Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

82,612 views ・ 2011-03-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dóra Prekopa Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I just came back from a community
0
15260
2000
Épp egy közösségből jöttem vissza,
00:17
that holds the secret to human survival.
1
17260
3000
mely magában hordozza az emberi túlélés titkát.
00:21
It's a place where women run the show,
2
21260
3000
Ez egy hely, ahol a nők irányítanak,
00:24
have sex to say hello,
3
24260
2000
közösüléssel köszönnek,
00:26
and play rules the day --
4
26260
2000
és a játék a fő napi tevékenység,
00:28
where fun is serious business.
5
28260
3000
egy hely, ahol az öröm komoly üzlet.
00:31
And no, this isn't Burning Man
6
31260
2000
És nem, ez nem a Burning Man
00:33
or San Francisco.
7
33260
2000
vagy San Francisco.
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
( Nevetés )
00:37
Ladies and gentlemen, meet your cousins.
9
37260
3000
Hölgyeim és Uraim, ismerkedjenek meg az unokatestvéreikkel.
00:40
This is the world of wild bonobos
10
40260
3000
Ez a vad bonobók világa
00:43
in the jungles of Congo.
11
43260
2000
Kongó dzsungeleiben.
00:45
Bonobos are, together with chimpanzees,
12
45260
3000
A bonobók a csimpánzokkal együtt
00:48
your living closest relative.
13
48260
3000
a ti élő legközelebbi rokonaitok.
00:51
That means we all share a common ancestor,
14
51260
3000
Ez azt jelenti, hogy mindannyiunknak közös ősünk van,
00:54
an evolutionary grandmother,
15
54260
2000
egy evolúciós nagymama,
00:56
who lived around six million years ago.
16
56260
3000
aki körülbelül hat millió évvel ezelőtt élt.
01:00
Now, chimpanzees are well-known
17
60260
2000
Nos, a csimpánzok ismertek
01:02
for their aggression.
18
62260
2000
az agressziójukról.
01:04
(Laughter)
19
64260
3000
(Nevetés)
01:07
But unfortunately,
20
67260
2000
De sajnálatos módon,
01:09
we have made too much of an emphasis
21
69260
2000
már túl sokat hangsúlyoztuk
01:11
of this aspect
22
71260
2000
ezt a nézőpontot
01:13
in our narratives of human evolution.
23
73260
3000
az emberi evolúciós elbeszéléseinkben.
01:16
But bonobos show us
24
76260
2000
De a bonobók megmutatják nekünk
01:18
the other side of the coin.
25
78260
2000
az érem másik oldalát.
01:20
While chimpanzees
26
80260
2000
Mialatt a csimpánzokat
01:22
are dominated by big, scary guys,
27
82260
3000
nagy, ijesztő srácok irányítják,
01:25
bonobo society
28
85260
2000
a bonobó társadalmat
01:27
is run by empowered females.
29
87260
3000
meghatalmazott nők vezetik.
01:31
These guys have really worked something out,
30
91260
3000
Ezek a srácok valamit igazán kidolgoztak,
01:34
since this leads to a highly tolerant society
31
94260
3000
mert ez elvezet egy magas szinten toleráns közösséghez,
01:37
where fatal violence
32
97260
2000
ahol halálos kimenetelű erőszak,
01:39
has not been observed yet.
33
99260
3000
még nem volt megfigyelve.
01:42
But unfortunately,
34
102260
2000
De sajnálatos módon,
01:44
bonobos are the least understood
35
104260
2000
a bonobók a legkevésbé ismertek
01:46
of the great apes.
36
106260
2000
az emberszabásúak közül.
01:48
They live in the depths of the Congolese jungle,
37
108260
3000
A kongói dzsungel mélyében élnek
01:51
and it has been very difficult to study them.
38
111260
3000
és igen nehéz tanulmányozni őket.
01:54
The Congo is a paradox --
39
114260
3000
Kongó egy paradox
01:57
a land of extraordinary biodiversity and beauty,
40
117260
4000
a rendkívüli biodiverzitás és szépség földje,
02:01
but also the heart of darkness itself --
41
121260
3000
de maga a sötétség szíve is,
02:04
the scene of a violent conflict
42
124260
3000
egy erőszakos konfliktus színhelye,
02:07
that has raged for decades
43
127260
2000
ami évtizedek óta tombol
02:09
and claimed nearly as many lives
44
129260
3000
és közel annyi életet követelt
02:12
as the First World War.
45
132260
3000
mint az első világháború.
02:16
Not surprisingly,
46
136260
2000
Nem meglepő módon,
02:18
this destruction also endangers bonobo survival.
47
138260
4000
ez a pusztítás szintén fenyegeti a bonobó faj túlélését.
02:22
Bushmeat trades and forest loss
48
142260
3000
A vadhús kereskedelem és az erdőirtás
02:25
means we couldn't fill a small stadium
49
145260
3000
azt jelenti, hogy nem tudnánk megtölteni egy kis stadiont
02:28
with all the bonobos that are left in the world --
50
148260
2000
az összes bonobóval, ami a világon megmaradt
02:30
and we're not even sure of that to be honest.
51
150260
3000
és őszintén szólva ebben sem vagyunk biztosak.
02:34
Yet, in this land of violence and chaos,
52
154260
4000
Még, ezen az erőszak és káosz földjén is
02:38
you can hear hidden laughter
53
158260
3000
hallhatsz rejtett nevetést
02:41
swaying the trees.
54
161260
2000
ami megingatja a fákat.
02:43
Who are these cousins?
55
163260
3000
Kik ezek az unokatestvérek?
02:46
We know them as the "make love, not war" apes
56
166260
4000
Úgy ismerjük őket mint a "szeretkezz, ne háborúzz" majmokat,
02:50
since they have frequent, promiscuous
57
170260
2000
mivel gyakran alkalmazzák a válogatás nélküli
02:52
and bisexual sex
58
172260
2000
és a biszexuális nemi életet,
02:54
to manage conflict
59
174260
2000
konfliktus kezelésére,
02:56
and solve social issues.
60
176260
2000
és hogy szociális kérdéseket oldjanak meg.
02:58
Now, I'm not saying this is the solution
61
178260
2000
Nos, nem azt mondom hogy ez a megoldás
03:00
to all of humanity's problems --
62
180260
3000
az emberiség összes problémájára,
03:04
since there's more to bonobo life
63
184260
2000
mivel több van a bonobók életében
03:06
than the Kama Sutra.
64
186260
2000
mint a Káma Szutra.
03:08
Bonobos, like humans,
65
188260
2000
A bonobók, mint az emberek
03:10
love to play throughout their entire lives.
66
190260
2000
egész életükben szeretnek játszani.
03:12
Play is not just child's games.
67
192260
2000
A játék nem csak gyerekjátékokat jelent.
03:14
For us and them,
68
194260
2000
Nekünk és nekik
03:16
play is foundational for bonding relationships
69
196260
3000
a játék a kapcsolatok megerősítésének alappillére
03:19
and fostering tolerance.
70
199260
2000
és elősegíti a toleranciát.
03:21
It's where we learn to trust
71
201260
2000
Ahol, megtanulunk bízni,
03:23
and where we learn about the rules of the game.
72
203260
3000
és ahol megtanuljuk a játék szabályait.
03:26
Play increases creativity
73
206260
2000
A játék fejleszti a kreativitást
03:28
and resilience,
74
208260
3000
és a rugalmasságot,
03:31
and it's all about the generation of diversity --
75
211260
3000
és az egész a diverzitás létrehozásáról,
03:34
diversity of interactions,
76
214260
2000
a kölcsönhatások diverzitásáról,
03:36
diversity of behaviors,
77
216260
2000
a viselkedések változatosságáról,
03:38
diversity of connections.
78
218260
3000
a kapcsolatok sokféleségéről szól.
03:41
And when you watch bonobo play,
79
221260
2000
És amikor nézed a bonobó játékot,
03:43
you're seeing the very evolutionary roots
80
223260
3000
látod az evolúciós gyökereit
03:46
of human laughter, dance
81
226260
2000
az emberi nevetésnek, táncnak
03:48
and ritual.
82
228260
2000
és a rítusnak.
03:50
Play is the glue
83
230260
2000
A játék a kapocs
03:52
that binds us together.
84
232260
2000
ami összeköt minket.
03:54
Now, I don't know how you play,
85
234260
3000
Nos, nem tudom hogyan játszotok,
03:57
but I want to show you a couple of unique clips
86
237260
2000
de szeretnék mutatni nektek egy pár egyedülálló felvételt,
03:59
fresh from the wild.
87
239260
2000
frissen a vadonból.
04:01
First, it's a ball game bonobo-style --
88
241260
3000
Előszöris, ez egy labdajáték bonobó módra,
04:04
and I do not mean football.
89
244260
3000
és nem focit értek ezalatt.
04:07
So here,
90
247260
2000
Szóval itt van,
04:09
we have a young female and a male
91
249260
2000
egy fiatal nőstényünk és egy hím
04:11
engaged in a chase game.
92
251260
3000
egy kergetőzős játékban.
04:14
Have a look what she's doing.
93
254260
2000
Nézzétek mit csinál a nőstény.
04:16
It might be the evolutionary origin of the phrase,
94
256260
2000
Ez lehet az evolúciós eredete annak a kifejezésnek, hogy:
04:18
"she's got him by the balls."
95
258260
2000
"elkapta a golyóinál fogva"
04:20
(Laughter)
96
260260
3000
(Nevetés)
04:23
Only I think that he's rather loving it here, right?
97
263260
3000
Csak azt hiszem, hogy itt eléggé élvezi.
04:27
Yeah.
98
267260
2000
Igen.
04:29
(Laughter)
99
269260
2000
(Nevetés)
04:31
So sex play is common
100
271260
2000
Szóval a szex játék
04:33
in both bonobos and humans.
101
273260
2000
a bonobók és az emberek számára is.
04:35
And this video is really interesting
102
275260
2000
És ez a video nagyon érdekes
04:37
because it shows --
103
277260
2000
mert megmutatja...
04:39
this video's really interesting
104
279260
2000
Ez a video nagyon érdekes,
04:41
because it shows the inventiveness
105
281260
2000
mert megmutatja a találékonyságot,
04:43
of bringing unusual elements into play --
106
283260
3000
hogy új, szokatlan elemeket vigyünk a játékba
04:46
such as testicles --
107
286260
3000
mint például a heréket
04:49
and also how play both requires trust
108
289260
3000
és azt, hogy a játék is hogyan követeli meg a bizalmat,
04:52
and fosters trust --
109
292260
3000
és segíti elő a bizalmat,
04:55
while at the same time being tremendous fun.
110
295260
2000
miközben ez hatalmas móka.
04:57
But play's a shapeshifter.
111
297260
2000
De a játék alakváltó.
04:59
(Laughter)
112
299260
3000
(Nevetés)
05:02
Play's a shapeshifter,
113
302260
2000
A játék alakváltó,
05:04
and it can take many forms,
114
304260
2000
és sok formája lehet,
05:06
some of which are more quiet,
115
306260
2000
néhány közülük inkább csendes
05:08
imaginative, curious --
116
308260
2000
ötletes, kíváncsi,
05:10
maybe where wonder is discovered anew.
117
310260
3000
talán ahol a gyönyör újból fel van fedezve.
05:13
And I want you to see,
118
313260
2000
És szeretném ha látnátok,
05:15
this is Fuku, a young female,
119
315260
2000
ez Fuku, egy fiatal nőstény
05:17
and she is quietly playing with water.
120
317260
2000
és csendben játszik a vízzel.
05:19
I think, like her,
121
319260
2000
Szerintem, ahogy ő,
05:21
we sometimes play alone,
122
321260
2000
úgy mi is néha játszunk egyedül,
05:23
and we explore the boundaries
123
323260
2000
és felfedezzük
05:25
of our inner and our outer worlds.
124
325260
3000
a belső és külső világaink határait.
05:28
And it's that playful curiosity
125
328260
2000
És ez a játékos kíváncsiság,
05:30
that drives us to explore, drives us to interact,
126
330260
3000
ami elvezet minket a felfedezéshez, kölcsönhatáshoz.
05:34
and then the unexpected connections we form
127
334260
3000
És azután a váratlan kapcsolatok, amiket formálunk
05:37
are the real hotbed for creativity.
128
337260
3000
a kreativitás igazi melegágyai.
05:41
So these are just small tasters
129
341260
3000
Szóval ezek csupán kis kóstolók
05:44
into the insights that bonobo give us
130
344260
2000
a bepillantásokba, melyeket a bonobók adnak nekünk
05:46
to our past and present.
131
346260
3000
a múltunkhoz és a jelenünkhöz.
05:49
But they also hold a secret for our future,
132
349260
3000
De szintén hordozzák a jövőnk titkát,
05:52
a future where we need to adapt
133
352260
2000
a jövőt, ahol szükségünk lesz alkalmazkodni
05:54
to an increasingly challenging world
134
354260
3000
az egyre inkább kihívással teli világban
05:57
through greater creativity
135
357260
2000
nagyobb kreativitáson,
05:59
and greater cooperation.
136
359260
2000
és nagyobb együttműködésen keresztül.
06:01
The secret is that play is the key
137
361260
3000
A titok az, hogy a játék a kulcsa
06:04
to these capacities.
138
364260
2000
ezeknek a képességeknek.
06:06
In other words,
139
366260
2000
Más szavakkal,
06:08
play is our adaptive wildcard.
140
368260
2000
a játék a mi alkalmazkodó jolly joker-ünk.
06:10
In order to adapt successfully
141
370260
2000
Ahhoz, hogy sikeresen alkalmazkodjunk
06:12
to a changing world,
142
372260
2000
a változó világhoz,
06:14
we need to play.
143
374260
3000
szükségünk van a játékra.
06:18
But will we make the most of our playfulness?
144
378260
3000
De a legtöbbet fogjuk kihozni a játékosságunkból?
06:21
Play is not frivolous.
145
381260
2000
A játék nem könnyelmű,
06:23
Play's essential.
146
383260
2000
a játék létfontosságú.
06:25
For bonobos and humans alike,
147
385260
3000
A bonobók és az emberek számára egyaránt,
06:28
life is not just red in tooth and claw.
148
388260
3000
az élet nem csak kemény küzdelem.
06:31
In times when it seems least appropriate to play,
149
391260
3000
Van, amikor a legkevésbé tűnik alkalmasnak az idő a játékra,
06:34
it might be the times when it is most urgent.
150
394260
3000
lehet, hogy akkor a legsürgetőbb.
06:38
And so, my fellow primates,
151
398260
3000
Tehát, kedves főemlős barátaim,
06:41
let us embrace this gift from evolution
152
401260
3000
ragadjuk meg ezt az ajándékot az evolúciótól
06:44
and play together,
153
404260
2000
és játszunk együtt,
06:46
as we rediscover creativity,
154
406260
3000
hogy újra felfedezzük a kreativitást,
06:49
fellowship and wonder.
155
409260
2000
a barátságot és a gyönyört.
06:51
Thank you.
156
411260
2000
Köszönöm.
06:53
(Applause)
157
413260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7