Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

ایزابل بهنک : هدیه ای تحول یافته از میمونهای بنابو به انسان ها.

82,612 views

2011-03-22 ・ TED


New videos

Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

ایزابل بهنک : هدیه ای تحول یافته از میمونهای بنابو به انسان ها.

82,612 views ・ 2011-03-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mohsen hoseini Reviewer: soheila Jafari
00:15
I just came back from a community
0
15260
2000
من تازه از یک جامعه ای برگشتم
00:17
that holds the secret to human survival.
1
17260
3000
که راز زنده بودن انسان ها را در دست دارند.
00:21
It's a place where women run the show,
2
21260
3000
جایی که زنها نقش مهمی دارند ,
00:24
have sex to say hello,
3
24260
2000
برای گفتن سلام سکس می کنند ,
00:26
and play rules the day --
4
26260
2000
و قوانین روز را اجرا می کنند--
00:28
where fun is serious business.
5
28260
3000
جایی که خوش بودن چیز مهمی است.
00:31
And no, this isn't Burning Man
6
31260
2000
اشتباه فکر نکنید , این باعث از بین رفتن مرد ها نمی شود
00:33
or San Francisco.
7
33260
2000
یا سانفرانسیسکو.
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(خندیدن تماشاگران)
00:37
Ladies and gentlemen, meet your cousins.
9
37260
3000
خانم ها و آقایون , عموزاده های خود را ببینید.
00:40
This is the world of wild bonobos
10
40260
3000
این محیط زندگی بنابوها است (گونه مخصوص شامپانزه)
00:43
in the jungles of Congo.
11
43260
2000
در جنگل های کنگو.
00:45
Bonobos are, together with chimpanzees,
12
45260
3000
بنابو و شامپانزه , هر دو
00:48
your living closest relative.
13
48260
3000
نزدیک ترین فامیل ما هستند.
00:51
That means we all share a common ancestor,
14
51260
3000
بدین معنی همه ما نیاکان مشتریکی داریم ,
00:54
an evolutionary grandmother,
15
54260
2000
یک مادر بزگ تکامل یافته ,
00:56
who lived around six million years ago.
16
56260
3000
که حدود شش میلیون سال پیش زندگی می کردند.
01:00
Now, chimpanzees are well-known
17
60260
2000
امروزه شامپانزه ها به خاطر روحیه حمله گریشون
01:02
for their aggression.
18
62260
2000
شناخته شده اند.
01:04
(Laughter)
19
64260
3000
(خنده تماشاگران)
01:07
But unfortunately,
20
67260
2000
اما متاسفانه ,
01:09
we have made too much of an emphasis
21
69260
2000
ما خیلی بیش از حد تاکید
01:11
of this aspect
22
71260
2000
بر این منظور(وحشی گری)
01:13
in our narratives of human evolution.
23
73260
3000
بر سیر تکامل انسان داشتیم.
01:16
But bonobos show us
24
76260
2000
اما بنابوها به ما
01:18
the other side of the coin.
25
78260
2000
یک طرف دیگه سکه رو نشون دادن.
01:20
While chimpanzees
26
80260
2000
در حالیکه شامپانزه ها
01:22
are dominated by big, scary guys,
27
82260
3000
از نظر بزرگی و ترس وتسلط شناخته شده اند ,
01:25
bonobo society
28
85260
2000
زندگی بنابو
01:27
is run by empowered females.
29
87260
3000
تحت قدرت و تسلط زن های بنابو جریان داره.
01:31
These guys have really worked something out,
30
91260
3000
مرد های بنابو واقعا" کار می کنند ,
01:34
since this leads to a highly tolerant society
31
94260
3000
که منجر به محیطی مدار آمیز می شود
01:37
where fatal violence
32
97260
2000
جایی که خشونت
01:39
has not been observed yet.
33
99260
3000
هنوز مشاهده نشده است.
01:42
But unfortunately,
34
102260
2000
اما متاسفانه ,
01:44
bonobos are the least understood
35
104260
2000
بنابو ها کمتر شناخته شده اند
01:46
of the great apes.
36
106260
2000
نسبت به میمون های دیگر.
01:48
They live in the depths of the Congolese jungle,
37
108260
3000
آنها در جنگل های دور افتده کانگلس زندگی می کنند,
01:51
and it has been very difficult to study them.
38
111260
3000
و مطالعه روی آنها خیلی سخت است.
01:54
The Congo is a paradox --
39
114260
3000
جنگل کانگو یک پارادکس دارد--
01:57
a land of extraordinary biodiversity and beauty,
40
117260
4000
جایی که هم زیباست هم به طور گسترده شرایط زندگی دارد ,
02:01
but also the heart of darkness itself --
41
121260
3000
اما قلبش نشانی از تاریکی دارد--
02:04
the scene of a violent conflict
42
124260
3000
حسی از خشونت و وحشی گری
02:07
that has raged for decades
43
127260
2000
که از چندین دهه پیش
02:09
and claimed nearly as many lives
44
129260
3000
باعث از بین رفتن بسیاری از زندگی ها
02:12
as the First World War.
45
132260
3000
به خاطر جنگ جهانی اول شده است.
02:16
Not surprisingly,
46
136260
2000
جای شگفتی نیست که ,
02:18
this destruction also endangers bonobo survival.
47
138260
4000
این ویرانی همچنین باعث در خطر افتادن بقاء بنابوها شده است.
02:22
Bushmeat trades and forest loss
48
142260
3000
شکار غیر قانونی و تجارت آن و از بین رفتن جنگل ها
02:25
means we couldn't fill a small stadium
49
145260
3000
بدین معنی است که ما حتی نمی تونیم یک استادیوم کوچک را
02:28
with all the bonobos that are left in the world --
50
148260
2000
با تمام بنابو های باقی مانده در جهان پر کنیم--
02:30
and we're not even sure of that to be honest.
51
150260
3000
حتی رو راست بگم از این قضیه زیاد هم مطمئن نیستیم.
02:34
Yet, in this land of violence and chaos,
52
154260
4000
با این حال , در این سرزمین خشونت آمیز و آشفته ,
02:38
you can hear hidden laughter
53
158260
3000
شما صدای خنده پنهان رو می تونید بشنوید
02:41
swaying the trees.
54
161260
2000
در پیچ و خم درختان.
02:43
Who are these cousins?
55
163260
3000
این عموزاده های ما کی هستن ؟
02:46
We know them as the "make love, not war" apes
56
166260
4000
ما این ها رو , عشق باز , نه جنگ دوست در میان میمون ها می شناسیم ,
02:50
since they have frequent, promiscuous
57
170260
2000
از نظر سکس داشتن های مختلف بیقید هستند
02:52
and bisexual sex
58
172260
2000
و علاقه به جنس خود و جنس مقابل
02:54
to manage conflict
59
174260
2000
باعث شده که کشمکش ها رو مدیریت
02:56
and solve social issues.
60
176260
2000
و مشکلات اجتماعی خودشون رو حل کنند.
02:58
Now, I'm not saying this is the solution
61
178260
2000
من نمی گم که این راه حلی
03:00
to all of humanity's problems --
62
180260
3000
برای تمام مشکلات ما انسانهاست--
03:04
since there's more to bonobo life
63
184260
2000
چون که شناختن زندگی بنابو
03:06
than the Kama Sutra.
64
186260
2000
خیلی بیشتر از چیزی است که کما سوترا ( کسی که کتاب باستان در مورد سکس نوشته) نوشته است
03:08
Bonobos, like humans,
65
188260
2000
بنابو ها , مثل انسان ها ,
03:10
love to play throughout their entire lives.
66
190260
2000
دوست دارن که در طول زندگیشون بازی کنند.
03:12
Play is not just child's games.
67
192260
2000
بازی ای که تنها متعلق به بچه ها نیست.
03:14
For us and them,
68
194260
2000
برای ما و اون ها ,
03:16
play is foundational for bonding relationships
69
196260
3000
بازی کردن پایه ای برای شروع رابطه
03:19
and fostering tolerance.
70
199260
2000
و تحملی برای به عهده گرفتن زندگی است.
03:21
It's where we learn to trust
71
201260
2000
این جا جایی است که ما راست گفتن را ,
03:23
and where we learn about the rules of the game.
72
203260
3000
و همچنین قواعد یک بازی را یاد می گیریم.
03:26
Play increases creativity
73
206260
2000
بازی خلاقیت و ارتجاعیت
03:28
and resilience,
74
208260
3000
را افزایش می دهد ,
03:31
and it's all about the generation of diversity --
75
211260
3000
و این همش در مورد نسلی است که تغییر کرده--
03:34
diversity of interactions,
76
214260
2000
تغییر در تعامل ,
03:36
diversity of behaviors,
77
216260
2000
تغییر در رفتار ,
03:38
diversity of connections.
78
218260
3000
تغییر در ارتباط داشتن با هم.
03:41
And when you watch bonobo play,
79
221260
2000
و وقتی شما به بازی بنابو نگاه می کنید ,
03:43
you're seeing the very evolutionary roots
80
223260
3000
تحولی ریشه از
03:46
of human laughter, dance
81
226260
2000
خنده , رقص
03:48
and ritual.
82
228260
2000
آیین انسان میتونید ببینید.
03:50
Play is the glue
83
230260
2000
بازی کردن مثل چسبی میمونه
03:52
that binds us together.
84
232260
2000
که ما رو به هم میچسبونه.
03:54
Now, I don't know how you play,
85
234260
3000
من که نمیدونم شما چه جوری بازی میکنید ,
03:57
but I want to show you a couple of unique clips
86
237260
2000
ولی به شما می خواهم چند تا کلیپ دسته اول
03:59
fresh from the wild.
87
239260
2000
و تازه از طبیعت نشون یدم.
04:01
First, it's a ball game bonobo-style --
88
241260
3000
اولیش , بازی با توپ به سبک بنابویی--
04:04
and I do not mean football.
89
244260
3000
منظورمم فوتبال نیست.
04:07
So here,
90
247260
2000
خوب اینجا ,
04:09
we have a young female and a male
91
249260
2000
ما یک دختر جوان و یک پسر داریم
04:11
engaged in a chase game.
92
251260
3000
که در یک بازی تعقیبی نامزد شدن.
04:14
Have a look what she's doing.
93
254260
2000
ببینید دختره داره چیکار می کنه.
04:16
It might be the evolutionary origin of the phrase,
94
256260
2000
این میتونه دلیلی برای پیدا شدن این عبارت باشه ,
04:18
"she's got him by the balls."
95
258260
2000
او مشغول بازی کردن با توپ هاش هست .
04:20
(Laughter)
96
260260
3000
(خندیدن)
04:23
Only I think that he's rather loving it here, right?
97
263260
3000
فکر میکنم پسره هم بدش نیاد از این کار دختره , درسته.
04:27
Yeah.
98
267260
2000
آره.
04:29
(Laughter)
99
269260
2000
( خندیدن )
04:31
So sex play is common
100
271260
2000
خوب بازی سکسی مشترک
04:33
in both bonobos and humans.
101
273260
2000
برای انسانها و بنابوها است.
04:35
And this video is really interesting
102
275260
2000
و این فیلم واقعا" جالبه
04:37
because it shows --
103
277260
2000
چون که نشون میده--
04:39
this video's really interesting
104
279260
2000
این فیلم واقعا" جالبه
04:41
because it shows the inventiveness
105
281260
2000
چون که هوش اختراع و بکار گیریه
04:43
of bringing unusual elements into play --
106
283260
3000
چیز ساده برای بازی کردن رو نشون میده--
04:46
such as testicles --
107
286260
3000
مثل بیضه--
04:49
and also how play both requires trust
108
289260
3000
و همجنین برای بازی کردن با هردوش
04:52
and fosters trust --
109
292260
3000
نیاز به اعتماد داشتن طرف مقابل داره--
04:55
while at the same time being tremendous fun.
110
295260
2000
در حالیکه در بیشتر مواقع برای تفریحه.
04:57
But play's a shapeshifter.
111
297260
2000
ولی بازی کردن با یک چیز تغییرپذیر
04:59
(Laughter)
112
299260
3000
(خندیدن)
05:02
Play's a shapeshifter,
113
302260
2000
بازی با یک چیز تغیرپذیر ,
05:04
and it can take many forms,
114
304260
2000
که می تونه خیلی شکل پذیر باشه ,
05:06
some of which are more quiet,
115
306260
2000
بعضی ها که خیلی آرام اند ,
05:08
imaginative, curious --
116
308260
2000
تصورگرا , کنجکاو --
05:10
maybe where wonder is discovered anew.
117
310260
3000
شاید در بهت به سرمیبرند که چیزجدیدی رو کشف کردند.
05:13
And I want you to see,
118
313260
2000
و میخوام از شما که این یکی رو ببینید ,
05:15
this is Fuku, a young female,
119
315260
2000
این فوکو , یک دختر جوان است ,
05:17
and she is quietly playing with water.
120
317260
2000
و به آرامی داره با آب بازی می کنه.
05:19
I think, like her,
121
319260
2000
من فکر کنم, مثل او ,
05:21
we sometimes play alone,
122
321260
2000
بعضی وقتها به تنهایی بازی می کنیم ,
05:23
and we explore the boundaries
123
323260
2000
و ما مرزهایی
05:25
of our inner and our outer worlds.
124
325260
3000
از جهان بیرون و داخل خودمان را کشف می کنیم.
05:28
And it's that playful curiosity
125
328260
2000
و بازی کردن با حس کنجکاوی
05:30
that drives us to explore, drives us to interact,
126
330260
3000
باعث هدایت ما به سوی اکتشاف و عمل متقابل می شود.
05:34
and then the unexpected connections we form
127
334260
3000
و سپس انتظارات غیر منتظره ای که برای ما شکل می گیره
05:37
are the real hotbed for creativity.
128
337260
3000
سرچشمه ی اصلی برای خلاقیت هستند.
05:41
So these are just small tasters
129
341260
3000
خوب , اینها نمونه های کوچکی
05:44
into the insights that bonobo give us
130
344260
2000
از تفکر درونی بنابو ها بود
05:46
to our past and present.
131
346260
3000
که مربوط به گذشته ما و حال حاضر نشون دادند.
05:49
But they also hold a secret for our future,
132
349260
3000
ولی اونا یک رازی برای آینده ما نگه داشتند ,
05:52
a future where we need to adapt
133
352260
2000
آینده ای که ما نیاز داریم
05:54
to an increasingly challenging world
134
354260
3000
در جهانی که لبریز از چالش هاست , سازگار بشیم
05:57
through greater creativity
135
357260
2000
از طریق پر از ایده های خلاقیت
05:59
and greater cooperation.
136
359260
2000
و همچنین همدستی فراوان داشتن با هم.
06:01
The secret is that play is the key
137
361260
3000
بازی کلید این راز است
06:04
to these capacities.
138
364260
2000
برای این قوانین ها.
06:06
In other words,
139
366260
2000
به عبارت دیگر
06:08
play is our adaptive wildcard.
140
368260
2000
بازی کارت برنده حیات وحشی برای تطبیق پذیری های ماست.
06:10
In order to adapt successfully
141
370260
2000
برای سازگاری موفق
06:12
to a changing world,
142
372260
2000
که باعث تغییرات در جهان بشود
06:14
we need to play.
143
374260
3000
ما احتیاج به بازی داریم.
06:18
But will we make the most of our playfulness?
144
378260
3000
ولی آیا ما بیشترین شادی را برای خودمان ایجاد می کنیم؟
06:21
Play is not frivolous.
145
381260
2000
بازی کردن بیهوده نیست ;
06:23
Play's essential.
146
383260
2000
بازی کردن ضروری است.
06:25
For bonobos and humans alike,
147
385260
3000
برای بنابوها و انسان ها ,
06:28
life is not just red in tooth and claw.
148
388260
3000
زندگی فقط محلی برای خشونت نیست.
06:31
In times when it seems least appropriate to play,
149
391260
3000
زمانی که به نظر می رسه بازی کردن مناسبه ,
06:34
it might be the times when it is most urgent.
150
394260
3000
ممکنه زمانی باشد که بسیار ضرورت باشد( که بازی کنیم).
06:38
And so, my fellow primates,
151
398260
3000
خوب همراهان پستاندار من ,
06:41
let us embrace this gift from evolution
152
401260
3000
بزارید این هدیه که از نسل های قبل به ما رسیده را بپذیریم
06:44
and play together,
153
404260
2000
و با هم اجراش کنیم ,
06:46
as we rediscover creativity,
154
406260
3000
ما خلاقیت ،
06:49
fellowship and wonder.
155
409260
2000
دوستی و تحیر را دوباره کشف کنیم.
06:51
Thank you.
156
411260
2000
ممنونم.
06:53
(Applause)
157
413260
2000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7