Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

82,612 views ・ 2011-03-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Daniele Buratti
00:15
I just came back from a community
0
15260
2000
Sono appena ritornata da una comunità
00:17
that holds the secret to human survival.
1
17260
3000
che possiede il segreto per la nostra sopravvivenza.
00:21
It's a place where women run the show,
2
21260
3000
E' un luogo in cui le donne dettano le regole,
00:24
have sex to say hello,
3
24260
2000
fanno sesso per salutare,
00:26
and play rules the day --
4
26260
2000
e in cui il gioco domina la giornata,
00:28
where fun is serious business.
5
28260
3000
e il divertimento è una cosa seria.
00:31
And no, this isn't Burning Man
6
31260
2000
E no, non è Burning Man
00:33
or San Francisco.
7
33260
2000
e non è San Francisco.
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(Risate)
00:37
Ladies and gentlemen, meet your cousins.
9
37260
3000
Signore e Signori, vi presento i vostri cugini.
00:40
This is the world of wild bonobos
10
40260
3000
Questo è il mondo dei bonobo selvaggi,
00:43
in the jungles of Congo.
11
43260
2000
nelle giungle del Congo.
00:45
Bonobos are, together with chimpanzees,
12
45260
3000
I bonobo sono, con gli scimpanzè,
00:48
your living closest relative.
13
48260
3000
i vostri parenti più stretti.
00:51
That means we all share a common ancestor,
14
51260
3000
Questo significa che abbiamo un comune antenato,
00:54
an evolutionary grandmother,
15
54260
2000
una nonna evolutiva,
00:56
who lived around six million years ago.
16
56260
3000
che visse circa sei milioni di anni fa.
01:00
Now, chimpanzees are well-known
17
60260
2000
Ora, gli scimpanzè sono noti
01:02
for their aggression.
18
62260
2000
per la loro aggressività.
01:04
(Laughter)
19
64260
3000
(Risate)
01:07
But unfortunately,
20
67260
2000
Ma sfortunatamente
01:09
we have made too much of an emphasis
21
69260
2000
noi abbiamo dato troppa enfasi
01:11
of this aspect
22
71260
2000
a questo tratto
01:13
in our narratives of human evolution.
23
73260
3000
nelle nostre narrazioni sull'evoluzione umana.
01:16
But bonobos show us
24
76260
2000
Ma i bonobo ci mostrano
01:18
the other side of the coin.
25
78260
2000
l'altro lato della medaglia.
01:20
While chimpanzees
26
80260
2000
Mentre gli scimpanzè
01:22
are dominated by big, scary guys,
27
82260
3000
sono dominati da maschi grandi e spaventosi,
01:25
bonobo society
28
85260
2000
la società dei bonobo
01:27
is run by empowered females.
29
87260
3000
è gestita dalle femmine al potere.
01:31
These guys have really worked something out,
30
91260
3000
Loro in qualche modo ce l'hanno fatta,
01:34
since this leads to a highly tolerant society
31
94260
3000
dato che questo porta a una società molto tollerante,
01:37
where fatal violence
32
97260
2000
dove la violenza fatale
01:39
has not been observed yet.
33
99260
3000
non è ancora stata documentata.
01:42
But unfortunately,
34
102260
2000
Ma purtroppo,
01:44
bonobos are the least understood
35
104260
2000
i bonobo sono i meno compresi
01:46
of the great apes.
36
106260
2000
tra i grandi primati.
01:48
They live in the depths of the Congolese jungle,
37
108260
3000
Vivono nelle profondità della giungla del Congo
01:51
and it has been very difficult to study them.
38
111260
3000
ed è stato molto difficile poterli studiare.
01:54
The Congo is a paradox --
39
114260
3000
Il Congo è un paradosso,
01:57
a land of extraordinary biodiversity and beauty,
40
117260
4000
una magnifica terra di straordinaria biodiversità,
02:01
but also the heart of darkness itself --
41
121260
3000
ma anche il cuore dell'oscurità,
02:04
the scene of a violent conflict
42
124260
3000
la scena di un violento conflitto
02:07
that has raged for decades
43
127260
2000
che ha infuriato per decenni
02:09
and claimed nearly as many lives
44
129260
3000
e ha reclamato quasi tante vite
02:12
as the First World War.
45
132260
3000
quanto la Prima Guerra Mondiale.
02:16
Not surprisingly,
46
136260
2000
Non sorprende
02:18
this destruction also endangers bonobo survival.
47
138260
4000
che questa distruzione metta in pericolo la vita dei bonobo.
02:22
Bushmeat trades and forest loss
48
142260
3000
Il mercato della carne e la deforestazione
02:25
means we couldn't fill a small stadium
49
145260
3000
non permettono di riempire nemmeno un piccolo stadio
02:28
with all the bonobos that are left in the world --
50
148260
2000
con tutti i bonobo rimasti sulla terra,
02:30
and we're not even sure of that to be honest.
51
150260
3000
e non siamo nemmeno sicuri di questo, a dire il vero.
02:34
Yet, in this land of violence and chaos,
52
154260
4000
Ma, in questa terra di caos e di violenza,
02:38
you can hear hidden laughter
53
158260
3000
si sentono le risate nascoste
02:41
swaying the trees.
54
161260
2000
che fanno ondeggiare gli alberi.
02:43
Who are these cousins?
55
163260
3000
Chi sono questi cugini?
02:46
We know them as the "make love, not war" apes
56
166260
4000
Sono noti come le scimmie del "fate l'amore non fate la guerra",
02:50
since they have frequent, promiscuous
57
170260
2000
dato che praticano sesso frequente, promiscuo
02:52
and bisexual sex
58
172260
2000
e bisessuale
02:54
to manage conflict
59
174260
2000
per gestire i conflitti
02:56
and solve social issues.
60
176260
2000
e risolvere questioni sociali.
02:58
Now, I'm not saying this is the solution
61
178260
2000
Ora, non dico che questa sia la soluzione
03:00
to all of humanity's problems --
62
180260
3000
a tutti i problemi dell'umanità,
03:04
since there's more to bonobo life
63
184260
2000
visto che la vita dei bonobo non consiste
03:06
than the Kama Sutra.
64
186260
2000
solamente nel Kama Sutra.
03:08
Bonobos, like humans,
65
188260
2000
I bonobo, come gli umani,
03:10
love to play throughout their entire lives.
66
190260
2000
amano giocare per tutta la durata della vita.
03:12
Play is not just child's games.
67
192260
2000
Il gioco non è riservato solo ai bambini.
03:14
For us and them,
68
194260
2000
Per noi, e per loro,
03:16
play is foundational for bonding relationships
69
196260
3000
il gioco sta alla base dei legami relazionali
03:19
and fostering tolerance.
70
199260
2000
e rafforza la tolleranza.
03:21
It's where we learn to trust
71
201260
2000
E' qui che impariamo a fidarci
03:23
and where we learn about the rules of the game.
72
203260
3000
e apprendiamo le regole della convivenza.
03:26
Play increases creativity
73
206260
2000
Il gioco aumenta la creatività
03:28
and resilience,
74
208260
3000
e la capacità di adattamento,
03:31
and it's all about the generation of diversity --
75
211260
3000
e incentiva la nascita della diversità,
03:34
diversity of interactions,
76
214260
2000
diversità di interazioni,
03:36
diversity of behaviors,
77
216260
2000
di comportamenti,
03:38
diversity of connections.
78
218260
3000
di legami.
03:41
And when you watch bonobo play,
79
221260
2000
E guardando i bonobo giocare
03:43
you're seeing the very evolutionary roots
80
223260
3000
si vedono le radici evolutive
03:46
of human laughter, dance
81
226260
2000
del riso umano, della danza
03:48
and ritual.
82
228260
2000
e del rituale.
03:50
Play is the glue
83
230260
2000
Il gioco è il collante
03:52
that binds us together.
84
232260
2000
che ci tiene insieme.
03:54
Now, I don't know how you play,
85
234260
3000
Io non so come giochiate voi,
03:57
but I want to show you a couple of unique clips
86
237260
2000
ma voglio mostrarvi un paio di riprese uniche,
03:59
fresh from the wild.
87
239260
2000
appena arrivate dal mondo selvaggio.
04:01
First, it's a ball game bonobo-style --
88
241260
3000
il primo è un gioco con la palla stile bonobo,
04:04
and I do not mean football.
89
244260
3000
e non parlo del football.
04:07
So here,
90
247260
2000
Qui abbiamo
04:09
we have a young female and a male
91
249260
2000
una giovane femmina e un maschio
04:11
engaged in a chase game.
92
251260
3000
che giocano a rincorrersi.
04:14
Have a look what she's doing.
93
254260
2000
Guardate cosa sta facendo lei.
04:16
It might be the evolutionary origin of the phrase,
94
256260
2000
Potrebbe essere l'origine evolutiva della frase:
04:18
"she's got him by the balls."
95
258260
2000
"lei l'ha preso per le palle".
04:20
(Laughter)
96
260260
3000
(Risate)
04:23
Only I think that he's rather loving it here, right?
97
263260
3000
Eccetto che qui, io credo che a lui non dispiaccia.
04:27
Yeah.
98
267260
2000
Infatti.
04:29
(Laughter)
99
269260
2000
(Risate)
04:31
So sex play is common
100
271260
2000
Dunque il gioco sessuale
04:33
in both bonobos and humans.
101
273260
2000
è comune a bonobo e umani.
04:35
And this video is really interesting
102
275260
2000
Questo video è molto interessante
04:37
because it shows --
103
277260
2000
in quanto mostra ...
04:39
this video's really interesting
104
279260
2000
Questo video è molto interessante
04:41
because it shows the inventiveness
105
281260
2000
in quanto mostra l'inventiva
04:43
of bringing unusual elements into play --
106
283260
3000
che aggiunge elementi insoliti al gioco,
04:46
such as testicles --
107
286260
3000
come i testicoli,
04:49
and also how play both requires trust
108
289260
3000
e mostra come il gioco richieda fiducia
04:52
and fosters trust --
109
292260
3000
e al contempo la incoraggi,
04:55
while at the same time being tremendous fun.
110
295260
2000
rivelandosi allo stesso momento estremamente divertente.
04:57
But play's a shapeshifter.
111
297260
2000
Ma il gioco cambia forma.
04:59
(Laughter)
112
299260
3000
(Risate)
05:02
Play's a shapeshifter,
113
302260
2000
Il gioco cambia forma
05:04
and it can take many forms,
114
304260
2000
e ne può assumere molte,
05:06
some of which are more quiet,
115
306260
2000
alcune più tranquille,
05:08
imaginative, curious --
116
308260
2000
creative, curiose,
05:10
maybe where wonder is discovered anew.
117
310260
3000
dove forse si riscopre il senso della meraviglia.
05:13
And I want you to see,
118
313260
2000
Guardate,
05:15
this is Fuku, a young female,
119
315260
2000
questa è Fuku, una giovane femmina
05:17
and she is quietly playing with water.
120
317260
2000
che gioca tranquillamente con l'acqua.
05:19
I think, like her,
121
319260
2000
Penso che, come lei,
05:21
we sometimes play alone,
122
321260
2000
a volte anche noi giochiamo da soli
05:23
and we explore the boundaries
123
323260
2000
ed esploriamo i confini
05:25
of our inner and our outer worlds.
124
325260
3000
del nostro mondo interiore e di quello esterno.
05:28
And it's that playful curiosity
125
328260
2000
Ed è quella curiosità giocosa
05:30
that drives us to explore, drives us to interact,
126
330260
3000
che ci porta a esplorare e a interagire.
05:34
and then the unexpected connections we form
127
334260
3000
E i legami inattesi a cui diamo vita
05:37
are the real hotbed for creativity.
128
337260
3000
sono la culla della creatività.
05:41
So these are just small tasters
129
341260
3000
Questi sono solo piccoli esempi
05:44
into the insights that bonobo give us
130
344260
2000
delle intuizioni che i bonobo ci offrono
05:46
to our past and present.
131
346260
3000
per capire il nostro passato e il presente.
05:49
But they also hold a secret for our future,
132
349260
3000
Ma loro nascondono un segreto anche per il futuro,
05:52
a future where we need to adapt
133
352260
2000
un futuro in cui ci dovremo adattare
05:54
to an increasingly challenging world
134
354260
3000
a un mondo sempre più difficile,
05:57
through greater creativity
135
357260
2000
facendo uso di maggiore creatività
05:59
and greater cooperation.
136
359260
2000
e maggiore collaborazione.
06:01
The secret is that play is the key
137
361260
3000
Il segreto è che il gioco è la chiave
06:04
to these capacities.
138
364260
2000
per accedere a queste capacità.
06:06
In other words,
139
366260
2000
In altre parole,
06:08
play is our adaptive wildcard.
140
368260
2000
il gioco è la nostra carta jolly all'adattamento.
06:10
In order to adapt successfully
141
370260
2000
Per adattarci con successo
06:12
to a changing world,
142
372260
2000
a un mondo che sta cambiano
06:14
we need to play.
143
374260
3000
dobbiamo usare il gioco.
06:18
But will we make the most of our playfulness?
144
378260
3000
Ma come sfruttare al massimo la nostra giocosità?
06:21
Play is not frivolous.
145
381260
2000
Il gioco non è frivolo;
06:23
Play's essential.
146
383260
2000
il gioco è essenziale.
06:25
For bonobos and humans alike,
147
385260
3000
Per i bonobo, e per gli esseri umani,
06:28
life is not just red in tooth and claw.
148
388260
3000
la vita non è fatta solo di zanne e artigli.
06:31
In times when it seems least appropriate to play,
149
391260
3000
I momenti in cui il gioco non sembra appropriato
06:34
it might be the times when it is most urgent.
150
394260
3000
potrebbero essere quelli in cui è più necessario.
06:38
And so, my fellow primates,
151
398260
3000
E dunque, miei colleghi primati,
06:41
let us embrace this gift from evolution
152
401260
3000
accogliamo questo dono dell'evoluzione
06:44
and play together,
153
404260
2000
e giochiamo insieme
06:46
as we rediscover creativity,
154
406260
3000
mentre riscopriamo la creatività,
06:49
fellowship and wonder.
155
409260
2000
la collaborazione e la meraviglia.
06:51
Thank you.
156
411260
2000
Grazie.
06:53
(Applause)
157
413260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7