Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

82,612 views ・ 2011-03-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Jeroen Trappers
00:15
I just came back from a community
0
15260
2000
Ik kwam net terug van een gemeenschap
00:17
that holds the secret to human survival.
1
17260
3000
die het geheim voor de menselijke overleving in zich herbergt.
00:21
It's a place where women run the show,
2
21260
3000
Het is een plek waar vrouwen de show stelen,
00:24
have sex to say hello,
3
24260
2000
seks hebben om hallo te zeggen
00:26
and play rules the day --
4
26260
2000
en spel het dagritme bepaalt --
00:28
where fun is serious business.
5
28260
3000
waar plezier een serieuze zaak is.
00:31
And no, this isn't Burning Man
6
31260
2000
Nee, dit is niet Burning Man
00:33
or San Francisco.
7
33260
2000
of San Francisco.
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(Gelach)
00:37
Ladies and gentlemen, meet your cousins.
9
37260
3000
Dames en heren, hier zijn jullie neven en nichten.
00:40
This is the world of wild bonobos
10
40260
3000
Dit is de wereld van de wilde bonobo's
00:43
in the jungles of Congo.
11
43260
2000
in de oerwouden van Congo.
00:45
Bonobos are, together with chimpanzees,
12
45260
3000
Bonobo's zijn, samen met de chimpansees,
00:48
your living closest relative.
13
48260
3000
onze nauwste levende verwant.
00:51
That means we all share a common ancestor,
14
51260
3000
Dat betekent dat we samen een gemeenschappelijke voorouder hebben,
00:54
an evolutionary grandmother,
15
54260
2000
een evolutionaire grootmoeder
00:56
who lived around six million years ago.
16
56260
3000
die circa zes miljoen jaar geleden leefde.
01:00
Now, chimpanzees are well-known
17
60260
2000
Chimpansees zijn bekend
01:02
for their aggression.
18
62260
2000
om hun agressief gedrag.
01:04
(Laughter)
19
64260
3000
(Gelach)
01:07
But unfortunately,
20
67260
2000
Maar helaas
01:09
we have made too much of an emphasis
21
69260
2000
hebben we dit aspect
01:11
of this aspect
22
71260
2000
teveel benadrukt
01:13
in our narratives of human evolution.
23
73260
3000
in onze verhalen van de menselijke evolutie.
01:16
But bonobos show us
24
76260
2000
Maar bonobo's laten ons de andere kant
01:18
the other side of the coin.
25
78260
2000
van de medaille zien.
01:20
While chimpanzees
26
80260
2000
Terwijl chimpansees
01:22
are dominated by big, scary guys,
27
82260
3000
worden gedomineerd door grote, enge kerels,
01:25
bonobo society
28
85260
2000
wordt de bonobosamenleving
01:27
is run by empowered females.
29
87260
3000
geleid door gezaghebbende vrouwtjes.
01:31
These guys have really worked something out,
30
91260
3000
Deze jongens hebben echt iets aparts bedacht
01:34
since this leads to a highly tolerant society
31
94260
3000
want dit leidt tot een zeer tolerante samenleving
01:37
where fatal violence
32
97260
2000
waar dodelijk geweld
01:39
has not been observed yet.
33
99260
3000
nog niet is waargenomen.
01:42
But unfortunately,
34
102260
2000
Maar helaas
01:44
bonobos are the least understood
35
104260
2000
zijn bonobo's de minst begrepen
01:46
of the great apes.
36
106260
2000
mensapen.
01:48
They live in the depths of the Congolese jungle,
37
108260
3000
Ze leven in de diepten van de Congolese jungle
01:51
and it has been very difficult to study them.
38
111260
3000
en het is erg moeilijk om ze te bestuderen.
01:54
The Congo is a paradox --
39
114260
3000
Congo is een paradox --
01:57
a land of extraordinary biodiversity and beauty,
40
117260
4000
een land van buitengewone biodiversiteit en schoonheid,
02:01
but also the heart of darkness itself --
41
121260
3000
maar ook het hart van de duisternis zelf --
02:04
the scene of a violent conflict
42
124260
3000
het toneel van een gewelddadig conflict
02:07
that has raged for decades
43
127260
2000
dat decennialang heeft gewoed
02:09
and claimed nearly as many lives
44
129260
3000
en bijna net zo veel levens kostte
02:12
as the First World War.
45
132260
3000
als de Eerste Wereldoorlog.
02:16
Not surprisingly,
46
136260
2000
Niet verrassend brengt deze vernietiging
02:18
this destruction also endangers bonobo survival.
47
138260
4000
ook het overleven van de bonobo in gevaar.
02:22
Bushmeat trades and forest loss
48
142260
3000
Handel in bosvlees en ontbossing betekenen
02:25
means we couldn't fill a small stadium
49
145260
3000
dat we niet eens een klein stadion zouden kunnen vullen
02:28
with all the bonobos that are left in the world --
50
148260
2000
met alle overgebleven bonobo's in de wereld --
02:30
and we're not even sure of that to be honest.
51
150260
3000
en zelfs daar zijn we nog niet eens zeker van.
02:34
Yet, in this land of violence and chaos,
52
154260
4000
Toch is in dit land van geweld en chaos,
02:38
you can hear hidden laughter
53
158260
3000
tussen de bomen
02:41
swaying the trees.
54
161260
2000
een verborgen lachen te horen.
02:43
Who are these cousins?
55
163260
3000
Wie zijn deze neven?
02:46
We know them as the "make love, not war" apes
56
166260
4000
We kennen ze als de 'make love, not war'-apen,
02:50
since they have frequent, promiscuous
57
170260
2000
omdat zij frequente, promiscue
02:52
and bisexual sex
58
172260
2000
en biseksuele seks gebruiken
02:54
to manage conflict
59
174260
2000
om conflicten te beheren
02:56
and solve social issues.
60
176260
2000
en maatschappelijke vraagstukken op te lossen.
02:58
Now, I'm not saying this is the solution
61
178260
2000
Nu zeg ik niet dat dit de oplossing is
03:00
to all of humanity's problems --
62
180260
3000
voor alle problemen van de mensheid --
03:04
since there's more to bonobo life
63
184260
2000
aangezien het bonoboleven
03:06
than the Kama Sutra.
64
186260
2000
meer inhoudt dan de Kama Sutra.
03:08
Bonobos, like humans,
65
188260
2000
Net als mensen houden bonobo's
03:10
love to play throughout their entire lives.
66
190260
2000
gedurende hun gehele leven van spelen.
03:12
Play is not just child's games.
67
192260
2000
Spelen is niet alleen voor kinderen.
03:14
For us and them,
68
194260
2000
Voor ons en voor hen is spelen fundamenteel
03:16
play is foundational for bonding relationships
69
196260
3000
voor het hechter maken van relaties
03:19
and fostering tolerance.
70
199260
2000
en het bevorderen van tolerantie.
03:21
It's where we learn to trust
71
201260
2000
Daar leren we om te vertrouwen,
03:23
and where we learn about the rules of the game.
72
203260
3000
en leren we over de regels van het spel.
03:26
Play increases creativity
73
206260
2000
Spel verhoogt creativiteit
03:28
and resilience,
74
208260
3000
en veerkracht,
03:31
and it's all about the generation of diversity --
75
211260
3000
het geeft diversiteit --
03:34
diversity of interactions,
76
214260
2000
diversiteit van interacties,
03:36
diversity of behaviors,
77
216260
2000
diversiteit van gedrag,
03:38
diversity of connections.
78
218260
3000
diversiteit van verbindingen.
03:41
And when you watch bonobo play,
79
221260
2000
Als je bonobo's ziet spelen,
03:43
you're seeing the very evolutionary roots
80
223260
3000
dan zie je de evolutionaire wortels
03:46
of human laughter, dance
81
226260
2000
van menselijke lach, dans
03:48
and ritual.
82
228260
2000
en ritueel.
03:50
Play is the glue
83
230260
2000
Spelen is de lijm
03:52
that binds us together.
84
232260
2000
die ons samenhoudt.
03:54
Now, I don't know how you play,
85
234260
3000
Ik weet niet hoe jullie spelen,
03:57
but I want to show you a couple of unique clips
86
237260
2000
maar ik wil je een paar unieke clips
03:59
fresh from the wild.
87
239260
2000
vers uit het wild laten zien.
04:01
First, it's a ball game bonobo-style --
88
241260
3000
Eerst een balspel in bonobostijl --
04:04
and I do not mean football.
89
244260
3000
en daarmee bedoel ik niet voetbal.
04:07
So here,
90
247260
2000
Hier zie je
04:09
we have a young female and a male
91
249260
2000
een jong vrouwtje en mannetje
04:11
engaged in a chase game.
92
251260
3000
verwikkeld in een achtervolgingsspel.
04:14
Have a look what she's doing.
93
254260
2000
Kijk eens naar wat ze doet.
04:16
It might be the evolutionary origin of the phrase,
94
256260
2000
Het zou de evolutionaire oorsprong van de zin
04:18
"she's got him by the balls."
95
258260
2000
'Ze heeft hem bij zijn ballen.' kunnen zijn
04:20
(Laughter)
96
260260
3000
(Gelach)
04:23
Only I think that he's rather loving it here, right?
97
263260
3000
Alleen denk ik dat hij het wel leuk vindt.
04:27
Yeah.
98
267260
2000
Yeah.
04:29
(Laughter)
99
269260
2000
(Gelach)
04:31
So sex play is common
100
271260
2000
Dus seksspelletjes vind je
04:33
in both bonobos and humans.
101
273260
2000
zowel bij bonobo's als bij mensen.
04:35
And this video is really interesting
102
275260
2000
En deze video is echt interessant
04:37
because it shows --
103
277260
2000
omdat hij laat zien --
04:39
this video's really interesting
104
279260
2000
Deze video is echt interessant
04:41
because it shows the inventiveness
105
281260
2000
omdat hij de inventiviteit laat zien
04:43
of bringing unusual elements into play --
106
283260
3000
om ongewone elementen in het spel te brengen --
04:46
such as testicles --
107
286260
3000
zoals de testikels --
04:49
and also how play both requires trust
108
289260
3000
en ook hoe het spelen zowel vertrouwen vereist
04:52
and fosters trust --
109
292260
3000
als vertrouwen bevordert --
04:55
while at the same time being tremendous fun.
110
295260
2000
terwijl het ook nog ontzettend leuk is.
04:57
But play's a shapeshifter.
111
297260
2000
Maar spel is variabel.
04:59
(Laughter)
112
299260
3000
(Gelach)
05:02
Play's a shapeshifter,
113
302260
2000
Spel is variabel
05:04
and it can take many forms,
114
304260
2000
en kan vele vormen aannemen.
05:06
some of which are more quiet,
115
306260
2000
Sommige zijn rustiger,
05:08
imaginative, curious --
116
308260
2000
fantasierijk, nieuwsgierig --
05:10
maybe where wonder is discovered anew.
117
310260
3000
waar verwondering misschien herontdekt wordt.
05:13
And I want you to see,
118
313260
2000
En dit wil ik je laten zien,
05:15
this is Fuku, a young female,
119
315260
2000
Dit is Fuku, een jong vrouwtje,
05:17
and she is quietly playing with water.
120
317260
2000
en ze is rustig met water aan het spelen.
05:19
I think, like her,
121
319260
2000
Ik denk dat wij, net als zij,
05:21
we sometimes play alone,
122
321260
2000
soms alleen spelen,
05:23
and we explore the boundaries
123
323260
2000
en de grenzen van onze innerlijke
05:25
of our inner and our outer worlds.
124
325260
3000
en onze uiterlijke werelden verkennen.
05:28
And it's that playful curiosity
125
328260
2000
En het is die speelse nieuwsgierigheid
05:30
that drives us to explore, drives us to interact,
126
330260
3000
die ons ertoe aanzet om te verkennen, om samen te werken.
05:34
and then the unexpected connections we form
127
334260
3000
En dan zijn de onverwachte verbindingen die we leggen
05:37
are the real hotbed for creativity.
128
337260
3000
de echte broedplaats voor creativiteit.
05:41
So these are just small tasters
129
341260
3000
Dit zijn slechts voorproefjes
05:44
into the insights that bonobo give us
130
344260
2000
van de inzichten die bonobo's ons geven
05:46
to our past and present.
131
346260
3000
van ons verleden en heden.
05:49
But they also hold a secret for our future,
132
349260
3000
Maar ze houden ook een geheim in voor onze toekomst,
05:52
a future where we need to adapt
133
352260
2000
een toekomst waar we ons moeten aanpassen
05:54
to an increasingly challenging world
134
354260
3000
aan een steeds uitdagender wereld
05:57
through greater creativity
135
357260
2000
door grotere creativiteit
05:59
and greater cooperation.
136
359260
2000
en meer samenwerking.
06:01
The secret is that play is the key
137
361260
3000
Het geheim is dat spel de sleutel is
06:04
to these capacities.
138
364260
2000
van deze mogelijkheden.
06:06
In other words,
139
366260
2000
Met andere woorden,
06:08
play is our adaptive wildcard.
140
368260
2000
spel is onze adaptieve jokerkaart.
06:10
In order to adapt successfully
141
370260
2000
Om ons met succes aan te passen
06:12
to a changing world,
142
372260
2000
aan een veranderende wereld
06:14
we need to play.
143
374260
3000
moeten we spelen.
06:18
But will we make the most of our playfulness?
144
378260
3000
Maar zullen we het maximum uit onze speelsheid halen?
06:21
Play is not frivolous.
145
381260
2000
Spel is geen frivole bezigheid;
06:23
Play's essential.
146
383260
2000
spel is van essentieel belang.
06:25
For bonobos and humans alike,
147
385260
3000
Zowel voor bonobo's als voor mensen,
06:28
life is not just red in tooth and claw.
148
388260
3000
het leven is niet alleen 'rood in tand en klauw'.
06:31
In times when it seems least appropriate to play,
149
391260
3000
In tijden waarin het het minst geschikt lijkt om te spelen,
06:34
it might be the times when it is most urgent.
150
394260
3000
zou het wellicht het meest urgent kunnen zijn.
06:38
And so, my fellow primates,
151
398260
3000
En ja, mijn collega primaten,
06:41
let us embrace this gift from evolution
152
401260
3000
laat ons dit geschenk uit de evolutie aan
06:44
and play together,
153
404260
2000
het hart drukken en samen spelen,
06:46
as we rediscover creativity,
154
406260
3000
om creativiteit, gemeenschap
06:49
fellowship and wonder.
155
409260
2000
en verwondering te herontdekken.
06:51
Thank you.
156
411260
2000
Dank je.
06:53
(Applause)
157
413260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7