestinguibile,
12:41
adaptable
271
761217
1165
flessibile
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
e primordiale impulso umano verso l'amore.
12:45
Thank you.
273
765819
1152
Grazie.
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(Applausi)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.
275
771915
2381
Kelly Stoetzel: Grazie per il tuo intervento, Helen.
12:54
As you know, there's another speaker here with us
276
774320
2309
Come sai, c'è qualcun altro qui con noi
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
che lavora nel tuo stesso campo.
12:58
She comes at it from a different perspective.
278
778227
2431
Però ha una diversa prospettiva.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.
279
780682
4637
Esther Perel è una psicoterapeuta che lavora con le coppie.
13:05
You study data,
280
785749
1293
Tu studi i dati,
13:07
Esther studies the stories the couples tell her
281
787066
2500
Esther studia le storie che le coppie le raccontano
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
quando vanno da lei per farsi aiutare.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
Lasciamo che ci raggiunga sul palco.
13:13
Esther?
284
793390
1151
Esther?
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(Applausi)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
Dunque, Esther,
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
mentre guardavi l'intervento di Helen,
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
c'era qualche punto
13:27
that resonated with you through the lens of your own work
289
807045
2767
che combaciava con il tuo lavoro
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
che vorresti commentare?
13:32
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,
291
812062
3579
Esther Perel: È interessante, perché da una parte,
13:35
the need for love is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
il bisogno d'amore è onnipresente e universale.
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
Ma il modo in cui amiamo --
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
il significato che gli diamo --
13:43
the rules that govern our relationships, I think,
295
823507
2325
le leggi che governano le nostre relazioni,
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
credo stiano profondamente cambiando.
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
Veniamo da un modello che, finora,
13:50
was primarily regulated around duty and obligation,
298
830831
3463
è stato fondamentalmente regolato da doveri e obblighi,
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
dai bisogni della collettività e della lealtà.
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
E l'abbiamo trasformato
13:57
to a model of free choice and individual rights,
301
837943
4330
in un modello di libera scelta e di diritti individuali,
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
di realizzazione personale e di felicità.
14:05
And so, that was the first thing I thought,
303
845397
2320
Questa è la prima cosa che ho pensato,
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
il bisogno non cambia,
14:09
but the context and the way we regulate these relationships
305
849533
3808
ma il contesto delle relazioni e il modo in cui le regoliamo
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
cambiano molto.
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
Sul paradosso dello scegliere --
14:18
you know, on the one hand we relish the novelty
308
858682
2327
sapete, da una parte desideriamo la novità
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
e la giocosità, credo,
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
di poter avere tante alternative.
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
E allo stesso tempo,
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
quando parli di questo sovraccarico cognitivo,
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
vedo tanta, tanta gente
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
che teme l'incertezza e il dubbio
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
prodotti da questa quantità di scelta,
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
e crea casi di "FOMO"
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
e ci portano --
FOMO, paura delle opportunità perse, o paura di lasciarsele scappare --
14:45
FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --
318
885043
3315
14:48
it's like, "How do I know I have found 'the one' --
319
888382
2958
come dire: "Come so che ho trovato quello giusto?"
14:51
the right one?"
320
891364
1172
14:52
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
Così creiamo ciò che definisco come una sorta di "stabile ambiguità".
14:56
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone
322
896600
3705
L'ambiguità stabile è quando hai troppa paura di restare solo
15:00
but also not really willing to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
ma non sei davvero pronto a impegnarti e costruire un'intimità.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
È una serie di tattiche che prolungano l'incertezza di una relazione
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
ma anche l'incertezza della rottura.
15:12
So, here on the internet you have three major ones.
326
912337
2982
Così qui su internet avete tre grandi opzioni.
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
Una è la fredezza e la creazione di aspettative,
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
che sono grandi tattiche di stallo
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
che offrono una specie di circuito d'attesa
15:23
that emphasizes the undefined nature of a relationship
330
923088
3794
che enfatizza la natura indefinita di una relazione
15:26
but at the same time gives you enough of a comforting consistency
331
926906
4107
ma allo stesso tempo vi dà una coerenza confortante
15:31
and enough freedom of the undefined boundaries.
332
931037
2757
e abbastanza libertà per altri legami indefiniti.
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(Risate)
15:36
Yeah?
334
936070
1170
Giusto?
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
Poi c'è il "ghosting",
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
che consiste basicamente
15:40
you disappear from this massa of texts on the spot,
337
940832
4520
nello scomparire all'improvviso da tutti i messaggi
15:45
and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
per non avere a che fare con il dolore che si infligge all'altro,
15:49
because you're making it invisible even to yourself.
339
949185
2598
perché lo stai rendendo invisibile persino a te stesso.
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(Risate)
15:53
Yeah?
341
953018
1158
Giusto?
15:54
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,
342
954200
4737
Stavo pensando -- e queste parole mi sono venute in mente mentre ti ascoltavo,
15:58
like how a vocabulary also creates a reality,
343
958961
5163
a come un vocabolario crea anche una realtà,
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
e allo stesso tempo,
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
questa è la mia domanda per voi:
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
credete che quando il contesto cambia
16:10
it still means that the nature of love remains the same?
347
970399
3640
la natura dell'amore rimanga la stessa?
16:14
You study the brain and I study people's relationships and stories,
348
974063
4098
Tu studi il cervello e io studio le relazioni e le storie della gente,
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
quindi io credo che sia tutto come dici tu, ma più intenso.
16:22
But I don't always know the degree to which a changing context ...
350
982691
3902
Ma non sempre conosco il grado in cui un cambiamento di contesto...
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
Comincia a cambiare a qualche punto --
16:30
If the meaning changes, does it change the need,
352
990005
2613
Se il significato cambia, cambia anche il bisogno,
16:32
or is the need clear of the entire context?
353
992642
2463
o il bisogno è indipendente dal contesto?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
HF: Wow! Be'...
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(Risate)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(Applausi)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
Be', ho tre punti da analizzare, giusto?
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
Innanzitutto, il primo:
16:48
there's no question that we've changed, that we now want a person to love,
359
1008586
3593
non c'è dubbio che siamo cambiati, che ora vogliamo una persona da amare,
16:52
and for thousands of years, we had to marry the right person
360
1012203
2845
e per millenni abbiamo dovuto sposare la persona giusta
16:55
from the right background and right kin connection.
361
1015072
2391
dal giusto passato e dalla giusta famiglia.
16:57
And in fact, in my studies of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
Infatti, nei miei studi su 5000 persone ogni anno,
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
ho chiesto loro: "Cosa state cercando?"
17:02
And every single year, over 97 percent say --
364
1022892
2758
E ogni anno più del 97 per cento dice ---
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
EP: La lista cresce --
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
HF: Be', no.
17:08
The basic thing is over 97 percent of people
367
1028092
3323
L'aspetto base è che più del 97 per cento delle persone
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
vuole qualcuno che le rispetti,
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
qualcuno in cui possano credere e confidare,
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
qualcuno che le faccia ridere,
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
qualcuno che dedichi loro tempo
17:19
and somebody who they find physically attractive.
372
1039452
3997
e qualcuno che trovino fisicamente attraente.
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
Questo non cambia mai.
17:24
And there's certainly -- you know, there's two parts --
374
1044780
3178
E di certo -- sapete, ci sono due parti --
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
EP: Ma tu sai come chiamo questo?
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
Non è una cosa che la gente diceva --
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
HF: Esattamente.
17:33
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,
378
1053114
3299
EP: Dicevano di volere qualcuno che gli fornisse compagnia,
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
supporto economico e figli.
17:37
We went from a production economy to a service economy.
380
1057752
2586
Da un'economia produttiva a una di asservimento.
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
(Risate)
17:41
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
Era così nelle grandi culture, e ora anche nel matrimonio.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
HF: Nessun dubbio al riguardo.
17:45
But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
Ma è interessante che i millennial vogliono essere dei bravi genitori,
17:49
whereas the generation above them wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
mentre le generazioni precedenti volevano un buon matrimonio,
17:54
but is not as focused on being a good parent.
386
1074050
2222
cosa non finalizzata a essere bravi genitori.
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
Vedete tutte queste sfumature.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
Ci sono due parti fondamentali della personalità:
18:00
there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
c'è la tua cultura -- le convinzioni con cui sei cresciuto --
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
e c'è il tuo temperamento.
18:06
Basically, what I've been talking about is your temperament.
391
1086005
2827
Fondamentalmente, ho parlato del temperamento.
18:08
And that temperament is certainly going to change with changing times
392
1088856
3318
E quello sta certamente cambiando con il passare del tempo
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
e delle diverse convinzioni.
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
E in termini di paradosso della scelta,
18:17
there's no question about it that this is a pickle.
395
1097062
2407
non c'è dubbio che questo sia un guaio.
18:19
There were millions of years where you found that sweet boy
396
1099493
2864
Ci sono stati milioni di anni in cui trovavi un dolce ragazzo
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
dall'altra parte del pozzo
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
e ti buttavi.
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
EP: Sì, ma tu --
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
HF: Vorrei dire un'altra cosa.
18:28
The bottom line is, in hunting and gathering societies,
401
1108251
2617
La morale della favola è che, nelle società arcaiche,
18:30
they tended to have two or three partners during the course of their lives.
402
1110892
3598
tendevano ad avere due o tre partner nel corso della vita.
Non erano seriosi!
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
Non dico che dovremmo fare lo stesso,
18:37
but the bottom line is, we've always had alternatives.
405
1117376
3976
ma la morale è che abbiamo sempre avuto delle alternative.
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
L'umanità è sempre --
18:42
in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
Il cervello è ben costruito per ciò che definiamo "equilibrare",
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
per cercare di decidere:
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
Vengo, resto? Vado o resto?
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
Quali sono le opportunità qui?
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
Come gestisco questo?
18:52
And so I think we're seeing another play-out of that now.
412
1132626
2961
Quindi credo che stiamo vedendo altri modi di agire adesso.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
KS: Be', grazie a entrambe.
18:57
I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
Credo che avrete milioni di inviti a cena stasera!
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(Applausi)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
Grazie, grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7