Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

Isabel Behncke: Spiel -- das Geschenk der Evolution bei Bonobo-Affen und Menschen

82,612 views

2011-03-22 ・ TED


New videos

Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

Isabel Behncke: Spiel -- das Geschenk der Evolution bei Bonobo-Affen und Menschen

82,612 views ・ 2011-03-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Sandra Holtermann
00:15
I just came back from a community
0
15260
2000
Ich komme gerade von einer Gemeinschaft zurück,
00:17
that holds the secret to human survival.
1
17260
3000
die das Geheimnis des Fortbestands der Menschheit kennt.
00:21
It's a place where women run the show,
2
21260
3000
Ein Ort, an dem die Frauen das Zepter führen,
00:24
have sex to say hello,
3
24260
2000
mit Sex 'Hallo' sagen,
00:26
and play rules the day --
4
26260
2000
und das Spiel den Tag bestimmt --
00:28
where fun is serious business.
5
28260
3000
wo Spaß eine ernste Angelegenheit ist.
00:31
And no, this isn't Burning Man
6
31260
2000
Und nein, es ist nicht Burning Man
00:33
or San Francisco.
7
33260
2000
oder San Francisco.
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(Lachen)
00:37
Ladies and gentlemen, meet your cousins.
9
37260
3000
Meine Damen und Herren, Ihre Verwandtschaft.
00:40
This is the world of wild bonobos
10
40260
3000
Dies ist die Welt der wilden Bonobos
00:43
in the jungles of Congo.
11
43260
2000
im Urwald von Kongo.
00:45
Bonobos are, together with chimpanzees,
12
45260
3000
Bonobos sind zusammen mit Schimpansen
00:48
your living closest relative.
13
48260
3000
unsere nächsten lebenden Verwandten.
00:51
That means we all share a common ancestor,
14
51260
3000
Das bedeutet, wir haben einen gemeinsamen Vorfahren,
00:54
an evolutionary grandmother,
15
54260
2000
eine evolutionäre Großmutter,
00:56
who lived around six million years ago.
16
56260
3000
die vor etwa sechs Millionen Jahren lebte.
01:00
Now, chimpanzees are well-known
17
60260
2000
Nun, Schimpansen sind bekannt
01:02
for their aggression.
18
62260
2000
für ihre Aggressivität.
01:04
(Laughter)
19
64260
3000
(Lachen)
01:07
But unfortunately,
20
67260
2000
Aber unglücklicherweise
01:09
we have made too much of an emphasis
21
69260
2000
haben wir diesen Aspekt
01:11
of this aspect
22
71260
2000
überbetont in der
01:13
in our narratives of human evolution.
23
73260
3000
Erzählung der menschlichen Evolution.
01:16
But bonobos show us
24
76260
2000
Aber Bonobos zeigen uns
01:18
the other side of the coin.
25
78260
2000
die andere Seite der Medaille
01:20
While chimpanzees
26
80260
2000
Während Schimpansen
01:22
are dominated by big, scary guys,
27
82260
3000
von großen, Furcht einflößenden Kerlen geführt werden,
01:25
bonobo society
28
85260
2000
wird die Bonobo-Gesellschaft
01:27
is run by empowered females.
29
87260
3000
von ermächtigten Weibchen geführt.
01:31
These guys have really worked something out,
30
91260
3000
Die haben sich da wirklich was ausgedacht,
01:34
since this leads to a highly tolerant society
31
94260
3000
denn das führt zu einer ausgesprochen toleranten Gesellschaft,
01:37
where fatal violence
32
97260
2000
in der tödliche Gewalt
01:39
has not been observed yet.
33
99260
3000
bislang nicht beobachtet wurde.
01:42
But unfortunately,
34
102260
2000
Aber leider
01:44
bonobos are the least understood
35
104260
2000
sind Bonobos am wenigsten bekannt
01:46
of the great apes.
36
106260
2000
unter den Primaten.
01:48
They live in the depths of the Congolese jungle,
37
108260
3000
Sie leben in den Tiefen des kongolesischen Urwalds,
01:51
and it has been very difficult to study them.
38
111260
3000
und sind der Beobachtung nur schwer zugänglich.
01:54
The Congo is a paradox --
39
114260
3000
Der Kongo ist ein Paradox --
01:57
a land of extraordinary biodiversity and beauty,
40
117260
4000
ein Land außergewöhnlicher Artenvielfalt und Schönheit,
02:01
but also the heart of darkness itself --
41
121260
3000
aber auch das Herz der Dunkelheit selbst --
02:04
the scene of a violent conflict
42
124260
3000
der Schauplatz einer gewalttätigen Auseinandersetzung,
02:07
that has raged for decades
43
127260
2000
die seit Jahrzehnten wütet
02:09
and claimed nearly as many lives
44
129260
3000
und beinah so viele Leben gefordert hat
02:12
as the First World War.
45
132260
3000
wie der Erste Weltkrieg.
02:16
Not surprisingly,
46
136260
2000
Es überrascht nicht, dass diese
02:18
this destruction also endangers bonobo survival.
47
138260
4000
Zerstörung auch das Überleben der Bonobos gefährdet.
02:22
Bushmeat trades and forest loss
48
142260
3000
Fleischhandel und der Rückgang des Baumbestandes
02:25
means we couldn't fill a small stadium
49
145260
3000
führen dazu, dass man nicht mal ein Stadion
02:28
with all the bonobos that are left in the world --
50
148260
2000
mit den verbliebenen Bonobos füllen könnte --
02:30
and we're not even sure of that to be honest.
51
150260
3000
und selbst da sind wir nicht sicher, um ehrlich zu sein.
02:34
Yet, in this land of violence and chaos,
52
154260
4000
Und doch, in diesem Land von Gewalt und Chaos
02:38
you can hear hidden laughter
53
158260
3000
kann man ein verborgenes Lachen hören,
02:41
swaying the trees.
54
161260
2000
dass die Bäume erschüttert.
02:43
Who are these cousins?
55
163260
3000
Wer sind diese Verwandten?
02:46
We know them as the "make love, not war" apes
56
166260
4000
Wir kennen sie als "Liebe statt Krieg"-Affen,
02:50
since they have frequent, promiscuous
57
170260
2000
denn sie haben häufigen, auch bisexuellen Sex,
02:52
and bisexual sex
58
172260
2000
mit wechselnden Partnern,
02:54
to manage conflict
59
174260
2000
und regeln so Konflikte
02:56
and solve social issues.
60
176260
2000
und soziale Angelenheiten.
02:58
Now, I'm not saying this is the solution
61
178260
2000
Ich sage ja nicht, das wäre die Antwort
03:00
to all of humanity's problems --
62
180260
3000
auf alle humanitären Probleme --
03:04
since there's more to bonobo life
63
184260
2000
denn das Leben der Bonobos
03:06
than the Kama Sutra.
64
186260
2000
besteht aus mehr als dem Kama Sutra.
03:08
Bonobos, like humans,
65
188260
2000
Bonobos -- wie Menschen --
03:10
love to play throughout their entire lives.
66
190260
2000
lieben es, ihr Leben lang zu spielen.
03:12
Play is not just child's games.
67
192260
2000
Spiel bedeutet nicht nur Kinderspiele.
03:14
For us and them,
68
194260
2000
Für uns und sie
03:16
play is foundational for bonding relationships
69
196260
3000
ist Spiel grundlegend für die Bindung von Beziehungen
03:19
and fostering tolerance.
70
199260
2000
und die Pflege der Toleranz.
03:21
It's where we learn to trust
71
201260
2000
Dabei lernen wir Vertrauen
03:23
and where we learn about the rules of the game.
72
203260
3000
und die Regeln des Spiels.
03:26
Play increases creativity
73
206260
2000
Spiel steigert Kreativität
03:28
and resilience,
74
208260
3000
und Belastbarkeit,
03:31
and it's all about the generation of diversity --
75
211260
3000
und es geht vor allem um die Erzeugung von Vielfalt --
03:34
diversity of interactions,
76
214260
2000
Vielfalt an Interaktionen,
03:36
diversity of behaviors,
77
216260
2000
Vielfalt an Verhaltensweisen,
03:38
diversity of connections.
78
218260
3000
Vielfalt an Verbindungen.
03:41
And when you watch bonobo play,
79
221260
2000
Und wenn man Bonobos beim Spiel beobachtet,
03:43
you're seeing the very evolutionary roots
80
223260
3000
sieht man die evolutionären Ursprünge
03:46
of human laughter, dance
81
226260
2000
menschlichen Lachens, Tanzes
03:48
and ritual.
82
228260
2000
und von Ritualen.
03:50
Play is the glue
83
230260
2000
Spiel ist der Kitt,
03:52
that binds us together.
84
232260
2000
der uns beieinanderhält.
03:54
Now, I don't know how you play,
85
234260
3000
Nun, ich weiß nicht, wie Sie spielen,
03:57
but I want to show you a couple of unique clips
86
237260
2000
aber ich möchte Ihnen einige einzigartige Aufnahmen
03:59
fresh from the wild.
87
239260
2000
geradewegs aus der Wildnis zeigen.
04:01
First, it's a ball game bonobo-style --
88
241260
3000
Zuerst ein Ballspiel auf Bonobo-Art --
04:04
and I do not mean football.
89
244260
3000
und ich denke dabei nicht an Fussball.
04:07
So here,
90
247260
2000
Also hier
04:09
we have a young female and a male
91
249260
2000
sehen wir ein junges Weibchen und Männchen
04:11
engaged in a chase game.
92
251260
3000
in einem Verfolgungsspiel.
04:14
Have a look what she's doing.
93
254260
2000
Sehen sie sich an, was sie macht.
04:16
It might be the evolutionary origin of the phrase,
94
256260
2000
Das könnte der evolutionäre Ursprung sein von:
04:18
"she's got him by the balls."
95
258260
2000
"Sie packt ihn bei den Eiern."
04:20
(Laughter)
96
260260
3000
(Lachen)
04:23
Only I think that he's rather loving it here, right?
97
263260
3000
Nur dass ich denke, es gefällt ihm eher, nicht wahr.
04:27
Yeah.
98
267260
2000
Ja!
04:29
(Laughter)
99
269260
2000
(Lachen)
04:31
So sex play is common
100
271260
2000
Sexspiele sind also verbreitet,
04:33
in both bonobos and humans.
101
273260
2000
sowohl bei Bonobos als auch bei Menschen.
04:35
And this video is really interesting
102
275260
2000
Und dieses Video ist wirklich interessant,
04:37
because it shows --
103
277260
2000
denn es zeigt --
04:39
this video's really interesting
104
279260
2000
Und dieses Video ist wirklich interessant,
04:41
because it shows the inventiveness
105
281260
2000
denn es zeigt den Ideenreichtum,
04:43
of bringing unusual elements into play --
106
283260
3000
mit dem man neue Elemente ins Spiel bringt --
04:46
such as testicles --
107
286260
3000
wie die Hoden --
04:49
and also how play both requires trust
108
289260
3000
und auch, wie das Spiel sowohl Vertrauen fordert
04:52
and fosters trust --
109
292260
3000
als auch fördert --
04:55
while at the same time being tremendous fun.
110
295260
2000
während es gleichzeitig ungeheuren Spaß macht.
04:57
But play's a shapeshifter.
111
297260
2000
Aber das Spiel ist ein Formwandler.
04:59
(Laughter)
112
299260
3000
(Lachen)
05:02
Play's a shapeshifter,
113
302260
2000
Spiel ist ein Formwandler
05:04
and it can take many forms,
114
304260
2000
und es kann viele Formen annehmen,
05:06
some of which are more quiet,
115
306260
2000
von denen manche etwas ruhiger sind,
05:08
imaginative, curious --
116
308260
2000
phantasievoll, neugierig --
05:10
maybe where wonder is discovered anew.
117
310260
3000
vielleicht um das Erstaunen erneut zu entdecken.
05:13
And I want you to see,
118
313260
2000
Und ich möchte Ihnen zeigen,
05:15
this is Fuku, a young female,
119
315260
2000
das ist Fuku, ein junges Weibchen,
05:17
and she is quietly playing with water.
120
317260
2000
und sie spielt friedlich mit Wasser.
05:19
I think, like her,
121
319260
2000
Ich denke, genau wie sie
05:21
we sometimes play alone,
122
321260
2000
spielen wir manchmal allein,
05:23
and we explore the boundaries
123
323260
2000
und wir loten Grenzen
05:25
of our inner and our outer worlds.
124
325260
3000
unserer inneren und äußeren Welten aus.
05:28
And it's that playful curiosity
125
328260
2000
Und es ist diese spielerische Neugier
05:30
that drives us to explore, drives us to interact,
126
330260
3000
die uns forschen lässt, und interagieren.
05:34
and then the unexpected connections we form
127
334260
3000
Und die unerwarteten Verknüpfungen, die wir bilden,
05:37
are the real hotbed for creativity.
128
337260
3000
sind der wirkliche Nährboden der Kreativität.
05:41
So these are just small tasters
129
341260
3000
Dies ist nur ein kleiner Vorgeschmack
05:44
into the insights that bonobo give us
130
344260
2000
auf die Einblicke, die Bonobos uns in unsere
05:46
to our past and present.
131
346260
3000
Vergangenheit und Gegenwart gewähren.
05:49
But they also hold a secret for our future,
132
349260
3000
Aber sie wahren auch ein Geheimnis für unsere Zukunft,
05:52
a future where we need to adapt
133
352260
2000
eine Zukunft, in der wir uns anpassen müssen
05:54
to an increasingly challenging world
134
354260
3000
an zunehmende Herausforderungen,
05:57
through greater creativity
135
357260
2000
durch größere Kreativität
05:59
and greater cooperation.
136
359260
2000
und druch verstärkte Kooperation.
06:01
The secret is that play is the key
137
361260
3000
Das Geheimnis ist, dass das Spiel der Schlüssel
06:04
to these capacities.
138
364260
2000
zu diesen Fertigkeiten ist.
06:06
In other words,
139
366260
2000
Mit anderen Worten,
06:08
play is our adaptive wildcard.
140
368260
2000
Spiel ist unser Anpassungsjoker.
06:10
In order to adapt successfully
141
370260
2000
Um uns erfolgreich an eine
06:12
to a changing world,
142
372260
2000
unbeständige Welt anzupassen,
06:14
we need to play.
143
374260
3000
müssen wir spielen.
06:18
But will we make the most of our playfulness?
144
378260
3000
Aber werden wir das Beste aus unserem Spieltrieb machen?
06:21
Play is not frivolous.
145
381260
2000
Spiel ist nicht albern,
06:23
Play's essential.
146
383260
2000
sondern essentiell.
06:25
For bonobos and humans alike,
147
385260
3000
Für Bonobos und Menschen gleichermaßen
06:28
life is not just red in tooth and claw.
148
388260
3000
besteht das Leben nicht aus Zähnen und Klauen allein.
06:31
In times when it seems least appropriate to play,
149
391260
3000
Gerade wenn es kaum angebracht scheint
06:34
it might be the times when it is most urgent.
150
394260
3000
ist Spiel vielleicht am nötigsten.
06:38
And so, my fellow primates,
151
398260
3000
Und daher, meine Primatenkameraden,
06:41
let us embrace this gift from evolution
152
401260
3000
lassen Sie uns dieses Geschenk der Evolution
06:44
and play together,
153
404260
2000
umarmen und gemeinsam spielen,
06:46
as we rediscover creativity,
154
406260
3000
während wir die Kreativität
06:49
fellowship and wonder.
155
409260
2000
die Kameradschaft und das Staunen wiederentdecken.
06:51
Thank you.
156
411260
2000
Danke.
06:53
(Applause)
157
413260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7