Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

82,612 views ・ 2011-03-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Tehlivets Утверджено: Kato Despati
00:15
I just came back from a community
0
15260
2000
Я щойно повернулась з суспільства,
00:17
that holds the secret to human survival.
1
17260
3000
яке має секрет людського виживання.
00:21
It's a place where women run the show,
2
21260
3000
Це місце, де жінки командують парадом,
00:24
have sex to say hello,
3
24260
2000
кохаються, щоб привітатись,
00:26
and play rules the day --
4
26260
2000
а гра править день,
00:28
where fun is serious business.
5
28260
3000
де розваги - серйозна справа.
00:31
And no, this isn't Burning Man
6
31260
2000
І ні, це не невадський Burning Man,
00:33
or San Francisco.
7
33260
2000
і не Сан-Франциско.
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(сміх)
00:37
Ladies and gentlemen, meet your cousins.
9
37260
3000
Пані та панове, познайомтесь зі своїми родичами.
00:40
This is the world of wild bonobos
10
40260
3000
Це світ карликових шимпанзе (бонобо)
00:43
in the jungles of Congo.
11
43260
2000
в джунглях Конго.
00:45
Bonobos are, together with chimpanzees,
12
45260
3000
Карликові та звичайні шимпанзе -
00:48
your living closest relative.
13
48260
3000
Ваші найближчі живі родичі.
00:51
That means we all share a common ancestor,
14
51260
3000
Це означає, що у нас всіх спільний предок,
00:54
an evolutionary grandmother,
15
54260
2000
наша еволюційна бабуся,
00:56
who lived around six million years ago.
16
56260
3000
яка жила приблизно 6 мільйонів років тому.
01:00
Now, chimpanzees are well-known
17
60260
2000
Отож, шимпанзе добре знані
01:02
for their aggression.
18
62260
2000
своєю агресивністю.
01:04
(Laughter)
19
64260
3000
(сміх)
01:07
But unfortunately,
20
67260
2000
На жаль,
01:09
we have made too much of an emphasis
21
69260
2000
ми зробили надто великий наголос
01:11
of this aspect
22
71260
2000
на цьому аспекті
01:13
in our narratives of human evolution.
23
73260
3000
в своїх розповідях про еволюцію людини.
01:16
But bonobos show us
24
76260
2000
Але карликові шимпанзе показують нам
01:18
the other side of the coin.
25
78260
2000
іншу сторону медалі.
01:20
While chimpanzees
26
80260
2000
В той час як серед шимпанзе
01:22
are dominated by big, scary guys,
27
82260
3000
домінують великі, страшні хлопці,
01:25
bonobo society
28
85260
2000
суспільством бонобо
01:27
is run by empowered females.
29
87260
3000
керують самиці.
01:31
These guys have really worked something out,
30
91260
3000
Ці хлопці таки справді щось зметикували,
01:34
since this leads to a highly tolerant society
31
94260
3000
оскільки це дає їм високо толерантне суспільство,
01:37
where fatal violence
32
97260
2000
в якому насильство з летальними наслідками
01:39
has not been observed yet.
33
99260
3000
ще не спостерігалось.
01:42
But unfortunately,
34
102260
2000
Але, на жаль,
01:44
bonobos are the least understood
35
104260
2000
карликові шимпанзе - найменш вивчені
01:46
of the great apes.
36
106260
2000
серед усіх людиноподібних мавп.
01:48
They live in the depths of the Congolese jungle,
37
108260
3000
Вони живуть в глибинах Конголезьких джунглів,
01:51
and it has been very difficult to study them.
38
111260
3000
і їх дуже важко вивчати.
01:54
The Congo is a paradox --
39
114260
3000
Конго - країна парадоксів:
01:57
a land of extraordinary biodiversity and beauty,
40
117260
4000
земля неймовірної краси і різноманіття видів,
02:01
but also the heart of darkness itself --
41
121260
3000
і в той же час - епіцентр жаху -
02:04
the scene of a violent conflict
42
124260
3000
місце дії кривавого конфлікту,
02:07
that has raged for decades
43
127260
2000
який триває десятиліттями
02:09
and claimed nearly as many lives
44
129260
3000
та забрав майже стільки ж життів,
02:12
as the First World War.
45
132260
3000
що й І Світова війна.
02:16
Not surprisingly,
46
136260
2000
Не дивно,
02:18
this destruction also endangers bonobo survival.
47
138260
4000
що такі руйнування ставлять під загрозу і виживання бонобо.
02:22
Bushmeat trades and forest loss
48
142260
3000
Торгівля м'ясом диких тварин і вирубка лісів
02:25
means we couldn't fill a small stadium
49
145260
3000
призвели до того, що ми б не змогли наповнити маленький стадіон
02:28
with all the bonobos that are left in the world --
50
148260
2000
бонобо, які залишились в світі,
02:30
and we're not even sure of that to be honest.
51
150260
3000
а, якщо бути щирими, ми й цього не певні.
02:34
Yet, in this land of violence and chaos,
52
154260
4000
Однак в цьому краї хаосу і насильства
02:38
you can hear hidden laughter
53
158260
3000
можна почути потайний сміх,
02:41
swaying the trees.
54
161260
2000
який гойдає дерева.
02:43
Who are these cousins?
55
163260
3000
Хто ж ці родичі?
02:46
We know them as the "make love, not war" apes
56
166260
4000
Ми їх знаємо як прихильників "make love, not war" - філософії,
02:50
since they have frequent, promiscuous
57
170260
2000
оскільки вони вступають в часті, нерозбірливі
02:52
and bisexual sex
58
172260
2000
і бісексуальні статеві зносини,
02:54
to manage conflict
59
174260
2000
щоб впоратися з конфліктами
02:56
and solve social issues.
60
176260
2000
і вирішувати суспільні проблеми.
02:58
Now, I'm not saying this is the solution
61
178260
2000
Я, звичайно, не кажу, що це вирішення
03:00
to all of humanity's problems --
62
180260
3000
всіх проблем людства,
03:04
since there's more to bonobo life
63
184260
2000
бо в житті карликових шимпанзе є
03:06
than the Kama Sutra.
64
186260
2000
не тільки Камасутра.
03:08
Bonobos, like humans,
65
188260
2000
Бонобо, як і люди,
03:10
love to play throughout their entire lives.
66
190260
2000
люблять гру протягом всього життя.
03:12
Play is not just child's games.
67
192260
2000
Гра - це не тільки дитячі забави.
03:14
For us and them,
68
194260
2000
Для нас і для них
03:16
play is foundational for bonding relationships
69
196260
3000
гра - основа для встановлення стосунків
03:19
and fostering tolerance.
70
199260
2000
та виховання толерантності.
03:21
It's where we learn to trust
71
201260
2000
Через неї ми вчимося довіряти
03:23
and where we learn about the rules of the game.
72
203260
3000
і дотримуватись правил.
03:26
Play increases creativity
73
206260
2000
Гра розвиває креативність
03:28
and resilience,
74
208260
3000
і гнучкість,
03:31
and it's all about the generation of diversity --
75
211260
3000
вона творить різноманіття:
03:34
diversity of interactions,
76
214260
2000
різноманіття стосунків,
03:36
diversity of behaviors,
77
216260
2000
поведінки,
03:38
diversity of connections.
78
218260
3000
розмаїття зв'язків.
03:41
And when you watch bonobo play,
79
221260
2000
Спостерігаючи за іграми бонобо,
03:43
you're seeing the very evolutionary roots
80
223260
3000
можна побачити корені еволюції
03:46
of human laughter, dance
81
226260
2000
людського сміху, танців
03:48
and ritual.
82
228260
2000
і ритуалів.
03:50
Play is the glue
83
230260
2000
Гра - той клей,
03:52
that binds us together.
84
232260
2000
що нас пов'язує.
03:54
Now, I don't know how you play,
85
234260
3000
Я не знаю, як граєте ви,
03:57
but I want to show you a couple of unique clips
86
237260
2000
але я хочу показати вам кілька унікальних роликів
03:59
fresh from the wild.
87
239260
2000
щойно з джунглів.
04:01
First, it's a ball game bonobo-style --
88
241260
3000
Перший - гра з яйцями, версія бонобо,
04:04
and I do not mean football.
89
244260
3000
і Великдень тут ні до чого.
04:07
So here,
90
247260
2000
Отже, тут у нас
04:09
we have a young female and a male
91
249260
2000
молоді самець і самиця
04:11
engaged in a chase game.
92
251260
3000
бавляться в лови.
04:14
Have a look what she's doing.
93
254260
2000
Тільки подивіться, що вона робить.
04:16
It might be the evolutionary origin of the phrase,
94
256260
2000
Це, мабуть, і є еволюційна основа фрази
04:18
"she's got him by the balls."
95
258260
2000
"вона його за яйця тримає".
04:20
(Laughter)
96
260260
3000
(сміх)
04:23
Only I think that he's rather loving it here, right?
97
263260
3000
Мені тільки здається, що йому це радше подобається...
04:27
Yeah.
98
267260
2000
ага...
04:29
(Laughter)
99
269260
2000
(сміх)
04:31
So sex play is common
100
271260
2000
Отже, сексуальні ігри поширені
04:33
in both bonobos and humans.
101
273260
2000
і серед людей і серед карликових шимпанзе.
04:35
And this video is really interesting
102
275260
2000
І це відео справді цікаве,
04:37
because it shows --
103
277260
2000
тому що показує...
04:39
this video's really interesting
104
279260
2000
Це відео цікаве тому,
04:41
because it shows the inventiveness
105
281260
2000
що показує винахідливість
04:43
of bringing unusual elements into play --
106
283260
3000
через внесення незвичайних елементів у гру -
04:46
such as testicles --
107
286260
3000
таких, як яєчка -
04:49
and also how play both requires trust
108
289260
3000
і те, що гра одночасно й вимагає довіри
04:52
and fosters trust --
109
292260
3000
і розвиває довіру,
04:55
while at the same time being tremendous fun.
110
295260
2000
та ще й є чудесною розвагою.
04:57
But play's a shapeshifter.
111
297260
2000
Але гра - це перевертень.
04:59
(Laughter)
112
299260
3000
(сміх)
05:02
Play's a shapeshifter,
113
302260
2000
Гра - це первертень,
05:04
and it can take many forms,
114
304260
2000
вона може мати багато форм,
05:06
some of which are more quiet,
115
306260
2000
деякі з них є спокійніші,
05:08
imaginative, curious --
116
308260
2000
вигадливіші, цікавіші -
05:10
maybe where wonder is discovered anew.
117
310260
3000
можливість заново пережити щось чудове.
05:13
And I want you to see,
118
313260
2000
Подивіться, будь ласка,
05:15
this is Fuku, a young female,
119
315260
2000
це - Фуку, молода самка,
05:17
and she is quietly playing with water.
120
317260
2000
вона тихо грає з водою.
05:19
I think, like her,
121
319260
2000
Я думаю, ми, як і вона,
05:21
we sometimes play alone,
122
321260
2000
часом граємось на самоті,
05:23
and we explore the boundaries
123
323260
2000
досліджуємо границі наших
05:25
of our inner and our outer worlds.
124
325260
3000
внутрішніх і зовнішніх світів.
05:28
And it's that playful curiosity
125
328260
2000
І саме оця грайлива цікавість,
05:30
that drives us to explore, drives us to interact,
126
330260
3000
яка підштовхує нас досліджувати, підштовхує нас взаємодіяти.
05:34
and then the unexpected connections we form
127
334260
3000
А потім ці неочікувані зв'язки, які в нас з'вляються,
05:37
are the real hotbed for creativity.
128
337260
3000
стають справжінми розсадниками творчості.
05:41
So these are just small tasters
129
341260
3000
Це тільки маленькі приклади
05:44
into the insights that bonobo give us
130
344260
2000
того розуміння нашого минулого і теперішнього,
05:46
to our past and present.
131
346260
3000
яке нам дають карликові шимпанзе.
05:49
But they also hold a secret for our future,
132
349260
3000
Але в них є секретний ключ і до нашого майбутнього -
05:52
a future where we need to adapt
133
352260
2000
майбутнього, де нам треба пристосовуватися
05:54
to an increasingly challenging world
134
354260
3000
до нових і нових викликів світу
05:57
through greater creativity
135
357260
2000
за допомогою розвитку творчих здібностей
05:59
and greater cooperation.
136
359260
2000
і налагодженню взаємодії.
06:01
The secret is that play is the key
137
361260
3000
І цим ключем є гра:
06:04
to these capacities.
138
364260
2000
вона відкриває наші здібності.
06:06
In other words,
139
366260
2000
Іншими словами, гра -
06:08
play is our adaptive wildcard.
140
368260
2000
наш козир в адаптаційній грі.
06:10
In order to adapt successfully
141
370260
2000
Щоб вдало пристосовуватись
06:12
to a changing world,
142
372260
2000
до мінливого світу,
06:14
we need to play.
143
374260
3000
нам треба грати.
06:18
But will we make the most of our playfulness?
144
378260
3000
Але коли від гри буде найбільше користі?
06:21
Play is not frivolous.
145
381260
2000
Гра - це не дурниці,
06:23
Play's essential.
146
383260
2000
гра - це основа.
06:25
For bonobos and humans alike,
147
385260
3000
Для бонобо, та й для людей
06:28
life is not just red in tooth and claw.
148
388260
3000
життя - не тільки жорстока боротьба.
06:31
In times when it seems least appropriate to play,
149
391260
3000
Часами, коли гра здається найменш доречною,
06:34
it might be the times when it is most urgent.
150
394260
3000
вона саме необхідна.
06:38
And so, my fellow primates,
151
398260
3000
Тож, мої друзі-примати,
06:41
let us embrace this gift from evolution
152
401260
3000
давайте приймемо цей дар еволюції
06:44
and play together,
153
404260
2000
і пограємо разом!
06:46
as we rediscover creativity,
154
406260
3000
Так ми знову відкриємо для себе
06:49
fellowship and wonder.
155
409260
2000
креативність, братерство і захват.
06:51
Thank you.
156
411260
2000
Дякую.
06:53
(Applause)
157
413260
2000
(оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7