Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher

206,333 views ・ 2016-10-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,
0
12827
3061
Nedavno sam putovala u visoravni Nove Gvineje
00:15
and I was talking with a man who had three wives.
1
15912
2494
i razgovarala sam sa čovekom koji ima tri supruge.
00:18
I asked him, "How many wives would you like to have?"
2
18905
3089
Upitala sam ga: "Koliko žena bi voleo da imaš?"
00:22
And there was this long pause,
3
22340
1434
I usledila je duga pauza,
00:23
and I thought to myself,
4
23798
1195
i pomislila sam u sebi:
00:25
"Is he going to say five?
5
25017
1551
"Hoće li da kaže pet?
00:26
Is he going to say 10?
6
26592
1427
Da li će reći 10?
00:28
Is he going to say 25?"
7
28043
1842
Da li će reći 25?"
00:29
And he leaned towards me
8
29909
1162
A on se nageo prema meni
00:31
and he whispered, "None."
9
31095
1510
i prošaputao: "Nijednu."
00:32
(Laughter)
10
32629
2180
(Smeh)
00:35
Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:
11
35514
4375
Osamdeset šest procenata ljudskih društava dozvoljava muškarcu da ima više supruga -
00:39
polygyny.
12
39913
1151
poligamiju.
00:41
But in the vast majority of these cultures,
13
41088
2109
Ali u značajnoj većini ovih kultura
00:43
only about five or ten percent of men actually do have several wives.
14
43221
4298
svega pet do deset procenata muškaraca zapravo ima nekoliko supruga.
00:47
Having several partners can be a toothache.
15
47543
2347
Imati nekoliko partnera može da bude zubobolja.
00:49
In fact, co-wives can fight with each other,
16
49914
3120
Zapravo, supruge mogu međusobno da se svađaju,
00:53
sometimes they can even poison each other's children.
17
53058
2937
ponekad čak mogu i da potruju jedna drugoj decu.
00:56
And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,
18
56455
2651
I morate da imate mnogo krava, mnogo koza,
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
59130
1965
mnogo novca, mnogo zemlje
01:01
in order to build a harem.
20
61119
1536
kako biste sagradili harem.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
63017
2375
Mi smo vrsta koja se sparuje.
01:05
Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
22
65416
3538
Devedeset sedam procenata sisara se ne sparuje kako bi podizali svoje mlade
01:08
human beings do.
23
68978
1828
a ljudska bića to rade.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
70830
2150
Ne sugerišem da nismo -
01:13
that we're necessarily sexually faithful to our partners.
25
73004
3147
da smo nužno seksualno verni našim partnerima.
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
76175
2748
Posmatrala sam preljubu u 42 kulture,
01:18
I understand, actually, some of the genetics of it,
27
78947
2435
zapravo razumem delom genetiku iza nje,
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
81406
1848
kao i neke od njenih moždanih tokova.
01:23
It's very common around the world,
29
83278
1943
Veoma je uobičajena širom sveta,
01:25
but we are built to love.
30
85245
1937
ali stvoreni smo da volimo.
01:27
How is technology changing love?
31
87716
3316
Kako tehnologija menja ljubav?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
91515
2472
Reći ću da skoro uopšte ne menja.
01:34
I study the brain.
33
94744
1354
Izučavam mozak.
01:36
I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --
34
96122
3730
Moje kolega i ja smo stavili preko 100 ljudi na skener mozga -
01:39
people who had just fallen happily in love,
35
99876
3007
ljude koji su se upravo srećno zaljubili,
01:42
people who had just been rejected in love
36
102907
2031
ljude čiju su ljubav upravo odbili
01:44
and people who are in love long-term.
37
104962
1873
i ljude koji su već dugo zaljubljeni.
01:46
And it is possible to remain "in love" long-term.
38
106859
3187
I moguće je ostati "zaljubljen" na duže.
01:50
And I've long ago maintained
39
110543
1906
I davno sam utvrdila
01:52
that we've evolved three distinctly different brain systems
40
112473
3025
da su kod nas evoluirala tri vidno različita moždana sistema
01:55
for mating and reproduction:
41
115522
1837
za parenje i razmnožavanje:
01:57
sex drive,
42
117383
1152
nagon za seksom,
01:58
feelings of intense romantic love
43
118559
1936
osećanja snažne romantične ljubavi
02:00
and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.
44
120519
3746
i osećanja duboke kosmičke vezanosti za dugogodišnjeg partnera.
02:04
And together, these three brain systems --
45
124289
2436
A ova tri moždana sistema zajedno -
02:06
with many other parts of the brain --
46
126749
2488
uz mnoge druge delove mozga -
02:09
orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.
47
129261
5126
upravljaju našim seksualnim, romantičnim i porodičnim životima.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
134411
2393
Međutim, nalaze se daleko ispod korteksa,
02:16
way below the limbic system where we feel our emotions,
49
136828
4221
daleko ispod limbičkog sistema gde osećamo naše emocije,
02:21
generate our emotions.
50
141073
1287
gde nastaju naše emocije.
02:22
They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,
51
142384
4815
Oni leže u najprimitivnijim delovima mozga povezanim s energijom,
02:27
focus, craving, motivation, wanting and drive.
52
147223
5256
usredsređenošću, žudnjom, motivacijom, željom i nagonom.
02:32
In this case,
53
152503
1153
U ovom slučaju
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
153680
2531
to je nagon da se dođe do najveće životne nagrade:
02:36
a mating partner.
55
156235
1434
partnera za parenje.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,
56
157693
4517
Evoluirali su pre više od 4,4 miliona god. kod naših prvih predaka,
02:42
and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.
57
162234
4462
i neće se promeniti ako prstom povučete nalevo ili nadesno na Tinderu.
02:46
(Laughter)
58
166720
1547
(Smeh)
02:48
(Applause)
59
168291
2446
(Aplauz)
02:50
There's no question that technology is changing the way we court:
60
170761
4615
Nesumnjivo je da tehnologija menja način na koji se udvaramo:
02:55
emailing, texting,
61
175400
1924
imejlovi, poruke,
02:57
emojis to express your emotions,
62
177348
1975
emotikoni za izražavanje emocija,
02:59
sexting,
63
179347
1264
seksualne poruke,
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
180635
2436
"sviđanje" fotografija, selfiji...
03:03
We're seeing new rules and taboos for how to court.
65
183095
4112
Svedoci smo novih pravila i tabua udvaranja.
03:07
But, you know --
66
187936
1987
Međutim, znate -
03:09
is this actually dramatically changing love?
67
189947
3144
da li ovo zapravo drastično menja ljubav?
03:13
What about the late 1940s,
68
193730
2364
Šta je sa kasnim 1940-im,
03:16
when the automobile became very popular
69
196118
2561
kad je automobil postao veoma popularan
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
198703
2346
i kad smo iznenada dobili pokretne spavaće sobe?
03:21
(Laughter)
71
201073
1718
(Smeh)
03:22
How about the introduction of the birth control pill?
72
202815
4238
Šta je sa dolaskom kontraceptivne pilule?
03:27
Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,
73
207491
5297
Oslobođene velike opasnosti trudnoće i društvene propasti,
03:32
women could finally express their primitive and primal sexuality.
74
212812
4424
žene su konačno mogle da ispolje svoju primitivnu i iskonsku seksualnost.
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
217724
3017
Čak ni sajtovi za zabavljanje ne menjaju ljubav.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
220765
2558
Ja sam glavna naučna savetnica na Match.com-u,
03:43
I've been it for 11 years.
77
223347
1680
to sam već skoro 11 godina.
03:45
I keep telling them and they agree with me,
78
225051
2004
Stalno im govorim, i oni se slažu sa mnom,
03:47
that these are not dating sites,
79
227079
1539
da to nisu sajtovi za zabavljanje,
03:48
they are introducing sites.
80
228642
2013
to su sajtovi za upoznavanje.
03:51
When you sit down in a bar,
81
231017
2263
Kad sedite u baru,
03:53
in a coffee house,
82
233304
1584
u kafiću,
03:54
on a park bench,
83
234912
1356
na klupi u parku,
03:56
your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,
84
236292
5005
vaš drevni mozak namah kreće u akciju kao kad se uspavana mačka probudi
04:01
and you smile
85
241321
1299
i smešite se
04:02
and laugh
86
242644
1158
i smejete se
04:03
and listen
87
243826
1182
i slušate
04:05
and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.
88
245032
4873
i šepurite se na isti način kao i naši preci pre 100 000 godina.
04:10
We can give you various people --
89
250424
1953
Možemo vam ponuditi više ljudi -
04:12
all the dating sites can --
90
252401
1565
svi sajtovi za zabavljanje mogu -
04:13
but the only real algorithm is your own human brain.
91
253990
3913
ali jedini istinski algoritam je vaš vlastiti ljudski mozak.
04:17
Technology is not going to change that.
92
257927
2572
Tehnologija to neće promeniti.
04:21
Technology is also not going to change who you choose to love.
93
261041
4644
Tehnologija takođe neće promeniti koga birate da volite.
04:25
I study the biology of personality,
94
265709
2696
Izučavam biologiju ličnosti
04:28
and I've come to believe
95
268429
1212
i stigla sam do uverenja
04:29
that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,
96
269665
4283
da su kod nas evoluirala četiri veoma široka načina razmišljanja i ponašanja,
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
273972
1830
u vezi sa sistemima dopamina, serotonina,
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
275826
2178
testosterona i estrogena.
04:38
So I created a questionnaire directly from brain science
99
278358
4153
Pa sam napravila upitnik direktno na osnovu nauke o mozgu
04:42
to measure the degree to which you express the traits --
100
282535
3142
kako bih izmerila stepen do kog ispoljavate osobine -
04:45
the constellation of traits --
101
285701
1754
skupine osobina -
04:47
linked with each of these four brain systems.
102
287479
3008
povezane sa svakim od ova četiri moždana sistema.
04:50
I then put that questionnaire on various dating sites
103
290829
4868
Potom sam postavila taj upitnik na više sajtova za zabavljanje
04:55
in 40 countries.
104
295721
1642
u 40 država.
04:57
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,
105
297969
3890
Za sad je više od 14 miliona ljudi ispunilo upitnik,
05:01
and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.
106
301883
3925
i mogla sam da imam uvid u to koga prirodno privlači ko.
05:06
And as it turns out,
107
306462
1511
I ispostavilo se
05:07
those who were very expressive of the dopamine system
108
307997
2569
da su oni kod kojih je izražen dopaminski sistem
05:10
tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --
109
310590
3135
više znatiželjni, kreativni, spontani, energični -
05:13
I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --
110
313749
3451
pretpostavljam da ima poprilično sličnih ljudi u ovoj prostoriji -
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
317224
1928
privlače ih ljudi slični njima.
05:19
Curious, creative people need people like themselves.
112
319176
3383
Znatiželjnim, kreativnim ljudima su potrebni ljudi nalik njima.
05:22
People who are very expressive of the serotonin system
113
322583
2638
Ljudi kod kojih je izražen serotoninski sistem
05:25
tend to be traditional, conventional, they follow the rules,
114
325245
2879
su više tradicionalni, konvencionalni, oni poštuju pravila,
05:28
they respect authority,
115
328148
1878
poštuju autoritete,
05:30
they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --
116
330050
3386
često su religiozni - religioznost je u serotoninskom sistemu -
05:33
and traditional people go for traditional people.
117
333460
3337
a tradicionalne ljude privlače tradicionalni ljudi.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
336821
2664
U tom slučaju se sličnosti privlače.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
339509
2222
U druga dva slučaja se suprotnosti privlače.
05:41
People very expressive of the testosterone system
120
341755
2297
Ljudi kod koji je izražen testosteronski sistem
05:44
tend to be analytical, logical, direct, decisive,
121
344076
3923
su često analitični, logični, direktni, odlučni
05:48
and they go for their opposite:
122
348023
1482
i privlače ih suprotnosti:
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
349529
2253
privlače ih oni sa izraženim estrogenom,
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
351806
2242
oni koji imaju veoma dobre verbalne veštine
05:54
and people skills,
125
354072
1242
i vešti su s ljudima,
05:55
who's very intuitive
126
355338
1448
koji su izuzetno intuitivni
05:56
and who's very nurturing and emotionally expressive.
127
356810
3313
i koji su veoma brižni i emotivno izražajni.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
360519
2572
Imamo prirodne obrasce izbora za parenje.
06:03
Modern technology is not going to change who we choose to love.
129
363468
5056
Moderna tehnologija neće promeniti koga biramo da volimo.
06:09
But technology is producing one modern trend
130
369488
2553
Ali tehnologija proizvodi jedan savremeni trend
06:12
that I find particularly important.
131
372065
1736
koji smatram naročito važnim.
06:14
It's associated with the concept of paradox of choice.
132
374151
3688
Povezan je sa konceptom paradoksa izbora.
06:18
For millions of years,
133
378372
1454
Milionima godina
06:19
we lived in little hunting and gathering groups.
134
379850
2267
smo živeli u malim grupama za lov i sakupljanje.
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
382141
2526
Niste imali mogućnost da birate
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
384691
3110
između 1000 ljudi na sajtu za zabavljanje.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
388261
2057
Zapravo, ovo sam nedavno istraživala,
06:30
and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;
138
390342
3155
i zapravo smatram da postoji nekakva tačka zasićenosti u mozgu;
06:33
I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,
139
393521
3951
ne znam o čemu se radi, ali očito, iz uvida u mnoštvo podataka,
06:37
we can embrace about five to nine alternatives, and after that,
140
397496
5151
možemo da prigrlimo između pet i devet alternativa i nakon toga
06:42
you get into what academics call "cognitive overload,"
141
402671
3220
zapadate u ono što akademici nazivaju "kognitivnim preopterećenjem",
06:45
and you don't choose any.
142
405915
1801
i uopšte ne odabirate bilo koga.
06:48
So I've come to think that due to this cognitive overload,
143
408175
3146
Pa sam shvatila da zbog ovog kognitivnog preopterećenja
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
411345
3311
ulazimo u novi oblik udvaranja
06:54
that I call "slow love."
145
414680
1945
koji nazivam "spora ljubav".
06:57
I arrived at this during my work with Match.com.
146
417219
3547
Do ovog sam stigla radeći sa Match.com-om.
07:01
Every year for the last six years,
147
421400
1681
Svake godine u proteklih šest godina
07:03
we've done a study called "Singles in America."
148
423105
2693
smo radili istraživanje pod nazivom "Samci u Americi".
07:05
We don't poll the Match population,
149
425822
1808
Ne anketiramo populaciju sa Match-a,
07:07
we poll the American population.
150
427654
1960
anketiramo američku populaciju.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
429638
2969
Koristimo više od 5000 ljudi,
07:12
a representative sample of Americans based on the US census.
152
432631
3897
reprezentativan uzorak Amerikanaca zasnovan na popisu SAD-a.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
436552
2892
Trenutno imamo podatke za preko 30 000 ljudi
07:19
and every single year,
154
439468
2467
i svake godine
07:21
I see some of the same patterns.
155
441959
2526
gledam iste obrasce.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
444509
2779
Svake godine kad postavim pitanje,
07:27
over 50 percent of people have had a one-night stand --
157
447312
2763
preko 50 procenata ljudi koji su imali šemu za jednu noć -
07:30
not necessarily last year, but in their lives --
158
450099
2667
ne nužno u poslednjih godinu dana, već u njihovom životu -
07:32
50 percent have had a friends with benefits
159
452790
2273
50% je imalo prijatelje sa kojima imaju seks
07:35
during the course of their lives,
160
455087
1607
tokom svog života,
07:36
and over 50 percent have lived with a person long-term
161
456718
3568
a preko 50 procenata je živelo dugo godina s nekim
07:40
before marrying.
162
460310
1436
pre venčanja.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
461770
2202
Amerikanci ovo smatraju nesmotrenošću.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
463996
2919
Dugo sam sumnjala u to;
07:46
the patterns are too strong.
165
466939
1892
obrasci su tako dosledni.
07:48
There's got to be some Darwinian explanation --
166
468855
2728
Mora da postoji nekakvo darvinovsko objašnjenje -
07:51
Not that many people are crazy.
167
471607
2326
Ne može toliko ljudi da bude ludo.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.
168
473957
3888
I onda sam nabasala na statistiku koja mi je bila bliska.
07:58
It was a very interesting academic article
169
478267
2599
Radilo se o zanimljivom akademskom članku
08:00
in which I found that 67 percent of singles in America today
170
480890
5013
iz kog sam saznala da 67 procenata samaca u Americi danas,
08:05
who are living long-term with somebody,
171
485927
2414
koji dugo žive s nekim,
08:08
have not yet married because they are terrified of divorce.
172
488365
4087
još uvek se nisu venčali jer se užasavaju razvoda.
08:12
They're terrified of the social,
173
492476
1856
Užasavaju se društvenih,
08:14
legal, emotional,
174
494356
1533
pravnih, emotivnih,
08:15
economic consequences of divorce.
175
495913
2869
ekonomskih posledica razvoda.
08:18
So I came to realize that I don't think this is recklessness;
176
498806
3758
Pa sam shvatila da ne verujem da se radi o nesmotrenosti;
08:22
I think it's caution.
177
502588
1676
Mislim da se radi o oprezu.
08:24
Today's singles want to know every single thing about a partner
178
504791
5022
Današnji samci žele da znaju sve živo o svom partneru
08:29
before they wed.
179
509837
1629
pre nego što se venčaju.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
511490
1929
Saznate mnogo ispod jorgana,
08:33
not only about how somebody makes love,
181
513443
2512
ne samo o tome kako neko vodi ljubav,
08:35
but whether they're kind,
182
515979
1370
već i da li su srdačni,
08:37
whether they can listen
183
517373
1342
znaju li da slušaju,
08:38
and at my age,
184
518739
1172
i u mojim godinama,
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
519935
1778
imaju li smisla za humor.
08:41
(Laughter)
186
521737
1403
(Smeh)
08:43
And in an age where we have too many choices,
187
523164
3454
A u dobu u kom imamo isuviše velik izbor,
08:47
we have very little fear of pregnancy and disease
188
527075
3262
imamo neznatan strah od trudnoće i bolesti
08:50
and we've got no feeling of shame for sex before marriage,
189
530361
3708
i ne stidimo se zbog seksa pre braka,
08:54
I think people are taking their time to love.
190
534093
3698
mislim da ljudi ne srljaju u ljubav.
08:58
And actually, what's happening is,
191
538408
1651
A zapravo se događa sledeće,
09:00
what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage
192
540083
3861
ono što viđamo je istinska ekspanzija faze pred vezivanje,
09:03
before you tie the knot.
193
543968
1736
pre nego što stanete na ludi kamen.
09:06
Where marriage used to be the beginning of a relationship,
194
546034
2726
Nekad je brak bio početak veze -
09:08
now it's the finale.
195
548784
1669
sad je finale.
09:11
But the human brain --
196
551413
1740
No ljudski mozak -
09:13
(Laughter)
197
553177
2009
(Smeh)
09:15
The human brain always triumphs,
198
555210
1814
Ljudski mozak uvek trijumfuje,
09:17
and indeed, in the United States today,
199
557048
1895
i zaista u SAD-u danas
09:18
86 percent of Americans will marry by age 49.
200
558967
3498
86 procenata Amerikanaca će se venčati do 49 godine,
09:22
And even in cultures around the world where they're not marrying as often,
201
562489
3546
pa čak i u kulturama širom sveta gde se tako često ne venčavaju,
09:26
they are settling down eventually with a long-term partner.
202
566059
3275
kad-tad se skrase sa dugoročnim partnerom.
09:29
So it began to occur to me:
203
569358
1835
Pa sam počela da uviđam:
09:31
during this long extension of the precommitment stage,
204
571217
4567
tokom ove duge ekstenzije faze pred vezivanje,
09:35
if you can get rid of bad relationships before you marry,
205
575808
3173
ako možete da se otarasite loših veza pre nego što se venčate,
09:39
maybe we're going to see more happy marriages.
206
579005
2447
možda ćemo da otkrijemo više srećnih brakova.
09:41
So I did a study of 1,100 married people in America --
207
581838
4875
Pa sam uradila istraživanje na 1100 venčanih ljudi u Americi -
09:46
not on Match.com, of course --
208
586737
1727
ne sa Match.com-a, naravno -
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
588488
2116
i postavila sam im mnogo pitanja.
09:50
But one of the questions was,
210
590628
1507
No jedno od pitanja je glasilo:
09:52
"Would you re-marry the person you're currently married to?"
211
592159
4572
"Da li biste se ponovo venčali sa osobom s kojom ste trenutno?"
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
596755
2865
I 81 procenat je odgovorilo: "Da".
10:00
In fact, the greatest change in modern romance and family life
213
600613
6479
Zapravo, najveća promena u savremenoj ljubavi i porodičnom životu
10:07
is not technology.
214
607116
1400
nije tehnologija.
10:09
It's not even slow love.
215
609070
1494
Nije čak ni spora ljubav.
10:11
It's actually women piling into the job market
216
611047
2951
Već žene koje popunjavaju tržište rada
10:14
in cultures around the world.
217
614022
1423
u kulturama širom sveta.
10:15
For millions of years,
218
615767
1229
Milionima godina,
10:17
our ancestors lived in little hunting and gathering groups.
219
617020
2970
naši preci su živeli u malenim grupama za lov i sakupljanje.
10:20
Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.
220
620014
2905
Žene su krećale na rad kako bi brale voće i povrće.
10:22
They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.
221
622943
3510
Vraćale su se kući sa 60 do 80 posto večernjeg obroka.
10:26
The double-income family was the rule.
222
626477
2693
Uobičajene su bile porodice sa dvoje zaposelnih.
10:29
And women were regarded as just as economically, socially
223
629194
3941
I žene su smatrane podjednako ekonomski, društveno
10:33
and sexually powerful as men.
224
633159
3115
i seksualno moćne kao i muškarci.
10:36
Then the environment changed some 10,000 years ago,
225
636298
3102
Onda se okruženje promenilo, pre nekih 10 000 godina,
10:39
we began to settle down on the farm
226
639424
2229
počeli smo da se skrašavamo na imanjima,
10:41
and both men and women became obliged, really,
227
641677
3191
te su i muškarci i žene postali primorani, zaista,
10:44
to marry the right person,
228
644892
1572
da se venčaju s pravom osobom,
10:46
from the right background,
229
646488
1430
iz odgovarjućeg okruženja,
10:47
from the right religion
230
647942
1303
odgovarajuće religije
10:49
and from the right kin and social and political connections.
231
649269
3538
i odgovarajućeg porekla, kao i društvenih i političkih veza.
10:52
Men's jobs became more important:
232
652831
1594
Muški poslovi su postali važniji:
10:54
they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.
233
654449
2737
morali su da pomeraju stene, obaraju drveće, oru zemlju.
10:57
They brought the produce to local markets, and came home
234
657210
2924
Nosili su proizvode na lokalne pijace i vraćali se kući
11:00
with the equivalent of money.
235
660158
1514
s nečim nalik novcu.
11:01
Along with this,
236
661696
1546
S ovim
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
663266
2977
vidimo uspon gomile uverenja:
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
666267
2182
ubeđenje u bračnu nevinost,
11:08
arranged marriages -- strictly arranged marriages --
239
668473
2943
ugovorene brakove - strogo ugovorene brakove -
11:11
the belief that the man is the head of the household,
240
671440
2527
uverenje da je muškarac glava domaćinstva,
11:13
that the wife's place is in the home
241
673991
2239
da je ženi mesto u kući,
11:16
and most important,
242
676254
1153
i najvažnije
11:17
honor thy husband, and 'til death do us part.
243
677431
3131
poštuj svog muža i dok nas smrt ne rastavi.
11:20
These are gone.
244
680586
1722
Ovoga više nema.
11:22
They are going, and in many places,
245
682332
2549
Ovo nestaje, a na mnogim mestima
11:24
they are gone.
246
684905
1388
je nestalo.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
686317
3423
Trenutno je u toku revolucija braka.
11:29
We are shedding 10,000 years of our farming tradition
248
689764
4715
Oslobađamo se 10 000 godina poljoprivredne tradicije
11:34
and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --
249
694503
5626
i približavamo se egalitarnom odnosu među rodovima -
11:40
something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.
250
700153
4815
nešto što doživljavam kao veoma saglasno sa drevnim ljudskim duhom.
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
705562
1702
Nisam optimistično dete;
11:47
there's a great deal to cry about.
252
707288
1761
ima tu štošta za žaljenje.
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
709073
1746
Izučavala sam razvod u 80 kultura,
11:50
I've studied, as I say, adultery in many --
254
710843
2136
izučavala sam, kao što rekoh, prevaru u mnogim -
11:53
there's a whole pile of problems.
255
713003
1816
ima tu čitava hrpa problema.
11:54
As William Butler Yeats, the poet, once said,
256
714843
3192
Kako je pesnik Vilijam Batler Jejts jednom rekao:
11:58
"Love is the crooked thing."
257
718059
2465
"Ljubav je nepoštena stvar."
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
721131
2790
Dodala bih: "Niko se živ neće izvući."
12:03
(Laughter)
259
723945
1095
(Smeh)
12:05
We all have problems.
260
725064
1467
Svi imamo probleme.
12:06
But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.
261
726925
3604
Ali zapravo mislim da je pesnik Rendal Džerel to najbolje sročio.
12:10
He said, "The dark, uneasy world of family life --
262
730553
4999
Rekao je: "Mračni, nespokojni svet porodičnog života -
12:15
where the greatest can fail, and the humblest succeed."
263
735576
4518
gde najveći omanuti mogu, a najkrotkiji uspevaju."
12:20
But I will leave you with this:
264
740779
1887
Međutim, ostaviću vas s ovim:
12:22
love and attachment will prevail,
265
742690
2728
ljubav i privrženost će da opstanu,
12:25
technology cannot change it.
266
745442
2533
tehnologija to ne može da promeni.
12:27
And I will conclude by saying
267
747999
1838
I završiću rečima,
12:29
any understanding of human relationships must take into account
268
749861
5246
bilo kakvo razumevanje ljudskih odnosa, mora da uzme u obzir
12:35
one the most powerful determinants of human behavior:
269
755131
4225
jednu od najmoćnijih odrednica ljudskog ponašanja:
12:39
the unquenchable,
270
759380
1218
neutoljivi,
12:41
adaptable
271
761217
1165
prilagodljivi
12:42
and primordial human drive to love.
272
762789
3006
i iskonski nagon ljudi da vole.
12:45
Thank you.
273
765819
1152
Hvala vam.
12:46
(Applause)
274
766995
3022
(Aplauz)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.
275
771915
2381
Keli Stecel: Mnogo ti hvala, za ovo, Helen.
12:54
As you know, there's another speaker here with us
276
774320
2309
Kao što znaš, sa nama je još jedan govornik
12:56
that works in your same field.
277
776653
1550
koji radi u tvojoj oblasti.
12:58
She comes at it from a different perspective.
278
778227
2431
Ona joj prilazi iz drugačije perspektive.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.
279
780682
4637
Ester Perel je psihoterapeutkinja koja radi s parovima.
13:05
You study data,
280
785749
1293
Ti izučavaš podatke,
13:07
Esther studies the stories the couples tell her
281
787066
2500
Ester izučava priče koje joj parovi pričaju,
13:09
when they come to her for help.
282
789590
2028
kada zatraže od nje pomoć.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
791642
1724
Neka nam se pridruži na sceni.
13:13
Esther?
284
793390
1151
Ester?
13:14
(Applause)
285
794565
3131
(Aplauz)
13:22
So Esther,
286
802249
1246
Pa, Ester,
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
803519
2272
dok si gledala Helenin govor,
13:25
was there any part of it
288
805815
1206
da li ti je neki njegov deo
13:27
that resonated with you through the lens of your own work
289
807045
2767
zvučao poznato kroz perspektivu tvog sopstvenog rada
13:29
that you'd like to comment on?
290
809836
1585
koji bi želela da prokomentarišeš?
13:32
Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,
291
812062
3579
Ester Perel: Zanimljivo je jer s jedne strane,
13:35
the need for love is ubiquitous and universal.
292
815665
3829
potreba za ljubavlju je sveprisutna i univerzalna.
13:39
But the way we love --
293
819965
1964
Međutim, način na koji volimo -
13:41
the meaning we make out of it --
294
821953
1530
značenje koje pripisujemo -
13:43
the rules that govern our relationships, I think,
295
823507
2325
pravila koja uređuju naše odnose, ja mislim
13:45
are changing fundamentally.
296
825856
2027
da se temeljno menjaju.
13:47
We come from a model that, until now,
297
827907
2900
Proistekli smo iz modela koji je do sad
13:50
was primarily regulated around duty and obligation,
298
830831
3463
primarno bio regulisan oko dužnosti i obaveza,
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
834318
2397
kolektivnih potreba i odanosti.
13:56
And we have shifted it
300
836739
1180
I preokrenuli smo to
13:57
to a model of free choice and individual rights,
301
837943
4330
u model slobode izbora i individualnih prava
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
842297
3076
i samoispunjenosti i sreće.
14:05
And so, that was the first thing I thought,
303
845397
2320
I dakle, prvo sam to pomislila,
14:07
that the need doesn't change,
304
847741
1768
kako se potreba nije promenila,
14:09
but the context and the way we regulate these relationships
305
849533
3808
ali kontekst i način na koji upravljamo tim odnosima
14:13
changes a lot.
306
853365
1278
su se mnogo promenili.
14:14
On the paradox of choice --
307
854667
1840
U vezi sa paradoksom izbora -
14:18
you know, on the one hand we relish the novelty
308
858682
2327
znate, s jedne strane, naslađujemo se novinom
14:21
and the playfulness, I think,
309
861033
1592
i razigranošću, verujem,
14:22
to be able to have so many options.
310
862649
2711
time što imamo toliki izbor.
14:25
And at the same time,
311
865384
1361
A istovremeno,
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
866769
2414
dok govoriš o kognitivnoj preopterećenosti,
14:29
I see many, many people who ...
313
869207
3448
vidim mnoge, mnoge ljude koji...
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
874391
4106
koji strepe od neizvesnosti i nesigurnosti
14:38
that comes with this massa of choice,
315
878521
2549
koja proističe iz ovolikog izbora,
14:41
creating a case of "FOMO"
316
881094
2259
uzrokujući stanje "SOPP"
14:43
and then leading us --
317
883377
1642
i koja nas vodi -
14:45
FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --
318
885043
3315
SOPP, strah od propuštene prilike, ili strah od propusta -
14:48
it's like, "How do I know I have found 'the one' --
319
888382
2958
poput: "Kako da znam da sam pronašla pravog -
14:51
the right one?"
320
891364
1172
odgovarajućeg?"
14:52
So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."
321
892560
3683
Pa smo stvorili nešto što nazivam "stabilnom nedoumicom".
14:56
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone
322
896600
3705
Stabilna nedoumica je kad ste preplašeni od usamljenosti,
15:00
but also not really willing to engage in intimacy-building.
323
900329
4035
ali takođe niste voljni da se uključite u izgradnju prisnosti.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship
324
904388
5294
To je skup taktika koje nekako odlažu neizvesnost ljubavne veze,
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
909706
2607
ali i neizvesnost raskida.
15:12
So, here on the internet you have three major ones.
326
912337
2982
Pa, na internetu imate tri značajnije taktike.
15:15
One is icing and simmering,
327
915343
2321
Prva je zaleđivanje i krčkanje,
15:17
which are great stalling tactics
328
917688
2875
a to su sjajne taktike odugovlačenja
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
920587
2477
koje nude obrazac zadržavanja,
15:23
that emphasizes the undefined nature of a relationship
330
923088
3794
koji naglašava neodređenu prirodu ljubavnog odnosa,
15:26
but at the same time gives you enough of a comforting consistency
331
926906
4107
ali vam istovremeno nudi dovoljno utešne doslednosti
15:31
and enough freedom of the undefined boundaries.
332
931037
2757
i dovoljno slobode neodređenih ograničenja.
15:33
(Laughter)
333
933818
1826
(Smeh)
15:36
Yeah?
334
936070
1170
Je l' da?
15:37
And then comes ghosting.
335
937264
1548
A onda sledi fantom taktika.
15:38
And ghosting is, basically,
336
938836
1972
A fantom je u suštini,
15:40
you disappear from this massa of texts on the spot,
337
940832
4520
kad na licu mesta nestanete iz sve te mase tekstova
15:45
and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,
338
945376
3785
i ne morate da se bavite bolom koji ste naneli drugome,
15:49
because you're making it invisible even to yourself.
339
949185
2598
jer ste se postarali da bude nevidljiv i vama samima.
15:51
(Laughter)
340
951807
1187
(Smeh)
15:53
Yeah?
341
953018
1158
Je l' da?
15:54
So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,
342
954200
4737
Pa sam razmišljala - ove reči sam smislila dok sam te slušala,
15:58
like how a vocabulary also creates a reality,
343
958961
5163
u smislu kako rečnik takođe stvara realnost,
16:04
and at the same time,
344
964148
1555
a istovremeno,
16:05
that's my question to you:
345
965727
1684
ovo je moje pitanje za tebe:
16:07
Do you think when the context changes,
346
967435
2940
da li smatraš da kad se kontekst izmeni
16:10
it still means that the nature of love remains the same?
347
970399
3640
da i dalje znači da je priroda ljubavi ostala ista?
16:14
You study the brain and I study people's relationships and stories,
348
974063
4098
Ti izučavaš mozak, a ja izučavam ljudske odnose i priče,
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
978185
3986
te ja mislim da stoji sve što si rekla i više.
16:22
But I don't always know the degree to which a changing context ...
350
982691
3902
Ali ja uvek ne znam stepen do kog izmena konteksta...
16:27
Does it at some point begin to change --
351
987451
2530
Da li istovremeno počinje da menja -
16:30
If the meaning changes, does it change the need,
352
990005
2613
ako se značenje promeni, da li to menja potrebu,
16:32
or is the need clear of the entire context?
353
992642
2463
ili je potreba nezavisna od čitavog konteksta?
16:35
HF: Wow! Well --
354
995797
1420
HF: Opa! Pa -
16:37
(Laughter)
355
997241
2431
(Smeh)
16:39
(Applause)
356
999696
3175
(Aplauz)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
1002895
2968
Pa, ovde imam tri zaključka, u redu?
16:46
First of all, to your first one:
358
1006736
1826
Pre svega, što se tiče prvog,
16:48
there's no question that we've changed, that we now want a person to love,
359
1008586
3593
nesumnjivo da smo se promenili, da sada želimo osobu koju ćemo da volimo
16:52
and for thousands of years, we had to marry the right person
360
1012203
2845
dok smo hiljadama godina morali da se venčavamo pravom osobom,
16:55
from the right background and right kin connection.
361
1015072
2391
odgovarajućeg porekla i odgovarajućih veza.
16:57
And in fact, in my studies of 5,000 people every year,
362
1017497
3221
I, zapravo, u mojim istraživanjima 5000 ljudi svake godine,
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1020742
2126
pitam ih: "Za čim tragate?"
17:02
And every single year, over 97 percent say --
364
1022892
2758
I svake godine, preko 97 procenata kaže -
17:05
EP: The list grows --
365
1025674
1210
EP: Lista raste -
17:06
HF: Well, no.
366
1026908
1160
HF: Ne baš.
17:08
The basic thing is over 97 percent of people
367
1028092
3323
Osnovno za 97 procenata ljudi
17:11
want somebody that respects them,
368
1031439
2091
je da žele nekoga ko ih poštuje,
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1033554
2288
nekoga kome mogu da veruju i da se poveravaju,
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1035866
1656
nekoga ko ih zasmejava,
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1037546
1882
nekoga ko ima dovoljno vremena za njih
17:19
and somebody who they find physically attractive.
372
1039452
3997
i nekoga koga smatraju fizički privlačnim.
17:23
That never changes.
373
1043473
1283
To se nikad ne menja.
17:24
And there's certainly -- you know, there's two parts --
374
1044780
3178
I izvesno - znate - imamo dva dela -
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1047982
1580
EP: Ali znaš kako ja to nazivam?
17:29
That's not what people used to say --
376
1049586
2250
Ljudi nekad nisu tako govorili -
17:31
HF: That's exactly right.
377
1051860
1230
HF: To je tačno.
17:33
EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,
378
1053114
3299
EP: Govorili su da žele nekoga s kim imaju drugarstvo,
ekonomsku podršku, decu.
17:36
economic support, children.
379
1056437
1291
17:37
We went from a production economy to a service economy.
380
1057752
2586
Prešli smo sa proizvodne ekonomije na uslužnu ekonomiju.
17:40
(Laughter)
381
1060362
1009
(Smeh)
17:41
We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.
382
1061395
2981
Uradili smo to uopšteno u kulturi i uradili smo to u braku.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1064400
1548
HF: Naravno, to je nesumnjivo.
17:45
But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,
384
1065972
3910
Ali je zanimljivo da milenijalci zapravo žele da budu dobri roditelji,
17:49
whereas the generation above them wants to have a very fine marriage
385
1069906
4120
dok je generacija pre njih želela da ima ugodne brakove,
17:54
but is not as focused on being a good parent.
386
1074050
2222
ali se nisu usredsređivali na dobro roditeljstvo.
17:56
You see all of these nuances.
387
1076296
2083
Vidite sve te nijanse.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1078403
2556
Imamo dva osnovna dela ličnosti:
18:00
there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --
389
1080983
3575
imamo kulturu - sve sa čime ste odrasli, u šta verujete i govorite -
18:04
and there's your temperament.
390
1084582
1399
i imamo temperament.
18:06
Basically, what I've been talking about is your temperament.
391
1086005
2827
U suštini ja sam govorila o temperamentu.
18:08
And that temperament is certainly going to change with changing times
392
1088856
3318
A taj temperament će se izvesno menjati s vremenom promena
18:12
and changing beliefs.
393
1092198
1301
i promenom uverenja.
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1093891
3147
A što se tiče paradoksa izbora,
18:17
there's no question about it that this is a pickle.
395
1097062
2407
nesumnjivo se radi o začkoljici.
18:19
There were millions of years where you found that sweet boy
396
1099493
2864
Milionima godina ste pronalazili tog simpatičnog dečaka
18:22
at the other side of the water hole,
397
1102381
1725
s druge strane bare
18:24
and you went for it.
398
1104130
1151
i išli ste mu u susret.
18:25
EP: Yes, but you --
399
1105305
1151
EP: Da, ali -
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1106480
1747
HF: Želim da kažem još nešto.
18:28
The bottom line is, in hunting and gathering societies,
401
1108251
2617
U krajnjoj liniji, u društvima lovaca i sakupljača,
18:30
they tended to have two or three partners during the course of their lives.
402
1110892
3598
imali su dva ili tri partnera tokom njihovog života.
18:34
They weren't square!
403
1114514
1158
Nisu bili nepustolovni!
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1115696
1656
I ne sugerišem da mi jesmo,
18:37
but the bottom line is, we've always had alternatives.
405
1117376
3976
ali u krajnjoj liniji, oduvek smo imali alternative.
18:41
Mankind is always --
406
1121376
1479
Čovečanstvo je oduvek -
18:42
in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"
407
1122879
3192
zapravo, mozak je stvoren za nešto što zovemo "uravnoteživanjem",
18:46
to try and decide:
408
1126095
1151
da pokuša da odluči:
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1127270
2434
da li da dođem i ostanem? Da li da odem ili ostanem?
18:49
What are the opportunities here?
410
1129728
1548
Kakve su mi šanse tamo?
18:51
How do I handle this there?
411
1131300
1302
Kako da se snađem s ovim ovde?
18:52
And so I think we're seeing another play-out of that now.
412
1132626
2961
Stoga smatram da sad gledamo još jednu manifestaciju toga.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1136052
1623
KS: Pa, hvala vam obema mnogo.
18:57
I think you're going to have a million dinner partners for tonight!
414
1137699
3206
Mislim da ćete večeras imati milion partnera za večeru!
19:00
(Applause)
415
1140929
1979
(Aplauz)
19:02
Thank you, thank you.
416
1142932
1181
Hvala vam, hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7