Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

82,612 views ・ 2011-03-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ana Stepanenko Lektor: Ivana Korom
00:15
I just came back from a community
0
15260
2000
Upravo sam se vratila iz zajednice
00:17
that holds the secret to human survival.
1
17260
3000
koja čuva tajnu ljudskog opstanka.
00:21
It's a place where women run the show,
2
21260
3000
To je mesto u kome žene vode glavnu reč,
00:24
have sex to say hello,
3
24260
2000
seks je način da se kaže zdravo,
00:26
and play rules the day --
4
26260
2000
a igra je glavna stvar –
00:28
where fun is serious business.
5
28260
3000
mesto gde je zabava ozbiljan posao.
00:31
And no, this isn't Burning Man
6
31260
2000
I ne, to nije spektakl "Zapaljeni čovek"
00:33
or San Francisco.
7
33260
2000
niti San Francisko.
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(Smeh)
00:37
Ladies and gentlemen, meet your cousins.
9
37260
3000
Dame i gospodo, predstavljam vam vaše rođake.
00:40
This is the world of wild bonobos
10
40260
3000
Ovo je svet divljih bonobo majmuna
00:43
in the jungles of Congo.
11
43260
2000
u džunglama Konga.
00:45
Bonobos are, together with chimpanzees,
12
45260
3000
Bonobo majmuni su, uz šimpanze,
00:48
your living closest relative.
13
48260
3000
vaši najbliži živi rođaci.
00:51
That means we all share a common ancestor,
14
51260
3000
To znači da svi delimo zajedničkog pretka,
00:54
an evolutionary grandmother,
15
54260
2000
evolucionu baku,
00:56
who lived around six million years ago.
16
56260
3000
koja je živela pre oko šest miliona godina.
01:00
Now, chimpanzees are well-known
17
60260
2000
Sad, šimpanze su dobro poznate
01:02
for their aggression.
18
62260
2000
po svojoj agresivnosti.
01:04
(Laughter)
19
64260
3000
(Smeh)
01:07
But unfortunately,
20
67260
2000
Ali, nažalost,
01:09
we have made too much of an emphasis
21
69260
2000
mi smo previše naglasili
01:11
of this aspect
22
71260
2000
ovaj aspekat
01:13
in our narratives of human evolution.
23
73260
3000
u priči o ljudskoj evoluciji.
01:16
But bonobos show us
24
76260
2000
Ali bonobo majmuni nam pokazuju
01:18
the other side of the coin.
25
78260
2000
drugu stranu novčića.
01:20
While chimpanzees
26
80260
2000
Dok su među šimpanzama
01:22
are dominated by big, scary guys,
27
82260
3000
dominantni veliki, zastrašujući momci,
01:25
bonobo society
28
85260
2000
društvo bonobo majmuna
01:27
is run by empowered females.
29
87260
3000
vode snažne žene.
01:31
These guys have really worked something out,
30
91260
3000
Ovo društvo je stvarno nešto otkrilo,
01:34
since this leads to a highly tolerant society
31
94260
3000
jer su time došli do veoma tolerantnog društva
01:37
where fatal violence
32
97260
2000
u kome nasilje sa fatalnim ishodom
01:39
has not been observed yet.
33
99260
3000
do sada nije opaženo.
01:42
But unfortunately,
34
102260
2000
Ali nažalost,
01:44
bonobos are the least understood
35
104260
2000
bonobo majmune namanje poznajemo,
01:46
of the great apes.
36
106260
2000
od svih velikih majmuna.
01:48
They live in the depths of the Congolese jungle,
37
108260
3000
Oni žive duboko u džungli Konga,
01:51
and it has been very difficult to study them.
38
111260
3000
i jako je teško proučavati ih.
01:54
The Congo is a paradox --
39
114260
3000
Kongo je paradoks –
01:57
a land of extraordinary biodiversity and beauty,
40
117260
4000
zemlja koja poseduje neverovatno raznovrsnu floru i faunu i lepotu,
02:01
but also the heart of darkness itself --
41
121260
3000
ali istovremeno i samo srce tame –
02:04
the scene of a violent conflict
42
124260
3000
poprište nasilnog konflikta
02:07
that has raged for decades
43
127260
2000
koji bukti decenijama
02:09
and claimed nearly as many lives
44
129260
3000
i odneo je skoro isto toliko života
02:12
as the First World War.
45
132260
3000
koliko i Prvi svetski rat.
02:16
Not surprisingly,
46
136260
2000
Nije iznenađujuće
02:18
this destruction also endangers bonobo survival.
47
138260
4000
da ovo razaranje ugrožava i opstanak bonobo majmuna.
02:22
Bushmeat trades and forest loss
48
142260
3000
Trgovina mesom divljih životinja i gubitak šuma
02:25
means we couldn't fill a small stadium
49
145260
3000
znači da ne bismo mogli da napunimo manji stadijum
02:28
with all the bonobos that are left in the world --
50
148260
2000
svim bonobo majmunima preostalim na svetu –
02:30
and we're not even sure of that to be honest.
51
150260
3000
a nismo sigurni ni da je to realno.
02:34
Yet, in this land of violence and chaos,
52
154260
4000
Ipak, u ovoj zemlji nasilja i haosa,
02:38
you can hear hidden laughter
53
158260
3000
čuje se skriveni smeh,
02:41
swaying the trees.
54
161260
2000
koji se pronosi kroz drveće.
02:43
Who are these cousins?
55
163260
3000
Ko su ovi rođaci?
02:46
We know them as the "make love, not war" apes
56
166260
4000
Znamo ih kao „vodi ljubav, a ne rat“ velike majmune,
02:50
since they have frequent, promiscuous
57
170260
2000
jer često imaju promiskuitetne
02:52
and bisexual sex
58
172260
2000
i biseksualne seksualne odnose
02:54
to manage conflict
59
174260
2000
kojima upravljaju sukobima
02:56
and solve social issues.
60
176260
2000
i rešavaju socijalna pitanja.
02:58
Now, I'm not saying this is the solution
61
178260
2000
Sad, ne kažem da je ovo rešenje
03:00
to all of humanity's problems --
62
180260
3000
za sve probleme čovečanstva –
03:04
since there's more to bonobo life
63
184260
2000
budući da se život bonoboa ne sastoji
03:06
than the Kama Sutra.
64
186260
2000
samo od Kama Sutre.
03:08
Bonobos, like humans,
65
188260
2000
Bonobo majmuni, kao i ljudi,
03:10
love to play throughout their entire lives.
66
190260
2000
vole da se igraju tokom čitavog života.
03:12
Play is not just child's games.
67
192260
2000
Igra nije samo dečija zanimacija.
03:14
For us and them,
68
194260
2000
I za nas i za njih
03:16
play is foundational for bonding relationships
69
196260
3000
igra je osnova za izgradnju odnosa
03:19
and fostering tolerance.
70
199260
2000
i negovanje tolerancije.
03:21
It's where we learn to trust
71
201260
2000
Kroz nju se učimo poverenju,
03:23
and where we learn about the rules of the game.
72
203260
3000
i učimo pravila igre.
03:26
Play increases creativity
73
206260
2000
Igra uvećava kreativnost
03:28
and resilience,
74
208260
3000
i otpornost,
03:31
and it's all about the generation of diversity --
75
211260
3000
i skroz je usmerena na stvaranje raznolikosti -
03:34
diversity of interactions,
76
214260
2000
raznolikih odnosa,
03:36
diversity of behaviors,
77
216260
2000
raznolikih ponašanja,
03:38
diversity of connections.
78
218260
3000
raznolikih uspostavljenih veza.
03:41
And when you watch bonobo play,
79
221260
2000
I dok posmatrate igru bonobo majmuna,
03:43
you're seeing the very evolutionary roots
80
223260
3000
ono što vidite su upravo evolucioni koreni
03:46
of human laughter, dance
81
226260
2000
ljudskog smeha, plesa
03:48
and ritual.
82
228260
2000
i rituala.
03:50
Play is the glue
83
230260
2000
Igra je lepak
03:52
that binds us together.
84
232260
2000
koji nas spaja.
03:54
Now, I don't know how you play,
85
234260
3000
Sad, ne znam kako se vi igrate,
03:57
but I want to show you a couple of unique clips
86
237260
2000
ali želim da vam pokažem nekoliko jedinstvenih snimaka
03:59
fresh from the wild.
87
239260
2000
upravo dostavljenih iz divljine.
04:01
First, it's a ball game bonobo-style --
88
241260
3000
Najpre, imamo igru sa lopticama u bonobo stilu –
04:04
and I do not mean football.
89
244260
3000
pri tom ne mislim na tenis.
04:07
So here,
90
247260
2000
Tako ovde
04:09
we have a young female and a male
91
249260
2000
vidimo mladu ženku i mužjaka
04:11
engaged in a chase game.
92
251260
3000
koji se igraju šuge.
04:14
Have a look what she's doing.
93
254260
2000
Pogledajte šta ona radi.
04:16
It might be the evolutionary origin of the phrase,
94
256260
2000
Moguće da je ovo evolutivni izvor fraze
04:18
"she's got him by the balls."
95
258260
2000
„drži ga za jaja“.
04:20
(Laughter)
96
260260
3000
(Smeh)
04:23
Only I think that he's rather loving it here, right?
97
263260
3000
Mada mi se čini da se njemu to prilično sviđa, zar ne?
04:27
Yeah.
98
267260
2000
Aha.
04:29
(Laughter)
99
269260
2000
(Smeh)
04:31
So sex play is common
100
271260
2000
Dakle seksualne igre su uobičajene
04:33
in both bonobos and humans.
101
273260
2000
i kod bonobo majmuna i kod ljudi.
04:35
And this video is really interesting
102
275260
2000
A ovaj video snimak je vrlo zanimljiv
04:37
because it shows --
103
277260
2000
jer pokazuje –
04:39
this video's really interesting
104
279260
2000
Ovaj video snimak je vrlo zanimljiv
04:41
because it shows the inventiveness
105
281260
2000
jer pokazuje inventivnost
04:43
of bringing unusual elements into play --
106
283260
3000
unošenja neobičnih elemenata u igru –
04:46
such as testicles --
107
286260
3000
kao što su testisi –
04:49
and also how play both requires trust
108
289260
3000
a pokazuje i kako igra ujedno zahteva poverenje
04:52
and fosters trust --
109
292260
3000
i podstiče poverenje –
04:55
while at the same time being tremendous fun.
110
295260
2000
a uz to je i izuzetno zabavna.
04:57
But play's a shapeshifter.
111
297260
2000
Ali igra je promenljiva.
04:59
(Laughter)
112
299260
3000
(Smeh)
05:02
Play's a shapeshifter,
113
302260
2000
Igra je promenljiva,
05:04
and it can take many forms,
114
304260
2000
i može imati različite oblike,
05:06
some of which are more quiet,
115
306260
2000
nekada je tiha,
05:08
imaginative, curious --
116
308260
2000
puna mašte, ili radoznalosti -
05:10
maybe where wonder is discovered anew.
117
310260
3000
možda kada se nanovo otkrije začuđenost.
05:13
And I want you to see,
118
313260
2000
Želim da pogledate,
05:15
this is Fuku, a young female,
119
315260
2000
ovo je Fuku, mlada ženka,
05:17
and she is quietly playing with water.
120
317260
2000
i ona se u tišini igra sa vodom.
05:19
I think, like her,
121
319260
2000
Mislim da se, poput nje,
05:21
we sometimes play alone,
122
321260
2000
i mi ponekad igramo sami,
05:23
and we explore the boundaries
123
323260
2000
i istražujemo granice
05:25
of our inner and our outer worlds.
124
325260
3000
svojih unutrašnjih i spoljašnjih svetova.
05:28
And it's that playful curiosity
125
328260
2000
I upravo to radoznalo poigravanje
05:30
that drives us to explore, drives us to interact,
126
330260
3000
nagoni nas da istražujemo, nagoni nas da se razmenjujemo.
05:34
and then the unexpected connections we form
127
334260
3000
A neočekivane veze koje tako uspostavljamo
05:37
are the real hotbed for creativity.
128
337260
3000
zapravo su pravi rasadnik kreativnosti.
05:41
So these are just small tasters
129
341260
3000
Dakle ovde ste dobili na kašičici
05:44
into the insights that bonobo give us
130
344260
2000
deo uvida koji nam bonobo majmuni pružaju
05:46
to our past and present.
131
346260
3000
u našu prošlost i sadašnjost.
05:49
But they also hold a secret for our future,
132
349260
3000
Ali oni takođe poseduju tajnu naše budućnosti,
05:52
a future where we need to adapt
133
352260
2000
budućnosti u kojoj treba da se prilagodimo
05:54
to an increasingly challenging world
134
354260
3000
sve izazovnijem svetu
05:57
through greater creativity
135
357260
2000
koristeći više kreativnosti
05:59
and greater cooperation.
136
359260
2000
i više saradnje.
06:01
The secret is that play is the key
137
361260
3000
Tajna je u tome da igra predstavlja ključ
06:04
to these capacities.
138
364260
2000
za ove kapacitete.
06:06
In other words,
139
366260
2000
Drugim rečima, igra je karta
06:08
play is our adaptive wildcard.
140
368260
2000
na koju treba da igramo da bi se prilagodili.
06:10
In order to adapt successfully
141
370260
2000
Za uspešno prilagođavanje
06:12
to a changing world,
142
372260
2000
svetu koji se menja,
06:14
we need to play.
143
374260
3000
moramo se igrati.
06:18
But will we make the most of our playfulness?
144
378260
3000
Ali, da li ćemo iskoristiti našu razigranost na najbolji način?
06:21
Play is not frivolous.
145
381260
2000
Igra nije frivolna,
06:23
Play's essential.
146
383260
2000
igra je ključna.
06:25
For bonobos and humans alike,
147
385260
3000
Za bonobo majmune i za ljude,
06:28
life is not just red in tooth and claw.
148
388260
3000
život je više od borbe za opstanak.
06:31
In times when it seems least appropriate to play,
149
391260
3000
Upravo u trenucima kada igrati se izgleda neprilično,
06:34
it might be the times when it is most urgent.
150
394260
3000
može biti da nam je baš tada to preko potrebno.
06:38
And so, my fellow primates,
151
398260
3000
Dakle, moji dragi primati,
06:41
let us embrace this gift from evolution
152
401260
3000
hajde da prihvatimo ovaj evolutivni dar
06:44
and play together,
153
404260
2000
i igramo se zajedno,
06:46
as we rediscover creativity,
154
406260
3000
dok ponovo otkrivamo kreativnost,
06:49
fellowship and wonder.
155
409260
2000
zajedništvo i zadivljenost.
06:51
Thank you.
156
411260
2000
Hvala vam.
06:53
(Applause)
157
413260
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7